Dennoch wird die Kommission den Anstieg der Pensionskosten in den kommenden Jahren sehr aufmerksam im Auge behalten.
Niettemin heeft de Commissie buitengewoon veel aandacht voor de stijging van de pensioenlasten in de komende jaren.
Korpustyp: EU
Die neuesten Verbrechensstatistiken zeigen einen signifikanten Anstieg der Kriminalität in Quahog.
De recente statistieken hebben een stijging van criminaliteit in Quahog weergegeven.
Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend entwickelten sich die Umfrage - und Marktindikatoren für die längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin verhalten , wenngleich bei Letzteren ein leichter Anstieg zu verzeichnen war .
Derhalve bleven de op enquêtes en marktinformatie gebaseerde maatstaven voor de inflatieverwachtingen op de lange termijn laag , hoewel laatstgenoemde een lichte stijging vertoonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurz vor dem 11. September gab es einen enormen Anstieg beim Optionshandel mit Fluglinienaktien.
Een paar dagen voor 9/11, was er een grote stijging in de aandelen van luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich erwartet die Kommission in den nächsten zwei Monaten einen erheblichen Anstieg der Zahl junger Freiwilliger.
Natuurlijk verwacht de Commissie in de komende twee maanden een grote stijging van het aantal vrijwilligers.
Korpustyp: EU
lm Augenblick gibt es einen Anstieg an Verkehr, der aus der Stadt raus will, aber die Explosionen haben alle Hauptstraßen rein und raus lahmgelegt.
Er is een stijging van verkeer die de stad probeert te verlaten maar de explosies hebben alle in en uitgaande wegen afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Folglich wirkte sich dieser relativ geringe Anstieg der Löhne kaum auf die finanzielle Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus.
Bijgevolg had deze vrij geringe stijging van de loonkosten nauwelijks gevolgen voor de algemene financiële situatie van de EG-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte einen Anstieg der Hormone ausmachen, als Mike und Sarah angefangen haben zu kämpfen.
lk heb een stijging van de hormoonspiegels opgemerkt. Wanneer Mike en Sarah elkaar begonnen te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn andere Länder dem zustimmen, kann dies zu einem Anstieg der Preise auf dem Weltmarkt führen.
Als andere landen hiermee instemmen kan dit leiden tot een stijging van de prijzen op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Ich habe einen derartigen Anstieg nicht erlebt, seit...
13 s, und der Anstieg lag ungefähr bei 3 bis 4 s/(100 µg/l).
Als Neoplastine PT werd gebruikt, was de baseline PT ongeveer 13 s en was de helling rond 3 tot 4 s / (100 µg/l).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anstiegtoenames
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer oralen Toxizitätsstudie an Affen über 39 Wochen wurde ein dosis-abhängiger Anstieg der Inzidenz von Lymphomen bei allen Dosierungen beobachtet.
Dosis-afhankelijke toenames in de incidentie van lymfomen werden waargenomen bij alle doses in een 39-weken durende orale toxiciteitsstudie bij apen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein ca. zwei- bis dreifacher Anstieg der Plasmakonzentration von Clobazam bzw. ein fünffacher Anstieg von Norclobazam wurde bei der gleichzeitigen Anwendung von Diacomit bei Kindern mit Dravet- Syndrom beobachtet.
Er zijn respectievelijk ongeveer twee- tot drievoudige toenames gemeld van de clobazapamspiegels en vijfvoudige toenames van de norclobazamspiegels met de gelijktijdige toediening van Diacomit aan kinderen met het syndroom van Dravet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
EVISTA veroorzaakte significante toenames in botdichtheid van de heupen en van de wervelkolom, alsook van de totale hoeveelheid lichaams-mineraalmassa vergeleken met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein reversibler Anstieg der Serumlithiumkonzentration und deren Toxizität wurde bei gleichzeitiger Verabreichung von Lithium und Angiotensin-Converting-Enzym-Hemmern berichtet.
Reversibele toenames in serumlithiumconcentraties en toxiciteit zijn gemeld tijdens gelijktijdige toediening van lithium met ACE-remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elektrolytstörungen (einschließlich Hypokaliämie und Hyponatriämie, siehe Abschnitt 4.4), Hyperurikämie, Glukosurie, Hyperglykämie, Anstieg von Cholesterin und Triglyceriden
elektrolytverstoringen (waaronder hypokaliëmie en hyponatriëmie, zie rubriek 4.4.), hyperurikemie, glucosurie, hyperglycemie, toenames in cholesterol en triglyceriden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein reversibler Anstieg der Serumlithiumkonzentration und deren Toxizität wurde bei gleichzeitiger Anwendung von Lithium und Angiotensin-Converting-Enzym-Hemmern berichtet.
reversibele toenames van de serumlithiumconcentraties en toxiciteit zijn gemeld tijdens gelijktijdige toediening van lithium met ACE-remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elektrolytstörungen (einschließlich Hypokaliämie und Hyponatriämie, siehe Abschnitt 4.4), Hyperurikämie, Glukosurie, Hyperglykämie, Anstieg von Cholesterin und Triglyceride
elektrolytverstoringen (waaronder hypokaliëmie en hyponatriëmie, zie rubriek 4.4), hyperurikemie, glucosurie, hyperglykemie, toenames in cholesterol en triglyceriden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei gleichzeitiger Einnahme mit Kaletra ist ein moderater Anstieg der Clarithromycin-AUC zu erwarten.
matige toenames in de AUC van claritromycine worden verwacht indien het gelijktijdig wordt toegediend met Kaletra.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei gleichzeitiger Einnahme mit Kaletra ist ein moderater Anstieg der Clarithromycin-AUC zu erwarten.
matige toenames in de AUC van claritromycine worden verwacht bij gelijktijdig gebruik met Kaletra.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinischen Studien zur chronischen Hepatitis C wurde vereinzelt (bei 8 von 451 Patienten) bei der Behandlung mit der Kombinationstherapie ein Anstieg der GPT beobachtet (≥ 10 x oberer Normwert oder ≥ 2 x Ausgangswert bei Patienten mit einem Ausgangswert ≥ 10x oberer Normwert), der sich ohne Dosisanpassung zurückbildete.
Bij 8 van 451 patiënten behandeld met combinatietherapie, werden in chronische hepatitis C klinische studies incidentele toenames in ALT (≥ 10 x bovengrens of ≥ 2 x uitgangswaarde bij patiënten met een ALT ≥ 10 x bovengrens als uitgangswaarde) waargenomen die verdwenen zonder dosisaanpassing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anstiegtoenemende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
17 Abbildung 35 zeigt den Anstieg des Forschungsvolumens seit 1999 sowie die große Anzahl an Studien , die in Fachzeitschriften oder - büchern veröffentlicht wurden bzw .
Uit Grafiek 35 blijkt de toenemende hoeveelheid onderzoeksresultaten sinds 1999 en het grote aantal onderzoeksverslagen dat in wetenschappelijke tijdschriften of boeken is gepubli -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die leichte Zunahme der Warenausfuhrwerte zwischen 2001 und 2002 hing mit einem Anstieg der Exportvolumen infolge der Belebung der Auslandsnachfrage im Jahresverlauf 2002 zusammen . Der volumenmäßige Anstieg schlug sich allerdings nicht vollständig in den Exportwerten nieder , da die Preise für Ausfuhren in Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets fielen ( gemessen an den Durchschnittswertindizes ) .
Een van de meest opvallende kenmerken van de financiële rekeningen in 2002 was dat de totale wijzigingen in het effectenverkeer niet langer vooral verband hielden met de ontwikkelingen inzake aandelenstromen -- zoals het geval was tijdens het grootste deel van 2001 en begin 2002 -- maar dat ze in toenemende mate werden bepaald door de transacties in schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg von Bierverbrauch und -produktion in Südostasien ist weitgehend auf die Zunahme der Malzeinfuhren aus Australien zurückzuführen; diese Entwicklung wird durch die Nähe Australiens und die Freihandelsabkommen mit diesem Land begünstigt.
De toenemende consumptie en productie van bier in Zuidoost-Azië is grotendeels mogelijk gemaakt door een grotere invoer van mout uit Australië dankzij de nabijheid daarvan en de vrijhandelsovereenkomsten met dit land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gelte insbesondere für den Luftfrachtbereich, wo mit dem Anstieg des Luftfrachtaufkommens die Lücke zwischen Kapazitätsangebot und Nachfrage immer größer werde.
Dit geldt met name voor de sector luchtvracht, waar door het toenemende luchtvrachtvolume de kloof tussen capaciteitsaanbod en -vraag steeds groter wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Wohngebiete der Stadt stießen langsam an die Grenzen ihrer Aufnahmekapazität, und mit dem prognostizieren Anstieg der Einwohnerzahl würde künftig ein Bedarf für die Erschließung neuer Gebiete bestehen.
In andere woonwijken in de stad was het verzadigingspunt bijna bereikt, en het was gezien het toenemende inwonertal de verwachting dat er nieuwe woongebieden ontwikkeld zouden moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinkende Steuereinnahmen sowie eine Erhöhung der zyklischen Ausgaben, die insbesondere auf einen Anstieg der Arbeitslosigkeit zurückzuführen waren, haben — verglichen zu den günstigen Daten vor der Krise und trotz der Umsetzung fünf bedeutender Haushaltskonsolidierungspakete seit Mitte 2008 — zu einem hohen gesamtstaatlichen Defizit und einem raschen Anstieg der Verschuldung beigetragen.
Dalende belastingontvangsten en stijgende conjunctuurgebonden uitgaven, met name wegens een toenemende werkloosheid, hebben bijgedragen tot een hoog overheidstekort en een forse stijging van de schuld in vergelijking met het gunstige niveau van vóór de crisis, en dat ondanks het feit dat sinds medio 2008 vijf belangrijke budgettaire consolidatiepakketten ten uitvoer zijn gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Göteborg in Ziffer 29 der Schlussfolgerungen des Vorsitzes festgehalten, dass eine nachhaltige Verkehrspolitik dem Anstieg des Verkehrsaufkommens und der Verkehrsüberlastung, des Lärms und der Umweltverschmutzung entgegenwirken und die Verwendung umweltfreundlicher Verkehrsmittel sowie die vollständige Internalisierung der sozialen und der Umweltkosten fördern sollte.
De Europese Raad heeft op zijn bijeenkomst in Göteborg in paragraaf 29 van de conclusies van het voorzitterschap bepaald dat een op duurzaam vervoer gericht beleid de toenemende verkeersvolumes en verkeerscongestie, geluidsoverlast en verontreiniging moet aanpakken en het gebruik van milieuvriendelijke transportmiddelen alsook het volledig incalculeren van sociale en milieukosten moet bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China weiter verschlechtern würde und dass ihm noch höhere Verluste entstehen würden, da in diesem Falle mit einem Anstieg der Billigeinfuhren aus der VR China zu rechnen wäre.
Gezien het bovenstaande wordt geoordeeld dat bij het ontbreken van antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product uit de Volksrepubliek China, de situatie van de EG-producenten zal verergeren als gevolg van een toenemende invoer tegen dumpingprijzen, hetgeen tot grotere financiële verliezen zal leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit aufgrund des Wachstums neuer Volkswirtschaften ein Anstieg des Bedarfs an Ressourcen, Energie und Mineralien zu verzeichnen ist, hat die EU ein natürliches Interesse daran, Versorgungssicherheit in Bezug auf die für die Bevölkerung und die Industrien Europas benötigten Ressourcen sowie Energie zu gewährleisten.
Aangezien de groei van nieuwe economieën leidt tot een toenemende behoefte aan grondstoffen, energie en mineralen, heeft de EU een natuurlijk belang bij het verzekeren van de voorziening van grondstoffen en energie voor de bevolking en industrie van Europa.
Korpustyp: EU
Sie ziehen in Betracht - mit dem zusätzlichen Ziel, die Nachfrage zu erhöhen - ein Sozialversicherungssystem einzuführen und ich denke, sie werden es einführen, da es eine Wohlstandssteigerung in diesem Land mit sich bringen wird und dieser Anstieg des Wohlstands in China tut dem Rest der Welt gut.
Die buigen zich momenteel - ook om de vraag te stimuleren - over de mogelijke invoering van een sociaal zekerheidsstelsel, en ik denk dat ze dat ook gaan invoeren, omdat de welvaart in dat land gaat toenemen, en toenemende welvaart in China is goed voor de hele wereld.
Korpustyp: EU
Anstiegtoeneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzustellen , dass der EZB-Rat auch bei einem beträchtlichen Anstieg der Zahl seiner Mitglieder weiterhin in der Lage ist , effizient und rechtzeitig Entscheidungen zu treffen , kam der EZB-Rat überein , dass die Anzahl der Zentralbankpräsidenten , die ihr Stimmrecht ausüben , 15 nicht übersteigen sollte .
Teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming naarmate zijn aantal leden aanmerkelijk toeneemt , is de Raad van Bestuur overeengekomen dat het aantal NCB - Presidenten die een stemrecht uitoefenen , niet groter dient te zijn dan 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie ermöglichen es somit, eine Finanzierung durch Banken oder den Markt zu vermeiden, und gleichzeitig, einer weiteren Zerstückelung der Schulden der öffentlichen Verwaltungen oder einem Anstieg ihrer Zinslast vorzubeugen“.
Zo wordt financiering via de bank of de markt vermeden en wordt tegelijkertijd voorkomen dat de schuld van overheden nog verder gefragmenteerd raakt en hun rentelast toeneemt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, die Ausfuhren aus der VR China würden zurückgehen, bedingt durch einen Anstieg des chinesischen Inlandsverbrauchs infolge von Fördermaßnahmen der chinesischen Behörden.
Sommige partijen betoogden dat de uitvoer uit de VRC zou dalen omdat het binnenlandse verbruik in dat land door het stimuleringsbeleid van de Chinese overheid toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Prüfgerät muss so beschaffen sein, dass die vorgeschriebene Beschleunigung erreicht ist, bevor das Gurtband um mehr als 5 mm von der Aufrolleinrichtung abgerollt ist, wobei das Aufrollen bei einem mittleren Anstieg der Beschleunigung von mindestens 25 g/s und höchstens 150 g/s [7] g = 9,81 m/s2.
Een dergelijk toestel moet zo zijn gebouwd dat de voorgeschreven versnelling wordt bereikt alvorens de riem meer daN 5 mm uit het oprolmechanisme is getrokken en dat de versnelling waarmee de riem wordt uitgetrokken met ten minste 25 g/s en ten hoogste 150 g/s toeneemt [7] g = 9,81 m/s2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die EU sowohl in Bezug auf Mengen als auch Preise ein wichtiger Stahlmarkt ist, was vor allem mit ihrer starken Währung zusammenhängt, ist mit hoher Wahrscheinlichkeit anzunehmen, dass nach einer Erholung der Märkte und bei einem Anstieg der Nachfrage auf dem Unionsmarkt alle Überschüsse aus der Stahlerzeugung in die EU umgelenkt würden.
Aangezien de Europese Unie — met name als gevolg van een sterke munt — een belangrijke markt voor staal is in termen van omvang en prijs, is de kans groot dat overcapaciteiten aan staal naar de Europese Unie zullen worden uitgevoerd zodra de markt zich herstelt en de vraag op de markt van de Unie toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wurde insbesondere aufgefordert, die höchste tolerierbare Cadmiumkonzentration in Düngemitteln anzugeben, mit der ein deutlicher Anstieg des Cadmiumgehalts von landwirtschaftlich genutztem Boden zu verhindern ist.
Het WCTEM is met name verzocht aan te geven welke maximale cadmiumconcentratie in meststoffen toelaatbaar is, zonder dat het cadmiumgehalte van landbouwgrond significant toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird die Auffassung vertreten, dass ein wesentlicher Anstieg des auf Produktionskosten gestützten Normalwertes in absehbarerer Zukunft nicht wahrscheinlich ist.
Gezien bovenstaande overwegingen luidt de conclusie dat het niet waarschijnlijk is dat de normale waarde, wanneer deze op de productiekosten wordt gebaseerd, in de nabije toekomst sterk toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird die Auffassung vertreten, dass ein wesentlicher Anstieg des Normalwerts in absehbarerer Zukunft nicht wahrscheinlich ist.
Gezien bovenstaande overwegingen luidt de conclusie dat het niet waarschijnlijk is dat de normale waarde in de nabije toekomst sterk toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Feststellungen in diesem Bericht geht dahin, dass im Bereich der Strukturfonds ein Anstieg der einzelnen Fälle von Betrug und Unregelmäßigkeiten zu verzeichnen ist.
Een van de constateringen van dit verslag is, dat het aantal geconcentreerde fraudegevallen, onregelmatigheden in de structuurfondsen toeneemt.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist dazu angehalten, einen Aktionsplan für die Entwicklung der KWK vorzulegen, sollte sie keinen Anstieg der KWK-Anwendungen feststellen.
Wanneer blijkt dat het gebruik van warmtekrachtkoppeling niet toeneemt, moet de Commissie op haar beurt een actieplan voorleggen om het gebruik van deze technologie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Anstiegsteeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über einen längeren Zeitraum hinweg betrachtet war beim Anstieg der Verbraucherpreise in Ungarn bis 2005 ein breiter Abwärtstrend zu verzeichnen , der sich seither aufgrund mehrerer aufeinander folgender Rohstoffpreisschocks und Änderungen der indirekten Steuern und administrierten Preise zum Teil wieder umgekehrt hat . Im Jahr 2009 lag die durchschnittliche jährliche HVPI-Inflationsrate nach wie vor bei 4 %.
bij de inflatiedoelstelling van 3 % lag , medio 2009 aanzienlijk steeg en tot en met maart 2010 rond 5 %- 6 % bleef liggen . Dat de inflatie ondanks de sterke daling van de economische bedrijvigheid toch is gestegen , is vooral toe te schrijven aan de kortetermijneffecten van veranderingen in de indirecte belastingen en accijnzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tabelle zeigt einen Anstieg der Einfuhren der betroffenen Ware aus den Philippinen in die Gemeinschaft von 0 Tonnen im Jahr 2001 auf fast 3000 Tonnen im UZ.
Zoals uit deze tabel blijkt steeg de invoer van het betrokken product uit de Filipijnen van 0 ton in 2001 tot bijna 3000 ton in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum war nur ein leichter Anstieg der PVA-Einfuhren aus den USA zu verzeichnen, was einem Ausbau des Marktanteils um 2 Prozentpunkte entsprach, während in der vorläufigen Verordnung irrtümlicherweise angenommen wurde, die Einfuhren hätten sich in diesem Zeitraum verdoppelt.
Tijdens de beoordelingsperiode steeg de invoer van PVA uit de Verenigde Staten immers maar licht, namelijk met 2 procentpunten van het marktaandeel, terwijl in de voorlopige verordening ten onrechte werd geconcludeerd dat die invoer tijdens deze periode was verdubbeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steigerungsrate ist somit geringer als der Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs um 24 % im Bezugszeitraum.
Er wordt op gewezen dat de productie geen gelijke tred hield met het verbruik in de EG dat in de beoordelingsperiode met 24 % steeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der vorstehenden Tabelle zu entnehmen ist, war in der Zeit von 1999 bis 2001 ein Anstieg der Produktion bis zu einem Höchststand im Jahr 2001 zu verzeichnen, im UZ ging die Produktion jedoch deutlich zurück.
Zoals in de tabel te zien is, steeg de productie in de periode 1999-2001 tot in 2001 een piek werd bereikt, waarna de productie in het onderzoektijdvak sterk terugviel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt um 12 %, wie in der Ausgangsuntersuchung festgestellt, nahmen die Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum um 14 % zu; wertmäßig betrug der Anstieg 30 % statt 21 %.
Het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Unie steeg met 14 % gedurende de onderzoeksperiode tegen 12 % in het oorspronkelijke onderzoek, terwijl de verkoop in waarde met 30 % in plaats van met 21 % steeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist zu bemerken, dass im Jahr 2003 ein Anstieg der Einfuhren um 15 % zu verzeichnen war, während die Verkäufe der Gemeinschaftshersteller in der Gemeinschaft zurückgingen.
De invoer steeg in 2003 evenwel met 15 %, terwijl de verkoop van de EG-producenten op de EG-markt daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem 8 %igen Anstieg zwischen 2001 und 2004 ging der Durchschnittslohn zwischen 2004 und dem UZ um 1 % zurück.
Het gemiddelde loon steeg eerst met 8 % tussen 2001 en 2004 en daalde vervolgens tussen 2004 en het onderzoektijdvak met 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2002 auf 2003 war zunächst ein Rückgang um 5 % zu verzeichnen und anschließend ein Anstieg um über 8 % auf 834093 Tonnen im UZ.
Het daalde eerst met 5 % tussen 2002 en 2003 en steeg vervolgens met meer dan 8 % tot 834093 ton gedurende het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entsprach einem Anstieg des Marktanteils um einen Prozentpunkt von 1,4 % im Jahr 2001 auf 2,4 % im UZ.
Als gevolg hiervan steeg ook het marktaandeel, met één procentpunt van 1,4 % in 2001 tot 2,4 % in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieghogere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird unter Randnummer (211) festgestellt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Analysezeitraum einen erheblichen Anstieg der Kosten seiner Rohstoffe (Ausgangsstoffe) hinnehmen musste.
Verder wordt in overweging 211 inderdaad erkend dat de bedrijfstak van de Gemeenschap gedurende de analyseperiode te kampen had met aanzienlijk hogere grondstofprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungen mit dem Ziel, die Produktionskosten zu senken, zu rationalisieren und die Zahl der Beschäftigten zu verringern, führten zu einem Anstieg des Outputs je Beschäftigten (15 % im Bezugszeitraum).
Herstructureringsinspanningen om tot geringere productiekosten, rationalisatie en een kleiner personeelsbestand te komen, resulteerden in een hogere output per werknemer (een stijging met 15 % tijdens de beoordelingsperiode).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle Chinas seien diese durch einen Anstieg der Arbeits-, Energie- und Materialkosten vor Ort sowie durch umwelt- und arbeitsrechtliche Vorschriften bedingt.
Voor de VRC zouden die het gevolg zijn van hogere kosten van arbeid, energie en plaatselijke materialen en van milieu- en arbeidswetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Anstieg des Siliciumpreises in der EU-10 oder ein Wechsel zu alternativen Bezugsquellen geringe Auswirkungen auf die Produktionskosten der Verwender in der EU-10 haben dürfte.
Uit het onderzoek is gebleken dat een hogere siliciumprijs in de EU-10 of de overschakeling op andere leveranciers waarschijnlijk slechts geringe gevolgen zal hebben voor de productiekosten van de verwerkende bedrijven in de EU-10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass dieser Indikator trotz der rückläufigen Rentabilität im selben Zeitraum eine positive Entwicklung zeigt, ist in erster Linie auf den Anstieg der Abschreibungskosten zurückzuführen, die in die Berechnung des Cashflow eingehen.
Ondanks de dalende winstgevendheid in die periode, vertoont deze indicator toch een positieve ontwikkeling wegens de hogere afschrijvingskosten, die bij de vaststelling van de kasstroom in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ausführende Hersteller behaupteten, der Rückgang der Rentabilität sei auf den Anstieg der Rohstoffpreise zurückzuführen und könne daher nicht mit gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern in Verbindung gebracht werden.
Twee producenten/exporteurs hebben aangevoerd dat de geringere winstgevendheid veroorzaakt werd door de hogere grondstofprijzen en daarom niet gekoppeld kon worden aan de invoer met dumping uit de betrokken landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieg der Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Hogere productiekosten van de bedrijfstak van de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde des Weiteren geltend gemacht, dass der Anstieg des Normalwerts in Verbindung mit sinkenden Ausfuhrpreisen zum erneuten Auftreten von Dumping führe.
Verder betoogden zij dat er zich door een combinatie van een hogere normale waarde en dalende uitvoerprijzen weer dumping zal voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig besitzen diese Stoffe ein hohes Treibhauspotenzial und tragen zum Anstieg der Temperaturen des Planeten bei.
Tegelijkertijd hebben de meeste van deze stoffen een hoog aardopwarmingspotentieel en zij dragen dan ook bij tot hogere temperaturen op onze planeet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass dieser Indikator trotz der rückläufigen Rentabilität im selben Zeitraum eine positive Entwicklung zeigt, ist in erster Linie auf den Anstieg der Abschreibungskosten zurückzuführen, die in die Berechnung des Cashflows eingehen.
Ondanks de dalende winstgevendheid in die periode, vertoont deze indicator toch een positieve ontwikkeling wegens de hogere afschrijvingskosten, die bij de vaststelling van de kasstroom in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstiegstijgende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einem steilen Anstieg im Januar 2002 war die HVPI-Teuerungsrate bis Juni rückläufig , um Abbildung 15 Durchschnittliche Jahresinflation 2002 etwas niedriger als 2001 Die durchschnittliche jährliche Teuerungsrate nach dem Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) lag im Jahr 2002 bei 2,2 % und war damit 0,2 Prozentpunkte niedriger als 2001 ( siehe Tabelle 6 ) .
daarna ging ze opnieuw in stijgende lijn en in december 2002 kwam ze op 2,3% uit ( zie Grafiek 15 ) . De toename van de inflatie in januari 2002 had met een aantal factoren te maken zoals prijsstijgingen voor onbewerkte voedingsmiddelen en energie , basiseffecten en verhogingen van indirecte belastingen en gereglementeerde prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tabelle zeigt, dass der Wert von Combus vor allem deshalb mit einem so hohen negativen Betrag angesetzt werden musste, weil es schwierig sein dürfte, die Annahmen in Bezug auf einen Anstieg des Umsatzes und des Bruttoertrags sowie die Durchführung von Verbesserungsmaßnahmen innerhalb eines so kurzen Zeitraums zu verwirklichen.
De tabel laat zien dat de waarde van Combus moest worden beoordeeld als zeer negatief, vooral omdat de aannamen met betrekking tot de stijgende omzet en bruto-inkomsten en de tenuitvoerlegging van verbeteringsmaatregelen in zo’n korte periode erg moeilijk geacht moesten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohärenz und Kontinuität zwischen kurzfristigen Maßnahmen zur Bereitstellung von Hilfe an die Bevölkerungsgruppen, die vom drastischen Anstieg und/oder von den starken Schwankungen der Nahrungsmittelpreise am unmittelbarsten und stärksten betroffen sind, und strukturierteren Maßnahmen, mit denen verhindert werden soll, dass es erneut zu einer Nahrungsmittelkrise wie der derzeitigen kommt, sind zu gewährleisten.
Er moet worden gezorgd voor samenhang en continuïteit tussen kortetermijnmaatregelen die bestemd zijn om hulp te bieden aan de bevolkingsgroepen die het meest rechtstreeks en het zwaarst door de sterk stijgende en/of sterk schommelende prijzen getroffen worden, en de meer structurele maatregelen om een herhaling van de huidige voedselcrisis te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Frage der Umstrukturierung der Contracting-Verträge sieht der Plan die oben beschriebenen Maßnahmen vor, um die zwei wesentlichsten Ursachen für die gegenwärtigen Schwierigkeiten der Werft zu beseitigen (Anstieg der Materialkosten und Aufwertung des Polnischen Złoty).
Ten aanzien van de herstructurering van de contracten wordt in het plan ingegaan op twee van de belangrijkste externe oorzaken voor de huidige problemen van de scheepswerf (de stijgende materiaalkosten en de duurder geworden zloty), waarvoor de reeks bovengenoemde maatregelen een oplossing zou moeten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Defizitrückführungspfad, der als erforderlich und unter den gegebenen Umständen als realistisch anzusehen ist, einhalten zu können, müsste sich der Anstieg der Schuldenquote ab 2014 ins Gegenteil verkehren.
Teneinde het noodzakelijke en in het licht van de omstandigheden haalbare traject voor de vermindering van het tekort te realiseren, moet de stijgende tendens van de schuld vanaf 2014 worden omgebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Themen sind im weiteren Verlauf der Verwaltungsreform in Angriff zu nehmen, wobei der Anstieg der sozialen Transferleistungen zu begrenzen ist.
Deze kwesties moeten worden aangepakt in de context van verdere vooruitgang op het gebied van de administratieve hervorming, en de beheersing van de stijgende uitgaven inzake sociale overdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Die Hauptgründe der Nahrungsmittelinflation waren der weltweite Anstieg der Rohstoffpreise, in die Höhe schnellende Energiepreise und die Preisschwankungen auf dem Markt, und es gibt keinen Zweifel, dass der Verbraucher darunter leidet.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de hoofdoorzaken van de inflatie van de voedselprijzen zijn mondiaal stijgende prijzen voor grondstoffen, uit de pan rijzende energieprijzen en volatiliteit binnen de markt, en er bestaat geen twijfel over dat de consument hieronder lijdt.
Korpustyp: EU
Zweck dieser Fazilität war es, auf den drastischen Anstieg dieser Preise zu reagieren, dessen Ursachen hauptsächlich - aber nicht ausschließlich - die Dürren in Getreide erzeugenden Ländern und die steigenden Ölpreise waren.
Die faciliteit was bedoeld om een reactie te kunnen formuleren op die sterk stijgende prijzen, toen vooral - maar niet uitsluitend - het gevolg van droogtes in graanproducerende landen en hoge olieprijzen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der unaufhörliche Anstieg des Ölpreises und der sich daraus ergebende Auftrieb der Düngemittelpreise - zusammen mit dem gewaltigen Anstieg der Preise von Weizen, Mais und anderem Getreide - verursacht eine Krise in unserem Agrarsektor sowie eine wachsende globale Krise.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de voortdurend stijgende olieprijzen en de als gevolg daarvan toenemende kunstmestprijzen, plus de periodieke stijgingen van de prijzen voor tarwe, maïs en andere granen, leiden tot een crisis in onze landbouwsector en de landbouw in de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Der anhaltende Anstieg der Erdöl- und Erdgaspreise könnte für das Erreichen der aufgeführten Ziele hilfreich sein.
De constant stijgende prijzen van olie en gas kunnen bijdragen aan de verwezenlijking van de genoemde doelstellingen.
Korpustyp: EU
Anstiegprijsstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ursache für den jüngsten Anstieg waren verschiedene Faktoren , wie etwa die kräftigere weltweite Nachfrage , die knappen Vorratsbestände an Rohöl und Mineralölerzeugnissen sowie die erhöhten geopolitischen Spannungen .
De recente prijsstijging was het gevolg van diverse factoren , inclusief de levendiger mondiale vraag , de krappe voorraden ruwe aardolie en geraffineerde producten , en de toegenomen geopolitieke spanningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte festgelegt werden, welche Maßnahmen zu treffen sind, wenn ein beträchtlicher Anstieg oder Verfall der Preise zu Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt führt oder zu führen droht.
Er dient te worden voorzien in de mogelijkheid maatregelen te nemen bij een aanzienlijke prijsstijging of -daling die de communautaire markt verstoort of dreigt te verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese industriellen Verwender behaupten, dass der Anstieg des TEA-Preises ihre Geschäfte bedrohe und dass auf dem Gemeinschaftsmarkt ein Lieferengpass bestehe.
Deze industriële gebruikers voeren aan dat de prijsstijging van TEA het overleven van hun bedrijven in gevaar brengt en dat het aanbod op de EG-markt te gering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller führte an, er habe aufgrund seines Wettbewerbsvorteils, in der Nähe der Manganminen angesiedelt zu sein, und seiner günstigen Bedingungen im Vertrag mit seinem Lieferanten, einem verbundenen Unternehmen, keinerlei Schwierigkeiten gehabt, den Anstieg der Rohstoffpreise aufzufangen.
De producent/exporteur voerde aan dat het voor hem dankzij zijn concurrentievoordelen, vestiging dichtbij de mangaanmijnen en een gunstig contract met de leverancier, een verbonden onderneming, niet moeilijk is de prijsstijging voor grondstoffen te verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist auf dem Markt der Gemeinschaft ein spürbarer Anstieg der Preise festzustellen, so können für den Fall, dass diese Lage andauert und der Markt der Gemeinschaft dadurch gestört wird oder gestört zu werden droht, die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden.
Wanneer een aanmerkelijke prijsstijging op de markt van de Gemeenschap wordt geconstateerd, kunnen, indien de mogelijkheid bestaat dat deze toestand voortduurt en deze markt als gevolg daarvan verstoringen ondergaat of dreigt te ondergaan, de vereiste maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieg der Materialkosten, der mit einem Anstieg der Schiffspreise ab 2007 verbunden ist.
een prijsstijging van materialen in combinatie met een stijging van de prijzen van schepen vanaf 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hoben sie hervor, die Ausnahmeregelungen seien erlassen worden, um einem reinen Konjunkturproblem entgegenzutreten, nämlich dem Anstieg der Kraft- und Heizstoffpreise.
Integendeel, zij hebben benadrukt dat ze bedoeld waren om het hoofd te bieden aan een louter conjunctureel verschijnsel, namelijk een prijsstijging van motor- en verwarmingsbrandstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg der Rohstoffkosten konnte jedoch trotz der Rationalisierungsbemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht vollständig über die durchschnittlichen Verkaufspreise der in der Gemeinschaft hergestellten PSF aufgefangen werden; sie erhöhten sich zwischen 2002 und dem UZ lediglich um 9 %, obwohl es sich bei PSF um preisempfindliche Produkte handelt.
Maar ondanks deze rationaliseringsinspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap kon deze prijsstijging van de grondstoffen niet volledig worden doorberekend in de gemiddelde verkoopprijs van in de Gemeenschap geproduceerde PSV, die met slechts 9 % steeg van 2002 tot het onderzoektijdvak, ondanks het feit dat vezels prijsgevoelige producten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat jedoch ergeben, dass der Anstieg durch einen allgemeinen Preisanstieg bei bestimmten Rohstoffen (Stahl, Eisenschrott und Roheisen) sowie bei Energie bedingt ist, der zwischen April und Oktober 2008 weltweit zu verzeichnen war, und dass die Preisunterbietung, die offensichtlich weiterhin erheblich ist, durch diesen Anstieg nicht beseitigt wurde.
Uit het onderzoek is evenwel gebleken dat deze stijging het gevolg is van een algemene, wereldwijde prijsstijging voor bepaalde grondstoffen (staal, ijzerschroot en gietijzer) en voor energie tussen april en oktober 2008 en dat deze prijsstijging geen eind heeft gemaakt aan de prijsonderbieding, die kennelijk aanzienlijk is gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zunahme konnte zum Teil auf den offensichtlichen Anstieg der Rohstoffpreise zurückgeführt werden.
Deze stijging zou gedeeltelijk aan de kennelijke prijsstijging van de grondstoffen kunnen worden toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstiegtoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
9 Nach der Aufnahme des Echtbetriebs von CLS kam es -- sowohl wert - als auch stückzahlmäßig -- zu einem raschen Anstieg der von den Banken über das System abgewickelten Transaktionen .
Nadat het systeem operationeel was geworden , namen de bancaire transacties snel toe in zowel omvang als volume .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das globale reale BIP außerhalb des EuroWährungsgebiets dürfte 2009 im Durchschnitt um 0,6 % gesunken sein , aber für 2010 und 2011 wird mit einem Anstieg um 3,5 % bzw . 3,9 % gerechnet .
Naar schatting is de mondiale reële bbp-groei buiten het eurogebied in 2009 met gemiddeld 0,6% gedaald , maar wordt verondersteld toe te nemen met 3,5% in 2010 en 3,9% in 2011 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der daraus resultierende Anstieg der Einfuhren, die gemessen am Volumen im UZ dennoch gering blieben, ergab einen Marktanteil, der ebenfalls auf niedrigem Niveau blieb.
De invoer nam als gevolg daarvan toe, maar bleef qua volume op een laag niveau in het OT, zodat ook het marktaandeel gering bleef in die periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden wurde in den Jahren 2008 und 2009 ein erheblicher Anstieg der Fälle von Q-Fieber beim Menschen beobachtet, und mehrere Menschen starben daran.
In de jaren 2008 en 2009 nam in Nederland het aantal gevallen van Q-koorts bij de mens aanzienlijk toe, waarvan verscheidene met dodelijke afloop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einführung von Ausfuhrabgaben wurden die Anreize zur Ausfuhr verringert; es kam zu einem Anstieg der verfügbaren Mengen auf dem Inlandsmarkt und damit zu einem Preisrückgang.
Door de heffing van uitvoerbelastingen werd het minder aantrekkelijk producten uit te voeren en namen de volumes op de binnenlandse markt toe, waardoor de prijzen daalden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität je Beschäftigten blieb — bei einem Anstieg von 1 % von 2005 bis zum UZ — im Bezugszeitraum praktisch konstant.
De productiviteit per werknemer bleef tijdens de gehele beoordelingsperiode stabiel en nam toe met 1 % van 2005 tot het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
es hierdurch nicht zu einem Anstieg der Maschinenleistung des Schiffes über 221 kW hinaus kommt und
de vervanging van een motor er nooit toe leidt dat het motorvermogen van een vaartuig groter is dan 221 kW, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Einfuhren der betroffenen Ware aus dem betroffenen Land in die Gemeinschaft stieg von rund 22000 Tonnen im Jahr 2002 auf rund 42000 Tonnen im UZ an, was einem Anstieg um 87 % entspricht.
De invoer van het betrokken product uit Thailand in de Gemeenschap nam toe met 87 %, van ongeveer 22000 ton in 2002 tot ongeveer 42000 ton in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der daraus resultierende Anstieg der Einfuhren, die gemessen am Volumen im Untersuchungszeitraum dennoch gering blieben, ergab einen Marktanteil, der ebenfalls auf niedrigem Niveau blieb.
De invoer nam als gevolg daarvan toe, maar bleef qua volume op een laag niveau in het OT, zodat ook het marktaandeel gering bleef in die periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2002 auf 2003 war zunächst ein Produktivitätsrückgang um 6 % zu verzeichnen, 2004 eine Stabilisierung auf diesem Niveau und im UZÜ dann ein deutlicher Anstieg gegenüber 2004 um mehr als 8 %.
Na een terugval met 6 % in 2003, vergeleken met 2002, bleef de productiviteit in 2004 op hetzelfde niveau, maar nam in het onderzoektijdvak weer aanmerkelijk toe, met meer dan 8 % vergeleken met 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstiegverhoogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strukturfonds für besondere Bedürfnisse vorzusehen , die nicht von den derzeitigen Strukturfonds abgedeckt werden ; Rahmen der Strukturfonds zu differenzieren , um einen übermäßigen Anstieg der Haushaltsausgaben in den weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten zu vermeiden ;
Het kapitaal kan worden verhoogd met bedragen die worden bepaald door de Raad van bestuur met de gekwalificeerde meerderheid van stemmen die is voorgeschreven in artikel 10.3 , binnen de grenzen en onder de voorwaarden die door de Raad volgens de procedure van artikel 41 worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass der eher begrenzte jährliche nominelle Anstieg des Tarifs im Zeitverlauf nicht zu einer Verringerung des Nettobetrags der Beihilfe und damit der Ausgleichszahlungen führen wird.
Niettemin is de Commissie van oordeel dat het feit dat het nominale tarief jaarlijks vrij beperkt kan worden verhoogd, niet inhoudt dat het nettobedrag van de steun, gemeten aan de compensatiebetalingen, mettertijd afneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der folgenden Tabelle zu entnehmen ist, verzeichnete der durchschnittliche Einfuhrpreis für AKPF mit Ursprung in der VR China, der sich aus Eurostat-Daten nach Berücksichtigung der nach der Einfuhr anfallenden Kosten, Zölle und Antidumpingzölle ergibt, im Bezugszeitraum einen relativ moderaten Anstieg von 8 %.
De gemiddelde invoerprijzen van AKP van oorsprong uit de VRC namen in de beoordelingsperiode vrij bescheiden met 8 % toe; het gaat hierbij om Eurostat-cijfers die zijn verhoogd met kosten die na de invoer zijn gemaakt en met douane- en antidumpingrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Schwierigkeit, selbst vorübergehender Art, die zu einem Rückgang der Lieferungen dieser Erzeugnisse aus dritten Ländern oder einem erheblichen Anstieg ihrer Preise auf den internationalen Märkten führt, könnte ernste Störungen in der Wirtschaftstätigkeit der Gemeinschaft verursachen.
Elke, zelfs tijdelijke moeilijkheid waardoor de leveranties van deze producten uit derde landen worden verminderd of de prijzen op de internationale markten aanmerkelijk worden verhoogd, kan ernstige verstoringen in de economische activiteit van de Gemeenschap veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jedoch besorgt über die Forderung, dass der Haushaltsausschuss Verhandlungen auf der Grundlage des am 8. Juni 2005 angenommenen Standpunkts des Europäischen Parlaments führen soll, die, wenn sie erfüllt wird, einen Anstieg der Verpflichtungsermächtigungen um 112 474 Milliarden Euro im betreffenden Zeitraum zur Folge hätte.
We zijn echter bezorgd over de tot de Begrotingscommissie gerichte uitnodiging om te onderhandelen op basis van het standpunt van het Europees Parlement van 8 juni 2005. Indien dit wordt aangenomen, zouden de vastleggingskredieten over de hele periode met 112.474 miljard euro worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Diese Informationen deuten auf einen Anstieg des Kontingents an Tomaten, die in die Europäische Union importiert werden, hin, etwas, das wir kategorisch ablehnen, da das Königreich Marokko wiederholt seine Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union nicht eingehalten hat.
Uit die gegevens blijkt dat het contingent tomaten voor invoer in de Europese Unie verhoogd wordt. Wij wijzen dat radicaal af, aangezien het Koninkrijk Marokko zijn verplichtingen jegens de Europese Unie regelmatig niet nakomt.
Korpustyp: EU
Dadurch könnten die Mittel für einen Anstieg des Lebensstandards für alle Bürger im Jemen, insbesondere für diejenigen, die unter Armut, Entbehrungen und Verwahrlosung zu leiden haben, geschaffen werden, vorausgesetzt, man überläßt nicht alles in erster Linie den Kräften des freien Marktes.
Hierdoor zou de levensstandaard van alle Jemenitische burgers verhoogd kunnen worden, met name van de armen en degenen die in erbarmelijke omstandigheden leven, op voorwaarde dat dit niet voornamelijk wordt overgelaten aan de mechanismen van de vrije markt.
Korpustyp: EU
Die Langzeitauswirkungen dieser Verordnung könnten sogar zu einem Anstieg der Preise für Inlandsverbindungen führen, was kontraproduktiv und verheerend für das gute Funktionieren der Volkswirtschaften wäre.
Op de lange termijn kan deze verordening er zelfs toe leiden dat de nationale tarieven worden verhoogd, en dat zou contraproductief zijn en misschien zelfs fnuikend voor het goed functioneren van de nationale economieën.
Korpustyp: EU
Die italienische Regierung hat den Entscheidungen der ICCAT zugestimmt und die Fangquoten für Roten Thun nur für gewerbliche Fischereifahrzeuge gesenkt, wobei es de facto einen Anstieg der Mengen gibt, die für die Freizeitfischerei vorgesehen sind.
De Italiaanse regering steunt de besluiten van de regionale visserijorganisatie ICCAT en heeft alleen de blauwvintonijnquota voor commerciële vissersvaartuigen verlaagd, terwijl de quota voor de sportvisserij in feite zijn verhoogd.
Korpustyp: EU
Husten, keuchendes Atmen, Kurzatmigkeit und eine erhöhte Temperatur, welche Symptome einer Lungentzündung in Verbindung mit einem Anstieg der weißen Blukörperchen sind (pulmonale Esosinophilie)
hoesten, piepende ademhaling, kortademigheid en een hoge temperatuur wat symptomen zijn van longontsteking met een verhoogd aantal witte bloedcellen (pulmonaire eosinofilie)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anstiegverhogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Abschluss von Lieferverträgen beabsichtigt die Gesellschaft ISD Polska, Indexierungsklauseln einzuführen, die die Werft gegen den Anstieg der Material- und Lohnkosten absichern und das Risiko auf den Reeder übertragen sollen.
Op contractueel gebied is ISD Polska voornemens om van de reders indexeringsclausules te bedingen teneinde de scheepswerf tegen verhogingen van de materiaalprijzen en loonstijgingen te beschermen door het risico te verleggen naar de reders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Abschluss von Lieferverträgen beabsichtigt die Gesellschaft ISD Polska, Indexierungsklauseln einzuführen, die die Werft gegen den Anstieg der Material- und Lohnkosten absichern und das Risiko auf den Reeder übertragen sollen.
Op contractueel gebied is ISD Polska voornemens indexeringsclausules in te voeren teneinde de scheepswerf tegen verhogingen van de materiaalprijzen en loonstijgingen te beschermen door het risico te verleggen naar de reders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher denke ich, dass, angesichts der Tatsache, dass das Projekt 4 Mrd. EUR unter der 2005-2006 festgelegten Obergrenze für 2011 bleibt, ein Mehrwert in diesem sehr maßvollen Anstieg und dem Ausmaß der Aufgaben besteht.
Ik vind dan ook dat deze zeer bescheiden verhogingen en de daaraan gerelateerde verantwoordelijkheden wel degelijk een toegevoegde waarde hebben. Bovendien liggen de kosten 4 miljard euro onder het plafond dat in 2005-2006 is afgesproken voor 2011.
Korpustyp: EU
Ebenso war der Anstieg in verschiedenen Sektoren unterschiedlich hoch.
Die verhogingen varieerden ook van sector tot sector.
Korpustyp: EU
Steigende Anforderungen für immer sicherere Fahrzeugkonstruktionen und leistungsfähigere Motoren, die ein Drittel weniger Treibhausgase ausstoßen sollen, sind insgesamt Ziele, die bereits auf einen Anstieg der Preise und der Betriebskosten von Kraftfahrzeugen schließen lassen.
Hogere eisen aan steeds veiliger wordende auto's en efficiëntere motoren die een derde minder broeikasgassen uitstoten, zijn doelstellingen die verhogingen van de autoprijzen en de rijkosten met zich mee brengen.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen sich alle Länder gemeinsam zu einer Energiepolitik verpflichten, durch die dem sich aus dem Klimawandel ergebenden Notstand der Kampf angesagt werden kann und Europa letztendlich von seiner Abhängigkeit von Importen - und folglich auch vom ständigen Anstieg der Energiepreise - befreit werden kann.
Er zijn echter gezamenlijke inspanningen van alle landen nodig ten behoeve van een energiebeleid dat in staat is om de noodtoestand, want hier gaat het bij de klimaatverandering om, het hoofd te bieden en om Europa eindelijk te bevrijden van zijn afhankelijkheid van importen en dientengevolge van de voordurende verhogingen van de energiekosten.
Korpustyp: EU
Anstieg von MCV (Erythrozytenvolumen), Abnahme der neutrophilen Granulozyten.
verhogingen van MCV, verminderd aantal neutrofielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diltiazem oder Escitalopram) oder CYP2D6 gemeinsam mit ABILIFY verabreicht werden, kann mit einem mäßigen Anstieg der Aripiprazol- Konzentrationen gerechnet werden.
5 Wanneer zwakke remmers van CYP3A4 (b.v. diltiazem of escitalopram) of CYP2D6 gelijktijdig met ABILIFY worden gebruikt, kunnen matige verhogingen van aripiprazol concentraties worden verwacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten war ein starker Anstieg der Methioninspiegel im Plasma im Bereich von 1.000 bis 3.000 µM zu verzeichnen.
Bij deze patiënten werden sterke verhogingen van plasmamethioninespiegels binnen een bereik van 1.000 tot 3.000 µM opgemerkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spontane Exazerbationen bei chronischer Hepatitis B sind relativ häufig und durch einen vorübergehenden Anstieg des Serumspiegels der Alaninaminotransferase (ALT) charakterisiert.
Spontane exacerbaties komen relatief vaak voor bij chronische hepatitis B en worden gekenmerkt door kortstondige verhogingen van serum-ALT.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anstiegstijgingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem stellen ein weiterer Anstieg der Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die den starken Aufwärtstrend der letzten Monate fortsetzen , sowie über das bislang erwartete Maß hinausgehende Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern Aufwärtsrisiken für die Inflationsaussichten dar .
Ten slotte vormen verdere stijgingen van de olie - en landbouwprijzen , waarmee de sterke opwaartse tendens van de recente maanden zou doorzetten , evenals stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven op die welke tot dusver waren voorzien , opwaartse risico 's voor de inflatievooruitzichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wachstumsrate der Nicht-Energie-Komponente des HVPI dürfte 2005 geringfügig zurückgehen , was den nach wie vor eingedämmten inländischen Kostendruck und den weiterhin begrenzten Anstieg der Importpreise widerspiegelt .
Voorzien wordt dat het stijgingstempo van de HICP-componenten exclusief energie in 2005 licht zal dalen , als weerspiegeling van aanhoudend gematigde binnenlandse kostendruk en beperkte stijgingen van de invoerprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wertmäßige Zunahme der Wareneinfuhren im zweiten und dritten Quartal 2004 spiegelte einen Anstieg sowohl der Preise als auch des Volumens wider .
De toename van de goedereninvoer naar waarde , die plaatsvond in het tweede en derde kwartaal van 2004 , weerspiegelde stijgingen van zowel prijzen als volumes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird projiziert , dass die Wachstumsrate der Nicht-Energie-Komponente 2005 zurückgehen wird , was den nachlassenden inländischen Kostendruck sowie den geringen Anstieg der Importpreise widerspiegelt .
Voor 2005 wordt voorzien dat het groeitempo van de HICP-component exclusief energie zal dalen als gevolg van een afname van de binnenlandse kostendruk en beperkte stijgingen van de invoerprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellte der EZB-Rat fest , dass der anhaltend hohe Liquiditätsüberschuss und das starke Kreditwachstum nicht nur ein Aufwärtsrisiko für die Preisstabilität darstellen , sondern auch -- insbesondere an den Immobilienmärkten -- einen auf Dauer nicht tragfähigen Anstieg der Preise für Vermögenswerte zur Folge haben könnten .
In die context merkte de Raad van Bestuur op dat de aanhoudende overliquiditeit en de forse kredietgroei niet enkel als opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit werden beschouwd , maar ook als een mogelijke bron van onhoudbare stijgingen van de activaprijzen , voornamelijk op de vastgoedmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis bestätigt den anhaltend kräftigen kurzfristigen Aufwärtsdruck auf die Inflation , der sich hauptsächlich aus dem deutlichen Anstieg der Preise für Energie und Nahrungsmittel am Weltmarkt in den vergangenen Monaten ergibt .
Deze uitkomst bevestigt de aanhoudend krachtige korte-termijn opwaartse druk op de inflatie , die grotendeels voortkomt uit scherpe stijgingen van de energie - en voedingsmiddelenprijzen op mondiaal niveau in de afgelopen maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig trug die Entwicklung der Wechselkurse und der Rohstoffpreise weiterhin zum Anstieg der Einfuhrpreise und - kosten im Euro-Währungsgebiet bei .
Tegelijkertijd bleven het verloop van de wisselkoersen en dat van de grondstoffenprijzen bijdragen tot stijgingen van de invoerprijzen en - kosten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bestätigt , dass kurzfristig ein starker Aufwärtsdruck auf die Inflation besteht , der sich vor allem aus dem kräftigen Anstieg der Öl - und Nahrungsmittelpreise in den vergangenen Monaten ergibt .
Dit bevestigt de sterke opwaartse druk op de inflatie op de korte termijn , voornamelijk ten gevolge van de sterke stijgingen van de olieprijs en de prijzen van voedingsmiddelen gedurende de recente maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus würden Maßnahmen zur Steigerung des trendmäßigen Produktivitätswachstums zu einem geringeren Anstieg der Lohnstückkosten und letztlich auch zu höherer Beschäftigung beitragen .
Bovendien zou beleid ter verhoging van de trendmatige productiviteitsgroei bijdragen tot geringere stijgingen van de arbeidskosten per eenheid product en uiteindelijk tevens tot meer werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über einen längeren Zeitraum hinweg betrachtet blieb der Anstieg der Verbraucherpreise in Lettland zu Beginn des neuen Jahrtausends weitgehend stabil ; in der zweiten Hälfte des Jahrzehnts beschleunigte er sich jedoch beträchtlich .
De opwaartse risico 's voor de inflatieprognoses vloeien voort uit mogelijke verdere verhogingen van de indirecte belastingen en stijgingen van de mondiale grondstoffenprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anstiegtoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das weltweite reale BIP außerhalb des Euroraums dürfte sowohl in diesem als auch im kommenden Jahr zulegen und einen durchschnittlichen Anstieg von 4,2 % bzw .
De mondiale reële bbp-groei buiten het eurogebied zal , zo wordt aangenomen , in 2010 met gemiddeld 4,2% toenemen , en in 2011 met 4,0% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der sinkenden Beschäftigung entsprechend wird ein Anstieg der Arbeitslosenquote im Projektionszeitraum erwartet .
Als gevolg van de daling van de werkgelegenheid , zal het werkloosheidscijfer gedurende de projectieperiode naar verwachting toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solange sich die derzeitigen Marktbedingungen nicht ändern, werden die Einfuhren aus Russland und Rumänien wahrscheinlich ihre wettbewerbsstarke Position behaupten können; mit einem Anstieg der Einfuhren aus der Ukraine und/oder Kroatien wäre in diesem Fall nicht zu rechnen.
Zolang de huidige marktomstandigheden niet veranderen, is het waarschijnlijk dat het betrokken product uit Rusland en Roemenië zijn sterke positie op de EG-markt zal handhaven en is het niet waarschijnlijk dat de invoer van het betrokken product uit Oekraïne en/of Kroatië sterk zal toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist davon auszugehen, dass der Anstieg der Einfuhren von SiC sowohl mengenmäßig als auch hinsichtlich der SiC-Typen (metallurgische Qualität) begrenzt wäre und im Übrigen aller Wahrscheinlichkeit nach nicht zu gedumpten Preisen erfolgen würde.
Derhalve zal de invoer van SiC zowel wat kwantiteit als soorten SiC (metallurgische soorten) betreft vermoedelijk slechts beperkt toenemen en zou deze naar alle waarschijnlijkheid niet tegen dumpingprijzen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zeiten normaler Nachfrage auf dem Markt dürfte ein solcher Engpass jedoch nicht mehr bestehen, insbesondere wenn man davon ausgeht, dass bei Einführung von Maßnahmen andere Verwender oder Einführer der gleichen Warentypen für einen Anstieg der diesbezüglichen Nachfrage in der Gemeinschaft sorgen könnten.
Bij een normale vraag verdwijnt deze belemmering evenwel, vooral omdat andere gebruikers of importeurs van dezelfde productsoorten de vraag naar dergelijke producten uit de Gemeenschap wellicht doen toenemen in verband met de instelling van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der ungenutzten Produktionskapazitäten und der Wettbewerbssituation ist davon auszugehen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von etwaigen Antidumpingmaßnahmen in erster Linie über einen Anstieg der Verkaufsmengen profitieren wird.
Gezien de ongebruikte productiecapaciteit en de concurrentiepositie wordt verwacht dat vooral de bedrijfstak van de Gemeenschap van antidumpingmaatregelen zal profiteren aangezien de verkoop zal toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen andere Drittmärkte oder der Inlandsmarkt diese Überschusskapazität auffangen könnten, könnte dies zu einem Anstieg der Ausfuhren in die Europäische Union zu einem niedrigeren Preis führen.
Omdat er geen aanwijzingen zijn dat andere derde markten of de binnenlandse markt deze overcapaciteit kunnen absorberen, kan dit ertoe leiden dat bij het vervallen van de maatregelen de uitvoer tegen lagere prijzen naar de Unie zal toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtige Finanzkrise betrifft alle EFTA-Staaten, wenn auch auf unterschiedliche Weise und in unterschiedlichem Ausmaß; es ist mit einem Anstieg der Arbeitslosenrate, einem Rückgang der Nachfrage und einer Verschlechterung der allgemeinen Haushaltslage zu rechnen.
Alle EVA-staten zullen door deze crisis worden getroffen, zij het op uiteenlopende wijze en in verschillende mate, en het is waarschijnlijk dat de werkloosheid zal toenemen, de vraag zal dalen, en de begrotingssituatie zal verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befürchtung des Antragstellers, dass es jetzt, da die Maßnahmen für ungültig erklärt wurden, erneut zu einem starken Anstieg der Einfuhren kommt, wird daher als gerechtfertigt angesehen.
De vrees van de indiener van het verzoek dat de invoer opnieuw sterk zal toenemen nu vastgesteld is dat de maatregelen ongeldig zijn, wordt daarom geacht terecht te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird als weiterer Hinweis auf einen bei Aufhebung der Maßnahmen wahrscheinlichen Anstieg des Ausfuhrvolumens chinesischer ausführender Hersteller und einen Eintritt in den Unionsmarkt zu gedumpten Preisen angesehen.
Dit wordt gezien als extra aanwijzing dat de omvang van de invoer uit de VRC waarschijnlijk zal toenemen en dat deze invoer op de markt van de Unie tegen dumpingprijzen zal worden verkocht, mochten de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstiegverhoogde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Mastgeflügel sind die HPAI-Symptome häufig weniger offensichtlich als in anderem Geflügel, wobei es sich in der Regel um auffällige Inaktivität und verringerte Futteraufnahme handelt; die erste festzustellende Abnormität kann ein starker Anstieg der Sterblichkeit sein.
Bij vleeskuikens zijn de symptomen van HPAI vaak minder uitgesproken dan bij ander pluimvee en bestaan ze doorgaans uit ernstige depressie en eetlustgebrek; soms is een plotseling verhoogde sterfte het eerste zichtbare teken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen sich Anzeichen für einen Anstieg der täglichen Sterblichkeitsrate (> dreifache normale Sterblichkeitsrate des Bestands) oder eine Abnahme der täglichen Eierproduktion (> 5 %) oder einen Rückgang der täglichen Futter- und/oder Wasseraufnahme (> 5 %), so sind aus jeder Produktionseinheit die Standardproben zu entnehmen;
Indien er aanwijzingen zijn voor een verhoogde dagelijkse sterfte (meer dan driemaal de normale sterfte in het koppel), een daling van de dagelijkse eiproductie (meer dan 5 %) of een daling in de dagelijkse voeder- en of wateropname (meer dan 5 %), worden van elke productie-eenheid de standaardmonsters genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspiziert ein amtlicher Tierarzt einen Betrieb, der einen Anstieg der Morbiditäts- und/oder Mortalitätsrate oder Veränderungen bei der Produktion gemeldet hat, so sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Wanneer een officiële dierenarts een bedrijf inspecteert waar een verhoogde ziekte of sterfte of een verandering in de productiecijfers is gemeld, moeten de volgende maatregelen worden genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen sich Anzeichen für einen Anstieg der täglichen Sterblichkeitsrate (> dreifache normale Sterblichkeitsrate des Bestands) oder eine Abnahme der täglichen Eierproduktion (> 5 %) oder einen Rückgang der täglichen Futter- und/oder Wasseraufnahme (> 5 %), so sind aus jeder Produktionseinheit die Standardproben zu entnehmen;
Indien er aanwijzingen zijn voor een verhoogde dagelijkse sterfte (meer dan driemaal de normale sterfte in het koppel), een daling van de dagelijkse eiproductie (meer dan 5 %) of een daling in de dagelijkse voeder- en of wateropname (meer dan 5 %), moeten van elke productie-eenheid de standaardmonsters worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg gedumpter Einfuhren in den letzten Jahren führte zu einem Rückgang der Verkäufe auf dem Unionsmarkt und einem erheblichen Verlust von Marktanteilen für den Wirtschaftszweig der Union.
Door de verhoogde aanwezigheid van invoer met dumping in de afgelopen jaren daalde de verkoop van de bedrijfstak van de Unie op de markt van de Unie en verloor hij veel marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Anstieg der Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union im Jahr 2008 zusammen mit all diesen anderen Elementen analysiert werden, um ein vollständiges Bild zu erhalten.
De verhoogde productiecapaciteit van de bedrijfstak van de Unie in 2008 moet dan ook samen met al deze andere elementen worden geanalyseerd om een totaalbeeld te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben als Antwort auf die Schuldenkrise der Dritten Welt in den 80er Jahren Strukturanpassungsprogramme verordnet, die in Wirklichkeit zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und zur Aushöhlung der sozialen Leistungen für die Armen führten.
In antwoord op de in de jaren "80 in de derde wereld heersende schuldencrisis hebben deze instellingen structurele aanpassingsprogramma's opgelegd, die in de praktijk tot verhoogde werkloosheid en een verslechtering van de sociale voorzieningen voor de minderbedeelden hebben geleid.
Korpustyp: EU
Anstieg von ALT und AST.
Verhoogde ALT en AST.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die wichtigsten von Frankreich angegebenen ungeklärten Bedenken bezogen sich auf die langfristige Sicherheit einer Tagesdosis von 90 mg Etoricoxib im Hinblick auf einen fraglich beobachteten Anstieg des kardiovaskulären Risikos unter Behandlung der RA und AS mit Etoricoxib in der 90-mg- Dosierung.
De voornaamste onopgeloste punten van zorg, die door Frankrijk werden geïdentificeerd, hielden verband met de veiligheid op lange termijn van een dagelijkse dosis van 90mg etoricoxib, dit met het oog op de mogelijke verhoogde cardiovasculaire (CV) risico's verbonden aan het gebruik van de 90 mg dosis in de indicaties RA en SA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abrupter Abbruch der Behandlung mit Lisinopril ist nicht mit einem erheblichen Rebound-Effekt verbunden (Anstieg des Blutdrucks).
Abrupt stoppen met de behandeling met lisinopril wordt niet in verband gebracht met enig substantieel rebound-effect (verhoogde bloeddruk).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anstiegtoegenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz allgemein trugen günstigere Arbeitsmarktbedingungen und der Anstieg des verfügbaren Einkommens , worin sich positive außenwirtschaftliche Impulse widerspiegelten , in Verbindung mit dem Nachholbedarf der privaten Haushalte und unterstützenden politischen Maßnahmen zu einer Steigerung der inländischen Nachfrage bei .
Over het algemeen werd de binnenlandse vraag gestimuleerd door de gunstiger arbeidsmarktvoorwaarden en het toegenomen beschikbare inkomen als gevolg van de positieve overloopeffecten van de externe sector in combinatie met de ingehouden vraag van de huishoudens en ondersteunende beleidsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg des privaten Verbrauchs wird für das Gesamtjahr 1998 auf etwa 3,0 % geschätzt ; das ist die höchste Wachstumsrate seit Anfang der 90er Jahre und eine erhebliche Verbesse -
Over heel 1998 is de particuliere consumptie naar schatting met zowat 3,0% toegenomen , het snelste groeitempo sedert het begin van de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Referenzzeitraum war das Land erneut vom allgemeinen Anstieg der globalen Unsicherheit und der Risikoprämien betroffen .
Tijdens de referentieperiode had het land weer te kampen met de algemeen toegenomen onzekerheid en groeiende risicopremies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist auf den Anstieg der strukturellen Arbeitslosigkeit , niedrigere Erwerbsbeteiligungsquoten und den starken Investitionsrückgang zurückzuführen , der den Kapitalstock belastet .
Een en ander wordt veroorzaakt door de toegenomen structurele werkloosheid , de geringere arbeidsparticipatie en de scherpe daling van de investeringen , die drukt op de productiemiddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorstehende Analyse hat gezeigt, dass es im Bezugszeitraum zu einem deutlichen Anstieg der Menge und des Marktanteils der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren mit Ursprung in Indien kam.
Bovenstaande analyse laat zien dat de hoeveelheid en het marktaandeel van de laaggeprijsde invoer met subsidiëring van oorsprong uit India in de beoordelingsperiode aanzienlijk zijn toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitskosten verzeichneten im Bezugszeitraum mit 6 % einen leichten Anstieg.
De arbeidskosten zijn tijdens de beoordelingsperiode licht toegenomen met 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse hat gezeigt, dass es im Bezugszeitraum zu einem deutlichen Anstieg des Volumens und des Marktanteils der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren mit Ursprung in der VR China kam.
Bovenstaande analyse laat zien dat de omvang en het marktaandeel van de laaggeprijsde invoer met subsidiëring van oorsprong uit de VRC in de beoordelingsperiode aanzienlijk zijn toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab einen leichten Anstieg der Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum, der nicht auf neue Investitionen, sondern auf eine Umstrukturierung der vorhandenen Kapazitäten zurückzuführen war.
De productiecapaciteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap is in de beoordelingsperiode licht toegenomen, veeleer door een herstructurering van de bestaande capaciteit dan door nieuwe investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller verwies auf den Anstieg der Produktion im Jahr 2008 und gab an, die geltenden Antidumping- oder Ausgleichszölle gegenüber Ausfuhren der meisten in der VR China hergestellten Stahlinputs hätten die chinesischen Hersteller dazu veranlasst, ihre Preise auf dem Inlandsmarkt zu senken.
De indiener van het verzoek verwees naar de toegenomen productie in 2008 en beweerde dat de bestaande compenserende of antidumpingrechten ten aanzien van de uitvoer van de meeste staalproducten uit de Volksrepubliek China de Chinese producenten ertoe hebben geleid hun prijzen op de binnenlandse markt te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ergab sich ein geringfügiger Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs von 217137 Tonnen im Jahr 2001 auf rund 226450 Tonnen im UZ, das entspricht einem Zuwachs von ca. 4 % während des Bezugszeitraums.
Op basis hiervan is vastgesteld dat het verbruik in de Gemeenschap licht is toegenomen van 217137 ton in 2001 tot 226450 ton in het onderzoektijdvak, oftewel met 4 % in de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieggestegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bestätigt , dass kurzfristig weiterhin ein starker Aufwärtsdruck auf die Inflation besteht , der sich vor allem aus dem kräftigen Anstieg der Rohstoffpreise , insbesondere der Preise für Öl und Nahrungsmittel , in den vergangenen Monaten ergibt .
Dit bevestigt de aanhoudend sterke opwaartse druk op de inflatie op de korte termijn , voornamelijk ten gevolge van de sterk gestegen prijzen van grondstoffen , met name olie en voedingsmiddelen , in de afgelopen maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wachsende Unsicherheit zeigte auch der starke Anstieg der indirekten Preisvolatilität von im Freiverkehr gehandelten Optionen auf diese Währungen .
De toenemende onzekerheid bleek ook uit de sterk gestegen volatiliteit van de « over-the-counter » optieprijzen voor deze valuta 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kreditvergabe an private Haushalte spielte zwar insbesondere im Jahr 2001 eine herausragende Rolle für die Robustheit des Verbrauchs , die Kehrseite liegt jedoch in dem drastischen Anstieg der Verschuldung der privaten Haushalte in den USA auf rund 70 % des BIP im Jahr 2001 ( siehe Abbildung B und C ) .
Terwijl de kredietopneming door huishoudens een belangrijke rol heeft gespeeld in de veerkracht van de consumptie -- vooral in de loop van 2001 -- heeft zij echter als nadeel dat de schuldenlast van de huishoudens in de VS fors is gestegen tot circa 70 % bbp in 2001 ( zie Grafieken B en C ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach dem Anstieg auf 1,0 % im Januar 2010 steht zu erwarten , dass sich die Inflation auch in den kommenden Monaten in diesem Bereich bewegen wird .
Na in januari 2010 tot 1,0% te zijn gestegen , zal de inflatie naar verwachting de volgende maanden dicht bij dit niveau blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Irland belief sich der Anstieg der Verbraucherpreise gemessen am Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) EZB-Jahresbericht -* 1999
In Ierland zijn de consumptieprijzen , gemeten op basis van de geharmoniseerde consumptieprijsindex ( HICP ) , in 1999 gestegen met 2,5% ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere hätte ein Anstieg der weltweiten Rohstoffpreise ( vor allem der Energieund Nahrungsmittelpreise ) vielerorts einen Aufwärtsdruck auf die Verbraucherpreise zur Folge .
Met name de gestegen mondiale grondstoffenprijzen ( vooral energie en voedingsmiddelen ) zouden in veel landen een opwaarts effect op de consumptieprijzen hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Stabilität spiegelt jedoch nicht den steilen Anstieg des Stahlschrottpreises um 34 % wider, der zwischen 2002 und dem UZ der wichtigste Kostenfaktor in der Herstellung der betroffenen Ware war.
Deze stabiliteit weerspiegelt echter niet dat de prijs van staalschroot, de belangrijkste kostenpost bij de productie van het betrokken product, in de periode van 2002 tot het onderzoektijdvak aanzienlijk is gestegen, namelijk met 34 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrstatistiken weisen einen durchschnittlichen Anstieg der chinesischen Verkaufspreise um nur 12 % nach dem UZ aus.
Uit de invoerstatistieken blijkt dat de Chinese verkoopprijzen na het OT met slechts 12 % zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf keinen Fall war es der Anstieg der Energiekosten als solcher der die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinträchtigte, sondern vielmehr der Umstand, dass diese gestiegenen Energiekosten aufgrund des Preisdrucks durch die erheblichen Mengen gedumpter Einfuhren nicht im erforderlichen Umfang an die Kunden weitergegeben werden konnten.
Het zijn in ieder geval niet de gestegen energieprijzen als zodanig die een negatieve invloed hadden op de financiele situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, maar de onmogelijkheid om de gestegen energiekosten door te berekenen aan de afnemers door de prijsdaling die het gevolg was van de aanzienlijke invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung steht im deutlichen Gegensatz zum Ergebnis der vorausgegangenen Untersuchung, bei der im Bezugszeitraum (2002-2005) ein Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs um 3 % festgestellt wurde (vgl. die Verordnung zur Einführung vorläufiger Zölle [8].
Immers, in de beoordelingsperiode van dat onderzoek (2002-2005) is het verbruik in de Gemeenschap, zoals aangegeven in de verordening tot instelling van voorlopige rechten [8], met 3 % gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstiegstijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine moderate Zunahme der Lohnstückkosten ist zwar für alle Länder des Euroraums äußerst wichtig , doch ist sie besonders in jenen Ländern dringlich , die in den vergangenen Jahren erheblich an Preis - und Kostenwettbewerbsfähigkeit eingebüßt haben und in denen ein Anstieg der Arbeitslosigkeit bereits eingesetzt hat .
Hoewel een gematigde groei van de arbeidskosten per eenheid product in alle landen van het eurogebied van cruciaal belang is , is deze met name urgent in die landen die de afgelopen jaren aanzienlijk aan kosten - en prijsconcurrentievermogen hebben verloren en waar de werkloosheid reeds is begonnen te stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg der in US-Dollar gerechneten Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürfte sich 2008 auf 42,8 % und im Folgejahr auf 6,9 % belaufen .
De in Amerikaanse dollar luidende internationale voedingsmiddelenprijzen zullen , zo wordt aangenomen , in 2008 met 42,8% stijgen , en in 2009 met 6,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Einfuhrpreisen wird für das Jahr 2005 ein nur moderater Anstieg projiziert .
De projectie is dat de invoerprijzen in 2005 slechts beperkt zullen stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Preisen für sonstige Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) wird für 2008 in US-Dollar gerechnet ein Anstieg um 3,5 %, für 2009 ein deutlicher Rückgang um 22,9 % und für 2010 eine Erhöhung um 5,4 % erwartet .
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van andere grondstoffen ( nl . nietenergie en niet-voedingsmiddelen ) zullen , zo wordt verondersteld , in 2008 met 3,5% stijgen , om in 2009 aanzienlijk te dalen , met 22,9% , alvorens in 2010 met 5,4% te stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Länder betrifft , deren Schuldenquoten im Jahr 1997 zwischen 50 % und 60 % des BIP lagen , so wird damit gerechnet , daß Finnland und das Vereinigte Königreich ihre Schuldenquoten noch weit unter 60 % zurückführen , während bei Frankreich ein geringfügiger Anstieg der Quote erwartet wird .
Wat de landen met schuldquotes van 50-60 % in 1997 betreft , zullen Finland en het Verenigd Koninkrijk naar verwachting hun schuldquotes verder onder 60 % brengen , terwijl de Franse schuldquote marginaal zal stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürfte sich 2008 auf 44,0 % und im Folgejahr auf 6,1 % belaufen .
De internationale voedingsmiddelenprijzen , zo wordt aangenomen , zullen in 2008 met 44,0% stijgen , en in 2009 met 6,1% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2008 lässt das Arbeitsproduktivitätswachstum den Erwartungen zufolge aufgrund konjunktureller Entwicklungen nach , und es wird ein deutlicher Anstieg der Lohnstückkosten projiziert .
Waar als gevolg van conjuncturele ontwikkelingen de groei van de arbeidsproductiviteit naar verwachting zal dalen , zal in 2008 volgens de projectie de groei van de arbeidskosten per eenheid product aanzienlijk stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im kommenden Jahr wirken sich das höhere Arbeitsproduktivitätswachstum und der geringere Zuwachs bei den Löhnen laut den Projektionen dämpfend auf den inländischen Kostendruck aus ; für das Wachstum der Gewinnspannen wird jedoch wieder mit einem Anstieg gerechnet .
Voor 2009 wordt voorzien dat hogere groei van de arbeidsproductiviteit en lagere loongroei de binnenlandse kostendruk zal temperen , maar de verwachting is dat de groei van de winstmarges weer zal stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die durchschnittliche jährliche Preissteigerungsrate wird für 2009 auf rund 0,3 % geschätzt , für 2010 wird ein Anstieg auf 0,9 % bis 1,7 % und für 2011 auf 0,8 % bis 2,0 % projiziert .
Verwacht wordt dat de gemiddelde inflatie op jaarbasis in 2009 rond 0,3% zal liggen , en voorzien wordt dat zij zal stijgen naar tussen 0,9% en 1,7% in 2010 , en tussen 0,8% en 2,0% in 2011 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wirkt sich die niedrige Kapazitätsauslastung wahrscheinlich dämpfend auf die Investitionen aus , und es dürfte einen weiteren leichten Anstieg der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet geben , wodurch sich das Wachstum der Konsumausgaben verringert .
Daarnaast zal de lage bezettingsgraad waarschijnlijk de investeringen temperen , en de werkloosheid in het eurogebied zal naar verwachting enigszins verder stijgen en daarmee de consumptiegroei doen afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anstieggroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wachstum der Kreditgewährung an private Haushalte hat sich in den letzten Quartalen zwar weiter verlangsamt , was auf die seit Dezember 2005 gestiegenen Leitzinsen der EZB und die Abkühlung an den Wohnimmobilienmärkten in mehreren Regionen des Euroraums zurückzuführen ist . Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist hingegen nach wie vor sehr robust .
Hoewel de groei van de kredietverlening aan huishoudens de afgelopen paar kwartalen verder is gematigd , ten gevolge van de invloed van de hogere basisrentetarieven van de ECB sinds december 2005 en de afkoeling van de woningmarkt in delen van het eurogebied , is de groei van de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen zeer robuust gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Zunahme des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer in den ersten drei Quartalen des Berichtsjahrs nahezu unverändert blieb , führte das geringere Produktivitätswachstum im zweiten und dritten Vierteljahr 2003 zu einem Anstieg der Lohnstückkosten gegenüber dem Vorjahr von 2,0 % im ersten , 2,7 % im zweiten und 2,4 % im dritten Quartal .
De beschikbare informatie over de loonsom per werknemer geeft voor de eerste drie kwartalen van 2003 enkele opmerkelijke sectorale verschillen te zien . In de bouwnijverheid steeg de groei in de eerste helft van 2003 en liep daarna terug , terwijl in de industrie met uitzondering van de bouwnijverheid voor het hele jaar een geleidelijke afname werd opgetekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg des Geldmengenaggregats M3 wurde vor allem von den liquidesten Komponenten bestimmt , was den zunehmend dominanten Einfluss des niedrigen Zinsniveaus bestätigt .
De groei van het monetaire aggregaat M3 is voortgestuwd door de meest liquide componenten ervan , hetgeen de toenemend dominante invloed van het lage renteniveau bevestigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist allerdings nach wie vor sehr robust .
De groei van de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen is daarentegen zeer robuust gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Eigenheimpreise hat einen größeren Finanzierungsbedarf geschaffen , durch die Wertsteigerung der den privaten Haushalten zur Verfügung stehenden Sicherheiten vermutlich aber auch deren Zugang zu Krediten erleichtert .
Een factor die de forse groei van de woninghypotheken schraagde , waren de geringe financieringskosten voor hypotheekleningen , die in 2004 verder terugliepen ten opzichte van het reeds lage peil van de voorgaande jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die negative Auswirkung der Euro-Aufwertung auf das Exportvolumen des Euroraums wurde also offenbar durch den starken Anstieg der Auslandsnachfrage im ersten Halbjahr 2004 mehr als kompensiert .
ECB Jaarverslag 2004 van de appreciatie van de euro op de uitvoervolumes van het eurogebied blijkbaar ruimschoots geneutraliseerd door de sterke groei van de buitenlandse vraag tijdens de eerste helft van 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie war zwar allgemein auf Einnahmenausfälle zurückzuführen , doch spielte in einigen Ländern der starke Anstieg der Ausgaben eine wichtige Rolle .
In sommige landen speelde de sterke groei van de uitgaven echter een fundamentele rol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Projektion liegt die Erwartung zugrunde , dass der Anstieg der Lohnstückkosten zurückgeht , da -- als verzögerte Reaktion auf die Konjunkturabkühlung -- das Lohnwachstum im Jahr 2009 leicht sinkt , während sich die Produktivität mit dem Konjunkturzyklus erholt .
Aan deze projectie ligt de verwachting ten grondslag dat de groei van de arbeidskosten per eenheid product zal dalen naarmate de loongroei zich in 2009 enigszins matigt , aldus met vertraging reagerend op de verzwakking van de bedrijvigheid , terwijl de productiviteit zich in de pas met de conjunctuur herstelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnenwirtschaftlich betrachtet wird über den Projektionszeitraum hinweg ein Anstieg der Lohnstückkosten erwartet .
Aan de binnenlandse zijde is de projectie dat de groei van de arbeidskosten per eenheid product in de loop van de projectieperiode zullen toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für 2008 wird infolge des beschleunigten Lohnwachstums und in geringerem Maße der konjunkturbedingten Produktivitätsverlangsamung ein markanter Anstieg der Lohnstückkosten projiziert , der in den beiden Folgejahren bei geringeren Lohnerhöhungen und einer Produktivitätserholung zurückgeht .
Overeenkomstig de versnelling van de lonen en , in mindere mate , de conjunctuurgebonden daling in de productiviteit , zal , zo is de projectie , de groei van de arbeidskosten per eenheid product in 2008 aanzienlijk stijgen , alvorens in 2009 en 2010 te dalen , naarmate de lonen vertragen en de productiviteit opveert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anstiegverhoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus verschärften sich die geopolitischen Spannungen in der zweiten Jahreshälfte 2002 und führten zu einem steilen Anstieg der Ölpreise .
Bovendien namen de geopolitieke spanningen in de tweede helft van 2002 toe , wat een forse verhoging van de olieprijzen veroorzaakte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus der Tabelle unter Randnummer (69) geht hervor, dass das Volumen der Einfuhren aus der VR China, Malaysia und Hongkong im Bezugszeitraum um 117 % zunahm, was zu einem Anstieg des Marktanteils von 21 % im Jahr 2002 auf 48 % im UZ führte.
Uit overweging 69 volgt dat het volume van de invoer uit China, Maleisië en Hongkong in de beoordelingsperiode met 117 % is gestegen, wat een verhoging van het marktaandeel van 21 % in 2002 tot 48 % tijdens het onderzoektijdvak vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müsse ein Höchstwert die normale Entwicklung widerspiegeln, nicht aber unvorhersehbaren Ereignissen wie einem unerwartet starken Anstieg des Ölpreises Rechnung tragen.
Bovendien zou een plafond een afspiegeling moeten zijn van een normale trend en geen rekening mogen houden met abnormale omstandigheden, zoals de uitzonderlijke verhoging van de olieprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Vorschriften sollten als wesentliche Erweiterungen, wo dies möglich ist, Erweiterungen um mindestens 10 % der installierten Kapazität einer Anlage oder ein wesentlicher Anstieg der Emissionen einer Anlage infolge der Steigerung der installierten Kapazität gelten.
In deze regels moet een „aanzienlijke uitbreiding” waar nodig worden gedefinieerd als een uitbreiding met ten minste 10 % van de bestaande geïnstalleerde capaciteit van een installatie of als een aanzienlijke verhoging van de emissies van de installatie die verband houdt met de verhoging van de geïnstalleerde capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Anstieg der Winkelgeschwindigkeit der Prüftrommel ohne Reifen in Radianten pro Sekunde,
de verhoging van de hoeksnelheid van de testtrommel, zonder band, in radialen per seconde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
Beide instrumenten leiden tot een verhoging van de marginale kosten van het energieverbruik, zelfs indien de emissierechten gratis worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der Daten über die unter die Ausnahmeregelung fallenden Gebiete lässt keinen signifikanten Anstieg der Nitratkonzentrationen erkennen.
Uit de analyse van gegevens in gebieden die onder de afwijking vallen, blijkt dat er geen belangrijke verhoging van nitraatconcentraties is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Vertrag war die schottische Regionalregierung darüber hinaus verpflichtet, weitere Zuschüsse an Northlink 1 zu zahlen, falls die Kapitalerträge des Unternehmens unter einer bestimmten Rate lagen oder falls sich andere Faktoren, auf die es keinen Einfluss hatte, auf seine Einnahmen auswirkten (z. B. Anstieg der Kraftstoffpreise um mehr als 10 %).
Op grond van het contract diende de Scottish Executive ook aanvullende subsidies aan NorthLink 1 te verstrekken wanneer het vermogensrendement lager zou zijn dan een bepaald percentage of indien andere factoren waarop NorthLink 1 geen invloed had, een negatief effect op de inkomsten zouden hebben (bijvoorbeeld een verhoging van de brandstofprijzen met meer dan 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
es hierdurch nicht zu einem Anstieg der Gesamtmaschinenleistung für den betreffenden Mitgliedstaat gemäß Nummer 7.1.2 Buchstabe a kommt.
het vermogen van de ruilmotor niet zodanig is dat de vervanging leidt tot een verhoging van het totale motorvermogen voor de betrokken lidstaat als bedoeld in punt 7.1.2, onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es das Ziel des Staates war, über die Ausreichung der Darlehen einen künstlichen Anstieg der Erzeugerpreise beim Getreideverkauf an die Genossenschaften zu bewirken und damit die Einkommen der griechischen Landwirte anzuheben, sind die Landwirte (die Erzeuger) die indirekten Begünstigten der Beihilfe.
Aangezien het evenwel de bedoeling van de staat was om met de toekenning van de leningen het inkomen van de Griekse landbouwers te verhogen via de kunstmatige verhoging van de prijs van de granen die de producenten aan de coöperaties verkochten, zijn de landbouwers (producenten) de indirecte begunstigden van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstiegtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa wird in den nächsten Jahren einen enormen Anstieg der internationalen Kriminalität erleben.
Europa zal de komende jaren een enorme toename van internationale misdaadactiviteiten zien.
Korpustyp: EU
U.S.-IMMOBILIENPREISE Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
ln dat geval waren de toename in huisprijzen minimaal.
Korpustyp: Untertitel
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
EVISTA veroorzaakte significante toenames in botdichtheid van de heupen en van de wervelkolom, alsook van de totale hoeveelheid lichaams-mineraalmassa vergeleken met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der prozentual sehr hohe Anstieg macht aus dem Meister des Gun-Katas... einen Kontrahenten, den man nicht unterschätzen soll.
De toename van 63% in dodelijke effectiviteit zorgt ervoor dat de gun kata meester niet snel onderschat zal worden.
Korpustyp: Untertitel
OPTRUMA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineral-gehaltes.
OPTRUMA veroorzaakte significante toenames in botdichtheid van de heupen en van de wervelkolom, alsook van de totale hoeveelheid lichaams-mineraalmassa vergeleken met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der gesamte Lehrkörper hat einen bedrohlichen Anstieg von flachen Witzen und pubertären Anspielungen verzeichnet.
Er is een alarmerende toename van flauwe grappen en infantiele toespelingen.
Korpustyp: Untertitel
Die jeweiligen Anstiege der pharmakodynamischen Effekte waren deutlicher ausgeprägt.
De corresponderende toename van farmacodynamische effecten was meer uitgesproken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
Dit leidde naar een enorme toename in roofzuchtige leningen.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt betrug der Anstieg über den Analysezeitraum 174 %.
De totale toename in de analyseperiode bedroeg 174 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab einen 75-prozentigen Anstieg beim Diebstahl von medizinischen Versorgungsgütern und Essen auf DS9.
Er is een toename van 75o/o in de diefstal van medicamenten en eten aan boord DS9.
Korpustyp: Untertitel
anstiegtoenam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Durchschnitt entsprach die Kapazitätsauslastung im verarbeitenden Gewerbe im Berichtsjahr fast dem langfristigen Mittel , während die Arbeitslosenquote nur geringfügig anstieg und unter dem Stand von 2000 blieb .
De bezettingsgraad van het productievermogen in de verwerkende industrie lag in 2002 , gemiddeld beschouwd , dicht bij zijn lange-termijngemiddelde , terwijl het werkloosheidscijfer slechts matig toenam en onder het peil van 2000 bleef .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.1 Aktivitäten des ECUVerrechnungs - und Saldenausgleichssystems im Jahre 1997 1997 war die Anzahl der Transaktionen gegenüber 1996 rückläufig , während der Transaktionswert geringfügig anstieg .
1.1 Activiteiten van het ECU verrekenings - en vereveningssysteem in 1997 Vergeleken met het voorafgaande jaar was er een daling van het aantal transacties in 1997 , terwijl de waarde ervan licht toenam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während die Breakeven-Inflationsrate im zweiten Quartal kontinuierlich anstieg und sich nach Juni stabilisierte , nahm der Realzins vor allem in der zweiten Jahreshälfte zu .
Terwijl de break-even inflatie gestaag toenam in het tweede kwartaal en zich na juni stabiliseerde , ging de reële rente vooral in de tweede helft van het jaar in de hoogte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte klargestellt werden, dass der Verbrauch im Bezugszeitraum insgesamt um 2 % anstieg (siehe Randnummern 64 bis 66 der vorläufigen Verordnung).
Daarbij zij aangemerkt dat de consumptie, zoals vermeld in de overwegingen 64 tot en met 66 van de voorlopige verordening, gedurende de beoordelingsperiode in het algemeen toenam met 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Gemeinschaftsverbrauch von 2002 bis zum UZ um 17 % anstieg, blieb das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im selben Zeitraum stabil.
Terwijl het verbruik in de Gemeenschap met 17 % toenam tussen 2002 en het onderzoektijdvak, bleef het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Gemeenschap stabiel in diezelfde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unberührt davon bleibt jedoch, dass der Marktanteil der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller zwischen 2006 und dem UZ um das 1,2-Fache anstieg, während im selben Zeitraum der Marktanteil der subventionierten Einfuhren um etwa das 17-Fache zunahm.
Toch kan niet worden ontkend dat het marktaandeel van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten tussen 2006 en het eind van het OT met een factor 1,2 toenam, terwijl dat van de invoer met subsidiëring terzelfder tijd ongeveer verzeventienvoudigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unberührt davon bleibt jedoch, dass der Marktanteil der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller zwischen 2006 und dem UZ um das 1,2-Fache anstieg, während im selben Zeitraum der Marktanteil der gedumpten Einfuhren um etwa das 17-Fache zunahm.
Toch kan niet worden ontkend dat het marktaandeel van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten tussen 2006 en het eind van het OT met een factor 1,2 toenam, terwijl dat van de invoer met dumping terzelfder tijd ongeveer verzeventienvoudigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage des Wirtschaftszweigs wird noch dadurch verschärft, dass der Gesamtverbrauch im selben Zeitraum um 3 % anstieg (siehe Tabelle 1).
Daarbij komt nog dat het totale verbruik gedurende dezelfde periode met 3 % toenam, zoals blijkt uit tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 belegt auch, dass der Verbrauch von 2009 bis zum UZ um 9 % anstieg.
Bovenstaande tabel laat ook zien dat het verbruik tussen 2009 en het eind van het OT met 9 % toenam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erklärt sich aus der Tatsache, dass die Nachfrage an den Wirtschaftszweig der Union stärker anstieg als seine Verkaufsmengen insgesamt.
Dit is te wijten aan het feit dat de vraag bij de bedrijfstak van de Unie sterker toenam dan de totale stijging van het verkoopvolume.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegsteeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schuldenquote von Deutschland , Frankreich , Österreich und Portugal lag geringfügig über dem Referenzwert von 60 %, wobei die Quote gegenüber 2003 in all diesen Ländern mit Ausnahme Österreichs anstieg .
In Duitsland , Frankrijk , Oostenrijk en Portugal lag de schuldquote licht boven de referentiewaarde van 60 % bbp , en in al die landen behalve Oostenrijk , steeg de quote ten opzichte van 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Entwicklung anderer finanzpolitischer Indikatoren zeigt , dass die Gesamtausgabenquote des Staates von 48,1 % im Jahr 2000 ( dem ersten Jahr , für das vergleichbare Daten vorliegen ) auf 49,0 % im Jahr 2001 anstieg .
Bij de beoordeling van tendensen in andere begrotingsindicatoren , valt uit Grafiek 4 en Tabel 7 op te maken dat de totale uitgavenquote van de overheid in 2000 ( het eerste jaar waarvoor vergelijkbare gegevens beschikbaar zijn ) van 48,1% van het bbp steeg naar 49,0% in
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Entwicklung anderer finanzpolitischer Indikatoren zeigt , dass die Gesamtausgabenquote des Staates 1997 auf mehr als 50 % anstieg , sich in den Jahren 1998 bis 2000 jedoch bei rund 40 % einpendelte ( siehe Abbildung 4 und Tabelle 7 ) .
Bij de beoordeling van tendensen in andere begrotingsindicatoren , valt uit Grafiek 4 en Tabel 7 op te maken dat de totale uitgavenquote van de overheid in 1997 tot boven de 50 % steeg , maar in de jaren 1998 tot en met 2000 op ongeveer 40 % stabiliseerde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist jedoch zum Teil der Tatsache geschuldet, dass die Kapazität der EU-Hersteller aufgrund von Investitionen leicht anstieg.
Dat kan echter gedeeltelijk worden toegeschreven aan het feit dat de capaciteit zelf licht steeg ingevolge de investeringen van de producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
So erlitt der Wirtschaftszweig der Union 2008 erhebliche Verluste und büßte Marktanteile ein, obwohl die Einfuhren aus der VR China von 2007 bis 2008 kaum zunahmen (Erwägungsgrund 101) und ihr CIF-Einfuhrpreis um 48 Prozentpunkte anstieg (Erwägungsgrund 103).
Terwijl de invoer uit de VRC tussen 2007 en 2008 nauwelijks steeg (overweging 101) en hun cif-invoerprijs met 48 procentpunten steeg (overweging 103), leed de bedrijfstak van de Unie in 2008 bijvoorbeeld niettemin aanzienlijke verliezen en verloor hij wat marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders deutlich wurde diese Entwicklung im UZÜ, als die Produktion anstieg, während das Beschäftigungsniveau weiter zurückging und die Produktivität um 48 Prozentpunkte über dem Wert von 2009 lag.
Dit is met name duidelijk in het TNO, toen de productie steeg terwijl de werkgelegenheid verder daalde, en de productiviteit 48 procentpunten hoger lag dan in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde ermittelt, dass zwischen 1999 und dem UZ der Gemeinschaftsverbrauch der betroffenen Ware um 9 % anstieg.
Het aldus berekende verbruik in de Gemeenschap steeg van 1999 tot het einde van het onderzoektijdvak met 9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland verweist hierfür auf eine Untersuchung, aus der hervorgeht, dass der sichtbare Verbrauch von Spanplatten im Zeitraum 1973 bis 2003 um 36 % schneller anstieg als die Wertschöpfung im verarbeitenden Gewerbe.
Duitsland verwijst hiervoor naar een onderzoek waaruit blijkt dat het schijnbare verbruik van spaanplaten in de periode 1973-2003 36 % sneller steeg dan de toegevoegde waarde in de verwerkende industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 belegt, dass der Unionsverbrauch an Oxalsäure 2008 zunächst um 24 % anstieg, wohingegen er im folgenden Jahr um 39 % zurückging und im UZ wieder anstieg.
Zoals vermeld in tabel 1, steeg het verbruik in de Unie van oxaalzuur met 24 % in 2008, is het gedaald met 39 % in het volgende jaar om opnieuw te stijgen tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Durchschnittseinkommen je Beschäftigten stieg zwischen 2002 und 2003 um 26 %, blieb 2004 auf vergleichbarem Niveau, bevor es 2005 und im UZ weiter anstieg und schließlich um 77 % höher lag als 2002.
Het gemiddelde loon per werkgever steeg met 26 % tussen 2002 en 2003, bleef op een vergelijkbaar niveau in 2004 en steeg weer in 2005; aan het einde van het onderzoektijdvak was het 77 % hoger dan in 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegis gestegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der Eurostat-Daten wäre zu vermuten, dass der Preis der Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum insgesamt um 10 % anstieg.
Volgens Eurostat bleek dat de invoerprijs uit de VRC tijdens de beoordelingsperiode over het algemeen met 10 % isgestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ging die Produktion dieses Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 2002 und 2005 um 9 % zurück, während sie im Bezugszeitraum dieser Untersuchung um 10 % anstieg.
Tussen 2002 en 2005 is de productie van die bedrijfstak van de Gemeenschap immers met 9 % gedaald, terwijl de productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode van dit onderzoek met 10 % isgestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig weisen die Kabelnetzbetreiber in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass die Zahl der Kabelkunden nach der Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens leicht anstieg, was die Austauschbarkeit der beiden Übertragungswege aus der Sicht der Endverbraucher verdeutlicht.
Tegelijkertijd wijzen de kabelnetexploitanten er in hun standpunt op dat dit aantal na de uitschakeling van analoge terrestrische televisie licht isgestegen. Hiermee wordt aangetoond dat deze twee transmissievormen in de ogen van de consument onderling uitwisselbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Produktion rascher anstieg als das Beschäftigungsniveau, was auf eine Effizienzsteigerung der Unionshersteller hindeutet.
Dat betekent dat de productie sneller isgestegen dan de werkgelegenheid en dit wijst erop dat de producenten in de Unie efficiënter zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2004 sank er um 14 % und 2005 um weitere 14 Prozentpunkte, bevor er im UZ auf rund 240000 kg anstieg, womit er aber immer noch 5 % unter dem Niveau von 2003 lag.
In 2004 is het met 14 % afgenomen en in 2005 met nog eens 14 procentpunten gedaald, waarna het in het onderzoektijdvak tot ongeveer 240000 kg isgestegen, wat toch nog 5 % minder is dan in 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar im UZ, als der Verbrauch gegenüber 2009 anstieg, schrumpfte der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union weiter.
Zelfs in het OT, toen het verbruik in vergelijking met 2009 isgestegen, bleef het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie krimpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Subventionierungs- und Dumpingpraktiken in zahlreichen Ländern festgestellt wurden, lässt sich möglicherweise dadurch erklären, dass die Nachfrage nach dieser Ware ab den 90er Jahren enorm anstieg, in der Regel mit zweistelligen jährlichen Zuwachsraten.
Het feit dat in talrijke landen subsidiërings- en dumpingpraktijken zijn aangetroffen, kan mogelijk worden verklaard door het feit dat de vraag naar dit product sinds de jaren ‛90 enorm isgestegen met jaarlijkse groeipercentages van twee cijfers voor de komma.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegis toegenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit dem Ausbruch der Asienkrise hat sich das Obligo der EU-Banken in Asien -- auch bedingt durch Abschreibungen -- namhaft verringert , während die Kreditvergabe an Rußland und lateinamerikanische Länder in der ersten Jahreshälfte 1998 weiter anstieg .
115 afgenomen , deels als gevolg van afboekingen op verstrekte kredieten , terwijl het obligo op Rusland en Latijns-Amerikaanse landen in de eerste helft van 1998 verder istoegenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum stieg das Ausfuhrvolumen des kooperierenden Unionsherstellers um 52 %, wohingegen der Preis je Einheit der Ausfuhrverkäufe deutlich zurückging; dies stand auch im Gegensatz zum Verkaufspreis des kooperierenden Unionsherstellers innerhalb der Union, der erheblich anstieg.
Tijdens de beoordelingsperiode is de omvang van de uitvoer van de medewerkende producent in de Unie toegenomen met 52 %, terwijl de uitvoerprijs per eenheid aanzienlijk daalde, in tegenstelling tot de verkoopprijs binnen de Unie van de medewerkende producent in de Unie, die aanzienlijk istoegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren hat die Untersuchung ergeben, dass die Produktion der koreanischen Hersteller in den Jahren 2006 und 2007 konstant blieb, während die koreanischen Ausfuhren in die Union in diesen Jahren beträchtlich anstieg.
Ten tweede is uit het onderzoek gebleken dat, hoewel de Koreaanse uitvoer naar de Unie in de jaren 2006 en 2007 aanzienlijk istoegenomen, de productie van de Koreaanse producenten in die jaren stabiel was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Produktionskapazität aller drei ausführenden Hersteller der Stichprobe von 2007 bis zum UZÜ kräftig anstieg, während die Kapazitätsauslastung gleichzeitig zurückging.
Gebleken is, dat de productiecapaciteit van de drie in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs tussen 2007 en het einde van het TNO sterk istoegenomen, terwijl het gebruik van de capaciteit in die periode daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist zu bemerken, dass die Menge der Ausfuhrverkäufe der Hersteller der Stichprobe an die Unionshäfen im Bezugszeitraum beträchtlich, nämlich von 61 auf 785 Tonnen, anstieg.
Opgemerkt moet echter worden dat de hoeveelheid die door de in de steekproef opgenomen producenten naar de havens van de Unie is uitgevoerd, tijdens de beoordelingsperiode aanzienlijk istoegenomen, namelijk van 61 tot 785 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschafts- und Finanzkrise der vergangenen Jahre hat zu einer Verringerung der Mittel für die Finanzierung der Gesundheitsleistungen und Langzeitpflegedienste als Ergebnis von Haushaltskürzungen und geringeren Steuereinnahmen geführt, wogegen die Nachfrage nach Gesundheits- und Langzeitpflegediensten anstieg.
De economische en financiële crisis van de afgelopen jaren heeft geleid tot een verlaging van de financiële middelen voor gezondheidsdiensten en langdurige zorg, gevolgd door bezuinigingen en lagere belastinginkomsten, terwijl de vraag naar gezondheidsdiensten en langdurige zorg istoegenomen.
Korpustyp: EU
anstieggestegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Eurostat-Daten wäre zu vermuten, dass der Einfuhrpreis für chinesisches Melamin im Bezugszeitraum um 10 % anstieg.
Volgens Eurostat is de invoerprijs van melamine uit de VRC tijdens de beoordelingsperiode met 10 % gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlich zugängliche Informationen bestätigen tatsächlich, dass der Verbrauch von MEA für den Holzschutz von 3000 Tonnen im Jahr 2001 auf 107000 Tonnen im Jahr 2007 anstieg.
De openbaar beschikbare informatie bevestigt dat het verbruik van MEA voor houtbehandelingsmiddelen van 3000 ton in 2001 is gestegen tot 107000 ton in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab außerdem, dass der Anteil der Ausfuhren, ausgedrückt als Prozentsatz der Gesamtverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union, von 17 % im Jahr 2007 auf 19 % im Jahr 2009 anstieg.
Het onderzoek heeft ook aangetoond dat het aandeel van de uitvoer, uitgedrukt als percentage van de totale verkoop van de bedrijfstak van de Unie, is gestegen van 17 % in 2007 tot 19 % in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig gibt es innerhalb der Europäischen Union zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten eine Diskussion darüber, welcher Zinssatz auf die bilateralen Darlehen angewendet werden sollte, der gestern sogar auf 400 Basispunkte anstieg, was 4 % entspricht.
Aangezien er nu binnen de Europese Unie een discussie gaande is tussen verschillende lidstaten over de hoogte van de rente voor die bilaterale leningen, is het niveau van die laagste rentevoet gisteren zelfs tot 400 basispunten gestegen, hetgeen overeenkomt met 4 procent.
Korpustyp: EU
anstiegstijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem im Jahr 2008 wurde ein starker Anstieg des Gesamtverbrauchs in der Union um 24 % verzeichnet wurde, ging der Verbrauch im folgenden Jahr um 50 % zurück, bevor er im UZ wieder anstieg.
In 2008 is het totale verbruik in de Unie fors gestegen, namelijk met 24 %, terwijl het verbruik in de loop van het volgende jaar daalde met 50 %, om vervolgens in het onderzoektijdvak weer te stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 belegt, dass der Unionsverbrauch an Oxalsäure 2008 zunächst um 24 % anstieg, wohingegen er im folgenden Jahr um 39 % zurückging und im UZ wieder anstieg.
Zoals vermeld in tabel 1, steeg het verbruik in de Unie van oxaalzuur met 24 % in 2008, is het gedaald met 39 % in het volgende jaar om opnieuw te stijgen tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2009 sank sie um 10 %, bevor sie im UZÜ um 4 Prozentpunkte anstieg.
In 2009 daalde deze met 10 % om daarna in het TNO met 4 procentpunten te stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg wegen der außergewöhnlich starken Nachfrage, wie unter Erwägungsgrund 89 erläutert, von 241000 Tonnen im Jahr 2002 auf einen Spitzenwert von etwa 255000 Tonnen im Jahr 2004, bevor sie im Jahr 2005 zurückging und im UZ wieder leicht anstieg.
De productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap steeg van een niveau van ongeveer 241000 ton in 2002 tot een piek van ongeveer 255000 ton in 2004, vanwege de ongewoon sterke vraag zoals uiteengezet in overweging 89, om daarna te dalen in 2005 en weer licht te stijgen in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegtoegenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst im UZ, als der Verbrauch um 13,5 % anstieg, ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union nochmals zurück, auf nunmehr 76 %.
In het OT daalde het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie ondanks een toegenomen verbruik (+ 13,5 %) verder tot 76 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftsverbrauch, der bis zum UZ anstieg, dürfte den Schätzungen zufolge vom Ende des UZ bis zum Jahr 2009 erheblich, nämlich um mindestens 30 %, zurückgehen.
Het verbruik in de Gemeenschap is tot het eind van het OT toegenomen, maar verwacht wordt dat het tussen het eind van het OT en 2009 aanzienlijk zal afnemen, met ten minste 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war auch von 2006 bis 2008 der Fall, als die Produktion infolge der Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Union um eine Verbesserung seiner Produktivität leicht anstieg.
De werkgelegenheid is ook tijdens de periode 2006-2008 gedaald, hoewel de productie in diezelfde periode is toegenomen. Dat bewijst dat de bedrijfstak van de Unie inspanningen heeft geleverd om de productiviteit te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Verbrauch im selben Zeitraum anstieg, gingen die Marktanteile der Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China stärker zurück.
Omdat het verbruik was toegenomen was het marktaandeel van glyfosaat uit de Volksrepubliek China in die periode sterker gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegwas toegenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab außerdem, dass die Kapitalrendite, d. h. der Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der Ware zugeordnet werden, im Bezugszeitraum deutlich anstieg.
Uit het onderzoek is ook gebleken dat het rendement van investeringen, d.w.z. de nettowinst vóór belastingen op het product uitgedrukt als percentage van de nettoboekwaarde van de aan het product toegerekende vaste activa, tijdens de beoordelingsperiode sterk wastoegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Replagal verringerte die linksventrikuläre Masse um durchschnittlich 11,5 g, während bei mit Placebo behandelten Patienten die linksventrikuläre Masse um 21,8 g anstieg.
Replagal verminderde de linker- hartklepmassa met gemiddeld 11,5 g, terwijl de linker-hartklepmassa van patiënten die een placebo hadden gekregen, gemiddeld 21,8 g wastoegenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
anstiegzwaarder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Ansatz umfasste drei Stufen , mittels derer die statistischen Anforderungen , deren Anspruch kontinuierlich anstieg , erfüllt werden .
Daarbij wordt in drie stappen voldaan aan gegevensvereisten , die steeds zwaarder worden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
anstiegzijn gestegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Jahresbasis nahmen Kredite an den privaten Sektor insgesamt während der letzten Monate weiterhin im zweistelligen Bereich zu , wobei sowohl die Kreditaufnahme durch private Haushalte als auch durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften rasch anstieg .
Op jaarbasis is de kredietverstrekking aan de particuliere sector als geheel de afgelopen maanden met dubbele cijfers blijven groeien , waarbij de leningen aan huishoudens en niet-financiële ondernemingen snel zijngestegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
anstiegverbeterd zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Betrachtung längerfristiger Entwicklungen zeigt , dass das Verhältnis der öffentlichen Primärausgaben zum BIP im Euroraum seit Mitte der Achtzigerjahre weitgehend konstant geblieben ist , während die Staatseinnahmenquote -- in struktureller Betrachtung -- vor Beginn der dritten Stufe der WWU anstieg .
Dit is het voordeel van het uitschakelen van het wisselkoersrisico en de overgang naar een meer op stabiliteit gericht macro-economisch beleid in de EMU . 18 Het betekent echter ook dat de maatstaven van de primaire tekorten minder verbeterdzijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
anstieggestegen is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass die rückläufige Nachfrage nach CPT zeitlich mit dem wachsenden Marktanteil von Fernsehempfangsgeräten mit Flachbildschirmen (Flüssigkristall- und Plasmabildschirmen) zusammenfiel, der von unter 1 % im Jahr 2002 auf 28 % im UZ sprunghaft anstieg.
Het onderzoek heeft uitgewezen dat de daling van de vraag naar CRT-beeldbuizen in de tijd samenvalt met de toenemende penetratie van televisietoestellen met plat beeldscherm (LCD- en plasmabeeldschermen), waarvan het marktaandeel van minder dan 1 % in het onderzoektijdvak fors gestegenis tot 28 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegverbeterde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 2007 verzeichneten die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller eine Kapitalrendite von –16 %, die im UZÜ leicht anstieg, und zwar auf –10 %.
In 2007 registreerden de producenten in de Unie een negatief rendement van 16 %, dat licht verbeterde naar een negatief rendement van 10 % tijdens het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegaanzienlijk groter geworden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf den einzigen Unionshersteller sei darauf hingewiesen, dass seine Verluste durch die Schwierigkeit bedingt waren, mit den gedumpten Billigeinfuhren konkurrieren zu müssen, auf die bereits zu Beginn des Bezugszeitraums ein beträchtlicher Marktanteil entfiel und deren Marktanteil in dem genannten Zeitraum noch anstieg.
Ten aanzien van de enige producent in de Unie moet worden opgemerkt dat zijn verliezen voortvloeien uit zijn moeilijkheden te concurreren met de laaggeprijsde invoer met dumping; deze had in het begin van de beoordelingsperiode al een groot marktaandeel en dit marktaandeel is in die periode nog aanzienlijkgrotergeworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegduurder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zu beachten, dass auch der Preis des von den US-amerikanischen Herstellern in erster Linie verwendeten Ausgangsstoffes, nämlich Sojaöl, im selben Zeitraum deutlich anstieg.
Overigens werd de belangrijkste grondstof van de Amerikaanse producenten, sojabonenolie, in dezelfde periode ook veel duurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstieghoger lag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders deutlich ist dies für das Jahr 2007; damals nahm die Produktion bei sinkender Beschäftigtenzahl zu, womit die Produktivität gegenüber 2006 um 21 % anstieg.
Dit is met name duidelijk voor 2007, toen de productie steeg terwijl de werkgelegenheid daalde en de productiviteit 21 % hogerlag dan in 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegoptrad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel von 27,2 % im Jahr 2002 auf 24,2 % im Jahr 2003, bevor er 2004 wieder auf 24,8 % anstieg.
De bedrijfstak van de Gemeenschap had in 2002 een marktaandeel van 27,2 %. In 2003 daalde dit tot 24,2 %, waarna in 2004 een herstel tot 24,8 % optrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstiegstegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus der obigen Tabelle geht hervor, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern sowohl in absoluten Mengen als auch prozentual zurückgingen, wobei der entsprechende durchschnittliche Verkaufspreis anstieg.
Uit bovenstaande tabel blijkt dat de invoer uit andere derde landen zowel absoluut als relatief daalde, terwijl de prijzen bij invoer uit deze landen stegen.
Für eine Recovery (Wiederfindung) von 0,7 I.E./dl (durchschnittlicherAnstieg von Faktor IX), gilt dann:
In geval van een recovery van 0,7 IE/dl (gemiddeldestijging van factor IX), dan:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach derselben Methode wurden die Ausfuhren aus der EU-10 im Jahr 2004 geschätzt, indem zum Gesamtvolumen der Ausfuhren im Jahr 2003 eine normale Zunahme von 80 % addiert wurde, da dies als durchschnittlicher jährlicher Anstieg des Ausfuhrvolumens in den Jahren 2002 und 2003 ermittelt wurde.
Volgens dezelfde methode werd de uitvoer uit de EU-10 in 2004 geraamd door aan de totale uitvoer in 2003 80 % toe te voegen, daar dit de gemiddelde jaarlijkse stijging was geweest van de uitvoer in 2002 en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstieg
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Radsport-Anstieg
Categorie:Beklimming in de wielersport
Korpustyp: Wikipedia
Anstieg der ALT, Anstieg der AST.
Zelden: verlaagd natriumgehalte in het bloed
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe "Anstieg des Meeresspiegels"
Werkgroep "Steiging van het niveau van de zee"
Korpustyp: EU IATE
Kein "plötzlicher Anstieg".
Het is geen opleving.
Korpustyp: Untertitel
Ein höherer Anstieg als erwartet.
Dat is meer dan ik had verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ein "plötzlicher Anstieg"?
- Wat is de opleving?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Anstiege seiner adrenocorticotropen Hormone.
-Ja, ik zie pieken in zijn adrenocorticotroop hormoon.
Korpustyp: Untertitel
Anstieg der„ Müllhalden“ pro Runde
Aan het raster toegevoegde rommelhopen voor elke nieuwe ronde
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Daher der unerklärliche, hormonelle Anstieg.
Dat is de reden voor de onverklaarbare hormonale schommeling.
Korpustyp: Untertitel
Und rechnen mit einem Anstieg auf 267.000.
En we gaan richting de 267.000.
Korpustyp: Untertitel
Es... es ist irgenwie ein chemischer Anstieg.
Het is een soort chemische reactie.
Korpustyp: Untertitel
Nur dieser kleine Anstieg von vorher.
alleen die kleine pen eerder.
Korpustyp: Untertitel
Ein starker Anstieg auf allen Wellenlängen.
Uitschieters op alle golflengten.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihr durch den Anstieg.
lk laat haar klimmen.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst es ist ein "plötzlicher Anstieg"?
Jij denkt dat het 'de opleving' is.
Korpustyp: Untertitel
Redet man so mit "plötzlichem Anstieg"?
ls dit de opleving?
Korpustyp: Untertitel
Ein Adrenalin-Anstieg kann einen massiven...
Een adrenaline boost kan een geweldige...
Korpustyp: Untertitel
Verzeichnen akuten Anstieg an Tachyonpartikeln. Es kommt!
Er komt een golf tachyondeeltjes aan.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie beim Widerstand einen leichten Anstieg?
Je voelt die lichte extra weerstand?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen fünfzigprozentigen Anstieg des Grundgehalts.
lk wil 50% extra standaardsalaris.
Korpustyp: Untertitel
MANAGEMENT DER LEBERTOXIZITÄT (ALT- oder AST-Anstieg)
LEVERTOXICITEIT (ALT of AST)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Ergebnis - ein explosionsartiger Anstieg der Elefantenzahlen.
Het gevolg was een explosie van het aantal olifanten.
Korpustyp: EU
Ist der Anstieg zu stark, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Als de druk te hoog wordt, kan dat uw gezichtsvermogen aantasten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
UN-Report: Alarmierender Anstieg von Kleinwaffenexporten in die Dritte Welt
VN-rapport: alarmerende wapenproliferatie in de Derde Wereld
Korpustyp: Untertitel
Oliver, ich registriere einen enormen Anstieg der Wärmeaktivität.
Oliver, ik registreer een enorme piek in thermische activiteit.
Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Sorge über den Anstieg der roten Flut.
We maken ons zorgen over de opkomst van de algenbloei.
Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung der Geschwindigkeit müsste den Anstieg stabilisieren.
Verhoog de snelheid. Dan stabiliseren we.
Korpustyp: Untertitel
Hat das mit dem kürzlichen Anstieg von Sexualmorden zu tun?
Heeft dit te maken met de recente golf van seksuele moorden?
Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu einem schnellen Anstieg der Plasmakonzentration des Arzneimittels.
Het plasmaniveau bereikt zijn maximum binnen een uur na toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies geht einher mit einem Anstieg der entsprechenden Gesamthormonkonzentrationen.
Deze veranderingen hebben geen invloed op de concentraties vrije hormonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Anstieg entfällt ausschließlich auf die Raffinerie in Sines.
Deze capaciteitsverhoging vindt volledig in de raffinaderij van Sines plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg der Treibhausgasemissionen im Luftfahrtsektor ist enorm.
De broeikasgassen van luchtverkeer groeien snel.
Korpustyp: EU
...hatten wir einen Anstieg an Mitarbeiterbeschwerden von 300%.
-... sinds je hier bent krijgen we 300 procent meer klachten van personeel.
Korpustyp: Untertitel
Vier Tage ist ein schneller Anstieg des Selbstvertrauens.
4 dagen is een snelle winst in zelfvertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen einen Anstieg bei den Gewaltstraftaten, Massenerschießungen.
Wij volgen een piek in geweldsdelicten, massa schietpartijen.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Hell-Dunkel-Grenze und ihres Anstiegs.
de definitie van licht-donkergrens en hellingshoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieg der Sterblichkeitsrate auf über 3 % in einer Woche,
Een sterfte van meer dan 3 % per week.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Anstiegs der Hell-Dunkel-Grenze (falls gemessen)
De bepaling van de hellingshoek van de licht-donkergrens (indien gemeten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HVPI dienen dem internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise.
De GICP's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zehn Minuten für den Anstieg zur höchsten Prüfgeschwindigkeit,
De snelheid wordt in tien minuten tot de maximumsnelheid van de test opgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzug-Thermometer zeigt Anstieg Freonfluss von 30 auf 45.
Freon-gasdruk van 30 naar 45.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist im Vergleich zu vorher ein kleiner Anstieg.
Daarmee zijn er in de nieuwe Commissie net iets meer vrouwen dan in de vorige Commissie.
Korpustyp: EU
Das ist ein Anstieg um das Dreifache in 4 Jahren.
Dat is dus een verdrievoudiging in vier jaar tijd.
Korpustyp: EU
Ein Anstieg der Beiträge der Mitgliedstaaten wird gewünscht.
Het is dan ook wenselijk dat de lidstaten hun bijdrage verhogen.
Korpustyp: EU
3 deutlichen Anstieg der Serum-Triglyceride assoziiert sein kann.
3 De veiligheid van OPTRUMA bij patiënten met borstkanker is niet voldoende bestudeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist der Anstieg zu stark, kann dies Ihr Sehvermögen gefährden.
Als de druk te hoog wordt, kan dat uw gezichtsvermogen schaden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Anstieg ist bei Patienten mit vorbestehender Niereninsuffizienz wahrscheinlicher.
Het is waarschijnlijker dat dit zich voordoet bij patiënten met reeds bestaande nierfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kreatinin- Anstieg, Proteinurie, Glykosurie) vor, von denen einige tödlich verliefen.
van creatinine in het bloed, proteïnurie, glycosurie) tijdens postmarketing surveillance ontvangen, waarvan enkele fataal waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Anstiege wären aus meiner Sicht nicht vertretbar.
Verdere prijsstijgingen zijn voor mij onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Darauf folgt eine Betrachtung des Produktions -, Beschäftigungs - und Produktivitäts anstiegs .
Daarna worden de productie , de werkgelegenheid en de productiviteitsgroei onder de loep genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rückgang der Verkaufsmenge führte zu einem Anstieg der Lagerbestände.
Deze daling van de verkoop leidde tot grotere voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieg der Zahl der in FuEuI tätigen Mitarbeiter
uitbreiding van het aantal personen dat voor O & O & I-activiteiten wordt ingezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge ist ein Anstieg von Krankheiten und Verbrechen.
Dit beleid bracht ook meer ziekten en misdaad met zich mee.
Korpustyp: EU
Der gleichbleibende Anstieg derartiger Krankheitsfälle ist überaus beunruhigend.
Al deze ziekten komen steeds meer voor, wat erg verontrustend is.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht jedoch im dramatischen Anstieg der Kosten.
Maar het probleem bij dit alles is tweeledig.
Korpustyp: EU
Proportionale Anstiege der Plasmakonzentration wurden für Dosierungen im Bereich von 2-60 mg
Proportionele toenamen van de plasmaconcentratie werden waargenomen voor doses van 2 - 60 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Melden Sie jeden Dezibel-Anstieg über 1, 5 auf der Murrer-Wiggins-Skala.
Meld alle decibelstijgingen... die boven de 1.5 op de schaal van Murrer-Wiggins uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Anstieg von 0 auf 60 in drei Wochen.
- ln drie weken van 0 tot 60.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anzeichen für den Anstieg einer KI Aktivität an einem der Terminals.
Geen aanwijzing van AI bij de computers.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit dem plötzlichen Anstieg von Vampiren in letzter Zeit?
En hoe zit het met die grote golf aan vampieren de laatste tijd?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Isaacs, ein weiterer Anstieg an Alpha-und Betawellen ist erkennbar.
Dokter Isaacs. Er is net nog een piek gevonden van alfa-en bètagolven.
Korpustyp: Untertitel
Es gab in den letzten paar Woche einen Anstieg der Bandenkriminalität.
Er is een golf van geweld onder de bendes de afgelopen weken.
Korpustyp: Untertitel
Wir berichten für Sie aus Downtown, wo der heutige Anstieg in der Kriminalität unserer Stadt...
We rapporteren aan jou vanuit het centrum, waar de piek in misdaad vandaag onze stad...
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht warum, aber es gibt einen massiven Anstieg der Kriminalität.
lk weet niet waarom, maar we zien een reusachtige trend in de misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein 12 Prozent Anstieg in den Verkäufen des ersten Quartales dieses Jahres.
En hier is het verschil van 12%... in de verkopen van het eerste kwartaal in dit jaar.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie schienen einen Anstieg der Mitgliedschaften im ersten Quartal zu haben.
En u heeft meer sportschoolleden sinds de eerste helft van dit jaar.
Korpustyp: Untertitel
Der 15-Punkte-Anstieg in den Tests der Drittklässler kann nicht ignoriert werden.
De verbetering van 15 procent in de examencijfers is niet te verwaarlozen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon vorher Anstiege in den Tests gesehen, Herr Bürgermeister.
Die cijfers gingen vaker omhoog, burgemeester.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Es gab in den letzten 48 Stunden einen massiven Anstieg an Schießereien,
Er is grote ophef over het optreden van de politie in de afgelopen 48 uur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Blut einer betroffenen Person mich berührt, kann ich es fühlen, diesen Anstieg.
Als het bloed van een gekwelde mij raakt, voel ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung war am häufigsten mit einem Anstieg der Körpertemperatur verbunden.
In de meeste gevallen is geen bijzondere behandeling noodzakelijk en worden de klachten na enkele uren of dagen vanzelf minder.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein unterproportionaler Anstieg der Resorption nach oraler Anwendung wurde bei Dosen über 600 mg beobachtet;
Irbesartan vertoont lineaire en dosisafhankelijke farmacokinetiek over het doseringsbereik van 10 tot 600 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< 124 µmol/l) ein Anstieg um 0,5 mg/dl oder 44 µmol/l.
van 0,5 mg/dl of 44 µmol/l;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
20 Forsteo kann zu einem Anstieg der Kalziummenge in Ihrem Blut führen.
20 Wees extra voorzichtig met FORSTEO FORSTEO kan de hoeveelheid calcium in uw bloed verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Forsteo kann zu einem Anstieg der Kalziummenge in Ihrem Urin führen.
FORSTEO kan de hoeveelheid calcium in de urine verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- da während der Behandlung mit Somatropin über benigne intrakranielle Hypertension (Anstieg
- er is melding gemaakt van goedaardige intracraniale hypertensie (hoge druk in de hersenen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- möglicher Anstieg eines best immten Leberenzyms (Gamma-GT) und eines von der Leber
- een specifiek leverenzym (gamma-GT) en een roodachtig geel pigment (bilirubine), dat door de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einem solchen Anstieg sollte eine Dosisanpassung entsprechend der nachfolgenden Beschreibung gewählt werden.
Indien dit zich toch voordoet, dient een geschikte dosisaanpassing te worden gedaan, zoals aangegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließlich hat der Anstieg der Lebensmittelpreise in vielen Ländern Hungerrevolten und politische Instabilität zur Folge gehabt.
Tengevolge van de piek in de voedselprijzen hebben we in veel landen voedselrellen en politieke instabiliteit gezien.
Korpustyp: EU
Andererseits führt der Abbau Hunderttausender von Arbeitsplätzen zu einem explosionsartigen Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Door het verlies van honderden duizenden arbeidsplaatsen gaat de werkloosheid pijlsnel omhoog.
Korpustyp: EU
Auch ein Anstieg von Produktivität und Beschäftigung wird auf diese Weise gefördert.
Daarnaast bevordert het de productiviteit en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Auch die verfügbaren Produktionskapazitätsreserven würden wahrscheinlich zu einem Anstieg der Einfuhren aus diesen Ländern führen.
De beschikbare reservecapaciteit zou waarschijnlijk ook leiden tot meer invoer vanuit deze landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schuld für den aktuellen Anstieg der Lebensmittelpreise kann teilweise der schlechten Ernte zugewiesen werden.
Ja, inderdaad, de huidige hoge voedselprijzen kunnen we deels toeschrijven aan de slechte oogst.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass die Japse da was haben, um den Anstieg zu schützen.
lk weet zeker dat de Jappen de toegangswegen bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Bei vielen todkranken Patienten, gibt es den letzten "plötzlichen Anstieg" von Energie.
Vaak bij terminaal zieke patiënten zie je laatste stoot energie.
Korpustyp: Untertitel
Unsere astronomische Abteilung hat etwa zu dieser Zeit einen Anstieg an Sonnenaktivität bemerkt.
Onze astronomische afdeling registreerde een piek in de Zonneactiviteit, rond die tijd.
Korpustyp: Untertitel
Während er sich in der Wanne niedersenkte, stellte er fest, dass das Wasser anstieg.
Als Archimedes in bad stapt, ziet hij dat het badwater stijgt.
Korpustyp: Untertitel
Eines, durch das der Wasserstand des Niger so stark anstieg, dass das Boot hierher gelangen konnte.
Groot genoeg om de diepte in de Niger te vergroten en boten tot hier te laten komen.
Korpustyp: Untertitel
Anstiege, die unter diesen Schwellenwerten liegen, können von Fall zu Fall auch als „beträchtlich“ angesehen werden.
Toenamen die onder deze drempelwaarden liggen, kunnen op basis van een beoordeling per geval ook als „beduidend” worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
vierfacher Anstieg eines typenspezifischen Antikörpers mit oder ohne Virusisolierung aus Pharynx oder Fäzes;
verviervoudiging van de typespecifieke antistoffen met of zonder isolatie van virus uit de farynx of feces;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einem Anstieg der Beschäftigung um 25 direkt geschaffene Arbeitsplätze führen würde;
voor meer werkgelegenheid zal zorgen door de directe schepping van 25 banen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Influenza-A/H5-spezifische Antikörperreaktion (vierfacher oder höherer Anstieg oder ein einziger erhöhter Titer).
specifieke antistofrespons voor influenza A/H5 (ten minste een verviervoudiging of een eenmalige hoge titer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkauf hybrider Wertpapiere, der zu einem Anstieg des KBC-Kernkapitals um schätzungsweise (...) Mio. EUR führt.
de terugkoop van hybride instrumenten, met een verwachte positieve impact van [...] miljoen EUR op het kernkapitaal van KBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitraum für den Anstieg der Geschwindigkeit von 0 bis zur Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 10 Minuten;
tijd om van snelheid 0 de beginsnelheid van de proef te bereiken: 10 minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltslage hat sich 2008 durch den Anstieg des Haushaltsdefizits auf 3,5 % des BIP verschlechtert.
De begrotingssituatie verslechterde in 2008: het begrotingstekort liep op tot 3,5 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erfolgte ein Anstieg des Marktanteils der betroffenen Länder um 10 %.
Terzelfder tijd daalde het marktaandeel van de betrokken landen met 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2004 war sie negativ mit einem geringfügigen Anstieg ab 2006.
Het cijfer bleef negatief vanaf 2004, met een lichte verbetering vanaf 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg fiel zeitlich mit einer Verdoppelung der Einfuhren aus Indien zusammen.
In dezelfde periode deed zich een verdubbeling van de Indiase invoer voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitraum für den Anstieg der Geschwindigkeit von 0 bis zur Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 20 Minuten.
Binnen twintig minuten wordt de snelheid van nul tot de initiële testsnelheid opgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Minuten für den Anstieg der Geschwindigkeit von 0 bis zur Anfangsprüfgeschwindigkeit.
Binnen twintig minuten wordt de snelheid van nul tot de initiële testsnelheid opgevoerd.