linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
Anstoß aanstoot
[NOMEN]
Anstoß aftrap 22 prikkel 2 aanstoting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anstoß aanzet 33 impuls 40 stimulans 10 duwtje 8 initiatief 8 aanzet gegeven 5 aansporing 5 zetje 5

Verwendungsbeispiele

Anstoß impuls
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Europäische Rat von Lissabon im März 2000 hat zu einem politischen Austausch zwischen den Mitgliedstaaten über die Modernisierung der Sozialschutzsysteme Anstoß gegeben.
De Europese Raad van Lissabon van maart 2000 heeft een impuls gegeven aan een proces van beleidsuitwisseling tussen de lidstaten op het gebied van de modernisering van de socialebeschermingsregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren Angaben zufolge sei es in jedem Fall gängige Praxis, dass ein neuer Aktionär für neue Aktien einen höheren Preis zahlt, da das Projekt durch die ursprünglichen Aktionäre einen wichtigen Anstoß erfahre (z. B. Verträge mit Ausrüstungszulieferern oder Grundstückserwerb).
In ieder geval betogen zij dat het een gebruikelijke praktijk is dat een nieuwe aandeelhouder een hogere prijs voor nieuwe aandelen betaalt, waaruit de belangrijke impuls blijkt die door de aanvankelijke aandeelhouders aan het project is gegeven, bijvoorbeeld door overeenkomsten met leveranciers van uitrusting en de aankoop van grond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erreichung eines Abkommens in Kopenhagen wird den notwendigen Anstoß für eine globale Koordinierung der Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel geben.
Een overeenkomst in Kopenhagen kan zorgen voor de noodzakelijke impuls voor de coördinatie van maatregelen tegen klimaatverandering die op mondiaal niveau moeten worden genomen.
   Korpustyp: EU
Auch von dem EU/USA-Gipfel in Köln soll ein kräftiger Anstoß für die Zukunft der transatlantischen Partnerschaft ausgehen und gleichzeitig aktuelle Konfliktfelder, wie Bananen, Hormonfleisch, hush-kits und ähnliches nach Möglichkeit zumindest auf eine konstruktive, lösungsorientierte Bahn gebracht werden.
Van de top EU-VS in Keulen moet een krachtige impuls uitgaan voor de toekomst van het transatlantische partnerschap en tegelijk moeten op deze top actuele conflicten, zoals de problemen in verband met bananen, hormonenvlees, hush-kits en wat dies meer zij, zoveel mogelijk op een constructieve, oplossingsgerichte manier worden benaderd.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte, dass das Parlament mit dem Entschließungsantrag, den Herr Pirker vorgelegt hat und über den morgen hier abgestimmt wird, einen entscheidenden Anstoß zu diesem ehrgeizigen, anspruchsvollen und vordringlichen Aktionsprogramm für die Überwachung der Außengrenze der Europäischen Union geben kann, um die innere Sicherheit aller Mitgliedstaaten zu stärken.
Ik hoop dat het Parlement met de ontwerpresolutie van de heer Pirker - waar morgen over wordt gestemd - een beslissende impuls kan geven aan dit ambitieuze, veeleisende en urgente actieprogramma voor de controle van de buitengrenzen van de Europese Unie, met als doel de binnenlandse veiligheid van alle lidstaten te vergroten.
   Korpustyp: EU
Nach einer ruhigen Zeit zwischen 1980 und 1988 erhielt der Prozess einen erneuten Anstoß mit der Schaffung durch den Rat des Ausschusses unter dem Vorsitz von Jacques Delors, der zur Unterzeichnung des Maastricht-Vertrags führte.
Na een sluimerende periode tussen 1980 en 1988 kreeg het proces een nieuwe impuls toen de Raad een commissie instelde onder voorzitterschap van Jacques Delors, hetgeen uiteindelijk heeft geleid tot ondertekening van het Verdrag van Maastricht.
   Korpustyp: EU
Ein entscheidender Anstoß in diese Richtung hat der Europäische Rat auf seiner Tagung am 12. Dezember 2003 gegeben, als er den Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ ersuchte, die Frage erneut zu prüfen.
Een belangrijke impuls in die richting kwam van de Europese Raad van 12 december jongstleden, die de Raad Algemene Zaken en Buitenlandse Externe betrekkingen gevraagd heeft de zaak opnieuw te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Wie auch Frau Kommissarin erwähnt hat, müssen wir einen wirtschaftlichen Anstoß liefern und wettbewerbsfähig sein, denn dieser Bereich produziert mehr als 50 % des spanischen Exports.
Het is zaak dat we een economische impuls geven en concurrerend zijn - iets wat ook de commissaris gezegd heeft - want in dit gebied wordt meer dan 50 procent van de Spaanse export geproduceerd.
   Korpustyp: EU
Diese Position des Ausschusses könnte anstatt große emotionale und politische Probleme für Österreich und seine Bürger zu bringen, ein guter Anstoß sein für neue Bemühungen, gemeinsam akzeptable Lösungen zu finden.
Dit standpunt zou grote emotionele en politieke problemen voor Oostenrijk en zijn burgers kunnen vermijden en een impuls zijn voor de pogingen om samen aanvaardbare oplossingen te vinden.
   Korpustyp: EU
Wir können, so meine ich, den Arbeitgebern einen gezielten Anstoß geben und ihnen parallel dazu annehmbare Forderungen stellen.
Ik denk dat we kunnen komen tot een goede impuls en tegelijkertijd acceptabele eisen aan de werkgevers stellen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstoß

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dein Benehmen erregt Anstoß.
Jouw houding ergert me, Danielle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten haben Anstoß.
De Geallieerden trappen weer af.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauchte einen Anstoß.
lk had die duw nodig.
   Korpustyp: Untertitel
3 versenkt beim Anstoß.
Drie ballen met de break.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du einen Anstoß?
Zal ik je duwen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keinen Anstoß erregen.
- lk wilde u niet beledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, ich habe Anstoß.
- je zei dat ik mocht beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht den Anstoß verpassen.
lk wil de opening kickoff niet missen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir keinen Anstoß erregen?
Hoe noem je 't ook weer?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur einen kleinen Anstoß.
Hij heeft gewoon een beetje druk nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Anstoß, um mich hochzukriegen.
Slechts een kleine duw om verder te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, Ken war der Anstoß.
Hoe dan ook, Ken was de druppel.
   Korpustyp: Untertitel
Huxley hat Anstoß... Und los geht's!
Huxley staat op het punt van aftrappen... en daar gaan ze.
   Korpustyp: Untertitel
Eben dies ist der Stein des Anstoßes.
En daar bevindt zich nu precies het struikelblok.
   Korpustyp: EU
Indonesien muß dazu einen Anstoß bekommen.
Indonesië moet een duw in die richting krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne die Details wissen, bevor ich anstoße.
lk weet graag de details, voordat ik proost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meinen Anstoß holen und dann den Stecker ziehen.
lk zou mijn promotie krijgen en er dan mee stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen, der bestimmt... Daran keinen Anstoß nimmt.
Altijd trouw en serieus niets weerhoudt hem, hij komt er heus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit Atropin gegenwirken... falls ich irgendwo anstoße.
Je kan het tegenwerken met atropine voor het geval ik een fout maak.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich. Ich überlasse dir sogar den Anstoß.
So am I. je mag zelf als eerste beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur einen kleinen Anstoß, mehr nicht.
Hij heeft alleen wat aanmoediging nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, jeder Held braucht einen Anstoß...
Elke held heeft een hulpje nodig... en elke schurk een partner.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner kann zwischen Anstoß und Verteidigung wählen.
De winnaar kiest of hij wil aftrappen of verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, er ist für jeden ein Stein des Anstoßes.
Kortom, iedereen voelt zich gepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Anstoß an der Charakterisierung meiner Klienten als Mafioso.
Mag ik bezwaar aantekenen tegen die omschrijving?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Anstoß an der Erfahrung anderer, anstatt ihnen zuzuhören.
Wij komen in botsing met elkaars ervaringen in plaats van dat wij naar elkaar luisteren.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich könnte ihm den Anstoß gegeben haben.
lk denk dat ik hem het idee heb gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihn nicht dem Trottel. Daran nehme ich Anstoß.
Met andere woorden: dump hem niet bij deze debiel hier!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwanderungsfrage ist bisher nicht Stein des Anstoßes gewesen.
Immigratie is voor ons nooit een twistpunt geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um mir einen kleinen Anstoß zu geben.
Om mij op weg te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Krebs gab mir den Anstoß für meine Arbeit.
Kanker was niet de aanleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstoß für derartige Veränderungen muss von Belarus selbst kommen.
De drijvende kracht achter dergelijke veranderingen moet echt vanuit Wit-Rusland komen.
   Korpustyp: EU
Es sollte uns ein Anstoß zum Handeln sein.
Het moet ons tot actie aanzetten.
   Korpustyp: EU
Ich nehme keinen Anstoß an den Ausführungen von Tom Spencer.
Ik heb mij niet geërgerd aan de woorden van Tom Spencer.
   Korpustyp: EU
Den Anstoß zu ihnen gibt momentan nicht die Kommission selbst.
De Commissie neemt op dit moment zelf geen initiatieven met betrekking tot deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Ich habe nur vor Augen, wie ich unser Baby mit meinem Penis anstoße.
Het enige wat ik zie is dat onze baby, gepord wordt door mijn penis.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir Maurice wiederholen würden, würde ich vielleicht nicht so Anstoß erregen.
Misschien zou ik u niet zo ergeren als Maurice terugkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war gesagt, der Anstoß war da, und boom-shaka-laka-laka, hier sind wir.
Het liep uit op ruzie, met dit resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mädchenhaft klingen, aber ich denke, dass wir alle an Pauls Körperhygiene Anstoß nehmen.
lk wil niet soft klinken... maar ik denk dat we allemaal last hebben van Pauls persoonlijke hygiëne.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Kirche an einem Punkt Anstoß nehmen, so will ich mich ihr unterwerfen.
Als de Kerk zich stoort aan 'n enkel punt zal ik mij daaraan onmiddellijk onderwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit schwarzer Maske nahm wohl Anstoß daran und griff ein.
Blijkbaar was een man met een zwart masker het niet eens met hun activiteiten en besloot actie te ondernemen.
   Korpustyp: Untertitel
Der europäische Gedanke, der der EU zugrunde liegt, bedarf eines neuen Anstoßes.
De Europese gedachte, die aan de basis van de Europese Unie ligt, heeft een nieuw elan nodig.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß hier unseres Erachtens selbst einen spürbaren Anstoß geben.
De Europese Unie moet daar volgens ons zelf een flinke duw aan geven.
   Korpustyp: EU
Dies entspricht nicht der Wahrheit, und der Bericht hat bei vielen europäischen Moslems extremen Anstoß erregt.
Dit is niet waar, en vele Europese moslims voelen zich door dit verslag zwaar beledigd.
   Korpustyp: EU
Die luxemburgische Präsidentschaft hat den erfolgreichen Anstoß für das SLIM-Programm gegeben.
Wat het SLIM-programma betreft, wil ik wijzen op de succesvolle wijze waarop het Luxemburgse voorzitterschap de spits heeft afgebeten.
   Korpustyp: EU
Das könnte für Kasachstan vielleicht ein wichtiger Anstoß sein, sich um höhere demokratische Standards zu bemühen.
Wellicht dat dit voor Kazachstan een belangrijke uitdaging vormt om hogere democratische normen te gaan hanteren.
   Korpustyp: EU
Diese Sondertagung ist eine Nachfolgekonferenz des Kinderweltgipfels, der den Anstoß für die Kinderrechtskonvention gegeben hat.
Die speciale vergadering vindt plaats in het kielzog van de Wereldtop voor kinderen die aan de basis ligt van het Verdrag van de rechten van het kind.
   Korpustyp: EU
Die Überarbeitung der Vorschriften über staatliche Beihilfen dürfte einen neuen Anstoß in diese Richtung geben.
De bezinning op de regels voor staatssteun zou ertoe moeten leiden dat op de ingeslagen weg wordt voortgegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also mein Yankee-Dialekt, an dem Sie Anstoß nehmen?
Het is mijn Yankee-Engels dat je irriteert?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was war denn die Ursache, ich meine, der Anstoß, daß sie weggelaufen ist?
Maar wat was de oorzaak dat ze weggelopen is?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen war es in einer Online Auktion, welche mir den Anstoß gab.
Maar in plaats daarvan werd het geveild op het internet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lasen das Wort "Kreis" auf dem Scrabble-Buchstabenständer und das gab Ihnen den Anstoß.
Je las de zin "cirkel" in het Duits op het scrabble rek, en dat gaf je het idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde da vorsichtig sein oder beachten oder an Ihren Worten "sehr hoch" Anstoß nehmen.
lk zou voorzichtig zijn met het gebruik van het woord 'hoog'. Het is allemaal relatief.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissionspräsident, es ist Ihre Aufgabe, den Anstoß für diese Verhaltensänderung zu geben.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, het is aan u om die gedragsverandering aan te moedigen.
   Korpustyp: EU
Wir werden aufräumen und einen steten Stein des Anstoßes für die Öffentlichkeit aus dem Weg räumen.
We zullen onze zaken op orde brengen en een bron van constante kritiek vanuit de samenleving wegnemen.
   Korpustyp: EU
Ich finde es wirklich eine Schande, wenn Parlamentarier an abgestellten Fahrrädern Anstoß nehmen.
Het zou werkelijk jammer zijn als het waar is dat de leden van dit Parlement het zicht van de fietsen niet kunnen verdragen.
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik gab den Anstoß zu bilateralen Verhandlungen einiger Mitgliedstaaten über US-amerikanische Visa.
De Republiek Tsjechië is een van die lidstaten die bilaterale onderhandelingen betreffende Amerikaanse visa zijn aangegaan.
   Korpustyp: EU
Vornehmlich im Sektor Bauprodukte ist und bleibt das für viele Hersteller ein Stein des Anstoßes.
Dit is vooral in de sector van de bouwproducten voor veel fabrikanten een echt pijnpunt.
   Korpustyp: EU
Wir können jetzt den Anstoß dazu geben, daß sich das wirklich realisiert.
Wij kunnen nu een stoot geven, zodat het er werkelijk van komt.
   Korpustyp: EU
Das sollte uns Anstoß für eine Weiterentwicklung des Gesellschaftsrechts auf europäischer Ebene sein.
Dat maakt het de moeite waard om de verdere ontwikkeling van het vennootschapsrecht op Europees niveau te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Ich finde, es ist ein guter Bericht, weil er den Anstoß zu einer wichtigen Debatte gibt.
Ik vind het een goed verslag, omdat het een hoogdringend debat op gang brengt.
   Korpustyp: EU
Ich habe vor allem an einer Passage zur Hartz-Kommission Anstoß genommen.
Ik ben vooral gevallen over een passage over de Hartz-commissie.
   Korpustyp: EU
Die Schlußfolgerungen des Rates von Luxemburg sind sicher ein guter Anstoß.
De conclusies van de Top van Luxemburg zijn al vast een goede aanleiding.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die sich um eine Verbesserung der Situation bemühen, werden beleidigt, woran viele Anstoß nehmen.
Het is een belediging voor personen die zich inspannen voor een betere situatie, en daarom stuit het veel mensen tegen de borst.
   Korpustyp: EU
Bisher kam der Anstoß für den Ausbau aus der Union selbst.
Tot nu toe is het elan om deze Unie op te bouwen van binnenuit gekomen.
   Korpustyp: EU
In Cancún haben wir dazu mittels einer parlamentarischen Konferenz einen weiteren kräftigen Anstoß gegeben.
We hebben daar in Cancún wederom een flinke duw aan gegeven door middel van een parlementaire conferentie.
   Korpustyp: EU
Sie können dem Zug einen Anstoß geben, ihn anziehen und zurück ins Gleis heben.
U kunt duwen en trekken en de trein weer aan het rijden krijgen.
   Korpustyp: EU
(SV) Frau Präsidentin! Am Sonntag ist Anstoß zur Fußball-Europameisterschaft und die Party kann beginnen.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, zaterdag begint het Europees kampioenschap voetbal en kan het feest beginnen.
   Korpustyp: EU
Dazu wird in dem Bericht von Herrn Morillon ein unmissverständlicher Anstoß gegeben.
Daaraan geeft het verslag van de heer Morillon een hele duidelijke zet.
   Korpustyp: EU
Diese Erweiterung wird der Wirtschaft in allen europäischen Ländern einen kräftigen Anstoß geben.
Het zal de economie van al onze landen een enorme duw in de rug geven.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht vorherzusagen, wer wann den entscheidenden Anstoß geben wird.
Wie de verlossende bel zal luiden en wanneer, is moeilijk te voorspellen.
   Korpustyp: EU
Diese Leute sind vielleicht isoliert, unausgeglichen, aber mit dem richtigen Anstoß, sind sie genau was wir brauchen.
Ze mogen geïsoleerd en labiel zijn maar met de juiste aanpak kunnen ze onze redding zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rindfleischkrise sollte uns Anstoß für die Beschleunigung grundlegender mittelfristiger Reformen in zwei ganz wesentlichen Punkten sein.
In de eerste plaats moeten wij de premiestructuur herzien om meer steun te kunnen verlenen aan de veehouders die hun runderen met gras vetmesten.
   Korpustyp: EU
Ich habe der Preisverleihung beigewohnt und war von dem Dargebotenen tief beeindruckt, das mit diesem Preis einen weiteren Anstoß erhält.
Ik heb de prijsuitreiking meegemaakt en ik was diep onder de indruk van het gebodene. Dat wordt op deze manier, met deze prijs gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
Hängt es damit zusammen, dass der Ratsvorsitz befürchtet, die USA könnten Anstoß an einer seiner Äußerungen nehmen?
Is dat omdat het voorzitterschap bang is om de Verenigde Staten voor het hoofd te stoten door iets te zeggen dat dat land als een belediging zou opvatten?
   Korpustyp: EU
Ich beschloss, mein Leben zu beenden. Das gab den Anstoß für meine Arbeit. Und es gab ihr Bedeutung.
Toen ik besloot mijn leven te beëindigen, begon ik aan mijn werk en gaf er zin aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass wir mit unserer Entscheidung in der morgigen Abstimmung den Anstoß zu weiteren Verbesserungen im Umweltschutz geben können.
Volgens mij kunnen we morgen bij de stemming wat extra stappen voorwaarts doen ten behoeve van het milieu.
   Korpustyp: EU
Außerdem geben wir auf diese Weise den Anstoß für einen konkreten Evaluationsprozess, so dass mein Votum positiv ausfällt.
Het is duidelijk dat er nu bezwaren zijn en ik zal derhalve de rapporteur het woord geven en vervolgens overgaan tot de stemming over de ontwerpresolutie.
   Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs haben damit einhellig einen klaren politischen Anstoß zur raschen Verwirklichung dieses Projekts gegeben.
Er is immers duidelijk en unaniem door de staatshoofden en regeringsleiders afgesproken om snel uitvoering te geven aan dit project.
   Korpustyp: EU
Ich finde, die Europäische Union und ihre Sicherheitsstrategie wären wichtig genug, ohne so einen Anstoß gemacht zu werden.
Ik vind de Europese Unie en haar veiligheidsstrategie echter dermate belangrijk, dat een dergelijke aanleiding niet nodig is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte all jenen danken, die den Anstoß zu der heutigen Debatte gegeben haben.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil de initiatiefnemers van het debat van vandaag bedanken.
   Korpustyp: EU
Der Anstoß einer Diskussion über die territoriale Autonomie würde auch die Einheit und die erfolgreiche Fortführung der Europäischen Union gefährden.
Een debat over territoriale autonomie zou ook een fundamentele bedreiging vormen voor de eenheid en succesvolle ontwikkeling van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein weiteres Thema, das zum Stein des Anstoßes zwischen den Vereinigten Staaten und Europa werden kann.
Dit is een ander punt dat tot een geschil kan leiden tussen de Verenigde Staten en Europa.
   Korpustyp: EU
Schließlich sollte die Europäische Kommission den Anstoß zu einer weltweiten Debatte über die Bekämpfung von Tierseuchen geben.
Mijn laatste punt is, Voorzitter, dat de Europese Commissie een wereldwijd debat moet starten over de bestrijding van dierziekten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Meines Erachtens sind wir General Morillon, der den Anstoß zu dieser Entschließung gegeben hat, zu großem Dank verpflichtet.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we generaal Morillon, het brein achter deze resolutie, veel dank verschuldigd zijn.
   Korpustyp: EU
Der Anstoß des Parlaments bei seiner ersten Lesung, noch rascher und schneller voranzugehen, fand beim Rat weitgehende Akzeptanz.
Het Parlement heeft tijdens de eerste lezing het gaspedaal ingedrukt om het proces verder te versnellen en de Raad heeft hier grotendeels positief op gereageerd.
   Korpustyp: EU
Auch könnte damit vielleicht der Anstoß zu einer verstärkten und besseren militärischen Zusammenarbeit in der Zukunft gegeben werden.
Misschien is het ook een opstap naar betere en meer militaire samenwerking in de toekomst.
   Korpustyp: EU
Andererseits aber meinen wir, daß die Ausweitung der Euro-Zone endlich den Anstoß für positive Reformen geben könnte.
Maar aan de andere kant geloven wij dat de uitbreiding van de eurozone uiteindelijk de eerste stap zou kunnen zijn naar gunstige hervormingen.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehofft, du wärst mein "+1" beim Sympo-sium des Instituts für interdisziplinären Studien... über den Anstoß der aktuellen, wissenschaftlichen Forschung auf dem Feld der sozialen Interaktionen.
Dat is jammer. lk hoopte dat jij mijn plus 1 zou willen zijn op het Instutuut van Interdisciplinaire Studies.. Symposium van de impact van de hedendaagse wetenschap op maatschappelijke interacties.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie wurde in meinem Heimatland von den Nazis ermordet, und ich nehme daran Anstoß, dass solche Kommentare an meine Adresse gerichtet werden.
Mijn familie werd in het land waar ik vandaan kom vermoord door de nazi’s en ik kan niet verkroppen dat iemand mij op een dergelijke manier beledigt.
   Korpustyp: EU
Kuwait nutzte unerlaubt irakische Ölfelder, und der US-Botschafter vermittelte der irakischen Regierung den Eindruck, die USA würden an einer Invasion keinen Anstoß nehmen.
Koeweit rukte op naar de Iraakse olievelden. De ambassadeur van de Verenigde Staten gaf de Iraakse regering de indruk dat de VS geen bezwaar had tegen een invasie.
   Korpustyp: EU
Dabei ist unermesslicher Schaden entstanden, und es ist zu nicht wieder gutzumachenden Todesfällen gekommen, was den Anstoß für diese Entscheidung gegeben hat.
En dan is er het schip dat voor de kust van Galicië chemische producten begon te lekken, met dodelijke slachtoffers en onherstelbare schade als gevolg. Die rampen hebben onze beslissing doorslaggevend beïnvloed.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Historiker werden das Nein von Kanzler Gerhard Schröder sicher als Anstoß für eine echte europäische Außenpolitik in Erinnerung behalten.
Mijnheer de Voorzitter, de historici zullen de weigering van kanselier Gerhard Schröder om deel te nemen aan een oorlog ongetwijfeld aanduiden als het begin van een daadwerkelijk Europees buitenlands beleid.
   Korpustyp: EU
Eine Diskussion über Fair Pricing habe ich schon viel früher erwartet, da ich der Auffassung war, sie sei angebracht und vernünftig und werde den Anstoß zu Maßnahmen geben.
Ik heb al veel langer verwacht dat fair pricing een redelijk en verstandelijk debat zou zijn en maatregelen zou opleveren.
   Korpustyp: EU
Man sagt uns, dass so Beleidigungen von Rechts verhindert werden oder der Verwendung einer Anstoß erregenden Ausdrucksweise ein Ende gesetzt werden soll.
Ons wordt verteld dat dit is om misbruik van dit recht te voorkomen of het gebruik van beledigende taal een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Möge diese schmerzhafte jugoslawische Erfahrung, die sich in unser gemeinsames und gemeinschaftliches Gedächtnis eingegraben hat, uns den erforderlichen Anstoß geben, um sofort massiv in dieser Region Ituri einzugreifen.
Dat deze traumatische beproeving die in ons collectieve en communautaire geheugen gegrift is, ons ertoe moge bewegen massaal en onmiddellijk in te grijpen in de enclave Ituri!
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang müssen vor allem auch die Optionen für eine Neugestaltung des europäischen Patentrechts ausgelotet werden, wozu die Kommission mit ihrem Grünbuch einen Anstoß gegeben hat.
In dit verband dienen vooral de mogelijkheden te worden onderzocht om het Europees octrooistelsel te herzien, waartoe de Commissie in haar Groenboek heeft aangezet.
   Korpustyp: EU
Um einen zusätzlichen Anstoß zu geben, haben Herr Graça Moura und ich auch ein Jahr des Lesens gefordert, am besten in absehbarer Zeit, darauf aber müssen wir drängen.
Om het extra te bevorderen hebben de heer Garça Moura en ik ook gevraagd om een jaar van het lezen en dan liefst binnen afzienbare tijd, maar daar is het dringen.
   Korpustyp: EU
Die nordkoreanische Regierung nahm jedoch Anstoß daran und setzte daraufhin die humanitäre Hilfe aus, die dann erst vor einigen Monaten wieder aufgenommen werden konnte.
De Noord-Koreanen waren verbolgen over deze resolutie en schortten de humanitaire hulp op. Deze is pas een paar maanden geleden hervat.
   Korpustyp: EU
Den Anstoß zur Schaffung dieses Rahmens gab die große Besorgnis von 370 Millionen Verbrauchern in der Europäischen Union über die Sicherheit der europäischen Nahrungskette.
Dit is het rechtstreekse gevolg van de niet mis te verstane ongerustheid van 370 miljoen consumenten in de Europese Unie omtrent de veiligheid van de Europese voedselketen.
   Korpustyp: EU