Besonders wichtig ist, dass die Anteilinhaber angemessen über die geplante Verschmelzung informiert werden und dass ihre Rechte hinreichend geschützt werden.
Het is van bijzonder belang dat deelnemers afdoende worden geïnformeerd over de voorgenomen fusie en dat hun rechten voldoende beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsgesellschaften übermitteln dem Anteilinhaber auf Wunsch Informationen über den Status seines Auftrags.
De beheermaatschappijen verstrekken de deelnemer desgevraagd informatie over de status van diens order.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollte ein ausreichender Schutz für die Anteilinhaber gewährleistet sein.
Tegelijkertijd dienen deze regels de deelnemers afdoende te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeglicher zusätzlicher Informationen, die den Anteilinhabern oder ihren Vermittlern zur Verfügung zu stellen sind;
nadere inlichtingen over alle aanvullende informatie die aan deelnemers of hun tussenpersonen moet worden doorgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsgesellschaften stellen die Interessen einer bestimmten Gruppe von Anteilinhabern nicht über die Interessen einer anderen Anteilinhabergruppe.
De beheermaatschappijen plaatsen de belangen van een groep van deelnemers niet boven de belangen van een andere groep van deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikomessverfahren sollten in Zeiten erhöhter Marktturbulenz eine angemessene Risikomessung ermöglichen und überarbeitet werden, wenn dies im Interesse der Anteilinhaber notwendig ist.
Risicometingstechnieken moeten een adequate risicometing in tijden van verhoogde marktturbulentie mogelijk maken en moeten worden geëvalueerd wanneer zulks noodzakelijk is in het belang van de deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Informationen für die Anteilinhaber des übertragenden OGAW Folgendes umfassen:
De lidstaten schrijven voor dat de aan de deelnemers van de fuserende icbe te verstrekken informatie omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Bereitstellung anderer Arten von Informationen an die Anteilinhaber mittels innerstaatlicher Bestimmungen regeln.
De lidstaten mogen door middel van nationale voorschriften een regeling treffen voor de verstrekking van andersoortige informatie aan deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen des Anlegerschutzes sollten die Anteilinhaber auf Anfrage und kostenlos eine Kopie des Berichts erhalten können.
Ter wille van de bescherming van de beleggers dienen deelnemers in staat te zijn om desgewenst kosteloos een afschrift van dit verslag te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sicher, dass den Anteilinhabern des übertragenden OGAW eine aktuelle Fassung der wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW zur Verfügung gestellt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat aan de bestaande deelnemers van de fuserende icbe een bijgewerkte versie van de essentiële beleggersinformatie van de ontvangende icbe wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilinhaberdeelnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
j ) « Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen » Wertpapiere , die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen emittiert wurden und die Rechte der Anteilinhaber an einem solchen Organismus in Bezug auf seine Vermögenswerte repräsentieren .
25 ( j ) « rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging » : de door een instelling voor collectieve belegging uitgegeven effecten waarin de rechten van de deelnemers op het vermogen van deze instelling zijn belichaamd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwaltungsgesellschaften sollten deshalb sicherstellen, dass in einem solchen Fall die Geschäftsleitung oder eine andere zuständige interne Stelle unverzüglich informiert wird, damit sie alle zur Gewährleistung einer fairen Behandlung des OGAW und seiner Anteilinhaber notwendigen Entscheidungen treffen kann.
Beheermaatschappijen moeten er in deze gevallen derhalve voor zorgen dat de hoogste leiding of een ander bevoegd intern orgaan van de beheermaatschappij hiervan onmiddellijk in kennis wordt gesteld, zodat zij de nodige beslissingen kunnen nemen om de eerlijke behandeling van de icbe en haar deelnemers te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikomessverfahren sollten in Zeiten erhöhter Marktturbulenz eine angemessene Risikomessung ermöglichen und überarbeitet werden, wenn dies im Interesse der Anteilinhaber notwendig ist.
Risicometingstechnieken moeten een adequate risicometing in tijden van verhoogde marktturbulentie mogelijk maken en moeten worden geëvalueerd wanneer zulks noodzakelijk is in het belang van de deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Schutz der Anteilinhaber zu gewährleisten, verpflichten die Mitgliedstaaten die Verwaltungsgesellschaften, die Anwendung der in Artikel 4 Absatz 4 genannten Rechnungslegungsgrundsätze und -methoden sicherzustellen.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat de in artikel 4, lid 4, bedoelde gedragsregels en procedures op het gebied van de financiële verslaggeving worden toegepast teneinde de deelnemers te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
in het belang van de deelnemers of in het algemeen belang de opschorting te verlangen van de uitgifte, inkoop of terugbetaling van rechten van deelneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet etwaiger rechtlicher Anforderungen auf nationaler Ebene verpflichten die Mitgliedstaaten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass für die von ihnen verwalteten OGAW faire, korrekte und transparente Kalkulationsmodelle und Bewertungssysteme verwendet werden, damit der Pflicht, im besten Interesse der Anteilinhaber zu handeln, Genüge getan ist.
Onverminderd de vereisten uit hoofde van nationale wetgeving, verplichten de lidstaten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat voor de icbe’s die zij beheren billijke, correcte en transparante prijsbepalingsmodellen en waarderingssystemen worden aangewend met het oog op de nakoming van de plicht om zich in te zetten voor de belangen van de deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung, Umsetzung und Aufrechterhaltung angemessener Verfahren, die im Falle von tatsächlichen oder zu erwartenden Verstößen gegen das Risikolimit-System des OGAW zu zeitnahen Abhilfemaßnahmen im besten Interesse der Anteilinhaber führen.
adequate procedures op te zetten, te implementeren en in stand te houden die in geval van feitelijke of voorzienbare inbreuken op het risicolimietensysteem van de icbe tot tijdige herstelmaatregelen in het belang van de deelnemers leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen, die den Anteilinhabern gemäß Artikel 43 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG im Falle einer Verschmelzung zu übermitteln sind, sollten den Bedürfnissen der Anteilinhaber des übertragenden und des übernehmenden OGAW Rechnung tragen und ihnen ein fundiertes Urteil ermöglichen.
De informatie die ingevolge artikel 43, lid 1, van Richtlijn 2009/65/EG bij een fusie aan de deelnemers moet worden verstrekt, moet aan de verschillende behoeften van de deelnemers van de fuserende icbe en de ontvangende icbe tegemoet komen en tot hun inzicht bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung der in Artikel 43 und 64 der Richtlinie 2009/65/EG genannten Informationen an die Anteilinhaber sollte harmonisiert werden.
De wijze waarop de informatie ingevolge de artikelen 43 en 64 van Richtlijn 2009/65/EG aan de deelnemers wordt verstrekt, dient te worden geharmoniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteilinhaber sollten über solche größeren Veränderungen beim OGAW unterrichtet werden und in der Lage sein, die Informationen zu lesen.
De deelnemers moeten kennis hebben van de vorenbedoelde belangrijke wijziging die de icbe ondergaat en bij machte zijn om de informatie te lezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilinhaberaandeelhouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besteuerung des Zielunternehmens und seiner Anteilinhaber, da das Protokoll zum Argentinisch-spanischen Abkommen als nicht anwendbar gilt.
Belastingheffing op de doelonderneming en haar aandeelhouders, aangezien ervan wordt uitgegaan dat het protocol bij het door Argentinië en Spanje ondertekende Verdrag niet mag worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteuerung des Zielunternehmens und seiner Anteilinhaber.
Belastingheffing op de doelonderneming en haar aandeelhouders
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasilianische und ausländische Steuerpflichtige (d. h. die Anteilinhaber des brasilianischen Unternehmens), die an einer Verschmelzung zum Marktwert beteiligt sind, erleiden steuerliche Nachteile.
Braziliaanse en niet-Braziliaanse (d.w.z. de aandeelhouders van de Braziliaanse onderneming) belastingbetalers die bij een fusie tegen marktwaarde betrokken zouden zijn zouden nadelige fiscale gevolgen ondervinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wert der übertragenen Aktiva steigt, unterliegen daher die Anteilinhaber der chilenischen Körperschaftssteuer.
De aandeelhouders zullen derhalve worden onderworpen aan de Chileense vennootschapsbelasting wanneer de overgedragen activa toenemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Upstream Mergers würden Steuerkosten für das Zielunternehmen und seine Anteilinhaber anfallen, grenzüberschreitende Verschmelzungen sind in Indien allerdings nicht zulässig.
Wat verticale fusies betreft, zouden voor de doelonderneming en haar aandeelhouders belastingkosten bestaan ook al zijn grensoverschrijdende fusies in India niet toegestaan
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis sprechen sich die Anteilinhaber von US-Unternehmen wegen der möglichen Steuerbelastungen, die sich für sie ergeben können, oft gegen grenzüberschreitende Verschmelzungen aus.
In de praktijk verzetten aandeelhouders in de VS zich dikwijls tegen grensoverschrijdende fusies vanwege de belastingdruk die hieruit voor hen zou kunnen resulteren
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anteilinhaber des Zielunternehmens gilt nach Artikel 1 und Artikel 179 des Einkommensteuergesetzes, dass Gebietsfremde auch für die Güter, welche die verschmelzende Gesellschaft infolge der Verschmelzung erwirbt, Einkommensteuer entrichten müssen.
Wat de aandeelhouders van de doelonderneming betreft, bepalen de artikelen 1 en 179 van de wet betreffende de inkomstenbelasting dat personen die niet in Mexico verblijven eveneens verplicht zijn deze belasting te betalen over de goederen die de fuserende vennootschap verwerft ten gevolge van de fusie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteilinhaber müssten Steuern auf die Liquidationsgewinne entrichten, und zwar für jenen Betrag, der den Nominalwert der Anteile zuzüglich Emissionsagio übersteigt.
De aandeelhouders zouden belasting moeten betalen over de opbrengst van de vereffening ten belope van het bedrag dat de nominale waarde van de aandelen overschrijdt, vermeerderd met de extra kapitaalpremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die streitige Maßnahme einen Vorteil darstellen, so wären die letztlichen Begünstigten nach Auffassung der 30 Beteiligten die Anteilinhaber des Zielunternehmens, da sie den Preis erhielten, den das von der streitigen Maßnahme profitierende Unternehmen zahle.
Ten slotte zijn de dertig belanghebbenden ook van mening dat indien de kwestieuze maatregel een voordeel vormde, de uiteindelijke begunstigden de aandeelhouders van de doelonderneming zouden zijn aangezien zij de prijs zouden ontvangen die de door de kwestieuze maatregel bevoordeelde onderneming heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die streitige Maßnahme einen Vorteil darstellen, so wären die letztlichen Begünstigten nach Auffassung der 30 Beteiligten die Anteilinhaber des Zielunternehmens, da sie den Preis erhielten, den das von der streitigen Maßnahme profitierende Unternehmen zahle.
Ten slotte zijn de dertig belanghebbenden ook van mening dat indien de omstreden maatregel een voordeel vormde, de uiteindelijke begunstigden de aandeelhouders van de doelonderneming zouden zijn aangezien zij de prijs zouden ontvangen die de door de omstreden maatregel bevoordeelde onderneming heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilinhaberhouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die allgemeine Pflicht, allein im Interesse der Anteilinhaber zu handeln, und insbesondere das Ziel einer größeren Kostenwirksamkeit, rechtfertigen keine Maßnahmen eines OGAW, durch die die zuständigen Behörden an einer wirksamen Beaufsichtigung gehindert werden könnten.
De algemene verplichting om uitsluitend te handelen in het belang van de houders van rechten van deelneming, en met name het streven naar een grotere kostenefficiëntie, machtigen een icbe geenszins tot het nemen van maatregelen die een belemmering zouden kunnen vormen voor een effectieve uitoefening van de toezichthoudende taken door de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deren Anteile auf Verlangen der Anteilinhaber unmittelbar oder mittelbar zu Lasten des Vermögens dieser Organismen zurückgenommen oder ausgezahlt werden.
waarvan de rechten van deelneming op verzoek van de houders ten laste van de activa van deze instellingen direct of indirect worden ingekocht of terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf von einer Investmentgesellschaft oder von mehreren Investmentgesellschaften gehaltene Anteile am Kapital von Tochtergesellschaften, die im Niederlassungsstaat der Tochtergesellschaft lediglich und ausschließlich für diese Investmentgesellschaft oder -gesellschaften bestimmte Verwaltungs-, Beratungs- oder Vertriebstätigkeiten im Hinblick auf den Rückkauf von Anteilen auf Wunsch der Anteilinhaber ausüben.
aandelen gehouden door een beleggingsmaatschappij, of door beleggingsmaatschappijen, in het kapitaal van dochterondernemingen die uitsluitend te haren of te hunnen behoeve enkel bepaalde beheers-, advies- of verhandelingswerkzaamheden verrichten in het land waar de dochteronderneming is gevestigd, met het oog op de inkoop van rechten van deelneming op verzoek van houders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzangaben über die auf den Investmentfonds anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Indien zulks van belang is voor de houders van rechten van deelneming: beknopte gegevens inzake het op het beleggingsfonds toepasselijke belastingstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzangaben über die auf die Gesellschaft anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Indien zulks van belang is voor de houders van rechten van deelneming: beknopte gegevens inzake het op de maatschappij toepasselijke belastingstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anteilinhaber"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gegebenenfalls Inhalt des Verzeichnisses der Anteilinhaber;
indien van toepassing, de inhoud van het deelnemersregister;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungewisse steuerliche Behandlung der Anteilinhaber und des aufgenommenen Unternehmens.
Fiscale behandeling van aandeehouders en de doelonderneming onzeker
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat des OGAW sollte die Möglichkeit haben, Vorschriften für den Inhalt des Verzeichnisses der Anteilinhaber des OGAW zu erlassen.
De lidstaat van herkomst van de icbe moet regels kunnen vaststellen betreffende de inhoud van het deelnemersregister van de icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat ein Master-OGAW mindestens zwei Feeder-OGAW als Anteilinhaber, gelten Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 3 Buchstabe b nicht und der Master-OGAW hat die Möglichkeit, sich Kapital bei anderen Anlegern zu beschaffen;
indien een master-icbe ten minste twee feeder-icbe’s heeft, zijn artikel 1, lid 2, onder a), en artikel 3, onder b), niet van toepassing, waarbij de master-icbe de vrije keuze heeft kapitaal van andere beleggers aan te trekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung der Geldmarktfonds wird dadurch erreicht , daß den OGAW gestattet wird , frei in Geldmarktinstrumente zu investieren , wobei jedoch die erforderlichen Garantien für einen angemessenen Schutz der Anteilinhaber gewahrt bleiben .
Overwegende dat het toepassingsgebied van de richtlijn uitgebreid wordt tot geldmarktfondsen door toe te staan dat ICBE 's beleggen in geldmarktinstrumenten , zonder afbreuk te doen aan de garanties die voor een adequate bescherming van de beleggers noodzakelijk zijn ;