linguatools-Logo
362 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrag aanvraag 15.910 klacht 775 motie 496 verzoekschrift 15 aanvrage 12 brief met aanvraag

Verwendungsbeispiele

Antrag aanvraag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bulgarien hat bei der Kommission einen solchen Antrag gestellt.
Bulgarije heeft een dergelijke aanvraag bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann mach ich nur für heute Abend eine Ausnahme für die Anträge... für eine kleine Bearbeitungsgebühr.
Dan alleen voor vanavond... maak ik een uitzondering voor de aanvragen voor... een kleine bijdrage.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge können von einer oder mehreren Personen gestellt werden.
Aanvragen kunnen door een of meer personen worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellten den Antrag schon vor zwei Jahren.
De aanvraag is al twee jaar geleden ingediend.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien stellte diesen Antrag am 11. November 2005.
Spanje heeft die aanvraag op 11 november 2005 ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst bei jeder Behörde einen Antrag einreichen.
Je moet een aanvraag indienen voor elke afdeling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbegründter Antrag ongegronde aanvraag
Antrag-Tauchbeschichtung opbrengen met likrol
zusammengefaßter Antrag voorlopig voorstel
schlichter Antrag simpel verzoek
unbegründeter Antrag ongegronde vordering
ongegronde eis
auf Antrag op verzoek 2.151 op verzoek van 29 bijeenroeping op initiatief van
zuschussfähiger Antrag subsidiabele bijstand
zuschußfähiger Antrag subsidiabele bijstand
quasiverkürzter Antrag pseudo-verkorte aanvraag
unbegruendeter Antrag ongegronde aanvraag
erfüllbarer Antrag realiseerbare vraag
Asylfolge Antrag Tweede asielverzoek
unzulässiger Antrag niet-ontvankelijk verzoek
Antrag auf Ablehnung voorstel tot verwerping 8
Antrag auf Nichtigerklärung verzoek tot nietigverklaring 5
Antrag auf EG-Typgenehmigung aanvraag voor EG-goedkeuring
Antrag auf Berichtigung verzoek tot rectificatie 1
Amtshilfe auf Antrag bijstand op verzoek 3
Amtshilfe ohne Antrag bijstand op initiatief
bijstand op eigen initiatief
Antrag auf Zahlung vordering tot teruggave
Antrag auf Auszahlung betalingsaanvraag
Antrag auf Beschränkung verzoek tot beperking
Antrag auf Eintragung verzoek om inschrijving 5
Antrag auf unentgeltliches Verfahren pro-Deoaanvraag
Bearbeitung des Antrags onderzoek van de aanvraag
Antrag auf vorherige Genehmigung verzoek om voorafgaande goedkeuring
Antrag auf Rückübernahme verzoek tot terugname
Antrag auf Konkurseroeffnung verzoek tot faillietverklaring
faillissementsaanvrage
aanvrage van faillissement
Antrag auf Durchbeförderung verzoek tot doorgeleiding
Antrag auf Weiterlieferung verzoek om doorlevering
Antrag auf Durchlieferung verzoek om doortocht
Antrag auf Vollstreckbarerklärung verzoek tot exequatur
Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz aanvraag om communautaire bescherming
Antrag auf Zwangsnutzungsrecht verzoek om een dwanglicentie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Akzeptierst du seinen Antrag?
Ga je in op zijn huwelijksaanzoek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterstütze den Antrag.
lk steun de nominatie.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Antrag wurde bewilligt?
Jouw fondsaanvraag is goedgekeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag wird gestempelt.
Dus ik zet hier een stempel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Antrag?
Vraag je het me?
   Korpustyp: Untertitel
"Antrag Summer-Canyon-Grundschule."
Een inschrijfformulier voor de Summer Canyon-school.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag wird stattgegeben!
Hiermee ga ik akkoord.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem schriftlichen Antrag.
lk zal het op papier zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist angenommen.
Laat hem vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag sind beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss umfassen:
De identificatie moet het volgende omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Stell einen Antrag!
Ga in de rij staan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Antrag wurde verabschiedet.
Maar het is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag wurde abgelehnt.
Wij hebben dat afgewezen.
   Korpustyp: EU
Ist dieser Antrag ernst gemeint?
- ls dit een serieus aanbod?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ein Antrag.
Ja, ik vraag je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen einen Antrag.
lk zorg voor een huurcontract.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Antrag ist doch Iiebreich.
Mijn aanbod is vriendelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme den Antrag an.
Dit is het meest romantische wat ik ooit gehoord heb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Antrag stellen.
Eerst moet je een afspraak maken.
   Korpustyp: Untertitel
Na mach schon, den Antrag.
Nou, kom op. Doe eens voor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Lauries Antrag abgewiesen.
Ze heeft Laurie afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du mir einen Antrag?
Je hebt het recht op een advocaat...
   Korpustyp: Untertitel
(Bart) Antrag von Bart Simpson.
Opzet van Bart Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
- Er machte dir einen Antrag?
Deed hij een huwelijksaanzoek?
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du mir einen Antrag?
Gaan we ons verloven?
   Korpustyp: Untertitel
Ort der Einreichung des Antrags
plaats waar het asielverzoek is ingediend
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Vorführung eines Films
aanmelding voor het vertonen van een film
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Haltung eines Referates
aanmelding voor het houden van een voordracht
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Vorführung eines Posters
aanmelding voor het presenteren van een poster
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Abrufung für Rückzahlungen
opvraging van gelden voor de aflossing van een schuld
   Korpustyp: EU IATE
Dem Antrag ist daher stattzugeben.
Derhalve dient het te worden ingewilligd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde sorgfältig geprüft.
Deze bewering is nader onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Rücknahme des Antrags
Procedure in geval van intrekking van het asielverzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
In voorkomend geval, dossier verzonden aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er macht ihr einen Antrag.
- Hij vraagt of ze met hem wil trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte mir den Antrag.
lk vroeg haar niet, zij vroeg mij.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Antrag ehrt mich sehr...
Het is erg vriendelijk om te vragen...
   Korpustyp: Untertitel
Also füll einen Antrag aus.
Vul een sollicitatieformulier in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Antrag weitergeleitet.
lk heb de papieren ingestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Antrag stellen?
Denk je eraan om je kandidaat te stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Proviant nur auf schriftlichen Antrag.
Etenswaren worden alleen uitgegeven op schriftelijk bevel in triplo.
   Korpustyp: Untertitel
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
studies en dossier met het oog op een vergunning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Dit argument werd daarom afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Met de claim werd derhalve geen rekening gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
ln orde. We zullen je dossier bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir nochmal einen Antrag.
Vraag me nog een keer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Antrag prüfen.
lk zal 't bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Antrag gemacht.
lk wilde stiekem trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für den Antrag.
Dank u wel. - De rechtbank luistert, Leo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Daniel einen Antrag gemacht?
Heeft Daniel je gevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag kann Monate dauern.
Het kan maanden duren voordat een rechtbank uitspraak doet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne diesen Antrag ab.
lk weiger deze petitie.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du einen Antrag machen?
Ga je me 'n huwelijksaanzoek doen?
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
   Korpustyp: EU
Dazu ist kein Antrag notwendig.
Dat zal hoe dan ook gebeuren.
   Korpustyp: EU
Das ist unser mündlicher Antrag!
Dat zijn onze mondelinge amendementen.
   Korpustyp: EU
-(NL) Ein Antrag zum Verfahren.
Een punt van orde.
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Dit wordt momenteel onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist angenommen worden.
U bent tot de verkeerde conclusie gekomen.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming met deze wijziging)
   Korpustyp: EU
Warum haben Sie Ryan's Antrag angenommen?
Waarom heb je toegestemd om met Ryan te trouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meinen Antrag schon unterschrieben?
Heb je mijn aanvraagformulier al getekend?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht ihr im Diner den Antrag?
- Gaat hij het hier vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag war nicht ernst gemeint.
Je wilt niet echt met me trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir keinen Antrag gemacht.
lk heb je nog niet eens gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
- Will er dir einen Antrag machen?
Hij gaat je vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Also wann machen Sie ihr den Antrag?
Dus wanneer ga je haar vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die den Antrag unterstützen, sagen "ja".
De discussie is begonnen en weer beëindigd Diegene die voor is zegt "aye".
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen den Antrag auf Haftbefehl ab.
- Wij gaan in tegen de inhechtenisneming.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie bitte den Antrag aus.
Zit ik op de lijn?
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die den Antrag unterstützen, sagen "ja".
Discussie is geopend en weer gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wird gerade ein Antrag gemacht.
Ze kreeg net een huwelijksaanzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wem ich einen Antrag mache.
lk wist wie ik het ging vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Gemeinde hat ihren Antrag abgelehnt.
Zelfs de prefectuur hen niet helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Antrag offiziell stellen, Pearly.
Je zal de woorden moeten zeggen, Pearly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat Reginas Antrag abgelehnt.
De rechter gooide Regina's claim.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen A.B.'s Antrag aufgebracht.
Je bent van slag over A.B.'s huwelijksaanzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt muss den Antrag befürworten.
De dierenarts moet de formulieren ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wann machst du ihr den Antrag?
Ze zou me uitlachen.
   Korpustyp: Untertitel
Great Benefit lehnte unseren Antrag ab.
Great Benefit weigerde onze claim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stellte einen Antrag, bevor wir gingen.
lk vroeg het aan voordat we vertrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ausreise-Antrag stellen... mit 2 Kindern.
Een uitreisvergunning aan te vragen... met twee kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Antrag auf Freilassung.
Hij heeft een bevel tot vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gerade einen Antrag gemacht.
lk heb haar net gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prüfe Ihren Antrag noch mal.
lk zal 't bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machst du ihr einen Antrag.
Nu ga je haar vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Antrag wird erst mal abgelehnt.
Voorlopig is je vergunning ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hatte Porfirij Semjonowitsch einen Antrag gemacht.
Porfirij Semenovitsj heeft me van de winter gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht genehmigt der Staat dann unseren Antrag.
Zo zal de Staat het dossier uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gremium wurde ein Antrag gestellt.
lk moet naar de Vorlon thuiswereld.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird morgen angenommen werden.
De richtlijn wordt morgen aangenomen.
   Korpustyp: EU
Antrag auf Zuschuß an die Kasse richten
de uitkeringsaanvraag richten tot de kas
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Teilnahme an einer Ausschreibung
oproep tot deelneming aan een aanbesteding
   Korpustyp: EU IATE
das Gericht möge meinem Antrag stattgeben
het behage de rechtbank mijn conclusie te aanvaarden
   Korpustyp: EU IATE
den Antrag auf Ausschluß der Öffentlichkeit stellen
vragen om de zaak met gesloten deuren te behandelen
   Korpustyp: EU IATE
Unterlage,auf die der Antrag gestützt ist
stuk waarop beroep wordt gedaan
   Korpustyp: EU IATE
die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen
met redenen omklede weigering van een vergunning
   Korpustyp: EU IATE
Manchmal bedarf es dazu eines Antrags.
Kennis moet soms worden opgevraagd.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen Ihren Antrag zur Kenntnis.
Uw opmerkingen zijn genoteerd.
   Korpustyp: EU