linguatools-Logo
358 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstieg stijging 1.591 helling 1 periode van stijging
opgaande helling
voet
steilheid

Verwendungsbeispiele

Anstieg stijging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dennoch wird die Kommission den Anstieg der Pensionskosten in den kommenden Jahren sehr aufmerksam im Auge behalten.
Niettemin heeft de Commissie buitengewoon veel aandacht voor de stijging van de pensioenlasten in de komende jaren.
   Korpustyp: EU
Die neuesten Verbrechensstatistiken zeigen einen signifikanten Anstieg der Kriminalität in Quahog.
De recente statistieken hebben een stijging van criminaliteit in Quahog weergegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend entwickelten sich die Umfrage - und Marktindikatoren für die längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin verhalten , wenngleich bei Letzteren ein leichter Anstieg zu verzeichnen war .
Derhalve bleven de op enquêtes en marktinformatie gebaseerde maatstaven voor de inflatieverwachtingen op de lange termijn laag , hoewel laatstgenoemde een lichte stijging vertoonden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kurz vor dem 11. September gab es einen enormen Anstieg beim Optionshandel mit Fluglinienaktien.
Een paar dagen voor 9/11, was er een grote stijging in de aandelen van luchtvaartmaatschappijen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich erwartet die Kommission in den nächsten zwei Monaten einen erheblichen Anstieg der Zahl junger Freiwilliger.
Natuurlijk verwacht de Commissie in de komende twee maanden een grote stijging van het aantal vrijwilligers.
   Korpustyp: EU
lm Augenblick gibt es einen Anstieg an Verkehr, der aus der Stadt raus will, aber die Explosionen haben alle Hauptstraßen rein und raus lahmgelegt.
Er is een stijging van verkeer die de stad probeert te verlaten maar de explosies hebben alle in en uitgaande wegen afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wirkte sich dieser relativ geringe Anstieg der Löhne kaum auf die finanzielle Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus.
Bijgevolg had deze vrij geringe stijging van de loonkosten nauwelijks gevolgen voor de algemene financiële situatie van de EG-producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte einen Anstieg der Hormone ausmachen, als Mike und Sarah angefangen haben zu kämpfen.
lk heb een stijging van de hormoonspiegels opgemerkt. Wanneer Mike en Sarah elkaar begonnen te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andere Länder dem zustimmen, kann dies zu einem Anstieg der Preise auf dem Weltmarkt führen.
Als andere landen hiermee instemmen kan dit leiden tot een stijging van de prijzen op de wereldmarkt.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen derartigen Anstieg nicht erlebt, seit...
Zo'n stijging heb ik niet gekend sinds...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchschnittlicher Anstieg gemiddelde stijging 2
langsamerer Anstieg langzamere stijging
Anstieg der Verbraucherpreise stijging van de consumptieprijzen
consumentenprijsinflatie
tendenzieller Anstieg der Arbeitlosigkeit trendmatige stijging van de werkloosheid
Anstieg des verfügbaren Einkommens stijging van het besteedbaar inkomen
Anstieg der nominalen Renditen stijging van de nominale rendementen
Anstieg des systolischen Blutdrucks verhoging van de systolische bloeddruk
systolische bloeddrukverhoging
Anstieg des Gefässwiderstandes verhoging van de vaatweerstand
Anstieg der Adrenalinexkretion toename van de adrenaline-uitscheiding
Anstieg des Sauerstoffgehaltes toename van zuurstofgehalte
Anstieg der Helligkeit opbouw van luminantie
Anstieg der Lohnkosten looninflatie
Anstieg der Zinsstrukturkurve steilte van de rentestructuur
Anstieg der Geburtenziffer stijging van het geboortencijfer
Anstieg der Arbeitslosigkeit verhoging vd werkloosheid
toeneming vd werkeloosheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstieg

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Radsport-Anstieg
Categorie:Beklimming in de wielersport
   Korpustyp: Wikipedia
Anstieg der ALT, Anstieg der AST.
Zelden: verlaagd natriumgehalte in het bloed
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe "Anstieg des Meeresspiegels"
Werkgroep "Steiging van het niveau van de zee"
   Korpustyp: EU IATE
Kein "plötzlicher Anstieg".
Het is geen opleving.
   Korpustyp: Untertitel
Ein höherer Anstieg als erwartet.
Dat is meer dan ik had verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein "plötzlicher Anstieg"?
- Wat is de opleving?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Anstiege seiner adrenocorticotropen Hormone.
-Ja, ik zie pieken in zijn adrenocorticotroop hormoon.
   Korpustyp: Untertitel
Anstieg der„ Müllhalden“ pro Runde
Aan het raster toegevoegde rommelhopen voor elke nieuwe ronde
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Daher der unerklärliche, hormonelle Anstieg.
Dat is de reden voor de onverklaarbare hormonale schommeling.
   Korpustyp: Untertitel
Und rechnen mit einem Anstieg auf 267.000.
En we gaan richting de 267.000.
   Korpustyp: Untertitel
Es... es ist irgenwie ein chemischer Anstieg.
Het is een soort chemische reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieser kleine Anstieg von vorher.
alleen die kleine pen eerder.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starker Anstieg auf allen Wellenlängen.
Uitschieters op alle golflengten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihr durch den Anstieg.
lk laat haar klimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst es ist ein "plötzlicher Anstieg"?
Jij denkt dat het 'de opleving' is.
   Korpustyp: Untertitel
Redet man so mit "plötzlichem Anstieg"?
ls dit de opleving?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Adrenalin-Anstieg kann einen massiven...
Een adrenaline boost kan een geweldige...
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnen akuten Anstieg an Tachyonpartikeln. Es kommt!
Er komt een golf tachyondeeltjes aan.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie beim Widerstand einen leichten Anstieg?
Je voelt die lichte extra weerstand?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen fünfzigprozentigen Anstieg des Grundgehalts.
lk wil 50% extra standaardsalaris.
   Korpustyp: Untertitel
MANAGEMENT DER LEBERTOXIZITÄT (ALT- oder AST-Anstieg)
LEVERTOXICITEIT (ALT of AST)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Ergebnis - ein explosionsartiger Anstieg der Elefantenzahlen.
Het gevolg was een explosie van het aantal olifanten.
   Korpustyp: EU
Ist der Anstieg zu stark, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Als de druk te hoog wordt, kan dat uw gezichtsvermogen aantasten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
UN-Report: Alarmierender Anstieg von Kleinwaffenexporten in die Dritte Welt
VN-rapport: alarmerende wapenproliferatie in de Derde Wereld
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, ich registriere einen enormen Anstieg der Wärmeaktivität.
Oliver, ik registreer een enorme piek in thermische activiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Sorge über den Anstieg der roten Flut.
We maken ons zorgen over de opkomst van de algenbloei.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung der Geschwindigkeit müsste den Anstieg stabilisieren.
Verhoog de snelheid. Dan stabiliseren we.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das mit dem kürzlichen Anstieg von Sexualmorden zu tun?
Heeft dit te maken met de recente golf van seksuele moorden?
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu einem schnellen Anstieg der Plasmakonzentration des Arzneimittels.
Het plasmaniveau bereikt zijn maximum binnen een uur na toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies geht einher mit einem Anstieg der entsprechenden Gesamthormonkonzentrationen.
Deze veranderingen hebben geen invloed op de concentraties vrije hormonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Anstieg entfällt ausschließlich auf die Raffinerie in Sines.
Deze capaciteitsverhoging vindt volledig in de raffinaderij van Sines plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg der Treibhausgasemissionen im Luftfahrtsektor ist enorm.
De broeikasgassen van luchtverkeer groeien snel.
   Korpustyp: EU
...hatten wir einen Anstieg an Mitarbeiterbeschwerden von 300%.
-... sinds je hier bent krijgen we 300 procent meer klachten van personeel.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Tage ist ein schneller Anstieg des Selbstvertrauens.
4 dagen is een snelle winst in zelfvertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen einen Anstieg bei den Gewaltstraftaten, Massenerschießungen.
Wij volgen een piek in geweldsdelicten, massa schietpartijen.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Hell-Dunkel-Grenze und ihres Anstiegs.
de definitie van licht-donkergrens en hellingshoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieg der Sterblichkeitsrate auf über 3 % in einer Woche,
Een sterfte van meer dan 3 % per week.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Anstiegs der Hell-Dunkel-Grenze (falls gemessen)
De bepaling van de hellingshoek van de licht-donkergrens (indien gemeten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HVPI dienen dem internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise.
De GICP's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zehn Minuten für den Anstieg zur höchsten Prüfgeschwindigkeit,
De snelheid wordt in tien minuten tot de maximumsnelheid van de test opgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzug-Thermometer zeigt Anstieg Freonfluss von 30 auf 45.
Freon-gasdruk van 30 naar 45.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist im Vergleich zu vorher ein kleiner Anstieg.
Daarmee zijn er in de nieuwe Commissie net iets meer vrouwen dan in de vorige Commissie.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Anstieg um das Dreifache in 4 Jahren.
Dat is dus een verdrievoudiging in vier jaar tijd.
   Korpustyp: EU
Ein Anstieg der Beiträge der Mitgliedstaaten wird gewünscht.
Het is dan ook wenselijk dat de lidstaten hun bijdrage verhogen.
   Korpustyp: EU
3 deutlichen Anstieg der Serum-Triglyceride assoziiert sein kann.
3 De veiligheid van OPTRUMA bij patiënten met borstkanker is niet voldoende bestudeerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ist der Anstieg zu stark, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Als de druk te hoog wordt, kan dat uw gezichtsvermogen schaden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Anstieg ist bei Patienten mit vorbestehender Niereninsuffizienz wahrscheinlicher.
Het is waarschijnlijker dat dit zich voordoet bij patiënten met reeds bestaande nierfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kreatinin- Anstieg, Proteinurie, Glykosurie) vor, von denen einige tödlich verliefen.
van creatinine in het bloed, proteïnurie, glycosurie) tijdens postmarketing surveillance ontvangen, waarvan enkele fataal waren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Anstiege wären aus meiner Sicht nicht vertretbar.
Verdere prijsstijgingen zijn voor mij onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Darauf folgt eine Betrachtung des Produktions -, Beschäftigungs - und Produktivitäts anstiegs .
Daarna worden de productie , de werkgelegenheid en de productiviteitsgroei onder de loep genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Rückgang der Verkaufsmenge führte zu einem Anstieg der Lagerbestände.
Deze daling van de verkoop leidde tot grotere voorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieg der Zahl der in FuEuI tätigen Mitarbeiter
 uitbreiding van het aantal personen dat voor O & O & I-activiteiten wordt ingezet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge ist ein Anstieg von Krankheiten und Verbrechen.
Dit beleid bracht ook meer ziekten en misdaad met zich mee.
   Korpustyp: EU
Der gleichbleibende Anstieg derartiger Krankheitsfälle ist überaus beunruhigend.
Al deze ziekten komen steeds meer voor, wat erg verontrustend is.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht jedoch im dramatischen Anstieg der Kosten.
Maar het probleem bij dit alles is tweeledig.
   Korpustyp: EU
Proportionale Anstiege der Plasmakonzentration wurden für Dosierungen im Bereich von 2-60 mg
Proportionele toenamen van de plasmaconcentratie werden waargenomen voor doses van 2 - 60 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Melden Sie jeden Dezibel-Anstieg über 1, 5 auf der Murrer-Wiggins-Skala.
Meld alle decibelstijgingen... die boven de 1.5 op de schaal van Murrer-Wiggins uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Anstieg von 0 auf 60 in drei Wochen.
- ln drie weken van 0 tot 60.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anzeichen für den Anstieg einer KI Aktivität an einem der Terminals.
Geen aanwijzing van AI bij de computers.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit dem plötzlichen Anstieg von Vampiren in letzter Zeit?
En hoe zit het met die grote golf aan vampieren de laatste tijd?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Isaacs, ein weiterer Anstieg an Alpha-und Betawellen ist erkennbar.
Dokter Isaacs. Er is net nog een piek gevonden van alfa-en bètagolven.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab in den letzten paar Woche einen Anstieg der Bandenkriminalität.
Er is een golf van geweld onder de bendes de afgelopen weken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten für Sie aus Downtown, wo der heutige Anstieg in der Kriminalität unserer Stadt...
We rapporteren aan jou vanuit het centrum, waar de piek in misdaad vandaag onze stad...
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht warum, aber es gibt einen massiven Anstieg der Kriminalität.
lk weet niet waarom, maar we zien een reusachtige trend in de misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein 12 Prozent Anstieg in den Verkäufen des ersten Quartales dieses Jahres.
En hier is het verschil van 12%... in de verkopen van het eerste kwartaal in dit jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schienen einen Anstieg der Mitgliedschaften im ersten Quartal zu haben.
En u heeft meer sportschoolleden sinds de eerste helft van dit jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Der 15-Punkte-Anstieg in den Tests der Drittklässler kann nicht ignoriert werden.
De verbetering van 15 procent in de examencijfers is niet te verwaarlozen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon vorher Anstiege in den Tests gesehen, Herr Bürgermeister.
Die cijfers gingen vaker omhoog, burgemeester.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Es gab in den letzten 48 Stunden einen massiven Anstieg an Schießereien,
Er is grote ophef over het optreden van de politie in de afgelopen 48 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Blut einer betroffenen Person mich berührt, kann ich es fühlen, diesen Anstieg.
Als het bloed van een gekwelde mij raakt, voel ik dat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung war am häufigsten mit einem Anstieg der Körpertemperatur verbunden.
In de meeste gevallen is geen bijzondere behandeling noodzakelijk en worden de klachten na enkele uren of dagen vanzelf minder.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein unterproportionaler Anstieg der Resorption nach oraler Anwendung wurde bei Dosen über 600 mg beobachtet;
Irbesartan vertoont lineaire en dosisafhankelijke farmacokinetiek over het doseringsbereik van 10 tot 600 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
< 124 µmol/l) ein Anstieg um 0,5 mg/dl oder 44 µmol/l.
van 0,5 mg/dl of 44 µmol/l;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
20 Forsteo kann zu einem Anstieg der Kalziummenge in Ihrem Blut führen.
20 Wees extra voorzichtig met FORSTEO FORSTEO kan de hoeveelheid calcium in uw bloed verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Forsteo kann zu einem Anstieg der Kalziummenge in Ihrem Urin führen.
FORSTEO kan de hoeveelheid calcium in de urine verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- da während der Behandlung mit Somatropin über benigne intrakranielle Hypertension (Anstieg
- er is melding gemaakt van goedaardige intracraniale hypertensie (hoge druk in de hersenen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- möglicher Anstieg eines best immten Leberenzyms (Gamma-GT) und eines von der Leber
- een specifiek leverenzym (gamma-GT) en een roodachtig geel pigment (bilirubine), dat door de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei einem solchen Anstieg sollte eine Dosisanpassung entsprechend der nachfolgenden Beschreibung gewählt werden.
Indien dit zich toch voordoet, dient een geschikte dosisaanpassing te worden gedaan, zoals aangegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich hat der Anstieg der Lebensmittelpreise in vielen Ländern Hungerrevolten und politische Instabilität zur Folge gehabt.
Tengevolge van de piek in de voedselprijzen hebben we in veel landen voedselrellen en politieke instabiliteit gezien.
   Korpustyp: EU
Andererseits führt der Abbau Hunderttausender von Arbeitsplätzen zu einem explosionsartigen Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Door het verlies van honderden duizenden arbeidsplaatsen gaat de werkloosheid pijlsnel omhoog.
   Korpustyp: EU
Auch ein Anstieg von Produktivität und Beschäftigung wird auf diese Weise gefördert.
Daarnaast bevordert het de productiviteit en de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Auch die verfügbaren Produktionskapazitätsreserven würden wahrscheinlich zu einem Anstieg der Einfuhren aus diesen Ländern führen.
De beschikbare reservecapaciteit zou waarschijnlijk ook leiden tot meer invoer vanuit deze landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schuld für den aktuellen Anstieg der Lebensmittelpreise kann teilweise der schlechten Ernte zugewiesen werden.
Ja, inderdaad, de huidige hoge voedselprijzen kunnen we deels toeschrijven aan de slechte oogst.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass die Japse da was haben, um den Anstieg zu schützen.
lk weet zeker dat de Jappen de toegangswegen bewaken.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vielen todkranken Patienten, gibt es den letzten "plötzlichen Anstieg" von Energie.
Vaak bij terminaal zieke patiënten zie je laatste stoot energie.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere astronomische Abteilung hat etwa zu dieser Zeit einen Anstieg an Sonnenaktivität bemerkt.
Onze astronomische afdeling registreerde een piek in de Zonneactiviteit, rond die tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Während er sich in der Wanne niedersenkte, stellte er fest, dass das Wasser anstieg.
Als Archimedes in bad stapt, ziet hij dat het badwater stijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Eines, durch das der Wasserstand des Niger so stark anstieg, dass das Boot hierher gelangen konnte.
Groot genoeg om de diepte in de Niger te vergroten en boten tot hier te laten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Anstiege, die unter diesen Schwellenwerten liegen, können von Fall zu Fall auch als „beträchtlich“ angesehen werden.
Toenamen die onder deze drempelwaarden liggen, kunnen op basis van een beoordeling per geval ook als „beduidend” worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vierfacher Anstieg eines typenspezifischen Antikörpers mit oder ohne Virusisolierung aus Pharynx oder Fäzes;
verviervoudiging van de typespecifieke antistoffen met of zonder isolatie van virus uit de farynx of feces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem Anstieg der Beschäftigung um 25 direkt geschaffene Arbeitsplätze führen würde;
voor meer werkgelegenheid zal zorgen door de directe schepping van 25 banen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Influenza-A/H5-spezifische Antikörperreaktion (vierfacher oder höherer Anstieg oder ein einziger erhöhter Titer).
specifieke antistofrespons voor influenza A/H5 (ten minste een verviervoudiging of een eenmalige hoge titer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkauf hybrider Wertpapiere, der zu einem Anstieg des KBC-Kernkapitals um schätzungsweise (...) Mio. EUR führt.
de terugkoop van hybride instrumenten, met een verwachte positieve impact van [...] miljoen EUR op het kernkapitaal van KBC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitraum für den Anstieg der Geschwindigkeit von 0 bis zur Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 10 Minuten;
tijd om van snelheid 0 de beginsnelheid van de proef te bereiken: 10 minuten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltslage hat sich 2008 durch den Anstieg des Haushaltsdefizits auf 3,5 % des BIP verschlechtert.
De begrotingssituatie verslechterde in 2008: het begrotingstekort liep op tot 3,5 % van het bbp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erfolgte ein Anstieg des Marktanteils der betroffenen Länder um 10 %.
Terzelfder tijd daalde het marktaandeel van de betrokken landen met 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2004 war sie negativ mit einem geringfügigen Anstieg ab 2006.
Het cijfer bleef negatief vanaf 2004, met een lichte verbetering vanaf 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg fiel zeitlich mit einer Verdoppelung der Einfuhren aus Indien zusammen.
In dezelfde periode deed zich een verdubbeling van de Indiase invoer voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitraum für den Anstieg der Geschwindigkeit von 0 bis zur Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 20 Minuten.
Binnen twintig minuten wordt de snelheid van nul tot de initiële testsnelheid opgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Minuten für den Anstieg der Geschwindigkeit von 0 bis zur Anfangsprüfgeschwindigkeit.
Binnen twintig minuten wordt de snelheid van nul tot de initiële testsnelheid opgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM