Griechenland muss einen Teil der Anstrengungen selbst unternehmen, denn ein Land kann nicht ewig mit so einem hohen Schuldenstand leben.
Griekenland moet zelf ook moeite doen, want geen enkel land kan met zo'n hoge schuld blijven doorgaan.
Korpustyp: EU
Aber es wird uns beide ein wenig Anstrengung kosten.
Maar daar moeten we wel wat moeite voor doen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es gibt keinen Zweifel, daß Griechenland große Anstrengungen unternommen hat, um die Konvergenzkriterien zu erfüllen.
Mijnheer de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat Griekenland veel moeite heeft gedaan om aan de convergentiecriteria te voldoen.
Korpustyp: EU
Was in aller Welt... lohnt diese Anstrengung?
Waar was al die moeite nou goed voor?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat keine andere Nation so viel Raum, Anstrengungen und Zeit für eine Debatte über ihre eigene Identität aufgewendet wie die Tschechen.
Waarschijnlijk heeft geen enkel volk zo veel ruimte, tijd en moeite besteed aan een debat over haar eigen identiteit als het Tsjechische.
Korpustyp: EU
Das muss Anstrengung gekostet haben. Etwas.
Dat zal wel wat moeite gekost hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben große Anstrengungen unternommen, um eine bessere Bezeichnung zu finden, die auch dem Uneingeweihten sagt, worum es hierbei geht.
Wij hebben veel moeite gedaan om een betere naam te vinden, die de leek enigszins duidelijk kan maken waar het om gaat.
Korpustyp: EU
Es war so direkt, so viel Anstrengung.
Het was zo direct, zo veel moeite.
Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit der Krise war und ist noch immer mit großen Anstrengungen verbunden.
De bestrijding van de crisis heeft veel moeite gekost en gaat nog voort.
Korpustyp: EU
Es kostete viel Anstrengung, aber schließlich fand er jemanden, der mich unterstützen wollte.
Het kostte hem veel moeite, maar uiteindelijk vond hij 'n sponsor voor me.
Korpustyp: Untertitel
Anstrengunginspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäische Werften müssten daher jedwede Anstrengung unternehmen, um ihre Produktivität zu erhöhen.
De Europese scheepswerven moeten dus alle mogelijke inspanningen leveren om hun productiviteit te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung der im Bereich der öffentlichen Gesundheit von der Gemeinschaft bereits aufgestellten Ziele ist eine fortgesetzte Anstrengung notwendig.
Verdere inspanningen zijn nodig om de reeds door de Gemeenschap vastgelegde doelstellingen op het gebied van de volksgezondheid te kunnen halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner jede Anstrengung zu unternehmen, um rasch zeitweiligen Ersatz, der eine geeignete Alternative darstellt, zu beschaffen.
Bovendien zullen alle inspanningen worden geleverd om snel voor tijdelijke vervanging van de hulpmiddelen door een geschikt alternatief te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit aber diese Sanktionen nicht den Effekt haben, den Sie beschrieben haben, ist das Programm, das ich beschrieben habe, erlaubt und in Gang gesetzt worden, und ich habe auch beschrieben, welche Anstrengung gerade die Europäische Union unternimmt, damit dieses Programm wirksam ist.
Om te voorkomen dat die sancties het effect hebben dat u hebt beschreven, is het programma, dat ik heb toegelicht, goedgekeurd en ten uitvoer gelegd. Ik heb ook gezegd welke inspanningen de Europese Unie doet om dat programma vruchten te doen afwerpen.
Korpustyp: EU
Im Grunde werden wir für diese Anstrengung damit bestraft, dass wir 150 Millionen weniger bei den Zahlungen haben.
Het komt er dus in feite op neer dat we voor onze inspanningen worden gestraft, want er is 150 miljoen euro minder beschikbaar voor betalingen.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich einen Erfinder vor, der während zweier Jahre Millionen von Euro in eine Erfindung investiert hat, und drei Monate später macht jemand diese Erfindung nach, bringt sie auf den Markt und bringt den Erfinder um den Lohn seiner Anstrengung.
Stelt u zich eens voor: een uitvinder investeert twee jaar lang miljoenen euro’s in een uitvinding en drie maanden later maakt iemand die uitvinding na, brengt haar op de markt en berooft de uitvinder van het loon voor zijn inspanningen.
Korpustyp: EU
Die Anstrengung der Union im sozialen Bereich ist besonders schwach.
De inspanningen van de Unie op het sociale vlak zijn echter heel magertjes.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen daher nachdrücklich die Anstrengung der Kommission, diesen Ländern die Aufnahme als selbständige Akteure in den Weltmarkt durch technische Hilfe zu erleichtern.
Wij ondersteunen daarom nadrukkelijk de inspanningen van de Commissie om de opname van deze landen als zelfstandige actoren op de wereldmarkt door middel van technische hulpverlening te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Glaubt die Kommission wirklich, daß die Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS die Verwendung des Kriteriums einer "mit anderen Ländern vergleichbaren Anstrengung" ermöglicht, wenn bei der Erörterung und Annahme dieser Entscheidung durch den Rat und das Europäische Parlament das Konzept der "gemeinschaftlichen Durchschnittskosten" abgelehnt wurde?
Gelooft de Commissie werkelijk dat beschikking 3632/93/EGKS het gebruik toestaat van een criterium "met andere lidstaten vergelijkbare inspanningen" , terwijl bij de behandeling en de goedkeuring ervan door de Raad en het Europees Parlement het begrip gemiddelde kosten voor de Gemeenschap buiten beschouwing werd gelaten?
Korpustyp: EU
Auch die kommenden großen Herausforderungen - Umweltprobleme, grenzüberschreitende Kriminalität, die Rolle Europas in der Welt und unsere Verantwortung für eine gerechtere Weltordnung - können nur durch gemeinsame Anstrengung gemeistert werden. Das gilt auch für die Reform der europäischen Institutionen, die demokratischer und effizienter werden müssen.
De grote problemen waarvoor wij staan, zoals het milieuprobleem, grensoverschrijdende criminaliteit, de rol van Europa in de wereld en onze plicht om te zorgen voor een rechtvaardiger wereldorde vereist ook gemeenschappelijke inspanningen, evenals de werkzaamheden in verband met het hervormen van de Europese instellingen om ze democratischer en efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Anstrengungalles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die gleiche Weise unternehmen diese großen europäischen Demokraten jede Anstrengung, damit unsere Bürger keine Chance haben, ihrer Meinung im Hinblick auf die Pseudo-Verfassung und den möglichen Beitritt der Türkei Ausdruck zu verleihen.
Zo zijn het dezelfde grote Europese democraten die alles op alles zetten opdat onze burgers noch over die nieuwe pseudo-grondwet, noch over de mogelijke toetreding van Turkije hun mening zouden mogen zeggen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die EU auch jede Anstrengung unternehmen muss, die Demokratisierung der Türkei zu unterstützen.
Dat betekent dat de Europese Unie er ook alles aan moet doen om de democratisering in Turkije te steunen.
Korpustyp: EU
Damit wir die vom Ausschuss für Energieeffizienz vorgeschlagene Politik umsetzen können, müssen wir daher unbedingt jede Anstrengung unternehmen, um uns dieses intelligente Hilfsmittel zu sichern.
Het is dus essentieel dat we alles op alles zetten om deze intelligente instrumenten te laten bouwen, zodat het door de Commissie industrie, onderzoek en energie voorgestelde beleid in de praktijk kan worden gebracht.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Wir müssen jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass wir im Bereich der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle Entscheidungen im Sinne der größtmöglichen Sicherheit treffen.
schriftelijk. - (LT) We moeten er alles aan doen om te zorgen dat de veiligste beslissingen worden genomen betreffende het beheer van splijtstof en radioactief afval.
Korpustyp: EU
Tatsächlich wurde im Rahmen der ersten Aussprache, die wir im Europäischen Rat über die künftige EU-Strategie bis 2020 geführt haben, vereinbart - siehe Punkt 18 der Schlussfolgerungen - dass jede Anstrengung unternommen werden muss, um den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt sowie die Gleichstellung von Frauen und Männern zu gewährleisten.
Tijdens de eerste gedachtewisseling die we in de Europese Raad hebben gehad over de toekomstige 2020-strategie van de Europese Unie is besloten - zie punt 18 van de conclusies - dat we er alles aan moeten doen om de economische, sociale en territoriale cohesie en gendergelijkheid te bevorderen.
Korpustyp: EU
Der operationelle Rahmen, der die Einrichtung und Aktion der schnellen Eingreiftruppe bestimmt, wird von den zuständigen politischen und militärischen Stellen überprüft, und wir unternehmen jegliche Anstrengung, um ihn bis zum Ablauf des griechischen Ratsvorsitzes fertig zu stellen.
In de bevoegde politieke en militaire organen wordt momenteel gesproken over het operationeel kader dat ten grondslag moet liggen aan de oprichting en werking van de snelle reactie-elementen. Wij zullen alles in het werk stellen om ervoor te zorgen dat dit onderzoek nog voor het einde van het Grieks voorzitterschap kan worden afgesloten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Europäische Kommission jede Anstrengung unternehmen, die Fehlerquote auf das maximal akzeptable Maß von 2 % zu senken.
Ik ben dan ook van mening dat de Europese Commissie alles op alles moet zetten om het foutenniveau terug te brengen tot een maximaal aanvaardbare twee procent.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Wir müssen jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass es in der gesamten Europäischen Union ein hohes Verbraucherschutzniveau gibt.
schriftelijk. - (LT) We moeten er alles aan doen om een hoog niveau van consumentenbescherming in de gehele Europese Unie te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe zutiefst, dass jede Anstrengung unternommen wird, um diese Folgen auf dem Wege des Dialogs zwischen allen beteiligten Parteien zu verhindern oder zu mildern.
Ik hoop van ganser harte dat er door middel van overleg tussen alle betrokken partijen alles aan gedaan wordt om negatieve gevolgen te voorkomen of te beperken.
Korpustyp: EU
Sollte es innerhalb der ersten zehn Jahre zu irgendwelchen Komplikationen kommen, unternehmen wir jegliche Anstrengung, um den Fehler zu korrigieren.
Als er binnen 10 jaar complicaties optreden, doen wij er alles aan om die te rectificeren.
Korpustyp: Untertitel
Anstrengungpoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Idee einer solidarischen Anstrengung aller Akteure nimmt Gestalt an.
Het idee van een solidaire poging van alle actoren wordt steeds meer aanvaard.
Korpustyp: EU
Der Fall von Sam Rainsy bringt die in Kambodscha auftretenden Ungerechtigkeiten zu Tage. Herr Rainsy wurde als Führer der Oppositionspartei und Mitglied des Parlaments mit etwas konfrontiert, das nur als bewusste Anstrengung, jede Opposition gegenüber der etablierten autoritären Regierung zu beschneiden, verstanden werden kann.
De zaak-Sam Rainsy brengt het onrecht in Cambodja aan het licht, waar de heer Rainsy, als leider van de oppositiepartij en parlementslid, is geconfronteerd met wat alleen maar kan worden gezien als een doelbewuste poging om elke vorm van oppositie tegen de autoritaire regering de kop in te drukken.
Korpustyp: EU
Es ist unsere heilige Pflicht, in gemeinsamer Anstrengung für deren Achtung einzutreten.
Het is onze heilige plicht om ons te verenigen in een poging de eerbiediging van deze mensenrechten te garanderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrem SEPA-Plan vom September 2009 eine Anstrengung unternommen.
De Commissie heeft wel een poging ondernomen in de SEPA-routekaart van september 2009.
Korpustyp: EU
Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
Dit is de zoveelste poging om de Palestijnse bevolking uit Jeruzalem weg te jagen en daarmee wordt het nog moeilijker om een oplossing te vinden voor het probleem in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Das Nuklearpaket ist eine koordinierte Anstrengung, um die Atomkraft in einer erweiterten Europäischen Union weiter auszubauen, während alle wichtigen Sicherheitsanforderungen gestrichen wurden.
Het nucleaire pakket is een goed gecoördineerde poging om ons voor te bereiden op de verdere ontwikkeling van kernenergie in de uitgebreide Europese Unie. Alle belangrijke veiligheidseisen zijn eruit geschrapt.
Korpustyp: EU
Wir werden eine letzte Anstrengung unternehmen, und falls das nichts nützt, werden wir über unsere weitere Vorgehensweise beraten.
We zullen nog één poging doen, en als die niets oplevert, zullen we bespreken hoe we verder gaan.
Korpustyp: EU
Vorschläge zur Verknüpfung von sozialer Wirtschaft, Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften und Kleinstunternehmen in einer nachhaltigen Anstrengung zur Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten auf lokaler Ebene sind sehr zeitgemäß, und ich glaube wirklich, dass die Mobilisierung auf lokaler Ebene und durch Gegenseitigkeitsgesellschaften auf einer nicht gewinnorientierten Basis ein Antriebsmotor für nachhaltige Entwicklung sein kann.
De voorstellen om de sociale economie, coöperaties, mutualiteiten en micro-ondernemingen te betrekken bij een duurzame poging om banen op lokaal niveau te scheppen, komen precies op het goede moment en sterker nog, ik geloof dat mobilisatie op lokaal niveau en zonder winstoogmerk door mutualiteiten een drijvende kracht achter duurzame ontwikkeling kan zijn.
Korpustyp: EU
Wenn das Ergebnis gut sein soll, darf man keine Anstrengung scheuen.
Ledere poging moet ervoor zorgen dat het resultaat bevredigend is.
Korpustyp: Untertitel
Anstrengungmogelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch vorübergehenden Ersatz zu beschaffen.
Indien nodig wordt al het mogelijke gedaan om met spoed tijdelijk in vervanging te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einheitliche Binnenmarkt sollte unser großes Ziel sein, und wir sollten jede Anstrengung bei seiner Durchsetzung unternehmen, denn wenn wir auf der Weltbühne wettbewerbsfähig sein wollen, brauchen wir mehr wirtschaftliche Integration.
De interne markt zou ons belangrijkste programma moeten zijn en we moeten al het mogelijke doen om dit programma te handhaven, want als we op het wereldpodium willen kunnen concurreren, hebben we meer economische integratie nodig.
Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit sollte in Bulgarien und Rumänien ernst genommen werden, und es sollte jede Anstrengung unternommen werden, die Beitrittsbedingungen zu erfüllen, damit beide Länder im Januar 2007 beitreten können.
Deze mogelijkheid moet in Bulgarije en Roemenië serieus worden genomen. Beide landen moeten al het mogelijke moet doen om zich klaar te maken voor lidmaatschap, opdat zij beide in 2007 tot de Unie kunnen toetreden.
Korpustyp: EU
Ich fordere daher, dass die EU jede Anstrengung für größere Investitionen in den Bereichen Forschung, Behandlung und Bildung unternehmen muss, um diese Situation zu verbessern.
Ik geloof daarom dat de EU al het mogelijke moet doen om meer investeringen in onderzoek, behandeling en voorlichting aan te moedigen, teneinde de situatie te verbeteren.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte jede Anstrengung unternommen werden, um den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt sowie die Gleichstellung von Frauen und Männern zu gewährleisten.
In dit verband moet al het mogelijke worden gedaan om economische, sociale en territoriale cohesie en gendergelijkheid te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass insbesondere die deutsche Präsidentschaft jede erdenkliche Anstrengung unternommen hat, um einen Konsens in dieser Angelegenheit herbeizuführen, bedauerlicherweise ohne Erfolg.
Ik wijs erop dat het Duitse voorzitterschap al het mogelijke heeft ondernomen om een consensus over dit onderwerp te bereiken, maar helaas tevergeefs.
Korpustyp: EU
Wir wünschen ihnen, dass sie den Mut haben, sich ihr zu stellen, und werden keine Anstrengung scheuen, ihnen dabei zu helfen.
Laten we hopen dat ze de moed hebben om deze uitdaging aan te nemen en laten we al het mogelijke doen om ze daarbij te helpen.
Korpustyp: EU
Anstrengungbest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesen Gründen schließe ich mich den Forderungen meiner Kollegen Abgeordneten an die Kommission an, jede mögliche Anstrengung zu unternehmen, um zeitnahe Informationen zu den Verhandlungen bereitzustellen, um sicherzustellen, dass das Parlament die Aushandlung der Abkommen kontrollieren kann und bei der Ausübung dieser Kontrolle unterstützt wird.
Om deze redenen sluit ik mij aan bij de oproep van mijn collega's aan de Commissie om haar uiterste best te doen tijdig informatie over de onderhandelingen te verstrekken, om te verzekeren dat het Parlement volledig kan deelnemen aan en kan bijdragen tot het toezicht op de overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Die vorrangige Bedeutung des Umweltschutzes ist jedoch eine unwiderlegbare Tatsache, weshalb wir jede Anstrengung unternehmen sollten, um die europäische Wirtschaft nachhaltig zu machen - sowohl die Industrie als auch die Landwirtschaft und den Verkehr.
Het is een ontegensprekelijk feit dat milieubescherming van prioritair belang is, en daarom moeten we ons uiterste best doen om de Europese economie, dat wil zeggen industrie, landbouw en transport, een duurzaam karakter te geven.
Korpustyp: EU
Wir haben immer noch etwa drei Wochen, die unser Programm abdeckt, und ich habe die Punkte notiert, bei denen ein besonderes Interesse besteht, dass wir eine letzte Anstrengung unternehmen, um sehen zu können, ob wir Fragen, deren Klärung seit einiger Zeit aussteht, lösen können.
Wij hebben nu nog ongeveer drie weken de tijd om ons programma af te maken. Ik heb nota genomen van de punten die uw bijzondere aandacht hebben gekregen en ik beloof u dat wij onze uiterste best zullen doen om voor de al zo lang doorgeschoven gebleven problemen een oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine letzte Anstrengung unternehmen, um diese Hinrichtung zu verhindern, die die Behörden auf den Samstag vorverlegt haben, damit sie dem internationalen Druck gegen diese Hinrichtung entgehen, die für mich Mord ist.
Wij moeten onze uiterste best doen om te voorkomen dat deze terechtstelling wordt uitgevoerd. De autoriteiten hebben deze terechtstelling naar aanstaande zaterdag verschoven, omdat zij op die manier het internationale protest tegen deze daad willen ontlopen, een daad die in mijn ogen niets anders is dan moord.
Korpustyp: EU
Wir können Radio-emission vom Weltall erwarten an eine Wellenlänge von 21 cm und wir, in der Niederlanden, sollten eine Anstrengung machen es zu detektieren, zu entdecken.
Er is radiostraling te verwachten uit het Heelal, op een golflengte van 21 cm en wij in Nederland moeten ons best doen om die straling te detecteren, te ontdekken.'
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, dass sie nicht zurückkommen, wenn ich nicht eine Anstrengung dazu mache.
Ze zegt dat ze niet terugkomt, tenzij ik mijn best doe.
Korpustyp: Untertitel
Anstrengunginzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist eine gemeinsame Anstrengung aller Institutionen und aller Mitgliedstaaten erforderlich.
Hier is een gezamenlijke inzet van alle instellingen en alle lidstaten voor nodig.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass die Kommission eine besondere Anstrengung macht, um das Konzept der Qualität in der Agrarproduktion zu fördern, vor allem durch ihre Bestätigung, dem so genannten Grünbuch für 2009.
Ik ben verheugd over het feit dat de Commissie zich er speciaal voor inzet om kwaliteit in de landbouwproductie te bevorderen, met name met haar bevestiging, het zogenoemde groenboek voor 2009.
Korpustyp: EU
Ein wahrer Wandel in Richtung eines verbindlichen Schutzes der Grundrechte bei der Terrorismusbekämpfung erfordert mehr Mut und Anstrengung.
Voor een daadwerkelijke verandering in de richting van een bindende bescherming van de grondrechten in de strijd tegen het terrorisme is meer moed en inzet noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Deshalb muß die Anstrengung der Kommission für die Zusammenarbeit im Ostseeraum, zum Beispiel bei der Verwirklichung des Programms Agenda 21 für den Ostseeraum, entschieden verstärkt werden.
Daarom moet de inzet van de Commissie voor samenwerking in het Oostzeegebied, bijvoorbeeld voor het verwezenlijken van het Agenda 21programma, op doorslaggevende wijze vergroot worden.
Korpustyp: EU
Wenn du es diese Anstrengung nicht für wert hältst, dann will ich dich nie wieder sehen.
Als je je nu niet inzet, wil ik je nooit meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zumutbare Anstrengung
redelijke poging
Modal title
...
fiskalische Anstrengung
budgettaire stimulans
budgettaire impuls
Modal title
...
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern
verbeteren van het product
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrengung
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nicht sprechen, keine Anstrengung.
- Niet praten, vermoei jezelf niet.
Korpustyp: Untertitel
(stöhnt vor Anstrengung)
Kom terug!
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine riesige Anstrengung.
Het is ontzettend lastig.
Korpustyp: Untertitel
- Es deutet auf körperliche Anstrengung.
- Het duidt op afmatting.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die physische Anstrengung.
Het was niet alleen lichamelijk heel zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine geringe Anstrengung.
Dat is niet niks.
Korpustyp: EU
Es war die Anstrengung wert.
Het sop was de kool waard.
Korpustyp: EU
Dies ist eine gewaltige Anstrengung.
Dat is een enorme krachtsinspanning.
Korpustyp: EU
Chaough gewinnt wieder mal ohne Anstrengung.
Chaough wint er nog een, door ons verzuim
Korpustyp: Untertitel
Keine Anstrengung, keine Belastung. lmmer nur Ruhe.
lk probeer gewoon kalm te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengung hält den Patienten wirklich wach.
Het lastige is om de patiënt bij bewustzijn te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mit körperlicher Anstrengung dagegen an.
Kom op, ik doe het met lichaamsbeweging.
Korpustyp: Untertitel
Jeder ihrer Atemzüge ist eine bewusste Anstrengung.
Elke ademhaling is een bewuste handeling.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, könnte die physiologische Anstrengung tödlich sein?
lk ben geen medicus maar zoiets kan fataal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, eine kleine Anstrengung noch.
Kom op, span je even in.
Korpustyp: Untertitel
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung,
- ongebruikelijke, verhoogde of langdurige lichamelijke activiteit,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir hier eine große Anstrengung.
Daarom dienen wij ons hiervoor extra in te spannen.
Korpustyp: EU
Die Lektion liegt in der Anstrengung.
Van de strijd leer je.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper kann diese Anstrengung nicht aushalten.
Uw lichaam kan dit niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde für Anstrengung.
lk ben te moe.
Korpustyp: Untertitel
Ein Affe würde an der Anstrengung sterben.
Een aap zou onder de stress bezwijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jetzt eine letzte große Anstrengung.
Wij moeten ons nog één keer flink schrap zetten.
Korpustyp: EU
Sie haben keine Anstrengung gescheut, Herr Cramer!
U bent niet over één nacht ijs gegaan, mijnheer Cramer!
Korpustyp: EU
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Beweging onmiddellijk na een maaltijd kan het risico op hypoglycemie doen toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Ohne Anstrengung, kein Lohn." Und hängt wie wir rum.
Moet je hem zien. Hij heeft meer gescoord dan de Beatles.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine ganz schöne Anstrengung, Ihnen zu nachzujagen.
Het was een klus om jou bij te staan, Hop.
Korpustyp: Untertitel
Bei chronischer stabiler Angina pectoris (durch Anstrengung induzierte Angina):
Voor chronisch stabiele angina pectoris (inspanningsangina):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit ein bisschen Anstrengung können wir die am Arsch kriegen.
We kunnen ze een trap voor hun kont geven.
Korpustyp: Untertitel
Lebe mein Leben. Siehst du, darin liegt deine ewige Anstrengung.
'Gewoon verder leven.' Dat is jouw probleem.
Korpustyp: Untertitel
Er muss sich von seiner geistigen Anstrengung ausruhen.
Hij heeft rust nodig na al dat denkwerk.
Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengung der Mission fordert von Sarek Tribut.
De druk van de conferentie werd te zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Welche Anstrengung hast du erbracht, um Gerechtigkeit zu erhalten?
Wat heb je gedaan om gerechtigheid te verkrijgen?
Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, Sarah zu sein, ist keine große Anstrengung.
Geloof me, Sarah is een eitje.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Gedichte verlangen einem zu große Anstrengung ab.
John, we praten of gaan praten... over uw verdediging van Mr.
Korpustyp: Untertitel
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Beweging onmiddellijk na een maaltijd kan het risico op hypoglykemie doen toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dennoch müssen auch die Mitgliedstaaten jede erdenkliche Anstrengung unternehmen.
Hij heeft een mededeling gedaan en ontmoetingen gehad met ministers van lidstaten.
Korpustyp: EU
Bei der Konsolidierung muss eine wirkliche Anstrengung unternommen werden.
Er moet echt gestreefd worden naar consolidatie.
Korpustyp: EU
Am Anfang wird es wehtun, aber in wenigen Monaten passt der Größte ohne Anstrengung hinein,
Dat doet in 't begin pijn. Binnen een paar maanden... kan de grootste er ook in.
Korpustyp: Untertitel
Nach all der Anstrengung würde ich es hassen, wenn unser Spaß zu bald zu Ende ist.
lk zou niet willen dat dit te snel voorbij was. Dat zou jammer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Welche An Anstrengung könnten ein junger Mann und ein Teenie wohl...
Wat voor training zouden een viriele jongen, en een nympho meisje kunnen.....
Korpustyp: Untertitel
Kinder, was auch heute Nacht geschieht, ihr werdet diese Anstrengung ertragen. Euch erwartet eine strahlende Zukunft.
Wat er ook gebeurt vanavond, jullie moeten dit overleven, want jullie zijn de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Unser mächtiger Gott, unsere Söhne, Stolz unserer Nation... haben heute eine große Anstrengung unternommen.
Almachtige God, trots van onze natie... vandaag is er iets groots verricht.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein großer Teil seiner "Geh aus der Wahl hervor" - Anstrengung in Philly.
Ze zijn een groot deel van zijn vaste stemmen in Philly.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 'ne Treppe ohne Anstrengung hoch kommen, können Sie Sex haben.
Als je een trap kan beklimmen, kun je seks hebben.
Korpustyp: Untertitel
Menschen wählen den Weg, der ihnen großen Erfolg bei geringer Anstrengung verspricht.
Mensen zoeken altijd de weg van de minste weerstand.
Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Anstrengung, könnte man sich vorstellen, es sind die Insassen von Green Manors.
Je zou kunnen denken aan de bewoners van Green Manors.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Strategie für den gesamten Kontinent, eine Anstrengung ganz Europas.
Daarvoor is een continentale strategie nodig. Daarvoor moet heel de Unie zich inspannen.
Korpustyp: EU
Nach über 50 Jahren Kommunismus haben diese Völker eine gewaltige Anstrengung machen müssen.
Na meer dan vijftig jaar communisme hebben deze volkeren enorme hindernissen moeten overwinnen.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen daher diese großartige Anstrengung unserer Institution im Bericht von Herrn Rack.
Daarom verwelkomen we de voortreffelijke prestatie die onze instelling heeft verricht met het verslag van de heer Rack.
Korpustyp: EU
Wir beide haben große Anstrengung unternommen und uns Gedanken gemacht, wie man mit Russland verhandelt.
We hebben allebei veel nagedacht over hoe we Rusland moeten aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin.
We hebben wel wat junkfood verdiend na die training.
Korpustyp: Untertitel
Neben seiner physischen Anstrengung und seiner Wunde sind seine Lebenszeichen gefährlich niedrig.
.. en deze wond functioneren zijn vitale delen gevaarlijk laag.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine zu große Anstrengung, es zu besiegen, wenn wir versuchen, dessen Körper zu bekämpfen.
Het is een te grote macht om te verslaan. We proberen de romp ervan te bevechten.
Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Anstrengung in einem einzigen Jahr könnte sich als wirtschaftlich kostspielig erweisen.
Een dergelijke ingreep in één jaar uitvoeren kan echter een zware wissel trekken op de economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
De bank heeft deze verliezen eveneens op eigen kracht gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
Test met gedwongen zwemsessies of oefeningen met uitputting als eindpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kind zur Welt zu bringen ist die größte Körperliche Anstrengung, die ein Mensch ertragen kann.
Moeder worden is het zwaarste wat een mens kan meemaken.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem erweitert es bei körperlicher Anstrengung verstopfte Blutgefäße und verhindert Ablagerungen.
Het helpt ook om vernauwde bloedvaten te verwijden tijdens lichamelijke activiteit en remt de vorming van plak.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jegliche Anstrengung unternehmen, um zu gewährleisten, dass weltweit verpflichtende Sicherheitskontrollen für Kernkraftwerke eingeführt werden.
We moeten ons tot het uiterste inspannen om de invoering van een eis tot verplichte veiligheidscontroles voor kerncentrales in de hele wereld te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Anstrengung in dem Bewusstsein, dass die Zeit uns davon läuft.
Wij moeten ons schrap zetten in het bewustzijn dat we geen tijd te verliezen hebben.
Korpustyp: EU
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
De fysiologische respons op acute lichaamsbeweging, een vermindering van de insulinesecretie, wordt gehandhaafd tijdens behandeling met glimepiride.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber zugleich würde sich eine solche Anstrengung im Haushaltsverfahrens seitens des Europäischen Parlaments nicht wiederholen lassen.
Maar tegelijkertijd zou een dergelijke ijver voor de begrotingsprocedure van de kant van het EP niet kunnen worden herhaald.
Korpustyp: EU
Sicherlich, 50 ist mehr als 38, aber 38 erscheint mir bereits als eine große Anstrengung.
Vijftig conferenties zou uiteraard meer zijn, maar op een gegeven moment is achtendertig toch ook al een hele toer.
Korpustyp: EU
Erinnern wir uns, daß nicht die Anstrengung, sondern das Ergebnis das Ziel der Richtlinie ist.
U weet dat deze richtlijn geen inspanningsverbintenis, maar een resultaatsverbintenis inhoudt.
Korpustyp: EU
Die EU und die Mitgliedstaaten haben eine konzertierte Anstrengung unternommen, um das Problem zu lösen.
De EU-lidstaten hebben gezamenlijk gepoogd het probleem oplossen.
Korpustyp: EU
Normalerweise, vertebrale Zergliederung kann auftreten durch traumatische Verletzungen, wie Schleudertraumata, aber sogar starke, körperliche Anstrengung kann die Arterie beschädigen.
- Normaal worden die scheuren veroorzaakt door verwondingen zoals whiplash, maar zware oefeningen kunnen ook de oorzaak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie John F. Kennedy sagte: "Anstrengung und Mut reichen nicht aus, hat man weder Ziel noch Richtung.
John F. Kennedy zei, "lnspanning en moed betekenen niets zonder doel en richting."
Korpustyp: Untertitel
- Das macht mich sehr froh, denn wenn ich herausfinden sollte, dass du nicht mit ganzer Anstrengung dabei bist,
Dat maakt me heel gelukkig, want als ik ontdek dat jij je niet volledig inspant, ik erg overstuur zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Trilaterale Kommission repräsentiert eine geschickt koordinierte Anstrengung, die Kontrolle zu übernehmen und die vier Zentren der Macht zu festigen:
De drielaterale commissie vertegenwoordigt... een ingenieus en kundig plan, om de controle te krijgen... over de vier machtcentra:
Korpustyp: Untertitel
Nur mit gemeinsamer Anstrengung wird es uns gelingen, unsere ambitionierten Klimaziele zu erreichen und auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu stärken.
We kunnen onze ambitieuze klimaatdoelstellingen alleen maar halen, en de concurrentiepositie van Europa alleen maar verbeteren als we daar allemaal samen aan werken.
Korpustyp: EU
Nur noch eine kleine Anstrengung, und die Verbrechen des Liberalismus werden denen des Kommunismus in nichts nachstehen.
Nog even en het zwartboek van het liberalisme zal niet onderdoen voor dat van het communisme.
Korpustyp: EU
Wir alle unterstützen diesen Prozess, da wir glauben, dass Demokratie und Demokratisierung Werte sind, die eine Anstrengung lohnen.
Wij staan allemaal achter dit proces omdat we geloven dat democratie en democratisering waarden zijn die het nastreven waard zijn.
Korpustyp: EU
Die EU muss weiterhin jede Anstrengung unternehmen, damit die in der Republik Moldau eingeleiteten Reformen nicht vom Weg abkommen.
De EU moet zich ervoor blijven inzetten dat de hervormingen die in Moldavië worden doorgevoerd, op het juiste spoor blijven.
Korpustyp: EU
- Ohne Anstrengung sage ich dir, ich weiß nicht, was du gemacht hast, aber ich finde dich besser als vorher.
lk kan je dit alvast moeiteloos zeggen. lk weet niet hoe het komt, maar jij ziet er beter uit.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie jede denkbare Anstrengung, um herauszufinden, wo sie war und was sie in den letzten 18 Jahren getan hat.
lk ben pas tevreden als u weet waar ze de afgelopen 18 jaar heeft gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Wer, inmitten der Welt von Fremden, wird unsere Hand halten? Unsere Herzen berühren? Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Welke onbekende ons zal bijstaan,... ons zal ontroeren... en onze pijn zal delen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine viel zu große Anstrengung, es zu besiegen, wenn wir versuchen, dessen Körper zu bekämpfen.
Het is een te grote macht om te verslaan, als we proberen tegen de "romp" te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor schweren Aufgaben, aber wir sind gewappnet mit Mut, unserer Anstrengung und vor allem unserem Glauben aneinander.
Er wacht ons een zware strijd, maar onze wapens zijn moed hard werken en bovenal vertrouwen in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
So eine wie die findest du überall, ohne große Anstrengung. Warte noch 10 Jahre, dann ist sie verblüht.
Haal een ander meisje uit het wolvennest... en wacht 20 jaar tot ze is opgegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden die russischen Behörden aufgefordert, jegliche Anstrengung zu unternehmen, um die sichere Freilassung von Herrn Erkel zu gewährleisten.
Hetzelfde verzoek werd gedaan tijdens de bijeenkomst van de ministeriële Trojka met Rusland die op 24 januari in Athene plaatsvond.
Korpustyp: EU
Das ist offenbar nicht ausreichend, aber ich verpflichte mich, Frau Morgan, im kommenden Jahr eine erneute Anstrengung zu unternehmen.
Het ziet ernaar uit dat dat nog niet voldoende was, maar om kort te gaan, mevrouw Morgan, zeg ik hierbij toe dat wij volgend jaar opnieuw zullen proberen verbeteringen aan te brengen.
Korpustyp: EU
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
De fysiologische respons op acute lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
27 lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher müssen die Organe der Europäischen Union in einer gemeinsamen Anstrengung dazu beitragen, dass durch Preisanstiege ausgelöste Krisen verhindert werden.
De instellingen van de Europese Unie moeten daarom de handen ineenslaan om te helpen crises als gevolg van prijsstijgingen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Es würde keine große innovative Anstrengung erfordern, über die Charta zu sprechen und sie dann tatsächlich umzusetzen.
Het zou niet eens zo heel veel vernieuwing vragen als u er voor de verandering eens niet alleen over zou praten maar het vervolgens ook daadwerkelijk zou uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission Griechenland bei seiner Anstrengung unterstützen, nachzuweisen, weshalb die Schulden gestiegen sind, seitdem die griechische Krise bekanntgegeben wurde?
Zal de Commissie Griekenland steunen als het probeert te ontdekken waarom de schuld sinds de aankondiging van de Griekse crisis is toegenomen?
Korpustyp: EU
Diese Anstrengung lohnt sich, um einen besseren Dialog zwischen der Europäischen Union und den an der Fischerei Beteiligten zu fördern.
Het is zinvol om een betere dialoog te bevorderen tussen de Europese Unie en diegenen die betrokken zijn bij de visserijsector.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch kein rechtes oder linkes H1N1-Virus; es muss in einer gemeinsamen Anstrengung bekämpft werden.
Er bestaat echter geen links of rechts H1N1-virus; hiertegen moeten we gezamenlijk optreden.
Korpustyp: EU
Während der Arbeit an dieser Szene - wohl vor Hunger, Anstrengung, Schlafmangel, und auch wegen ihrer Probleme mit Freund - wurde Zita ohnmächtig.
Tijdens de opname van deze scène is Zita door te weinig eten, te lang doorwerken en al dat gedonder met Freund, even bewusteloos geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Unter größter Anstrengung mobilisierte er die letzten Kraftreserven. Er rappelte sich auf und ging auf die Jagd. Es war sein allerletzter Versuch.
En door zijn laatste reserves aan te spreken, dwong hij zichzelf omhoog en probeerde hij nog één keer op jacht te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte mich für die Bemerkungen zu unseren Berichten bedanken, die das Produkt einer gemeinsamen Anstrengung darstellen.
- (IT) Mevrouw de voorzitter, geachte collega's, ik wil mijn dank uitspreken voor de waarderende woorden voor onze verslagen, die de vrucht zijn van collectieve arbeid.
Korpustyp: EU
Da eben diese öffentliche Ordnung und Sicherheit wieder einmal in Gefahr ist, bedarf es einer gemeinsamen Anstrengung über die Grenzen hinweg.
Nu in onze tijd opnieuw die openbare orde in het geding is, blijkt het noodzakelijk om grensoverschrijdend samen te werken.
Korpustyp: EU
Die Prüfung des Falls ist weit fortgeschritten, und die Schlussfolgerungen werden natürlich für unsere Diskussionen über die Anstrengung eines WTO-Verfahrens bezüglich seltener Erden sehr wichtig sein.
Het onderzoek van de zaak is in een vergevorderd stadium en de conclusies zullen uiteraard zeer belangrijk zijn voor onze gedachtewisselingen over het in gang zetten van een WTO-procedure over zeldzame aardmetalen.
Korpustyp: EU
Das steht mit dem zuvor Gesagten in Verbindung, und wir sind der Ansicht, dass das Gegenstand einer gemeinsamen Anstrengung aller sein sollte.
Ons inziens is het van fundamenteel belang dat wij onze krachten bundelen om deze taken tot een goed einde te brengen. Anderzijds moeten wij ook lering trekken uit onze fouten en gebreken en dienovereenkomstig handelen.
Korpustyp: EU
Kanada, das vor Jahren eine wirtschaftliche Rezession befürchten musste, hat bewusst in Wissenschaft und Technik investiert und erntet inzwischen die wirtschaftlichen Früchte seiner Anstrengung.
Canada, dat jaren geleden in een economische recessie terecht leek te komen, heeft bewust geïnvesteerd in wetenschap en techniek en plukt intussen de vruchten van dat beleid.
Korpustyp: EU
Ebenso kann die Kommission die Behauptung des Empfängers nicht akzeptieren, er hätte auch bei größter Anstrengung nicht wissen können, dass die Abschreibung eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
Evenzo is de Commissie het niet eens met het argument van de begunstigde dat de onderneming, hoe zorgvuldig zij ook was geweest, niet had kunnen weten dat de kwijtschelding staatssteun zou kunnen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum die Anstrengung Wert, würde ich sagen, wenn sie es vorziehen, durch die Straßen zu ziehen, anstatt zu Hause am Feuer zu sitzen.
Het weten niet waard, zou ik zeggen. Als ze liever de straten afschuimen dan thuis bij een lekker vuur te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich schwierig, manchmal auch eine große Anstrengung für Einzelne - auch für Fraktionen -, aber am Ende haben dem alle zugestimmt.
Het was een hele dobber voor individuele leden, en ook voor de fracties, maar uiteindelijk heeft iedereen ermee ingestemd.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz empfehlen wir daher, dass eine besondere Anstrengung unternommen wird, um die Marktüberwachung in der EU zu stärken.
In de Commissie interne markt en consumentenbescherming bevelen we daarom aan dat bijzondere aandacht wordt besteed aan de versterking van het markttoezicht in de EU.
Korpustyp: EU
Ohne eine ständige, intensive Anstrengung auf diesen Gebieten gibt es keine Wettbewerbsfähigkeit, und ohne Wettbewerbsfähigkeit gibt es keine Schaffung von Arbeitsplätzen.
Zonder intensieve en aanhoudende injecties op deze gebieden is een goede concurrentiepositie onhaalbaar en ontstaat er geen nieuwe werkgelegenheid.