Solange öffentliche Anstalten ausschließlich öffentliche Aufgaben wahrnehmen und nicht mit kommerziellen Unternehmen konkurrieren, finden die Wettbewerbsregeln auf sie keine Anwendung.
Zolang publieke instellingen uitsluitend publieke taken vervullen en niet met commerciële ondernemingen concurreren, vallen ze niet onder de mededingingsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shaws Anruf kam von einem Festnetzanschluss irgendwo in dieser psychiatrischen Anstalt.
Shaws telefoontje kwam van een vaste telefoon ergens in die instelling.
Korpustyp: Untertitel
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
WBK was tot dan toe een zelfstandige publiekrechtelijke instelling met de deelstaat Berlijn als aansprakelijke instantie en garant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madam, diese Anstalt wird nicht zum Vergnügen von Besuchern geführt.
Deze instelling is er niet voor de bezoekers.
Korpustyp: Untertitel
Die LBB ist eine Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
LBB is een publiekrechtelijke instelling met de deelstaat Berlijn als aansprakelijke instantie en garant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser... in einer psychiatrischen Anstalt in Deutschland.
Deze zit in een psychische instelling in Duitsland.
Korpustyp: Untertitel
Anstaltinrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor zwanzig oder dreißig Jahren wurden geistig Kranke in geschlossenen Anstalten untergebracht.
Twintig of dertig jaar geleden werden mensen met geestesziekten in inrichtingen geplaatst.
Korpustyp: EU
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Elijah Price zit nu in een gesloten inrichting.
Korpustyp: Untertitel
Dissidenten werden in psychiatrische Anstalten eingewiesen, so wie das früher in der ehemaligen Sowjetunion der Fall war.
Dissidenten worden in psychiatrische inrichtingen gezet zoals vroeger in de voormalige Sovjet-Unie.
Korpustyp: EU
Man hätte ihn in eine Anstalt stecken sollen.
Hij had al in een inrichting moeten zitten.
Korpustyp: Untertitel
Anhänger dieser Bewegung werden willkürlich inhaftiert, gefoltert, in psychiatrische Anstalten gesteckt oder hingerichtet.
Aanhangers van deze beweging worden willekeurig gearresteerd, gemarteld, in psychiatrische inrichtingen weggestopt of geëxecuteerd.
Korpustyp: EU
Ihre Mutter starb in der Anstalt, als Sie noch klein waren.
Dat je moeder in een inrichting is overleden toen jij klein was.
Korpustyp: Untertitel
Hier wussten die Behörden nicht, wohin sie es schicken sollten. Das Mädchen wurde zuerst ins Gefängnis gebracht, dann in eine psychiatrische Anstalt.
Ten tweede de recente strafzaak van een 13-jarig meisje, waarin de autoriteiten niet wisten waar zij naartoe gebracht moest worden; eerst werd ze naar de gevangenis gestuurd, en vervolgens naar een psychiatrische inrichting.
Korpustyp: EU
Die Regierung... war verantwortlich für die psychiatrischen Anstalten.
De regering... was verantwoordelijk voor de inrichtingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten könnten in Versuchung gebracht werden, die Etats für psychische Gesundheit zu kürzen oder ihre Bemühungen bei dem Aufbau eines modernen Systems der psychischen Gesundheit mit Gemeinschaftsdiensten anstelle von veralteten Anstalten einzuschränken.
Lidstaten zouden in de verleiding kunnen komen om hun begroting voor geestelijke gezondheid te verminderen of om hun inspanningen voor de ontwikkeling van een moderne geestelijke gezondheidszorg met gemeenschapsgerichte zorg, in plaats van met verouderde inrichtingen, op een lager pitje te zetten.
Korpustyp: EU
Diese Frau wurde von der CIA gefeuert, und in eine psychiatrische Anstalt gesperrt.
Die vrouw is door de CIA ontslagen en in een inrichting gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Anstaltinstituut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Istituto nazionale della previdenza sociale (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Regionalstellen.;
Istituto nazionale della previdenza sociale (Nationaal instituut voor sociale voorzieningen), regionale bureaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muffy ist nicht seit drei Jahren in einer Anstalt.
Muffy heeft al drie jaar niet in een instituut doorgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Istituto Nazionale della previdenza sociale — sedi provinciali (Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge — Provinzialstellen)“
Istituto Nazionale della previdenza sociale - sedi provinciali (Nationaal instituut voor sociale zekerheid, INPS, provinciale kantoren).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand schlägt eine Anstalt für Dandy vor.
Niemand stelt een instituut voor voor Dandy.
Korpustyp: Untertitel
Dieselben Leute, die in diesem Moment... draußen vor Hugos psychiatrischer Anstalt sitzen.
Dezelfde mensen die, op dit moment, voor het instituut van Hugo zitten.
Korpustyp: Untertitel
Scott, was hat ein Kind in diesem Alter in so 'ner Anstalt zu suchen?
Hoe belandt zo'n jong kind in een instituut? Wat betekent dat?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein Gast in unserer Anstalt.
Thredson, jij bent maar een gast in ons instituut.
Korpustyp: Untertitel
Dieser feinen Anstalt habe ich 15 Jahre gedient.
- lk dien dit instituut al 15 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Für meine Schwester Jenny, sie kommt morgen aus der Anstalt und zieht bei mir ein.
Voor mijn zus, Jenny, ze komt morgen uit het instituut en trekt bij me in.
Korpustyp: Untertitel
Mein Arzt in der Anstalt hat einmal gesagt:
Mijn doktor in het instituut zei eens...
Korpustyp: Untertitel
Anstaltgesticht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anstalt zur Sicherungsverwahrung von gefährlichen Geisteskranken und Gewohnheitsverbrechern
gesticht tot bescherming van de maatschappij tegen abnormalen en gewoontemisdadigers
Korpustyp: EU IATE
Sie sind ein Jahr lang berühmt, werden in Doktorarbeiten behandelt und verbringen den Rest ihres Lebens in einer Anstalt, vergessen von den Ärzten und Forschern, die ihnen angeblich helfen wollen.
Een jaar lang roem, een hoofdrol in wat wetenschappelijk onderzoek, en de rest van hun leven slijten ze in het gesticht, verlaten door de wetenschappers en artsen die ze zo graag wilden helpen.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Bühne sollte sie sein, nicht in einer Anstalt dahinvegetieren.
Ze zou op het podium moeten staan, niet wegkwijnen in een gesticht.
Korpustyp: Untertitel
Amanda Krueger war Nonne in dem Orden, der die Anstalt leitete.
Amanda Krueger zat bij een kloosterorde... die in de jaren 40 een gesticht runde.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der schnellste Weg in eine Anstalt?
Hoe kom je het snelst in een gesticht?
Korpustyp: Untertitel
Sie sperrte mich ein, bis ihr Fluch wirkte. Seitdem war ich in der Anstalt.
Ze sloot me op en al die tijd zat ik vast in dat gesticht.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben, uh, ihn nur aus der Anstalt entlassen.
Ze hebben hem net vrijgelaten uit het gesticht.
Korpustyp: Untertitel
Aber dabei geht es nicht nur um die Anstalt.
Maar dit gaat niet alleen om het gesticht.
Korpustyp: Untertitel
Als er noch ein Sterblicher war, hat er ein Dutzend Frauen getötet, bevor er in eine psychiatrische Anstalt für Kriminelle kam, wo ihn ein Vamp...
Als sterveling vermoordde en martelde hij zeker tien vrouwen en eindigde hij in een zwaarbewaakt gesticht. Een vampier...
Korpustyp: Untertitel
- In die Anstalt.
Breng hem naar het gesticht.
Korpustyp: Untertitel
Anstaltdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgehend von der Tätigkeit der SVT sowie eventuellen Änderungen oder Ergänzungen, welche die Regierung in Bezug auf die Pflichten der Bereitstellung öffentlich-rechtlicher Dienstleistungen zu machen gedenkt, beschließt der Reichstag alljährlich über die Höhe der Beihilfen, die der SVT für ihren Programmauftrag als öffentlich-rechtlicher Anstalt zu bewilligen sind.
Op basis van de activiteiten van SVT en eventuele aanpassingen of toevoegingen die de regering wil doen met betrekking tot de verplichting tot openbare dienstverlening, beslist het parlement jaarlijks welk bedrag aan SVT wordt toegekend voor zijn opdracht van publieke dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einnahmen aus jeder erstattungsfähigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung von den Betriebskosten der öffentlich-rechtlichen Anstalt abgezogen werden, ist gewährleistet, dass sich die jährlichen Ausgleichszahlungen auf die Nettokosten jeder der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen beschränken (siehe Erwägungsgrund 65 dieses Beschlusses).
Aangezien de ontvangsten die afkomstig zijn van iedere openbarediensttaak waarvan de kosten voor vergoeding in aanmerking komen van de exploitatiekosten van de openbare dienst worden afgetrokken, garandeert het systeem dat de jaarlijkse compensatiebetalingen beperkt zijn tot de nettokosten van elk van de openbaredienstverplichtingen (zie overweging 65 van dit besluit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche veterinärmedizinische Anstalt Schwedens vertritt den Standpunkt, dass Frettchen zukünftig genauso wie Hunde und Katzen gegen Tollwut geimpft werden sollten.
Volgens de Zweedse nationale veterinaire dienst moeten fretten in de toekomst net als honden en katten worden gevaccineerd.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission kommt es daher darauf an, dass der Versorgungsauftrag so eindeutig und genau wie möglich formuliert ist und dass, wenn eine öffentlich-rechtliche Anstalt über ihren öffentlichen Auftrag hinausgeht, sie eine getrennte Buchführung beispielsweise für gewerbliche Aktivitäten wie den Verkauf von Werbezeiten einrichtet.
Wat voor de Commissie dus van belang is, is dat de omschrijving van de opdracht zo duidelijk en zo nauwkeurig mogelijk is en dat een publieke dienst, wanneer deze buiten het kader van zijn openbare opdracht treedt, de boekhouding gescheiden houdt voor bijvoorbeeld commerciële activiteiten als de verkoop van advertentieruimte.
Korpustyp: EU
- Nimm deine Idioten und verschwindet in eure Anstalt.
Ga maar naar de sociale dienst.
Korpustyp: Untertitel
Anstaltgevangenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich leite eine neue Anstalt.
lk word hoofd van 'n nieuwe gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Tag in der Anstalt.
Een nieuwe dag in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Alter Freund von Doug mit Zugang zur Anstalt.
Een lange vriendschap met Doug, toegang tot de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Anstalt informieren, aber erstmal kommt Charming an die Reihe.
lk kan de gevangenis in kennis stellen maar het gaat eerst om Charming.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Anstalt schon informiert?
Stel jij de gevangenis op de hoogte?
Korpustyp: Untertitel
anstaltgekkenhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mit deinem Vater in der psychiatrischen anstalt.
lk zit met je vader in een gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinnützige Anstalt
instelling van algemeen belang
Modal title
...
geschlossene Anstalt
psychiatrische kliniek
neurosesanatorium
kliniek voor psychiatrie
instelling voor geesteszieken
Hier wussten die Behörden nicht, wohin sie es schicken sollten. Das Mädchen wurde zuerst ins Gefängnis gebracht, dann in eine psychiatrischeAnstalt.
Ten tweede de recente strafzaak van een 13-jarig meisje, waarin de autoriteiten niet wisten waar zij naartoe gebracht moest worden; eerst werd ze naar de gevangenis gestuurd, en vervolgens naar een psychiatrischeinrichting.
Korpustyp: EU
Wurde 2006 in eine psychiatrischeAnstalt geschickt.
ln 2006 is hij naar een psychiatrischeinrichting gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Die haben ihn weggesperrt. PsychiatrischeAnstalt.
Ze hebben hem opgesloten in een psychiatrischeinrichting.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstalt
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh in die Anstalt.
Ga naar het psychiatrisch centrum.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist diese Anstalt?
Waar is dat centrum?
Korpustyp: Untertitel
In einer psychiatrischen Anstalt?
ln een psychiatrisch ziekenhuis?
Korpustyp: Untertitel
In eine geschlossene Anstalt.
Ze willen je veroordeeld zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meiner Anstalt.
Je verblijft in mijn ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Der Patient in der Anstalt,
-Herinner je je die gek nog?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Anstalt hat alles versucht.
We hebben geprobeerd Steve te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wann wurde diese Anstalt geschlossen?
Wanneer werd het ziekenhuis gesloten?
Korpustyp: Untertitel
Psychiatrische Anstalt. Oh nein. - Komm nach Hause.
Psychiatrische kliniek, de stakker.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn lebt in einer staatlichen Anstalt.
Mijn zoon leeft in een faciliteit van de staat.
Korpustyp: Untertitel
Tempus ist irgendwie aus dieser Anstalt rausgekommen.
Tempus is op een of andere manier ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über die Anstalt?
Heb je instructies gekregen voordat je wegging?
Korpustyp: Untertitel
- auf der anderen Seite der Anstalt.
- ...aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif für die Anstalt.
Je weet dat mijn vrouw gek is...
Korpustyp: Untertitel
In der Anstalt war das Leben einfach.
Daarbinnen was het leven simel.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich aus der Anstalt.
Dat deed ik in het tehuis ook.
Korpustyp: Untertitel
Schick sie zurück in ihre Anstalt!
lk wil jullie hier niet hebben!
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus der Anstalt geschmissen.
lk ben uit het ziekenhuis geschopt wegens ontucht.
Korpustyp: Untertitel
Der ist doch aber in 'ner Anstalt.
Die zit toch in een kliniek?
Korpustyp: Untertitel
Staatliche Anstalt für Kranken- und Invaliditätsversicherung
Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering
Korpustyp: EU IATE
Du redest von einer Level-Zwei-Anstalt.
Je hebt het over een niveau twee.
Korpustyp: Untertitel
Oder sonst wer aus der Anstalt?
Of één van die andere gekken in Westin.
Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns in der Anstalt.
lk zie je bij de ranch.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er wär in 'ner Anstalt.
We dachten dat hij werd geïnterneerd.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind... in einer psychiatrischen Anstalt.
lk bedoel, we zijn...
Korpustyp: Untertitel
Stunden für praktische Übungen in der Anstalt.
de uren gewijd aan praktijklessen in de onderwijsinstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Warst du schon mal in 'ner Anstalt?
Ben je ooit in een ziekenhuis geweest?
Korpustyp: Untertitel
Meine biologische Mutter war in einer Anstalt...
Mijn biologische moeder, werd in een psychiatrisch ziekenhuis geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Die Irren in der Anstalt können das.
Iedere gek kan lezen en schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, er gehört in Ihre Anstalt.
Hij moet hier weg. Hij is beter af in 't tehuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen dich in eine andere Anstalt.
lk breng je eerst naar een andere faciliteit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, kommst du in eine Anstalt.
Als dit zo doorgaat, moet ik je opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Das hier muss eine Art offene Anstalt sein.
lk heb Bacardi.
Korpustyp: Untertitel
M. Gossin hat die Anstalt urn 9 Uhr 42 verlassen.
Joe Gossin is om 9.42 uur vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Auf die St. Brutus. Eine fabelhafte Anstalt für hoffnungslose Fälle.
Sint Walpurga, een prima school voor hopeloze gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich in eine psychiatrische Anstalt einweisen.
lk liet mezelf opnemen in een zenuwinrichting.
Korpustyp: Untertitel
Hinter mir befindet sich die ehemalige Psychatrische Anstalt von Collingwood.
Achter me staat het, Collingwood psychiatrisch hospital.
Korpustyp: Untertitel
Ich plädiere für eine staatliche Anstalt und Elektroschockbehandlung.
Hij zou baat hebben bij een krankzinnigengesticht... en shocktherapie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Anstalt genau das, wo ich hingehöre.
Misschien hoor ik juist wel in een asiel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will raus aus dieser Anstalt. Dafür täte ich alles.
lk heb er alles voor over om te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du den Jungen in der anderen Anstalt getötet?
Heb je een jongen vermoord in een ander tehuis?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann bin ich eine Anstalt für missratene Babyvampire?
Sinds wanneer ben ik een opvanghuis voor weggelopen babyvampiers?
Korpustyp: Untertitel
Die hätten dich in der Anstalt behalten sollen!
Je hoorde thuis op die psychiatrische afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Ein Patient der Anstalt entflieht, ermordet drei Jugendliche...
Uw patiënt ontsnapt en doodt drie tieners.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind die einzig Normale in der Anstalt, Liebling.
Alleen jij bent geestelijk gezond. En je bent je man kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie in die Anstalt gesteckt, oder?
Jullie hebben haar laten oppakken, hè?
Korpustyp: Untertitel
Offenbar wird ihr Ehemann demnächst aus der Anstalt entlassen.
Maar er worden niet meer kinderen geboren dan eerst, dus ik zit vast.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mum starb in einer Anstalt. Sie war verrückt.
Mijn moeder stierf in een psychiatrisch ziekenhuis ze was gek.
Korpustyp: Untertitel
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Opname, elektroshocktherapie, en behandeling in eine gesloten kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch besser als in so einer Anstalt.
Jij bent beter dan zo'n tuchthuis.
Korpustyp: Untertitel
Die finden Ihre Babyzucht-Anstalt, und bumm! Problem gelöst.
Ze vonden jouw babykwekerij en boom, probleem opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur, dass die Anstalt sie krank macht.
En hoe verzorgen jullie ze?
Korpustyp: Untertitel
Die schicken mich in eine verdammte offene Anstalt.
lk moet verdomme naar een reclasseringscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in, ähm, einer offenen Anstalt, in Washington Heights.
- ln een reclasseringscentrum... in Washington Heights.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einer offenen Anstalt in Washington Heights.
Ze zit in een centrum in Washington Heights.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Psycho-Überschuss von der Anstalt übernehmen,
We hebben de psyché moeten laten overvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Richter, in der Anstalt gibt's nicht viel zu reden.
Rechter, er valt daar niet veel te praten.
Korpustyp: Untertitel
Aus einer Anstalt wie dieser in die andere kommen?
Voor de meesten meer 'in' dan 'uit'.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich zurück in die Arkham-Anstalt.
lk breng je terug naar Arkham.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht mit in die offene Anstalt nehmen.
- lk kan hem niet meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich in die Anstalt eingewiesen.
Dus ik heb me in het psychiatrisch centrum laten opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte, meine Mutter starb in einer Anstalt.
Waarom zei mijn vader dat ze dood was?
Korpustyp: Untertitel
Wieso fordert Ihre Überlegenheit Ihre Gefangenschaft in dieser Anstalt?
Waarom heeft jouw transcendentie... jouw gevangenschap in deze faciliteit nodig?
Korpustyp: Untertitel
Ein Experiment in einer ClA-Anstalt in Liberty, Indiana.
Een ClA-experiment in Liberty, Indiana.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde verhaftet, mundtot gemacht, vielleicht in eine Anstalt gesperrt.
Dan word ik gearresteerd en opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Kittel, das ist keine Anstalt hier.
Haal die schubben eraf. lk voel me alsof ik in een asiel ben.
Korpustyp: Untertitel
Du verlässt meine Anstalt mit einer erstklassigen Ausbildung.
Je hebt op mijn school een eersteklas opleiding genoten.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie ihn lebenslänglich zur Fingermal-Anstalt abgeschleppt.
Ze slepen hem naar de vinger-schilder Academie voor de rest van zijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir aus dieser verrückten Anstalt verschwinden?
Laten we onze hielen klikken en deze gekke tent verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Er war in einer Anstalt für jugendliche Gesetzesbrecher.
Hij zat in de jeugdgevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht zurück in die Anstalt gehen.
lk kon niet terug naar de afdeling gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Lana nicht in dieser Anstalt mit Schmerzen lassen.
lk kan Lana niet in de steek laten.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Kassam, der Psychiater der Anstalt, stimmt dem zu.
De psychiater van Sing Sing is het met me eens.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt's an geld und anstalt, eine Summe gleich bar zu heben.
lk heb contanten, noch handel om zo'n bedrag te vergaren.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil wir nicht so aussehen, als wären wir gerade aus einer Anstalt entlaufen.
Waarschijnlijk omdat we ons niet kleden als iemand uit Glee.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie sei in der Anstalt sicher, aber jetzt ist sie draußen...
Daar was ze veilig, maar nu ze er weg is...
Korpustyp: Untertitel
Sie muss wegen versuchten Mordes verurteilt werden. Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
Poging tot moord als uitspraak en dan dwangverpleging voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt? ist das so eine Art offene Anstalt für eigensinnige Mädchen?
Dus, dit is een of ander opvanghuis voor afgedwaalde meisjes?
Korpustyp: Untertitel
Sobald er hier überprüft wird, wird er für eine Weile in eine psychatrische Anstalt eingeliefert
Vanuit het ziekenhuis zal hij nog een tijdje naar een psychiatrisch ziekenhuis gaan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, denken Sie an eine Zeit, bevor er in die Anstalt geschickt wurde.
Denk nu aan iets voordat hij werd opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber Sie kommen zurück in die offene Anstalt.
Sorry, je gaat terug naar het reclasseringscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass sie lange in einer psychiatrischen Anstalt war.
Iedereen weet dat ze meerdere jaren psychiatrisch verpleegd is.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Akte aus der Anstalt gestohlen, wo er wegen Persönlichkeitsstörung behandelt wurde.
Hij stal zijn eigen dossier en is schizofreen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht dich zu sehen, nachdem du die Anstalt verlassen hast.
lk probeerde je op te zoeken toen je weg was gegaan van de afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie in einer offenen Anstalt einen Berater getötet.
- Toen Hannah uit de jeugdinrichting kwam, heeft ze een begeleider van een rehabilitatiecentrum vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Da TV2 auch kommerzielle Aktivitäten ausübt, muss die Anstalt getrennt Buch über die verschiedenen Aktivitäten führen.
Aangezien TV2 ook commerciële activiteiten uitoefent, moet TV2 een gescheiden boekhouding voeren voor zijn verschillende activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra“ (Staatliche Anstalt für die Krankenpflichtversicherung);
inLetland, de „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra” (Bureau van de verplichte nationale ziekteverzekering);
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra“ (Staatliche Anstalt für die Krankenpflichtversicherung);
inLetland,het „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra” (Bureau van de verplichte nationale ziekteverzekering);
Korpustyp: EU DGT-TM
in einer Anstalt, in der der Sterbegeldantragsteller Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Mitbewohner ist (6)
in een tehuis waarvan de aanvrager de beheerder, een personeelslid of een medepensiongast is (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
inBelgien: an das „Institut National d'Assurance Maladie-Invalidité — INAMI“ (Staatliche Anstalt für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel;
van het land van verblijf, t.w.: inBelgië,het Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering (RIZIV), Brussel;
Korpustyp: EU DGT-TM
an die „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra“ (Staatliche Anstalt für die Krankenpflichtversicherung, Riga;
inLetland,het „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra” (Nationaal Bureau verplichte ziekteverzekering), Riga;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie einen Berater in einer offenen Anstalt getötet.
Toen Hannah vrijkwam, vermoordde ze een begeleider van een opvoedingscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Berater in einer offenen Anstalt, wo Sie vor ungefähr zehn Jahren residierten.
Hij was een begeleider in het opvoedingscentrum waar je zat.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Babyzucht-Anstalt in der Stadt ja gut versteckt.
Mooi werk om jouw babybroedplaats te verbergen... in de binnenstad...
Korpustyp: Untertitel
Mit einem musste ich ja deine Miete teilen, während du in der Anstalt warst.
Iemand moest meebetalen aan de huur terwijl jij weg was.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war ihr Leben lang wegen Schizophrenie in einer Anstalt.
Mijn moeder heeft haar hele leven in een kliniek gezeten wegens schizofrenie.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie dort Fingerabdrücke bei den gestörten Patienten in der Anstalt?
Nemen ze vingerafdrukken van de gestoorden?
Korpustyp: Untertitel
Denn sicher habt Ihr alle Hände voll bei dieser eilgen Anstalt.
U hebt het vast druk met dit overhaaste gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind jetzt Bilder des Hochsicherheitstraktes im 7. Stock der Anstalt.
Dit zijn foto's van de hoogbeveiligde afdeling op de zevende verdieping van het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Die LfM ist eine rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts, die nach dem Landesmediengesetz NRW gegründet wurde.
De MI is een publiekrechtelijke instantie met rechtspersoonlijkheid die op grond van de MW-NRW werd opgericht.