linguatools-Logo
94 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anteilseigner aandeelhouder 462

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anteilseigner investeerder 10 aandeelhouders 237

Verwendungsbeispiele

Anteilseigner aandeelhouder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anteilseigner solcher Unternehmen können die Unternehmen zwar veräußern, kommen aber nicht in den Genuss der Regelung.
Bovendien kunnen hun aandeelhouders besluiten de ondernemingen te verkopen, maar zij zouden niet van de regeling profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles vorhanden, alleiniger Anteilseigner am Munitionsimperium.
Alles staat erin, enige aandeelhouder van Empire Munitions.
   Korpustyp: Untertitel
Osinek trat am 5. November 2008 durch die am selben Datum getroffene Entscheidung des einzigen Anteilseigners in Liquidation.
Osinek ging op 5 november 2008 failliet krachtens een op diezelfde datum genomen besluit van haar enige aandeelhouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn du der größte Anteilseigner der Firma bist?
Ook al ben jij de grote aandeelhouder in dit bedrijf?
   Korpustyp: Untertitel
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Beleggingsfondsen maken winsten door het van aandeelhouders ontvangen geld te beleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das meiste Geld fließt in die großen Blue-Chip-Firmen. Bei der Citibank ist der größte Anteilseigner ein Saudi.
Citigroup, Citibank, met als grootste aandeelhouder 'n Saoediër.
   Korpustyp: Untertitel
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Beleggingsfondsen maken winst door het van aandeelhouders ontvangen geld te beleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür sind wir an den Einnahmen beteiligt. - Wir sind Anteilseigner.
En dan uiteindelijk krijgen we een deel van de opbrengst en... wij zijn een soort aandeelhouders.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann nicht Kofinanzierungspartner oder Anteilseigner des Finanzierungsinstruments werden.
De Commissie kan geen medefinancieringspartner of aandeelhouder in financieringsinstrumenten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglücklicherweise bedeutet das für mich, dass ich zu einem Abendessen mit Luthorcorp Anteilseignern muss, welche...
Jammer genoeg betekent dat voor mij, dat ik een etentje met de aandeelhouders moet bijwonen, dat...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbleibender Anteilseigner overblijvende aandeelhouder
"ausscheidender" Anteilseigner "uittredende" aandeelhouder
nomineller Anteilseigner nominee shareholder
gevolmachtigd aandeelhouder
Einlage der Anteilseigner kapitaal van aandeelhouders
Vergütung der Anteilseigner beloning van vennoten
Anteilseigner der Bank aandeelhouder van de Bank
Anteilseigner der EZB aandeelhouder van de ECB

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anteilseigner"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anteilseigner der gelisteten Fernsehanstalt Dounya TV.
Bezit aandelen in de op de lijst geplaatste tv-zender Dounya TV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung Malaysias ist kein Anteilseigner von DigiCom.
Maar zij hebben geen aandelen van DigiCom.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Anteilseigner hatte Grund, den Kerl zu hassen.
Iedereen met aandelen in het bedrijf kon hem wel haten.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen bei dem im Besitz nicht beherrschender Anteilseigner befindlichen Anteils
Veranderingen in het aandeel in bezit van belangen zonder overheersende zeggenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konkursverwalter müsste eine Überblick über die Anteilseigner des Unternehmens haben.
De belastingdienst weet wie de eigenaar van het bedrijf is.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Geldern etablierte er sich... Als London Diamonds größter Anteilseigner.
En gebruikte dat geld om zichzelf uit te roepen als London Diamonds grootste verzekekeringsmaatschappij.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Änderung der Vereinbarung ist eine Stimmenmehrheit von zwei Dritteln der Anteilseigner erforderlich.
Om de overeenkomst te wijzigen, is een tweederde meerderheid vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anders Wilhelmsen-Gruppe ist einer der größten Anteilseigner der Reedereigesellschaft Royal Caribbean Cruise Line (RCCL).
Het Anders Wilhelmsen concern is een van de eigenaars van de scheepvaartmaatschappij Royal Caribbean Cruise Line (RCCL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anteilseigner“ wird in „Eigentümer“ geändert (ausgenommen davon ist IAS 33 Ergebnis je Aktie).
„houders van eigen-vermogensinstrumenten” wordt gewijzigd in „eigenaars” (behalve in IAS 33 Winst per aandeel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
In dit kader kunnen nieuwe categorieën van eigen middelen worden vastgesteld , dan wel bestaande categorieën worden ingetrokken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die größten Anteilseigner der ÅI sind die Regionalregierung von Åland (84,43 %) und die Stadt Mariehamn (15,01 %).
ÅI is hoofdzakelijk eigendom van regionale regering van Åland (84,43 %) en de gemeente Mariehamn (15,01 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Freistaat Bayern war zum Zeitpunkt der Investition nur hälftiger Anteilseigner.
De deelstaat Beieren was ten tijde van de investering slechts voor de helft eigenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lag in Interesse des Unternehmens, die Anteile an den anderen Anteilseigner zu verkaufen.
Het was immers in haar eigen belang om de aandelen aan haar medeaandeelhouder te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ertrag des Eigenkapitals ist der Nettoerlös als Prozentsatz des eingesetzten Kapitals der Anteilseigner.
De Return on Equity (RoE) is de nettowinst als percentage van het eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Satzung der Eigentümergemeinschaft teilten die Anteilseigner die Betriebsgewinne und -verluste im Verhältnis zu ihren Anteilen am Schiff auf.
De exploitatiewinsten en -verliezen zouden op basis van de statuten van de mede-eigendom over de mederedervennootschappen worden verdeeld naar rato van hun belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschaffungskosten des Schiffs und der Betriebsverlust schlagen sich bei den EURL, die Anteilseigner sind, in Verlusten nieder.
De aankoopkosten en het exploitatieverlies van het schip worden opgevoerd als verliezen van de EURL’s van de medereders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen auch den Mitbestimmungsprozeß der Anteilseigner einbeziehen und ihnen ein Mitspracherecht über ihre eigene Industrie einräumen.
Wij moeten ook de basis aanspreken en de vissers echte bevoegdheid voor hun eigen sector geven.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung der Anteilseigner der Gesellschaft Synergia 99 über die Bedingungen der Auflösung der Gesellschaft ist zeitlich begrenzt.
De aandeelhoudersovereenkomst inzake de regeling voor de liquidatie van Synergia 99 is in tijd beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über den Preis sei aber nicht vom Staat, sondern auf der Hauptversammlung der Anteilseigner getroffen worden.
De beslissing over de prijs werd echter niet door de staat, maar op de algemene aandeelhoudersvergadering genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Anpassung des Eigenbeitragsziels verlangt die Kommission nach wie vor einen möglichst hohen Beitrag der Anteilseigner (d. h. eine Lastenteilung).
Zelfs nu de doelstelling van de eigen bijdrage is aangepast, verlangt de Commissie net als voorheen een zo hoog mogelijke bijdrage van de eigenaren (dus een spreiding van de lasten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zyprischen Behörden beabsichtigen, dass sich an dieser Kapitalerhöhung alle Anteilseigner (der Staat wie auch die privaten Aktionäre) proportional zu ihrem Aktienanteil beteiligen.
Het is de bedoeling van de Cypriotische autoriteiten dat de bij deze kapitaalverhoging ingebrachte middelen evenredig zullen zijn met het huidige aandelenbezit en dat de verhouding tussen het openbare en het particuliere eigendom gehandhaafd wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Zeichnungsangebots an die existierenden Anteilseigner Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, für den Fall, dass sie das neue Angebot nicht zeichnen.
Ingeval het een aanbieding aan bestaande effectenhouders betreft, het bedrag en het percentage van de onmiddellijke verwatering indien zij niet op de nieuwe aanbieding inschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beteiligten Mitgliedstaaten weisen darauf hin, dass diese Anteilseigner von Dexia an eine privatrechtliche, am 28. August 2007 geschlossene Aktionärsvereinbarung gebunden seien.
De betrokken lidstaten herhalen namelijk dat deze ondernemingen zich samen in Dexia hebben geëngageerd via een in een privaatrechtelijke overeenkomst van 28 augustus 2007 gesloten aandeelhouderspact.
   Korpustyp: EU DGT-TM
22 Ein Mutterunternehmen weist nicht beherrschende Anteile in seiner Konzernbilanz innerhalb des Eigenkapitals, aber getrennt vom Eigenkapital der Anteilseigner des Mutterunternehmens aus.
22 Een moedermaatschappij moet belangen zonder overheersende zeggenschap in het geconsolideerde overzicht van de financiële positie afzonderlijk van het eigen vermogen van de eigenaars van de moedermaatschappij in haar eigen vermogen presenteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin führte Deutschland an, dass der Freistaat als hälftiger Anteilseigner davon ausgehen durfte, an im Vergleich zu anderen Kreditinstituten sehr vorteilhaften Eigenkapitalrenditen zu profitieren.
Verder betoogde Duitsland dat de deelstaat als eigenaar van de helft van alle aandelen mocht uitgaan van een rendement op het eigen vermogen dat zeer gunstig afstak tegen dat van andere kredietinstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gouverneursrat der EBWE könnte 2015 im Rahmen von CRR4 beschließen, dass ein Teil des ungenutzten abrufbaren Kapitals unter bestimmten, 2015 festzulegenden Voraussetzungen an die Anteilseigner zurückgegeben wird.
De Raad van gouverneurs van de EBWO kan in 2015 in het kader van de CRR4 besluiten dat een deel van het ongebruikte opvraagbare kapitaal onder specifieke, in 2015 overeen te komen voorwaarden zou kunnen worden afgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So stellte beispielsweise der staatliche Anteilseigner dem Rohstoffhersteller Personal zu Bedingungen zur Verfügung, zu denen das Unternehmen keine näheren Angaben machen konnte.
Zo bijvoorbeeld detacheerde de overheidsaandeelhouder personeel naar de grondstoffenproducent tegen voorwaarden die de onderneming niet kon bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ruft die Weltbank und deren Anteilseigner auf, Beratungen zur Ernennung eines Nachfolgers aufzunehmen, um die Kontinuität und Stabilität in der Führungsrolle der Bank zu gewährleisten.
De Commissie roept de Wereldbank en haar leden op de gesprekken over de benoeming van een opvolger aan te vatten, teneinde de continuïteit en de stabiliteit in het bestuur van de bank te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Die Stadt Straßburg und die Region Elsass sind mit 60 Prozent die größten Anteilseigner an der SERS und müssen ihren Einfluss geltend machen.
De gemeente Straatsburg en de provincie Elzas bezitten een meerderheid van de aandelen in SERS, in totaal 60%, zodat zij hun macht moeten gebruiken.
   Korpustyp: EU
Ferner ist im vorliegenden Fall der Flughafen in öffentlicher Hand und hat nur bedingt Zugang zum Kapitalmarkt. Darüber hinaus ist er von der Unterstützung der öffentlichen Anteilseigner abhängig.
Voorts is in deze zaak de luchthaven in handen van de overheid en is haar toegang tot de kapitaalmarkt beperkt. Bovendien is zij afhankelijk van ondersteuning door de overheidsaandeelhouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der angespannten Haushaltslage konnten die öffentlichen Anteilseigner jedoch kein frisches Kapital zuführen, wollten andererseits aber auch nicht privatisieren und zusätzliches Kapital über die Kapitalmärkte finanzieren.
Vanwege de penibele begrotingssituatie konden de publieke eigenaren geen vers kapitaal inbrengen, maar ze wilden ook niet overgaan tot privatisering of tot financiering van extra kapitaal via de kapitaalmarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen des Anteilseigners muss anhand von IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen feststellen, ob eine solche Finanzinvestition sachgerecht nach der Equity-Methode zu bilanzieren ist.
De investerende entiteit gebruikt IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen om vast te stellen of de „equity”-methode geschikt is voor de administratieve verwerking van een dergelijk belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteilseigner des Fonds sollten nach eigenem Ermessen über einen Zeitraum von vier Jahren vom Jahr 2007 bis zum Jahr 2010 neue Anteile zeichnen, wobei den Interessen der Anteilseigner der Finanzinstitute und der Europäischen Investitionsbank sowie den haushaltspolitischen Zwängen der Gemeinschaft Rechnung zu tragen ist.
De participatiehouders van het fonds mogen over een periode van vier jaar, van 2007 tot 2010, naar wens inschrijven op nieuwe participaties, waarbij rekening wordt gehouden met de belangen van de financiële instellingen en de Europese Investeringsbank en met de budgettaire beperkingen van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen an Unternehmen, die für die Anteilseigner Dienstleistungen erbringen, einschließlich Zahlungen an den Transferstellenagent und an Broker-Dealer, die die buchmäßigen Eigentümer der OGAW-Anteile sind und für die wirtschaftlichen Eigentümer Unterdepotdienstleistungen erbringen,
betalingen aan verstrekkers van aandeelhoudersdiensten, met inbegrip van betalingen aan de transferagent van de icbe en betalingen aan makelaars/handelaars in wier boeken de rechten van deelneming in de icbe zijn ingeschreven en die boekhouddiensten ten behoeve van de economische eigenaars van de rechten van deelneming in de icbe verrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Barseite erfolgen Saldenausgleich und Verrechnung über die Bankensaldenausgleichs- und -verrechnungsstelle (bei der die Slowakische Nationalbank ein wichtiger Anteilseigner ist) für die Pressburger Börse, eine Aktiengesellschaft oder das Jumbo-Konto für das RM-System Slovakia.
De clearing en afwikkeling van het gedeelte in contanten loopt via „Banking Clearing and Settlement House” — (waarvan de Nationale Bank van Slowakije hoofdaandeelhouder is) voor de Beurs van Bratislava, aandelenvennootschap, of de „Jumbo account” voor RM-systeem Slowakije.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Eignung als enges Einlagensubstitut unter Liquiditätsaspekten“ bedeutet, dass OGAW-Zertifikate unter normalen Marktbedingungen auf Verlangen der Anteilseigner zurückgekauft, getilgt oder übertragen werden können, wenn ihre Liquidität der Liquidität von Einlagen vergleichbar ist;
„nauwe vervangbaarheid, in termen van liquiditeit, voor deposito’s” betekent dat participaties van ICB’s onder normale marktcondities moeten kunnen worden ingekocht, terugbetaald of overgedragen indien de houder daarom verzoekt, waarbij de liquiditeit van de participaties vergelijkbaar is met de liquiditeit van deposito’s,
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Nach diesem Standard müssen in den nach IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorgelegten Konzern- und Einzelabschlüssen eines Mutterunternehmens, Partnerunternehmens oder Anteilseigners Beziehungen, Geschäftsvorfälle und ausstehende Salden (einschließlich Verpflichtungen) mit nahestehenden Unternehmen und Personen angegeben werden.
3 Deze standaard vereist informatieverschaffing over relaties, transacties en uitstaande saldi, met inbegrip van verbintenissen, met verbonden partijen in de geconsolideerde en enkelvoudige jaarrekening van een moedermaatschappij, een deelnemer in een joint venture of een belegger, die wordt gepresenteerd overeenkomstig IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser „inkrementelle“ Ansatz ist erforderlich, da andernfalls nicht klar wäre, welcher Teil des Ertrags des Anteilseigners (Dividenden oder beim Verkauf der Beteiligung der Verkaufspreis) aus der Investition herrührt bzw. welcher davon unabhängig ist.
Deze „incrementele” benadering is noodzakelijk omdat het anders niet duidelijk zou zijn welk deel van het aandeelhoudersrendement (dividenden of de verkoopprijs indien de aandelen worden verkocht) moet worden toegeschreven aan de investering en wat er zou gebeuren zonder kapitaalinjectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr basiert die Analyse der Freigabe der vom Anteilseigner vollständig kontrollierten Mittel zur Nutzung durch RM auf Cashflows, die die Annahme reflektieren, dass die in der vorliegenden Entscheidung behandelten Darlehen RM gewährt werden.
Anderzijds is de analyse van het vrijmaken van middelen die volledig onder aandeelhouderscontrole stonden teneinde RM in de gelegenheid te stellen van deze middelen gebruik te maken gebaseerd op kasstromen waarin tot uitdrukking komt dat de in deze beschikking behandelde leningen zijn verstrekt aan RM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B96 Treten bei dem im Besitz nicht beherrschender Anteilseigner befindlichen Eigentumsanteil Veränderungen ein, berichtigt ein Unternehmen die Buchwerte der beherrschenden und nicht beherrschenden Anteile in der Weise, dass die Veränderungen an ihren jeweiligen Anteilen am Tochterunternehmen dargestellt werden.
B96 Als het aandeel van het eigen vermogen in bezit van belangen zonder overheersende zeggenschap verandert, moet een entiteit de boekwaarden van de meerderheidsbelangen en van de belangen zonder overheersende zeggenschap aanpassen om de veranderingen in hun relatieve belangen in de dochteronderneming weer te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern an dem Geschäftsvorfall, dem Ereignis oder den Umständen, aus dem/denen der Beherrschungsverlust entstand, eine Zuteilung von Aktien des Tochterunternehmens an Anteilseigener in deren Eigenschaft als Anteilseigner beteiligt war, wird diese Aktienausgabe angesetzt;
indien de transactie die tot het verlies van zeggenschap heeft geleid een uitkering bevat van aandelen van de dochteronderneming aan eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars, die uitkering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Darlehen, auf dessen Rückzahlung kurz vor der Privatisierung verzichtet wurde, eine Verbindlichkeit der WW war (einer staatlichen Werft), war nur der Staat als früherer Anteilseigner begünstigt, ohne dass dieser den Vorteil jedoch auf das neue Unternehmen übertragen hat.
Aangezien de lening kort vóór de privatisering werd kwijtgescholden, betrof het een verplichting voor WW (een werf in handen van de overheid), aangezien de Staat, als de vorige eigenaar, de enige begunstigde was, doch dit voordeel niet aan de nieuwe onderneming heeft overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteilseigner verständigten sich im Jahre 2002 darauf, ihre Anteile an der BayernLB gegen die Gewährung von Aktien auf die BayernLB Holding AG zu übertragen, an der der Freistaat Bayern und der Sparkassenverband ebenfalls zu 50 % beteiligt sind.
In 2002 zijn de eigenaren overeengekomen hun deel in BayernLB in ruil voor aandelen over te dragen aan BayernLB Holding AG, waarin de deelstaat Beieren en de Sparkassenverband weer ieder voor de helft participeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat mittlerweile geprüft, dass die Werftarbeiter die jährlichen Raten nie entrichtet haben, das heißt sie haben sie unbeschadet der Beteiligung am Management der Werft als Anteilseigner von 49 % nie bezahlt.
Dit betekent dat ze geen enkele aflossing hebben betaald terwijl ze deelnamen aan het beheer van de werf als eigenaar van 49 % van de aandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen sei CIL in ihrer Eigenschaft als Anteilseigner nicht in den Genuss der Beihilfe gekommen, da sie als nicht in Frankreich niedergelassene Gesellschaft keine Steuern in Frankreich zahle und infolgedessen keinen Steuerabzug habe vornehmen können.
CIL heeft in haar hoedanigheid van medereder bovendien geen voordeel gehad van de steunmaatregel, aangezien zij als buiten het moederland Frankrijk gevestigde onderneming geen belasting betaalt in Frankrijk en derhalve geen belasting kon aftrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat in Irland zu aller Überraschung entschieden, dass es in der Allied Irish Bank und der Bank of Ireland keine Sicherheitsabschläge für Anteilseigner der Senior-Tranche geben wird.
Zij heeft, tot verbazing van iedereen in Ierland, besloten dat er geen kortingen ('haircuts') komen voor de houders van gewone obligaties in de Allied Irish Bank en de Bank of Ireland.
   Korpustyp: EU
--- Enge Einlagensubstitute bedeutet unter Liquiditätsaspekten , dass Investmentfonds-Zertifikate unter normalen Marktbedingungen auf Verlangen der Anteilseigner dergestalt zurückgekauft , getilgt oder übertragen werden können , dass ihre Liquidität der Liquidität von Einlagen vergleichbar ist .
--- nauwe vervangbaarheid , in termen van liquiditeit , voor deposito 's betekent dat participaties van ICB 's onder normale marktcondities moeten kunnen worden ingekocht , terugbetaald of overgedragen indien de houder daarom verzoekt , waarbij de liquiditeit van de participaties vergelijkbaar is met de liquiditeit van deposito 's ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unternehmenssteuerung ( corporate governance ) : Verfahren und Prozesse zur Unternehmensführung und - steuerung . Die Unternehmenssteuerungs - und - führungsstruktur legt die Rechte und Pflichten der einzelnen Funktionsträger fest -- darunter fallen Vorstand , Geschäftsleitung , Aktionäre und andere Anteilseigner -- und definiert Regeln und Verfahren für die Entscheidungsfindung .
Schuldbewijzen met een oorspronkelijke looptijd van meer dan een jaar worden als langlopend beschouwd . Schuldquote ( algemene overheid ) : overheidsschuld wordt gedefinieerd als de totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesen Artikeln enthaltene Bezugnahmen auf die Union oder die Mitgliedstaaten betreffen nicht das Vereinigte Königreich , und Bezugnahmen auf die nationalen Zentralbanken oder die Anteilseigner betreffen nicht die Bank of England .
Artikel 54 Wanneer een tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass ISD Polska die Arbeit an diesem Projekt Anfang 2007 aufgenommen hat, als sie zum Anteilseigner an der Danziger Werft wurde, und die Finanzierung für diesen Zweck bis jetzt nicht gesichert ist, kann als deutlicher Hinweis dienen.
Het feit dat ISD Polska begin 2007 met de werkzaamheden voor dit project is gestart na het verwerven van een belang in Stocznia Gdańsk, en tot nu toe geen financiering voor het project heeft kunnen waarborgen, is een belangrijke vingerwijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise wendet das Unternehmen des Anteilseigners die Vorschriften aus IAS 31 Anteile an Joint Ventures an, um festzustellen, ob die Quotenkonsolidierung oder die Equity-Methode die sachgerechte Bilanzierungsmethode ist.
De investerende entiteit bepaalt vervolgens aan de hand van IAS 31 Belangen in joint ventures, of een dergelijke investering proportioneel moet worden geconsolideerd of dat de „equity”-methode moet worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als hälftigem Anteilseigner sei es ihm insbesondere darauf angekommen, die langfristige Wettbewerbsfähigkeit seiner Haus- und Staatsbank zu erhalten und durch die Zuführung neuer, zusätzlicher Mittel sicherzustellen, dass „seine“ Bank ihre bisherigen Kunden auch in Zukunft bedienen kann.
Als eigenaar van de helft van de aandelen heeft de deelstaat vooral de concurrentiepositie van zijn huis- en staatsbank veilig willen stellen en door de inbreng van nieuwe aanvullende middelen ervoor willen zorgen dat „zijn” bank de huidige clientèle kan blijven bedienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Akkreditierungsstelle darf daher weder Tätigkeiten oder Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Prüfstellen ausgeführt werden, noch kommerzielle Beratungsdienste ausführen, Anteilseigner einer Prüfstelle sein oder ein anderweitiges finanzielles oder geschäftliches Interesse an einer Prüfstelle haben.
Hiertoe verricht de nationale accreditatie-instantie geen activiteiten noch biedt zij diensten aan die worden uitgevoerd door verificateurs. Ook verleent zij geen commerciële adviesdiensten en bezit zij geen aandelen van of heeft zij op geen andere manier financiële of bestuurlijke belangen in een verificateur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Akkreditierungsstelle darf weder Tätigkeiten oder Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch kommerzielle Beratungsdienste ausführen, Anteilseigner einer Konformitätsbewertungsstelle sein oder ein anderweitiges finanzielles oder geschäftliches Interesse an einer Konformitätsbewertungsstelle haben.
De nationale accreditatie-instantie mag geen activiteiten of diensten aanbieden of verrichten die worden uitgevoerd door conformiteitsbeoordelingsinstanties, geen commerciële adviesdiensten verlenen en geen aandelen bezitten van of op een andere manier financiële of bestuurlijke belangen hebben in een conformiteitsbeoordelingsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon in der Ausgangsuntersuchung belegen die verfügbaren Informationen, dass die koreanische Regierung als großer Anteilseigner Direktoren benennen kann und somit in der Lage ist, die Abstimmungsergebnisse auf Board-Sitzungen zu beeinflussen.
Evenals bij het oorspronkelijke onderzoek blijkt ook nu uit het beschikbare bewijsmateriaal dat de Koreaanse overheid als grootaandeelhouder directeuren kan benoemen en daardoor de uitslag van stemmingen in de raad van bestuur kan beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Verhalten der KfW und der kreditwirtschaftlichen Verbände anbetrifft, erinnert die Kommission daran, dass im Falle eines öffentlichen Anteilseigners, der parallel zu privaten Investoren tätig wird, die Kapitalbereitstellung verhältnismäßig sein sowie zu denselben Bedingungen [31] und aus denselben geschäftlichen Erwägungen [32] erfolgen muss.
Ten aanzien van het handelen door KfW en de bankenverenigingen roept de Commissie in herinnering dat in gevallen waarin een publieke instelling naast particuliere beleggers aandelen bezit, de kapitaalinbreng naar evenredigheid alsmede onder dezelfde voorwaarden [31] en op grond van dezelfde zakelijke overwegingen [32] dient plaats te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den meisten Unternehmen einer anderen Gruppe unterliegen einige wichtige Entscheidungen einer beträchtlichen staatlichen Einflussnahme, entweder weil sich die Unternehmen zu 100 Prozent im Staatsbesitz befinden oder weil die Unternehmensleitung, die den staatlichen Anteilseigner vertritt, bei wichtigen Unternehmensentscheidungen ihr Veto einlegen kann.
In het geval van een andere groep zijn bepaalde belangrijke beslissingen in de meeste ondernemingen onderhevig aan significante staatsinmenging, omdat de ondernemingen voor 100 % in handen van de staat zijn, of omdat de directeur die de overheidsaandeelhouder vertegenwoordigt vetorechten heeft voor belangrijke beslissingen van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer dritten Unternehmensgruppe schließlich unterhält die Familie, die die Gruppe kontrolliert, Beziehungen zur Regierungspartei, außerdem unterliegt ein Unternehmen dieser Gruppe beträchtlicher staatlicher Einflussnahme bei bestimmten wichtigen Entscheidungen, da die Unternehmensleitung, die einen staatlichen Anteilseigner vertritt, bei wichtigen Unternehmensentscheidungen ihr Veto einlegen kann.
In het geval van een derde groep heeft de familie die de controle heeft over de groep banden met de regerende partij, en is één van de ondernemingen van de groep onderhevig aan significante staatsinmenging bij bepaalde belangrijke beslissingen, aangezien de directeur die een overheidsaandeelhouder vertegenwoordigt een vetorecht heeft bij belangrijke beslissingen van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Tatsache, dass die Behörden Anteilseigner des NAC waren, verweist der Beschwerdeführer auf die Rechtsprechung des EuGH und führt an, dass entgegen dieser Rechtsprechung die „Investitionen“ nicht aus abstrakten Überlegungen heraus getätigt worden seien, sondern dass hierbei soziale, regionale und sektorale Gesichtspunkte eine Rolle gespielt hätten.
Met betrekking tot het feit dat de autoriteiten een eigendomsbelang in NAC bezaten, verwijst de klager naar de jurisprudentie van het Hof van Justitie en betoogt hij dat de „investeringen”, in tegenstelling tot die jurisprudentie, niet op abstracte overwegingen gebaseerd waren maar dat er sociale, regionale en sectorale overwegingen meespeelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 In gleicher Weise haben Unternehmen, die kein Eigenkapital gemäß IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung haben (z. B. bestimmte offene Investmentfonds), sowie Unternehmen, deren Kapital kein Eigenkapital darstellt (z. B. bestimmte Genossenschaften) die Darstellung der Anteile der Mitglieder bzw. Anteilseigner im Abschluss entsprechend anzupassen.
6 Ook entiteiten die niet over eigen vermogen beschikken zoals gedefinieerd in IAS 32 Financiële instrumenten: presentatie (bijvoorbeeld sommige beleggingsfondsen) en entiteiten met een aandelenkapitaal dat geen eigen vermogen is (bijvoorbeeld coöperatieve entiteiten) zullen mogelijk de presentatie in de jaarrekening van de belangen van leden of deelnemers moeten aanpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B95 Bestehen in einem Tochterunternehmen ausgegebene, kumulative Vorzugsaktien, die als Eigenkapital klassifiziert wurden und sich im Besitz nicht beherrschender Anteilseigner befinden, berechnet das Unternehmen seinen Anteil am Gewinn oder Verlust nach einer Berichtigung um die Dividenden für derartige Aktien. Dies erfolgt unabhängig davon, ob Dividenden angekündigt worden sind oder nicht.
B95 Als een dochteronderneming cumulatief preferente aandelen heeft uitstaan die als eigen vermogen worden geclassificeerd en door belangen zonder overheersende zeggenschap worden aangehouden, moet de entiteit haar deel van de winst of het verlies na aanpassingen voor de dividenden op die aandelen berekenen, ongeacht of er dividenden zijn gedeclareerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt ferner nicht die geltend gemachte Auffassung, dass der Vorteil für die Minderheitsaktionäre nicht dem Staat zuzurechnen sei, da die Entscheidung über die Rekapitalisierung sowie über die Anzahl der Anteile und deren Preis auf der Hauptversammlung der Anteilseigner gefasst wurde (siehe Randnummer (129)).
De Commissie kan voorts niet instemmen met het standpunt dat het voordeel voor de minderheidsaandeelhouders niet aan de Staat valt toe te rekenen, aangezien het besluit over zowel de herkapitalisatie als het aantal aandelen en de prijs daarvan werd genomen op de algemene aandeelhoudersvergadering (zie overweging 129).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsführung hat eine diesbezügliche Erklärung zu dem Zweck abgegeben, einen Vertrag der Anteilseigner über die genaue Aufteilung des Gesellschaftsvermögens für den Fall der Auflösung der Gesellschaft Synergia 99 zu schließen. Es kann also angenommen werden, dass die Geschäftsführung den Wert des Vermögens nicht zu niedrig angesetzt hat.
Aangezien de directie daaromtrent ook een verklaring heeft afgegeven teneinde een aandeelhoudersovereenkomst te sluiten over de wijze waarop de activa worden verdeeld indien Synergia 99 geliquideerd zou worden, kan ervan uitgegaan worden dat de directie de waarde van die activa niet te laag zal hebben getaxeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt ferner aus, dass zumindest im Zeitpunkt der Übertragung der Fördervermögen auf die BayernLB der Freistaat als hälftiger Anteilseigner davon ausgehen durfte, an im Vergleich zu anderen Kreditinstituten sehr vorteilhaften Eigenkapitalrenditen zu profitieren, was durch die zum damaligen Zeitpunkt erwirtschafteten Eigenkapitalrenditen eindeutig belegt werde.
Duitsland betoogt verder dat de deelstaat als eigenaar van de helft van alle aandelen ten tijde van de overdracht van het stimuleringskapitaal aan BayernLB mocht uitgaan van een rendement op het eigen vermogen dat zeer gunstig afstak tegen dat van andere kredietinstellingen; destijds wérd immers onmiskenbaar een zeer gunstig rendement op het eigen vermogen behaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM