linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstalt instelling 156

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anstalt inrichting 43 instituut 19 gesticht 13 dienst 5 gevangenis 5
anstalt gekkenhuis 1

Verwendungsbeispiele

Anstalt instelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solange öffentliche Anstalten ausschließlich öffentliche Aufgaben wahrnehmen und nicht mit kommerziellen Unternehmen konkurrieren, finden die Wettbewerbsregeln auf sie keine Anwendung.
Zolang publieke instellingen uitsluitend publieke taken vervullen en niet met commerciële ondernemingen concurreren, vallen ze niet onder de mededingingsregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shaws Anruf kam von einem Festnetzanschluss irgendwo in dieser psychiatrischen Anstalt.
Shaws telefoontje kwam van een vaste telefoon ergens in die instelling.
   Korpustyp: Untertitel
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
WBK was tot dan toe een zelfstandige publiekrechtelijke instelling met de deelstaat Berlijn als aansprakelijke instantie en garant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madam, diese Anstalt wird nicht zum Vergnügen von Besuchern geführt.
Deze instelling is er niet voor de bezoekers.
   Korpustyp: Untertitel
Die LBB ist eine Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
LBB is een publiekrechtelijke instelling met de deelstaat Berlijn als aansprakelijke instantie en garant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser... in einer psychiatrischen Anstalt in Deutschland.
Deze zit in een psychische instelling in Duitsland.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinnützige Anstalt instelling van algemeen belang
geschlossene Anstalt psychiatrische kliniek
neurosesanatorium
kliniek voor psychiatrie
instelling voor geesteszieken
psychiatrische Anstalt psychiatrische inrichting 3 psychiatrisch ziekenhuis
Nationale Anstalt fuer Arbeit Centrale dienst voor arbeidsvoorziening
eigenständige gemeinnützige Anstalt zelfeigendomsinstelling
polnische Anstalt für Privatisierung Poolse Stichting voor Privatisering
Staatliche Anstalt für Arbeit Nationaal Instituut voor de Werkgelegenheid
Inem
Belgische Anstalt für Arbeit Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening
RVA
Staatliche Anstalt für Psychiatrie Rijks Psychiatrische Inrichting
RPI
Anstalt für Geistesschwache zwakzinnigeninrichting
Direktor einer Anstalt directeur van een inrichting
Staatliche Anstalt für invalide Seeleute nationale instelling voor invalide zeelieden
Staatliche Anstalt für soziale Fürsorge Nationaal Instituut voor Sociale Voorzieningen
Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge Nationaal Instituut voor Sociale Voorzieningen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstalt

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geh in die Anstalt.
Ga naar het psychiatrisch centrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist diese Anstalt?
Waar is dat centrum?
   Korpustyp: Untertitel
In einer psychiatrischen Anstalt?
ln een psychiatrisch ziekenhuis?
   Korpustyp: Untertitel
In eine geschlossene Anstalt.
Ze willen je veroordeeld zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meiner Anstalt.
Je verblijft in mijn ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Patient in der Anstalt,
-Herinner je je die gek nog?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anstalt hat alles versucht.
We hebben geprobeerd Steve te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde diese Anstalt geschlossen?
Wanneer werd het ziekenhuis gesloten?
   Korpustyp: Untertitel
Psychiatrische Anstalt. Oh nein. - Komm nach Hause.
Psychiatrische kliniek, de stakker.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn lebt in einer staatlichen Anstalt.
Mijn zoon leeft in een faciliteit van de staat.
   Korpustyp: Untertitel
Tempus ist irgendwie aus dieser Anstalt rausgekommen.
Tempus is op een of andere manier ontsnapt.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über die Anstalt?
Heb je instructies gekregen voordat je wegging?
   Korpustyp: Untertitel
- auf der anderen Seite der Anstalt.
- ...aan de andere kant.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif für die Anstalt.
Je weet dat mijn vrouw gek is...
   Korpustyp: Untertitel
In der Anstalt war das Leben einfach.
Daarbinnen was het leven simel.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich aus der Anstalt.
Dat deed ik in het tehuis ook.
   Korpustyp: Untertitel
Schick sie zurück in ihre Anstalt!
lk wil jullie hier niet hebben!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus der Anstalt geschmissen.
lk ben uit het ziekenhuis geschopt wegens ontucht.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist doch aber in 'ner Anstalt.
Die zit toch in een kliniek?
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Anstalt für Kranken- und Invaliditätsversicherung
Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering
   Korpustyp: EU IATE
Du redest von einer Level-Zwei-Anstalt.
Je hebt het over een niveau twee.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst wer aus der Anstalt?
Of één van die andere gekken in Westin.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns in der Anstalt.
lk zie je bij de ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er wär in 'ner Anstalt.
We dachten dat hij werd geïnterneerd.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind... in einer psychiatrischen Anstalt.
lk bedoel, we zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Stunden für praktische Übungen in der Anstalt.
de uren gewijd aan praktijklessen in de onderwijsinstelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warst du schon mal in 'ner Anstalt?
Ben je ooit in een ziekenhuis geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Meine biologische Mutter war in einer Anstalt...
Mijn biologische moeder, werd in een psychiatrisch ziekenhuis geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Irren in der Anstalt können das.
Iedere gek kan lezen en schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, er gehört in Ihre Anstalt.
Hij moet hier weg. Hij is beter af in 't tehuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen dich in eine andere Anstalt.
lk breng je eerst naar een andere faciliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, kommst du in eine Anstalt.
Als dit zo doorgaat, moet ik je opsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier muss eine Art offene Anstalt sein.
lk heb Bacardi.
   Korpustyp: Untertitel
M. Gossin hat die Anstalt urn 9 Uhr 42 verlassen.
Joe Gossin is om 9.42 uur vertrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die St. Brutus. Eine fabelhafte Anstalt für hoffnungslose Fälle.
Sint Walpurga, een prima school voor hopeloze gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich in eine psychiatrische Anstalt einweisen.
lk liet mezelf opnemen in een zenuwinrichting.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mir befindet sich die ehemalige Psychatrische Anstalt von Collingwood.
Achter me staat het, Collingwood psychiatrisch hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plädiere für eine staatliche Anstalt und Elektroschockbehandlung.
Hij zou baat hebben bij een krankzinnigengesticht... en shocktherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Anstalt genau das, wo ich hingehöre.
Misschien hoor ik juist wel in een asiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will raus aus dieser Anstalt. Dafür täte ich alles.
lk heb er alles voor over om te ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Jungen in der anderen Anstalt getötet?
Heb je een jongen vermoord in een ander tehuis?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bin ich eine Anstalt für missratene Babyvampire?
Sinds wanneer ben ik een opvanghuis voor weggelopen babyvampiers?
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten dich in der Anstalt behalten sollen!
Je hoorde thuis op die psychiatrische afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Patient der Anstalt entflieht, ermordet drei Jugendliche...
Uw patiënt ontsnapt en doodt drie tieners.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind die einzig Normale in der Anstalt, Liebling.
Alleen jij bent geestelijk gezond. En je bent je man kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie in die Anstalt gesteckt, oder?
Jullie hebben haar laten oppakken, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wird ihr Ehemann demnächst aus der Anstalt entlassen.
Maar er worden niet meer kinderen geboren dan eerst, dus ik zit vast.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mum starb in einer Anstalt. Sie war verrückt.
Mijn moeder stierf in een psychiatrisch ziekenhuis ze was gek.
   Korpustyp: Untertitel
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Opname, elektroshocktherapie, en behandeling in eine gesloten kliniek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch besser als in so einer Anstalt.
Jij bent beter dan zo'n tuchthuis.
   Korpustyp: Untertitel
Die finden Ihre Babyzucht-Anstalt, und bumm! Problem gelöst.
Ze vonden jouw babykwekerij en boom, probleem opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur, dass die Anstalt sie krank macht.
En hoe verzorgen jullie ze?
   Korpustyp: Untertitel
Die schicken mich in eine verdammte offene Anstalt.
lk moet verdomme naar een reclasseringscentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in, ähm, einer offenen Anstalt, in Washington Heights.
- ln een reclasseringscentrum... in Washington Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einer offenen Anstalt in Washington Heights.
Ze zit in een centrum in Washington Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Psycho-Überschuss von der Anstalt übernehmen,
We hebben de psyché moeten laten overvliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Richter, in der Anstalt gibt's nicht viel zu reden.
Rechter, er valt daar niet veel te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer Anstalt wie dieser in die andere kommen?
Voor de meesten meer 'in' dan 'uit'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich zurück in die Arkham-Anstalt.
lk breng je terug naar Arkham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht mit in die offene Anstalt nehmen.
- lk kan hem niet meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich in die Anstalt eingewiesen.
Dus ik heb me in het psychiatrisch centrum laten opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte, meine Mutter starb in einer Anstalt.
Waarom zei mijn vader dat ze dood was?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fordert Ihre Überlegenheit Ihre Gefangenschaft in dieser Anstalt?
Waarom heeft jouw transcendentie... jouw gevangenschap in deze faciliteit nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experiment in einer ClA-Anstalt in Liberty, Indiana.
Een ClA-experiment in Liberty, Indiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde verhaftet, mundtot gemacht, vielleicht in eine Anstalt gesperrt.
Dan word ik gearresteerd en opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Kittel, das ist keine Anstalt hier.
Haal die schubben eraf. lk voel me alsof ik in een asiel ben.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt meine Anstalt mit einer erstklassigen Ausbildung.
Je hebt op mijn school een eersteklas opleiding genoten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie ihn lebenslänglich zur Fingermal-Anstalt abgeschleppt.
Ze slepen hem naar de vinger-schilder Academie voor de rest van zijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir aus dieser verrückten Anstalt verschwinden?
Laten we onze hielen klikken en deze gekke tent verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in einer Anstalt für jugendliche Gesetzesbrecher.
Hij zat in de jeugdgevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht zurück in die Anstalt gehen.
lk kon niet terug naar de afdeling gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Lana nicht in dieser Anstalt mit Schmerzen lassen.
lk kan Lana niet in de steek laten.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kassam, der Psychiater der Anstalt, stimmt dem zu.
De psychiater van Sing Sing is het met me eens.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt's an geld und anstalt, eine Summe gleich bar zu heben.
lk heb contanten, noch handel om zo'n bedrag te vergaren.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil wir nicht so aussehen, als wären wir gerade aus einer Anstalt entlaufen.
Waarschijnlijk omdat we ons niet kleden als iemand uit Glee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie sei in der Anstalt sicher, aber jetzt ist sie draußen...
Daar was ze veilig, maar nu ze er weg is...
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss wegen versuchten Mordes verurteilt werden. Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
Poging tot moord als uitspraak en dan dwangverpleging voor haar.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt? ist das so eine Art offene Anstalt für eigensinnige Mädchen?
Dus, dit is een of ander opvanghuis voor afgedwaalde meisjes?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er hier überprüft wird, wird er für eine Weile in eine psychatrische Anstalt eingeliefert
Vanuit het ziekenhuis zal hij nog een tijdje naar een psychiatrisch ziekenhuis gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, denken Sie an eine Zeit, bevor er in die Anstalt geschickt wurde.
Denk nu aan iets voordat hij werd opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber Sie kommen zurück in die offene Anstalt.
Sorry, je gaat terug naar het reclasseringscentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass sie lange in einer psychiatrischen Anstalt war.
Iedereen weet dat ze meerdere jaren psychiatrisch verpleegd is.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Akte aus der Anstalt gestohlen, wo er wegen Persönlichkeitsstörung behandelt wurde.
Hij stal zijn eigen dossier en is schizofreen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht dich zu sehen, nachdem du die Anstalt verlassen hast.
lk probeerde je op te zoeken toen je weg was gegaan van de afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie in einer offenen Anstalt einen Berater getötet.
- Toen Hannah uit de jeugdinrichting kwam, heeft ze een begeleider van een rehabilitatiecentrum vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Da TV2 auch kommerzielle Aktivitäten ausübt, muss die Anstalt getrennt Buch über die verschiedenen Aktivitäten führen.
Aangezien TV2 ook commerciële activiteiten uitoefent, moet TV2 een gescheiden boekhouding voeren voor zijn verschillende activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra“ (Staatliche Anstalt für die Krankenpflichtversicherung);
inLetland, de „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra” (Bureau van de verplichte nationale ziekteverzekering);
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra“ (Staatliche Anstalt für die Krankenpflichtversicherung);
inLetland,het „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra” (Bureau van de verplichte nationale ziekteverzekering);
   Korpustyp: EU DGT-TM
in einer Anstalt, in der der Sterbegeldantragsteller Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Mitbewohner ist (6)
in een tehuis waarvan de aanvrager de beheerder, een personeelslid of een medepensiongast is (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
inBelgien: an das „Institut National d'Assurance Maladie-Invalidité — INAMI“ (Staatliche Anstalt für Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel;
van het land van verblijf, t.w.: inBelgië,het Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering (RIZIV), Brussel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
an die „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra“ (Staatliche Anstalt für die Krankenpflichtversicherung, Riga;
inLetland,het „Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra” (Nationaal Bureau verplichte ziekteverzekering), Riga;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hannah aus dem Jugendknast kam, hat sie einen Berater in einer offenen Anstalt getötet.
Toen Hannah vrijkwam, vermoordde ze een begeleider van een opvoedingscentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Berater in einer offenen Anstalt, wo Sie vor ungefähr zehn Jahren residierten.
Hij was een begeleider in het opvoedingscentrum waar je zat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Babyzucht-Anstalt in der Stadt ja gut versteckt.
Mooi werk om jouw babybroedplaats te verbergen... in de binnenstad...
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem musste ich ja deine Miete teilen, während du in der Anstalt warst.
Iemand moest meebetalen aan de huur terwijl jij weg was.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war ihr Leben lang wegen Schizophrenie in einer Anstalt.
Mijn moeder heeft haar hele leven in een kliniek gezeten wegens schizofrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie dort Fingerabdrücke bei den gestörten Patienten in der Anstalt?
Nemen ze vingerafdrukken van de gestoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Denn sicher habt Ihr alle Hände voll bei dieser eilgen Anstalt.
U hebt het vast druk met dit overhaaste gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind jetzt Bilder des Hochsicherheitstraktes im 7. Stock der Anstalt.
Dit zijn foto's van de hoogbeveiligde afdeling op de zevende verdieping van het gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Die LfM ist eine rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts, die nach dem Landesmediengesetz NRW gegründet wurde.
De MI is een publiekrechtelijke instantie met rechtspersoonlijkheid die op grond van de MW-NRW werd opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM