Es besteht auch die dringende Notwendigkeit, eine Lösung für den Anstoß der Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds zu finden.
Er is ook dringend behoefte aan een oplossing voor een snelle aftrap van de herziening van de verordening inzake het Europees Solidariteitsfonds.
Korpustyp: EU
Seitenwechsel für die Teams, und hier kommt der Anstoß.
De teams zijn van kant verwisseld en hier is de aftrap.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir den Ball für den Anstoß geben, dann werde ich es mit Sicherheit nicht dabei bewenden belassen, sondern ihn ins Tor befördern!
Als u mij de bal geeft voor de aftrap, zal ik het daarbij zeker niet laten. Dan ga ik regelrecht door tot de goal!
Korpustyp: EU
Sie stellen sich auf für den Anstoß.
Ze stellen zich op voor de aftrap.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich auf vielerlei Gebieten eine Menge erreicht worden ist, wird der Ratsvorsitz natürlich vor allem deshalb im Gedächtnis haften bleiben, weil er den Anstoß zu der endgültigen Entscheidung über die Verfassung gegeben hat.
Er is op heel veel terreinen een massa werk verricht maar natuurlijk zal het Raadsvoorzitterschap gekenmerkt blijven door de aftrap voor de eindbeslissing over het grondwettelijk verdrag.
Korpustyp: EU
Das ist der Schiedsrichter. Er gibt das Signal zum Anstoß des Kürbisses.
Dat is de arbiterdruïde, hij geeft het signaal voor de aftrap en dan begint het spel.
Portugal betrachtet Dieselkraftstoff und schweres Naphta als die relevanten Produkte, wobei Dieselkraftstoff den wirtschaftlichen Anstoß zu der Investition gegeben habe und schweres Naphta ein technisch unvermeidliches Nebenerzeugnis der Produktion in Sines sei.
Portugal stelt dat de relevante producten dieselolie en zware nafta zijn, waarbij dieselolie de economische prikkel is voor de investering en zware nafta een technisch onvermijdelijk bijproduct is van de productie in Sines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in der Richtlinie gefordert wird, beispielsweise gedruckte Leiterplatten zu entfernen, dann gibt sie keinen Anstoß für die Entwicklung von Werkstoffen zur Verwendung in Leiterplatten, denn das müsste in jedem Fall aus der Richtlinie gestrichen werden.
Als de richtlijn eist dat bijvoorbeeld tekentabletten altijd moeten worden verwijderd, zorgt dat niet voor een prikkel om de materialen die in tekentabletten worden gebruikt te verbeteren, want die moeten op last van de richtlijn immers altijd worden verwijderd.
Korpustyp: EU
Anstoßaanzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Entschließung wollen wir einen Anstoß für eine vertiefte Diskussion mit dem Rat über die noch offenen Fragen geben.
Via deze resolutie willen wij de aanzet geven tot een intensievere discussie met de Raad over de nog openstaande kwesties.
Korpustyp: EU
Ich habe ihr nur den Anstoß gegeben.
- lk heb alleen de aanzet gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Momentan gestaltet sich die internationale Lage jedoch so, dass vermutlich nur die EU den Anstoß für größere Senkungen geben kann.
Op dit moment lijkt de internationale situatie zo te zijn dat alleen de EU de aanzet kan geven tot grotere reducties.
Korpustyp: EU
Der Anstoß, mehr zu spielen.
De aanzet om meer te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit unserer europäischen Antidiskriminierungspolitik ganz großen Anstoß dazu gegeben.
Dankzij ons Europees antidiscriminatiebeleid hebben wij daartoe een grote aanzet gegeven.
Korpustyp: EU
Gerade hier ist der Anstoß durch die Mitteilung der Kommission zu begrüßen.
Juist daarom is de aanzet van de Commissie in haar mededeling toe te juichen.
Korpustyp: EU
Der Anstoß zur Veränderung ist auch abhängig von der Qualität der parteipolitischen Führung.
De aanzet tot zulke veranderingen hangt af van de kwaliteit van het politiek leiderschap.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat dazu durch den von ihr vorgeschlagenen Verhaltenskodex einen Anstoß gegeben.
De Commissie heeft daar een aanzet toe gegeven door de gedragscode die zij voorstelt.
Korpustyp: EU
Dieser Rechtsgrundlagenvorschlag soll einen Anstoß für mehr Beschäftigung in Europa geben.
Dit voorstel voor een rechtsgrondslag moet de aanzet geven tot het scheppen van meer werkgelegenheid in Europa.
Korpustyp: EU
Sie gab den entsprechenden Anstoß, doch scheiterte dieser auf Ratsebene.
De Commissie heeft een aardige aanzet gegeven, maar de Raad heeft het vervolgens laten afweten.
Korpustyp: EU
Anstoßimpuls
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europäische Rat von Lissabon im März 2000 hat zu einem politischen Austausch zwischen den Mitgliedstaaten über die Modernisierung der Sozialschutzsysteme Anstoß gegeben.
De Europese Raad van Lissabon van maart 2000 heeft een impuls gegeven aan een proces van beleidsuitwisseling tussen de lidstaten op het gebied van de modernisering van de socialebeschermingsregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren Angaben zufolge sei es in jedem Fall gängige Praxis, dass ein neuer Aktionär für neue Aktien einen höheren Preis zahlt, da das Projekt durch die ursprünglichen Aktionäre einen wichtigen Anstoß erfahre (z. B. Verträge mit Ausrüstungszulieferern oder Grundstückserwerb).
In ieder geval betogen zij dat het een gebruikelijke praktijk is dat een nieuwe aandeelhouder een hogere prijs voor nieuwe aandelen betaalt, waaruit de belangrijke impuls blijkt die door de aanvankelijke aandeelhouders aan het project is gegeven, bijvoorbeeld door overeenkomsten met leveranciers van uitrusting en de aankoop van grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erreichung eines Abkommens in Kopenhagen wird den notwendigen Anstoß für eine globale Koordinierung der Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel geben.
Een overeenkomst in Kopenhagen kan zorgen voor de noodzakelijke impuls voor de coördinatie van maatregelen tegen klimaatverandering die op mondiaal niveau moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Auch von dem EU/USA-Gipfel in Köln soll ein kräftiger Anstoß für die Zukunft der transatlantischen Partnerschaft ausgehen und gleichzeitig aktuelle Konfliktfelder, wie Bananen, Hormonfleisch, hush-kits und ähnliches nach Möglichkeit zumindest auf eine konstruktive, lösungsorientierte Bahn gebracht werden.
Van de top EU-VS in Keulen moet een krachtige impuls uitgaan voor de toekomst van het transatlantische partnerschap en tegelijk moeten op deze top actuele conflicten, zoals de problemen in verband met bananen, hormonenvlees, hush-kits en wat dies meer zij, zoveel mogelijk op een constructieve, oplossingsgerichte manier worden benaderd.
Korpustyp: EU
Ich erwarte, dass das Parlament mit dem Entschließungsantrag, den Herr Pirker vorgelegt hat und über den morgen hier abgestimmt wird, einen entscheidenden Anstoß zu diesem ehrgeizigen, anspruchsvollen und vordringlichen Aktionsprogramm für die Überwachung der Außengrenze der Europäischen Union geben kann, um die innere Sicherheit aller Mitgliedstaaten zu stärken.
Ik hoop dat het Parlement met de ontwerpresolutie van de heer Pirker - waar morgen over wordt gestemd - een beslissende impuls kan geven aan dit ambitieuze, veeleisende en urgente actieprogramma voor de controle van de buitengrenzen van de Europese Unie, met als doel de binnenlandse veiligheid van alle lidstaten te vergroten.
Korpustyp: EU
Nach einer ruhigen Zeit zwischen 1980 und 1988 erhielt der Prozess einen erneuten Anstoß mit der Schaffung durch den Rat des Ausschusses unter dem Vorsitz von Jacques Delors, der zur Unterzeichnung des Maastricht-Vertrags führte.
Na een sluimerende periode tussen 1980 en 1988 kreeg het proces een nieuwe impuls toen de Raad een commissie instelde onder voorzitterschap van Jacques Delors, hetgeen uiteindelijk heeft geleid tot ondertekening van het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
Ein entscheidender Anstoß in diese Richtung hat der Europäische Rat auf seiner Tagung am 12. Dezember 2003 gegeben, als er den Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ ersuchte, die Frage erneut zu prüfen.
Een belangrijke impuls in die richting kwam van de Europese Raad van 12 december jongstleden, die de Raad Algemene Zaken en Buitenlandse Externe betrekkingen gevraagd heeft de zaak opnieuw te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Wie auch Frau Kommissarin erwähnt hat, müssen wir einen wirtschaftlichen Anstoß liefern und wettbewerbsfähig sein, denn dieser Bereich produziert mehr als 50 % des spanischen Exports.
Het is zaak dat we een economische impuls geven en concurrerend zijn - iets wat ook de commissaris gezegd heeft - want in dit gebied wordt meer dan 50 procent van de Spaanse export geproduceerd.
Korpustyp: EU
Diese Position des Ausschusses könnte anstatt große emotionale und politische Probleme für Österreich und seine Bürger zu bringen, ein guter Anstoß sein für neue Bemühungen, gemeinsam akzeptable Lösungen zu finden.
Dit standpunt zou grote emotionele en politieke problemen voor Oostenrijk en zijn burgers kunnen vermijden en een impuls zijn voor de pogingen om samen aanvaardbare oplossingen te vinden.
Korpustyp: EU
Wir können, so meine ich, den Arbeitgebern einen gezielten Anstoß geben und ihnen parallel dazu annehmbare Forderungen stellen.
Ik denk dat we kunnen komen tot een goede impuls en tegelijkertijd acceptabele eisen aan de werkgevers stellen.
Korpustyp: EU
Anstoßstimulans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FÖRDERUNG INNOVATIVER ZUSATZLEISTUNGEN Eine Hauptaufgabe auf diesem Gebiet sollte in der Entwicklung von Zusatzleistungen ( d. h. von innovativen , zusätzlichen Wert schaffenden Zusatzleistungen ) bestehen , die sich mit elektronischen SEPA-Zahlungen kombinieren lassen und damit den Anstoß geben , den Zahlungsverkehr künftig vollkommen beleglos und durchgängig automatisiert abzuwickeln .
HET PROMOTEN VAN INVENTIEVE DIENSTEN MET TOEGEVOEGDE WAARDE Een belangrijke taak op dit vlak dient te zijn de ontwikkeling van diensten met toegevoegde waarde die kunnen worden gecombineerd met elektronische SEPA-betalingen , om daardoor de stimulans te geven tot een papierloos betalingsgebied met volledig geautomatiseerde verwerking van begin tot einde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht wurde als fair, aber streng beschrieben: fair, weil er auf Tatsachen beruht und konstruktiv ist; streng, weil es leider Grund zur Kritik oder zumindest zu einem starken Anstoß durch das Parlament gibt.
Het verslag is eerlijk maar streng genoemd: eerlijk omdat het op feiten gebaseerd is en een constructief karakter heeft, en streng omdat er helaas reden is voor kritiek of in ieder geval voor een flinke stimulans vanuit het Parlement.
Korpustyp: EU
Dieses Paket wird ein sehr guter Anstoß und ein Zeichen sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für Energiegesellschaften sein, ihre Investitionstätigkeiten fortzusetzen, damit unsere strategischen Energieziele in der Europäischen Union erreicht werden können.
Het pakket biedt zowel de lidstaten als de energiebedrijven namelijk een goede stimulans en een signaal om hun investeringsactiviteiten voort te zetten. Daardoor wordt het voor ons mogelijk onze strategische doelen op het gebied van energie binnen de Europese Unie te bereiken.
Korpustyp: EU
Erst damit würde wirklich ein kräftiger Anstoß in Richtung einer gerechten Wohlstandsverteilung gegeben.
Dat zou pas echt een krachtige stimulans zijn op weg naar een rechtvaardige verdeling van de rijkdom.
Korpustyp: EU
Das erfordert manchen Anstoß vom Parlament, aber insbesondere die Kooperation zwischen Parlament und Kommission.
Daarvoor hebben wij niet alleen de stimulans van het Parlement nodig, maar is vooral ook een goede samenwerking tussen Parlement en Commissie onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Und es stimmt ebenso, daß der Gipfel in Korfu den entscheidenden Anstoß gab, indem der Vorschlag der Kommission angenommen und der Sorge im Parlament und im Rat Rechnung getragen wurde.
Het is ook een feit dat het de Top van Korfoe was die voor een flinke stimulans zorgde door zijn goedkeuring te hechten aan het Commissie-voorstel en de bezorgdheid in de Raad en het Parlement ter harte te nemen.
Korpustyp: EU
Ebenso wie diese Länder hat die EU stets erklärt, dass eine Politik der Isolation gegenüber Weißrussland ihrem eigentlichen Zweck zuwiderlaufen würde und strebt deshalb danach, die Kommunikation mit den weißrussischen Behörden aufrechtzuerhalten und ihnen Anstoß zur Verbesserung der Beziehungen zu geben.
Net als bij deze landen houdt de Europese Unie vol dat een beleid dat erop gericht is Wit-Rusland te isoleren schadelijk kan zijn voor het doel dat ons voor ogen staat. Daarom heeft de Europese Unie ernaar gestreefd de communicatiewegen met de autoriteiten in Wit-Rusland open te houden en een stimulans voor betere betrekkingen te geven.
Korpustyp: EU
Aus der Empörung, die die Ereignisse der letzten Woche hervorgerufen haben, erwächst der Anstoß, alle um die Unterstützung der demokratischen Ideale zu scharen und den Kampf gegen den internationalen Terrorismus zu führen.
De walging die volgde op de gebeurtenissen van vorige week vormt een stimulans om eendrachtig de democratische idealen te steunen in de strijd tegen het internationaal terrorisme.
Korpustyp: EU
Wir benötigen in dieser Angelegenheit einen neuen Anstoß, aber ich begrüße ebenfalls, dass die Idee der Solidarität zwischen den Regionen wiederaufgegriffen wird, da wir dabei den sozialen Zusammenhalt oder sein Fehlen am genauesten messen können.
We hebben een nieuwe stimulans in deze zaak nodig. Ik ben echter evenzeer ingenomen met de nadruk die opnieuw wordt gelegd op het idee van solidariteit tussen regio's, omdat we hier de sociale samenhang of het gebrek hieraan het nauwkeurigst kunnen meten.
Korpustyp: EU
Eine Verknüpfung der Inkraftsetzung des PCA mit einem Friedensvertrag hätte nicht nur den notwendigen Anstoß für Friedensgespräche gebracht, sondern möglicherweise auch zu einem baldigen Abschluß führen können.
De inwerkingtreding van de PSO aan een vredesverdrag vastkoppelen, had niet alleen de nodige stimulans aan de vredesgesprekken kunnen geven, maar had ook tot een spoedig einde van het conflict kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Anstoßduwtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die positiven Aspekte wie Verkehrsüberlastungsgebühren, Reduzierung des privaten Pkw-Verkehrs und lokale Nachhaltigkeitspläne überwiegen jedoch, und die bürgerlichen Regierungen können in diesen Fragen sicherlich einen Anstoß seitens der EU vertragen.
Dat zijn duidelijk lokale kwesties waarover op lokaal niveau moet worden beslist. Positieve zaken zoals fileheffingen, minder autoverkeer en lokale duurzaamheidsplannen zijn echter in de meerderheid, en rechtse regeringen kunnen zeker een duwtje van de EU in deze gebruiken.
Korpustyp: EU
Wir haben durch den erreichten Fortschritt im Hinblick auf das Schweigen der Verwaltung sogar einen kleinen Anstoß gegeben ...
We hebben zelfs een klein duwtje gegeven, door de vooruitgang die we geboekt hebben op het gebied van administratieve stilte ...
Korpustyp: EU
Deshalb hofft die Verts/ALE-Fraktion, der vorliegende Entschließungsantrag möge nicht in der Versenkung verschwinden, sondern den nötigen Anstoß bedeuten.
Daarom hoopt de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie dat deze resolutie niet in de doofpot verdwijnt en dat ze het noodzakelijke duwtje mag betekenen.
Korpustyp: EU
Oft genügt ein kleiner Anstoß wie dieser, um die Dinge ins Rollen zu bringen.
Soms, geachte afgevaardigden, is er dus maar een klein duwtje in de rug nodig om iets in beweging te zetten.
Korpustyp: EU
Da Sie Ihre Bewunderung und Anerkennung zum Ausdruck gebracht haben, Herr Barroso, könnte die Europäische Union Belgien möglicherweise irgendwann einmal einen Anstoß in die richtige Richtung geben und mit helfender Hand zur Seite stehen.
Verder, mijnheer Barroso, aangezien u uw bewondering en erkentelijkheid kenbaar heeft gemaakt, zou de Europese Unie België in de toekomst misschien een duwtje in de goede richting kunnen geven of de helpende hand kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Ich denke, unser Parlament kann - indem es den Rat und die Kommission genauso konkret dazu auffordert, sich in den Kampf zu stürzen - noch einmal einen kleinen Anstoß geben, der entscheidend sein könnte.
Naar mijn mening kan ons Parlement met dit concrete verzoek aan de Raad en de Commissie zich voor deze zaak in te zetten een klein duwtje geven, dat doorslaggevend zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, daß diese Mission des Europäischen Parlaments der letzte Anstoß war, der unsere kubanischen Freunde von der Zweckmäßigkeit überzeugte, bei den Mechanismen der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union einen Schritt nach vorn zu tun.
Ik heb de indruk dat dit werkbezoek van het Europees Parlement het laatste duwtje was dat onze Cubaanse vrienden nodig hadden om hen ervan te overtuigen dat zij er goed aan doen een stap verder te gaan in de samenwerking met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Klingt, als bräuchte er einen kleinen Anstoß.
Klinkt alsof hij een klein duwtje nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Anstoßinitiatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinde bestätigt, dass vor dem Verkauf, für den der Anstoß vom Käufer ausging, zwar keine öffentliche Angebotsrunde durchgeführt wurde, das Grundstück jedoch in den Jahren 2003-2004 auf der Website der Gemeinde zum Verkauf ausgeschrieben war.
De gemeente bevestigt dat er geen openbare biedprocedure was georganiseerd voorafgaand aan de verkoop, die tot stand kwam op initiatief van de koper, maar beweert dat ze de grond in 2003 en 2004 in een advertentie op haar website te koop had aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament muss dazu den Anstoß geben.
Het Europees Parlement dient hiertoe het initiatief te nemen.
Korpustyp: EU
Daß die Kommission vor der Notwendigkeit steht, im Rahmen ihrer Kompetenzen einen entscheidenden Anstoß zur Korruptionsbekämpfung zu geben, ist offensichtlich.
Het spreekt dan ook vanzelf dat de Commissie in het kader van haar bevoegdheden een beslissend initiatief op het gebied van de strijd tegen corruptie moet nemen.
Korpustyp: EU
Den Anstoß dazu gab nicht irgendein Organ wie die Kommission oder das Parlament.
Het is geen initiatief geweest van de ene of andere instelling, zoals de Commissie of het Parlement.
Korpustyp: EU
Zweitens wird Burma nach wie vor von den Vergünstigungen des allgemeinen Präferenzsystems ausgeschlossen, was, wie das Parlament weiß, auf Anstoß der Kommission hin geschehen ist.
In de tweede plaats blijft Birma op initiatief van de Commissie - zoals het Parlement heel goed weet - uitgesloten van de voordelen van het algemeen preferentiestelsel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Kommission verdient Dank und Anerkennung dafür, daß sie den Anstoß zu einer Debatte über die Notwendigkeit gegeben hat, eine kognitive Gesellschaft in der Europäischen Union zu schaffen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie verdient een compliment voor haar initiatief om een debat op gang te brengen over de noodzaak een cognitieve samenleving te ontwikkelen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass das derzeit im Amt befindliche Kollegium der Kommissare auf meinen Anstoß und unter meiner Verantwortung im Hinblick auf Interessenkonflikte die strengsten Regelungen umgesetzt hat, die jemals in Institutionen der Europäischen Union erlassen worden sind.
Ik zou er bovendien op willen wijzen dat de zittende Commissie op mijn initiatief en onder mijn verantwoordelijkheid op het gebied van belangenverstrengeling en transparantie de strengste regels toegepast heeft die ooit zijn aangenomen door een instelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Auch hier hat es den Anstoß der europäischen Ebene gebraucht.
Ook hiervoor is een initiatief op Europees niveau nodig geweest.
Korpustyp: EU
Anstoßaanzet gegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investbx soll den Anstoß zur Schaffung eines leistungsfähigen lokalen Beteiligungsmarktes geben, indem Unternehmen und Investoren zusammengeführt werden und für das Aufbringen von Beteiligungskapital, den Handel mit Anteilen und die Vorstellung der Geschäftsfelder der betreffenden Unternehmen tragfähige, einfache und kostengünstige Lösungen angeboten werden.
Met Investbx wordt de aanzetgegeven tot de oprichting van een doeltreffende plaatselijke aandelenmarkt waar ondernemingen aan investeerders worden gekoppeld en hun een realistisch, eenvoudig en efficiënt instrument wordt geboden om private equity aan te trekken, hun aandelen te verhandelen en hun activiteiten onder de aandacht te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat als Teil ihres Gesetzgebungsprogramms für die EU-Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen den Anstoß zu umfassenden Rechtsvorschriften in bezug auf Sicherheitsstandards für Fahrzeuge gegeben, die auch Mindestnormen für die Entzündlichkeit von Kraftfahrzeugen beinhalten.
De Commissie heeft als onderdeel van haar wetgevingsprogramma voor de EU-typegoedkeuring van motorvoertuigen de aanzetgegeven tot een uitgebreide wetgeving inzake normen voor voertuigen waarvan ook minimumnormen voor de ontvlambaarheid van motorvoertuigen onderdeel uitmaken.
Korpustyp: EU
Der Weg, der uns zur Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion und der Einführung unserer Gemeinschaftswährung geführt hat, war lang, und das Entstehen der Wirtschafts- und Währungsunion nach dem anfänglichen Anstoß des Werner-Berichts im Jahr 1970 belegt das.
De weg die heeft geleid tot de oprichting van de Economische en Monetaire Unie en tot de invoering van de gemeenschappelijke munt is lang geweest en de wordingsgeschiedenis van de Economische en Monetaire Unie, waarvan de eerste aanzet werd gegeven door het verslag-Werner in 1970, is daarvan het bewijs.
Korpustyp: EU
Sie gab den entsprechenden Anstoß, doch scheiterte dieser auf Ratsebene.
De Commissie heeft een aardige aanzetgegeven, maar de Raad heeft het vervolgens laten afweten.
Korpustyp: EU
Wenn ich auf diese Jahre zurückblicke, möchte ich zunächst einmal an unseren Kollegen Basil de Ferranti erinnern, der mittlerweile leider verstorben ist, der damals die ersten Berichte zur Verwirklichung des Binnenmarktes verfasst und somit den Anstoß zu dieser ganzen Entwicklung gegeben hat.
Als ik terugkijk naar het verleden zie ik allereerst onze collega Basil de Ferranti voor me, die inmiddels helaas is overleden. Hij was het die destijds met de eerste verslagen kwam over de totstandkoming van de interne markt en daarmee de aanzet heeft gegeven tot alle ontwikkelingen die zich sindsdien op dit gebied hebben voltrokken.
Korpustyp: EU
Anstoßaansporing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin sicher, er braucht keinen Anstoß von einem Kommissar, um im Parlament zu fragen, wenn er etwas wissen möchte.
Ik weet ook zeker dat hij geen aansporing van welke commissaris dan ook nodig heeft om in het Parlement vragen te stellen als hij iets wil weten.
Korpustyp: EU
Jedes Prozent weniger an Verkehrstoten sollte ein Anstoß sein.
Elk procent minder verkeersdoden zou een aansporing moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wurden auf Anstoß des Europäischen Rates bereits zahlreiche Initiativen ergriffen.
Zoals u weet, zijn er op aansporing van Europese Raad al talrijke initiatieven genomen.
Korpustyp: EU
Der bevorstehende Besuch einer Delegation des Europäischen Parlaments in den Gefängnissen selbst wird einen weiteren Anstoß für die Strafrechtsreform in der Türkei geben.
Het aanstaande bezoek van een delegatie van het Europees Parlement aan de gevangenissen zal voor de hervorming van het strafrecht in Turkije een nieuwe aansporing zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben in dem Bericht kein Geheimnis daraus gemacht, daß in dieser Hinsicht die Fortschritte in Slowenien und der Tschechischen Republik geringer waren und daß dort eindeutig ein gewisser Anstoß zur Beschleunigung erforderlich war.
Wij hebben er in het rapport geen geheim van gemaakt dat wat dat betreft de vooruitgang in Slovenië en in de Tsjechische Republiek minder was en dat daar duidelijk een zekere aansporing tot versnelling nodig was.
Korpustyp: EU
Anstoßzetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also erwarten wir einen zusätzlichen Anstoß sowohl von der Kommission als auch vom Rat, um uns im Zuge der Umstrukturierungen, die wir derzeit wieder einmal erleben, eine überarbeitete Richtlinie über die europäischen Betriebsräte vorzulegen und die Richtlinie über Information und Konsultation unbedingt auf den Weg zu bringen.
Dus verwachten wij een extra zetje zowel van de Commissie als van de Raad om ons in het kader van de herstructureringen, die we nu weer meemaken, een herziene richtlijn inzake Europese ondernemingsraden voor te schotelen en dringend werk te maken van de richtlijn inzake informatie en raadpleging.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass unser Appell hier in diesem Hause jedenfalls den letzten Anstoß dazu geben wird, eine Übereinkunft zu erzielen, und dass man die Zeit finden wird, im nächsten Jahr eine Aussprache dazu zu führen.
Ik hoop dat ons appèl hier in dit Parlement het laatste zetje zal geven om er in ieder geval voor te zorgen dat er een regeling wordt getroffen en dat er tijd gecreëerd wordt om volgend jaar die discussie te voeren.
Korpustyp: EU
Das ist der Anstoß, den ich brauche.
Dit is het zetje dat ik nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Und manchmal brauchen wir alle einen kleinen Anstoß, um die richtige Sache zu tun.
Soms hebben we wel eens een klein zetje nodig om het juiste te doen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Leela, er brauchte nur ein wenig zusätzlichen Anstoß.
Dank je, Leela, hij had een extra zetje nodig.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstoß
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dein Benehmen erregt Anstoß.
Jouw houding ergert me, Danielle.
Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten haben Anstoß.
De Geallieerden trappen weer af.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauchte einen Anstoß.
lk had die duw nodig.
Korpustyp: Untertitel
3 versenkt beim Anstoß.
Drie ballen met de break.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du einen Anstoß?
Zal ik je duwen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keinen Anstoß erregen.
- lk wilde u niet beledigen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, ich habe Anstoß.
- je zei dat ik mocht beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht den Anstoß verpassen.
lk wil de opening kickoff niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir keinen Anstoß erregen?
Hoe noem je 't ook weer?
Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur einen kleinen Anstoß.
Hij heeft gewoon een beetje druk nodig.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Anstoß, um mich hochzukriegen.
Slechts een kleine duw om verder te gaan.
Korpustyp: Untertitel
So oder so, Ken war der Anstoß.
Hoe dan ook, Ken was de druppel.
Korpustyp: Untertitel
Huxley hat Anstoß... Und los geht's!
Huxley staat op het punt van aftrappen... en daar gaan ze.
Korpustyp: Untertitel
Eben dies ist der Stein des Anstoßes.
En daar bevindt zich nu precies het struikelblok.
Korpustyp: EU
Indonesien muß dazu einen Anstoß bekommen.
Indonesië moet een duw in die richting krijgen.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne die Details wissen, bevor ich anstoße.
lk weet graag de details, voordat ik proost.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meinen Anstoß holen und dann den Stecker ziehen.
lk zou mijn promotie krijgen en er dan mee stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen, der bestimmt... Daran keinen Anstoß nimmt.
Altijd trouw en serieus niets weerhoudt hem, hij komt er heus.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mit Atropin gegenwirken... falls ich irgendwo anstoße.
Je kan het tegenwerken met atropine voor het geval ik een fout maak.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich. Ich überlasse dir sogar den Anstoß.
So am I. je mag zelf als eerste beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur einen kleinen Anstoß, mehr nicht.
Hij heeft alleen wat aanmoediging nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, jeder Held braucht einen Anstoß...
Elke held heeft een hulpje nodig... en elke schurk een partner.
Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner kann zwischen Anstoß und Verteidigung wählen.
De winnaar kiest of hij wil aftrappen of verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, er ist für jeden ein Stein des Anstoßes.
Kortom, iedereen voelt zich gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Anstoß an der Charakterisierung meiner Klienten als Mafioso.
Mag ik bezwaar aantekenen tegen die omschrijving?
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Anstoß an der Erfahrung anderer, anstatt ihnen zuzuhören.
Wij komen in botsing met elkaars ervaringen in plaats van dat wij naar elkaar luisteren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, ich könnte ihm den Anstoß gegeben haben.
lk denk dat ik hem het idee heb gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihn nicht dem Trottel. Daran nehme ich Anstoß.
Met andere woorden: dump hem niet bij deze debiel hier!
Korpustyp: Untertitel
Die Einwanderungsfrage ist bisher nicht Stein des Anstoßes gewesen.
Immigratie is voor ons nooit een twistpunt geweest.
Korpustyp: Untertitel
Nur, um mir einen kleinen Anstoß zu geben.
Om mij op weg te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht der Krebs gab mir den Anstoß für meine Arbeit.
Kanker was niet de aanleiding.
Korpustyp: Untertitel
Der Anstoß für derartige Veränderungen muss von Belarus selbst kommen.
De drijvende kracht achter dergelijke veranderingen moet echt vanuit Wit-Rusland komen.
Korpustyp: EU
Es sollte uns ein Anstoß zum Handeln sein.
Het moet ons tot actie aanzetten.
Korpustyp: EU
Ich nehme keinen Anstoß an den Ausführungen von Tom Spencer.
Ik heb mij niet geërgerd aan de woorden van Tom Spencer.
Korpustyp: EU
Den Anstoß zu ihnen gibt momentan nicht die Kommission selbst.
De Commissie neemt op dit moment zelf geen initiatieven met betrekking tot deze kwestie.
Korpustyp: EU
Ich habe nur vor Augen, wie ich unser Baby mit meinem Penis anstoße.
Het enige wat ik zie is dat onze baby, gepord wordt door mijn penis.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir Maurice wiederholen würden, würde ich vielleicht nicht so Anstoß erregen.
Misschien zou ik u niet zo ergeren als Maurice terugkwam.
Korpustyp: Untertitel
Alles war gesagt, der Anstoß war da, und boom-shaka-laka-laka, hier sind wir.
Het liep uit op ruzie, met dit resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mädchenhaft klingen, aber ich denke, dass wir alle an Pauls Körperhygiene Anstoß nehmen.
lk wil niet soft klinken... maar ik denk dat we allemaal last hebben van Pauls persoonlijke hygiëne.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Kirche an einem Punkt Anstoß nehmen, so will ich mich ihr unterwerfen.
Als de Kerk zich stoort aan 'n enkel punt zal ik mij daaraan onmiddellijk onderwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit schwarzer Maske nahm wohl Anstoß daran und griff ein.
Blijkbaar was een man met een zwart masker het niet eens met hun activiteiten en besloot actie te ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Der europäische Gedanke, der der EU zugrunde liegt, bedarf eines neuen Anstoßes.
De Europese gedachte, die aan de basis van de Europese Unie ligt, heeft een nieuw elan nodig.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß hier unseres Erachtens selbst einen spürbaren Anstoß geben.
De Europese Unie moet daar volgens ons zelf een flinke duw aan geven.
Korpustyp: EU
Dies entspricht nicht der Wahrheit, und der Bericht hat bei vielen europäischen Moslems extremen Anstoß erregt.
Dit is niet waar, en vele Europese moslims voelen zich door dit verslag zwaar beledigd.
Korpustyp: EU
Die luxemburgische Präsidentschaft hat den erfolgreichen Anstoß für das SLIM-Programm gegeben.
Wat het SLIM-programma betreft, wil ik wijzen op de succesvolle wijze waarop het Luxemburgse voorzitterschap de spits heeft afgebeten.
Korpustyp: EU
Das könnte für Kasachstan vielleicht ein wichtiger Anstoß sein, sich um höhere demokratische Standards zu bemühen.
Wellicht dat dit voor Kazachstan een belangrijke uitdaging vormt om hogere democratische normen te gaan hanteren.
Korpustyp: EU
Diese Sondertagung ist eine Nachfolgekonferenz des Kinderweltgipfels, der den Anstoß für die Kinderrechtskonvention gegeben hat.
Die speciale vergadering vindt plaats in het kielzog van de Wereldtop voor kinderen die aan de basis ligt van het Verdrag van de rechten van het kind.
Korpustyp: EU
Die Überarbeitung der Vorschriften über staatliche Beihilfen dürfte einen neuen Anstoß in diese Richtung geben.
De bezinning op de regels voor staatssteun zou ertoe moeten leiden dat op de ingeslagen weg wordt voortgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also mein Yankee-Dialekt, an dem Sie Anstoß nehmen?
Het is mijn Yankee-Engels dat je irriteert?
Korpustyp: Untertitel
Aber was war denn die Ursache, ich meine, der Anstoß, daß sie weggelaufen ist?
Maar wat was de oorzaak dat ze weggelopen is?
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen war es in einer Online Auktion, welche mir den Anstoß gab.
Maar in plaats daarvan werd het geveild op het internet.
Korpustyp: Untertitel
Sie lasen das Wort "Kreis" auf dem Scrabble-Buchstabenständer und das gab Ihnen den Anstoß.
Je las de zin "cirkel" in het Duits op het scrabble rek, en dat gaf je het idee.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde da vorsichtig sein oder beachten oder an Ihren Worten "sehr hoch" Anstoß nehmen.
lk zou voorzichtig zijn met het gebruik van het woord 'hoog'. Het is allemaal relatief.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissionspräsident, es ist Ihre Aufgabe, den Anstoß für diese Verhaltensänderung zu geben.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, het is aan u om die gedragsverandering aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Wir werden aufräumen und einen steten Stein des Anstoßes für die Öffentlichkeit aus dem Weg räumen.
We zullen onze zaken op orde brengen en een bron van constante kritiek vanuit de samenleving wegnemen.
Korpustyp: EU
Ich finde es wirklich eine Schande, wenn Parlamentarier an abgestellten Fahrrädern Anstoß nehmen.
Het zou werkelijk jammer zijn als het waar is dat de leden van dit Parlement het zicht van de fietsen niet kunnen verdragen.
Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik gab den Anstoß zu bilateralen Verhandlungen einiger Mitgliedstaaten über US-amerikanische Visa.
De Republiek Tsjechië is een van die lidstaten die bilaterale onderhandelingen betreffende Amerikaanse visa zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
Vornehmlich im Sektor Bauprodukte ist und bleibt das für viele Hersteller ein Stein des Anstoßes.
Dit is vooral in de sector van de bouwproducten voor veel fabrikanten een echt pijnpunt.
Korpustyp: EU
Wir können jetzt den Anstoß dazu geben, daß sich das wirklich realisiert.
Wij kunnen nu een stoot geven, zodat het er werkelijk van komt.
Korpustyp: EU
Das sollte uns Anstoß für eine Weiterentwicklung des Gesellschaftsrechts auf europäischer Ebene sein.
Dat maakt het de moeite waard om de verdere ontwikkeling van het vennootschapsrecht op Europees niveau te stimuleren.
Korpustyp: EU
Ich finde, es ist ein guter Bericht, weil er den Anstoß zu einer wichtigen Debatte gibt.
Ik vind het een goed verslag, omdat het een hoogdringend debat op gang brengt.
Korpustyp: EU
Ich habe vor allem an einer Passage zur Hartz-Kommission Anstoß genommen.
Ik ben vooral gevallen over een passage over de Hartz-commissie.
Korpustyp: EU
Die Schlußfolgerungen des Rates von Luxemburg sind sicher ein guter Anstoß.
De conclusies van de Top van Luxemburg zijn al vast een goede aanleiding.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die sich um eine Verbesserung der Situation bemühen, werden beleidigt, woran viele Anstoß nehmen.
Het is een belediging voor personen die zich inspannen voor een betere situatie, en daarom stuit het veel mensen tegen de borst.
Korpustyp: EU
Bisher kam der Anstoß für den Ausbau aus der Union selbst.
Tot nu toe is het elan om deze Unie op te bouwen van binnenuit gekomen.
Korpustyp: EU
In Cancún haben wir dazu mittels einer parlamentarischen Konferenz einen weiteren kräftigen Anstoß gegeben.
We hebben daar in Cancún wederom een flinke duw aan gegeven door middel van een parlementaire conferentie.
Korpustyp: EU
Sie können dem Zug einen Anstoß geben, ihn anziehen und zurück ins Gleis heben.
U kunt duwen en trekken en de trein weer aan het rijden krijgen.
Korpustyp: EU
(SV) Frau Präsidentin! Am Sonntag ist Anstoß zur Fußball-Europameisterschaft und die Party kann beginnen.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, zaterdag begint het Europees kampioenschap voetbal en kan het feest beginnen.
Korpustyp: EU
Dazu wird in dem Bericht von Herrn Morillon ein unmissverständlicher Anstoß gegeben.
Daaraan geeft het verslag van de heer Morillon een hele duidelijke zet.
Korpustyp: EU
Diese Erweiterung wird der Wirtschaft in allen europäischen Ländern einen kräftigen Anstoß geben.
Het zal de economie van al onze landen een enorme duw in de rug geven.
Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht vorherzusagen, wer wann den entscheidenden Anstoß geben wird.
Wie de verlossende bel zal luiden en wanneer, is moeilijk te voorspellen.
Korpustyp: EU
Diese Leute sind vielleicht isoliert, unausgeglichen, aber mit dem richtigen Anstoß, sind sie genau was wir brauchen.
Ze mogen geïsoleerd en labiel zijn maar met de juiste aanpak kunnen ze onze redding zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rindfleischkrise sollte uns Anstoß für die Beschleunigung grundlegender mittelfristiger Reformen in zwei ganz wesentlichen Punkten sein.
In de eerste plaats moeten wij de premiestructuur herzien om meer steun te kunnen verlenen aan de veehouders die hun runderen met gras vetmesten.
Korpustyp: EU
Ich habe der Preisverleihung beigewohnt und war von dem Dargebotenen tief beeindruckt, das mit diesem Preis einen weiteren Anstoß erhält.
Ik heb de prijsuitreiking meegemaakt en ik was diep onder de indruk van het gebodene. Dat wordt op deze manier, met deze prijs gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Hängt es damit zusammen, dass der Ratsvorsitz befürchtet, die USA könnten Anstoß an einer seiner Äußerungen nehmen?
Is dat omdat het voorzitterschap bang is om de Verenigde Staten voor het hoofd te stoten door iets te zeggen dat dat land als een belediging zou opvatten?
Korpustyp: EU
Ich beschloss, mein Leben zu beenden. Das gab den Anstoß für meine Arbeit. Und es gab ihr Bedeutung.
Toen ik besloot mijn leven te beëindigen, begon ik aan mijn werk en gaf er zin aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass wir mit unserer Entscheidung in der morgigen Abstimmung den Anstoß zu weiteren Verbesserungen im Umweltschutz geben können.
Volgens mij kunnen we morgen bij de stemming wat extra stappen voorwaarts doen ten behoeve van het milieu.
Korpustyp: EU
Außerdem geben wir auf diese Weise den Anstoß für einen konkreten Evaluationsprozess, so dass mein Votum positiv ausfällt.
Het is duidelijk dat er nu bezwaren zijn en ik zal derhalve de rapporteur het woord geven en vervolgens overgaan tot de stemming over de ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs haben damit einhellig einen klaren politischen Anstoß zur raschen Verwirklichung dieses Projekts gegeben.
Er is immers duidelijk en unaniem door de staatshoofden en regeringsleiders afgesproken om snel uitvoering te geven aan dit project.
Korpustyp: EU
Ich finde, die Europäische Union und ihre Sicherheitsstrategie wären wichtig genug, ohne so einen Anstoß gemacht zu werden.
Ik vind de Europese Unie en haar veiligheidsstrategie echter dermate belangrijk, dat een dergelijke aanleiding niet nodig is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte all jenen danken, die den Anstoß zu der heutigen Debatte gegeben haben.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil de initiatiefnemers van het debat van vandaag bedanken.
Korpustyp: EU
Der Anstoß einer Diskussion über die territoriale Autonomie würde auch die Einheit und die erfolgreiche Fortführung der Europäischen Union gefährden.
Een debat over territoriale autonomie zou ook een fundamentele bedreiging vormen voor de eenheid en succesvolle ontwikkeling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies ist ein weiteres Thema, das zum Stein des Anstoßes zwischen den Vereinigten Staaten und Europa werden kann.
Dit is een ander punt dat tot een geschil kan leiden tussen de Verenigde Staten en Europa.
Korpustyp: EU
Schließlich sollte die Europäische Kommission den Anstoß zu einer weltweiten Debatte über die Bekämpfung von Tierseuchen geben.
Mijn laatste punt is, Voorzitter, dat de Europese Commissie een wereldwijd debat moet starten over de bestrijding van dierziekten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Meines Erachtens sind wir General Morillon, der den Anstoß zu dieser Entschließung gegeben hat, zu großem Dank verpflichtet.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we generaal Morillon, het brein achter deze resolutie, veel dank verschuldigd zijn.
Korpustyp: EU
Der Anstoß des Parlaments bei seiner ersten Lesung, noch rascher und schneller voranzugehen, fand beim Rat weitgehende Akzeptanz.
Het Parlement heeft tijdens de eerste lezing het gaspedaal ingedrukt om het proces verder te versnellen en de Raad heeft hier grotendeels positief op gereageerd.
Korpustyp: EU
Auch könnte damit vielleicht der Anstoß zu einer verstärkten und besseren militärischen Zusammenarbeit in der Zukunft gegeben werden.
Misschien is het ook een opstap naar betere en meer militaire samenwerking in de toekomst.
Korpustyp: EU
Andererseits aber meinen wir, daß die Ausweitung der Euro-Zone endlich den Anstoß für positive Reformen geben könnte.
Maar aan de andere kant geloven wij dat de uitbreiding van de eurozone uiteindelijk de eerste stap zou kunnen zijn naar gunstige hervormingen.
Korpustyp: EU
Ich habe gehofft, du wärst mein "+1" beim Sympo-sium des Instituts für interdisziplinären Studien... über den Anstoß der aktuellen, wissenschaftlichen Forschung auf dem Feld der sozialen Interaktionen.
Dat is jammer. lk hoopte dat jij mijn plus 1 zou willen zijn op het Instutuut van Interdisciplinaire Studies.. Symposium van de impact van de hedendaagse wetenschap op maatschappelijke interacties.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie wurde in meinem Heimatland von den Nazis ermordet, und ich nehme daran Anstoß, dass solche Kommentare an meine Adresse gerichtet werden.
Mijn familie werd in het land waar ik vandaan kom vermoord door de nazi’s en ik kan niet verkroppen dat iemand mij op een dergelijke manier beledigt.
Korpustyp: EU
Kuwait nutzte unerlaubt irakische Ölfelder, und der US-Botschafter vermittelte der irakischen Regierung den Eindruck, die USA würden an einer Invasion keinen Anstoß nehmen.
Koeweit rukte op naar de Iraakse olievelden. De ambassadeur van de Verenigde Staten gaf de Iraakse regering de indruk dat de VS geen bezwaar had tegen een invasie.
Korpustyp: EU
Dabei ist unermesslicher Schaden entstanden, und es ist zu nicht wieder gutzumachenden Todesfällen gekommen, was den Anstoß für diese Entscheidung gegeben hat.
En dan is er het schip dat voor de kust van Galicië chemische producten begon te lekken, met dodelijke slachtoffers en onherstelbare schade als gevolg. Die rampen hebben onze beslissing doorslaggevend beïnvloed.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Historiker werden das Nein von Kanzler Gerhard Schröder sicher als Anstoß für eine echte europäische Außenpolitik in Erinnerung behalten.
Mijnheer de Voorzitter, de historici zullen de weigering van kanselier Gerhard Schröder om deel te nemen aan een oorlog ongetwijfeld aanduiden als het begin van een daadwerkelijk Europees buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Eine Diskussion über Fair Pricing habe ich schon viel früher erwartet, da ich der Auffassung war, sie sei angebracht und vernünftig und werde den Anstoß zu Maßnahmen geben.
Ik heb al veel langer verwacht dat fair pricing een redelijk en verstandelijk debat zou zijn en maatregelen zou opleveren.
Korpustyp: EU
Man sagt uns, dass so Beleidigungen von Rechts verhindert werden oder der Verwendung einer Anstoß erregenden Ausdrucksweise ein Ende gesetzt werden soll.
Ons wordt verteld dat dit is om misbruik van dit recht te voorkomen of het gebruik van beledigende taal een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Möge diese schmerzhafte jugoslawische Erfahrung, die sich in unser gemeinsames und gemeinschaftliches Gedächtnis eingegraben hat, uns den erforderlichen Anstoß geben, um sofort massiv in dieser Region Ituri einzugreifen.
Dat deze traumatische beproeving die in ons collectieve en communautaire geheugen gegrift is, ons ertoe moge bewegen massaal en onmiddellijk in te grijpen in de enclave Ituri!
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang müssen vor allem auch die Optionen für eine Neugestaltung des europäischen Patentrechts ausgelotet werden, wozu die Kommission mit ihrem Grünbuch einen Anstoß gegeben hat.
In dit verband dienen vooral de mogelijkheden te worden onderzocht om het Europees octrooistelsel te herzien, waartoe de Commissie in haar Groenboek heeft aangezet.
Korpustyp: EU
Um einen zusätzlichen Anstoß zu geben, haben Herr Graça Moura und ich auch ein Jahr des Lesens gefordert, am besten in absehbarer Zeit, darauf aber müssen wir drängen.
Om het extra te bevorderen hebben de heer Garça Moura en ik ook gevraagd om een jaar van het lezen en dan liefst binnen afzienbare tijd, maar daar is het dringen.
Korpustyp: EU
Die nordkoreanische Regierung nahm jedoch Anstoß daran und setzte daraufhin die humanitäre Hilfe aus, die dann erst vor einigen Monaten wieder aufgenommen werden konnte.
De Noord-Koreanen waren verbolgen over deze resolutie en schortten de humanitaire hulp op. Deze is pas een paar maanden geleden hervat.
Korpustyp: EU
Den Anstoß zur Schaffung dieses Rahmens gab die große Besorgnis von 370 Millionen Verbrauchern in der Europäischen Union über die Sicherheit der europäischen Nahrungskette.
Dit is het rechtstreekse gevolg van de niet mis te verstane ongerustheid van 370 miljoen consumenten in de Europese Unie omtrent de veiligheid van de Europese voedselketen.