Aus diesem Grund wurde der Antrag als unbegründet zurückgewiesen.
Bijgevolg werd deze klacht ongegrond geacht en dus verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wurde es als gerechtfertigt erachtet, dass Russland von dem Antrag nicht betroffen war.
Bijgevolg werd het gerechtvaardigd geacht dat Rusland in de klacht niet in aanmerking werd genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit unterstützten die folgenden 17 Hersteller den Antrag und erklärten sich zur Mitarbeit bereit:
De volgende 17 producenten steunden derhalve de klacht en waren bereid mee te werken:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag wurde noch ein weiteres Unternehmen als Antragsteller genannt.
In de klacht werd nog een onderneming als klagende onderneming vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben an die Kommission vom 1. April 2009 zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Per brief van 1 april 2009 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 8. Juli 2011 an die Kommission zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Per brief van 8 juli 2011 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben an die Kommission vom 3. Juni 2009 zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Per brief van 3 juni 2009 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Verwender unterstützte den Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, aber alle anderen Stahlunternehmen sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingmaßnahmen aus.
Eén gebruiker steunde de klacht van de bedrijfstak van de Gemeenschap, doch alle andere staalondernemingen maakten bezwaar tegen de instelling van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden vier Hersteller unterstützten den Antrag und erklärten sich zur Mitarbeit bereit:
De volgende vier producenten steunden de klacht en waren bereid meewerking te verlenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Er werden antwoorden ontvangen van drie EU-producenten die in de klacht waren vermeld.
Sie werden auch dem Staat zugestellt, dem die Personen oder Unternehmen, gegen die der Antrag gerichtet ist, angehören.
Zij worden tevens betekend aan de staat waaronder de persoon of de onderneming tegen wie het verzoekschrift is gericht, ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einreichen eines Antrages, unten auf den Gerichten.
Ze dient een verzoekschrift in bij de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag des Kollegen Cohn-Bendit ist ja vorgetragen worden, und es sind viele Bemerkungen dazu gemacht worden.
Over het verzoekschrift dat de heer Cohn-Bendit heeft ingediend zijn veel opmerkingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir sind hier aufgrund des Antrages der Klagepartei eine Offenlegung von Dokumenten zu erzwingen, die laut des Klägers benötigt werden.
We zijn hier om een verzoekschrift te behandelen... waarmee de eiser het overleggen van documenten afdwingt... die volgens de eiser nodig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident setzt dieser eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Dit verzoekschrift wordt aan de wederpartij betekend; de president stelt haar een termijn voor het indienen van schriftelijke opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Pflicht war es also, auf der Grundlage eines Antrags und des Ersuchens der Konferenz der Präsidenten besonderes Augenmerk auf Italien zu legen.
Het was dus mijn plicht om op basis van een verzoekschrift en op basis van het verzoek van de Conferentie van voorzitters specifiek aandacht te besteden aan Italië.
Korpustyp: EU
Gemäß den überarbeiteten Regeln wird die Petition, wenn der zuständige Ausschuss keinen Konsens über ihre Zulässigkeit erzielt, auf Antrag von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder als zulässig erklärt.
Overeenkomstig de herziene regels zal, indien de verantwoordelijke commissie niet tot overeenstemming kan komen over de ontvankelijkheid van het verzoekschrift, het verzoekschrift ontvankelijk worden verklaard indien ten minste een kwart van de leden van de commissie daarom verzoekt.
Korpustyp: EU
Für Anträge im Sinne von Artikel 104 Absatz 3 EAGV und Artikel 105 Absatz 2 EAGV gelten die Bestimmungen der Titel II und IV.
De verzoekschriften bedoeld in de artikelen 104, derde alinea, en 105, tweede alinea, VEGA vallen onder de bepalingen van de titels II en IV van dit Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antworten der Kommission auf vielfache Anträge von Bürgern oder Projektgestaltern in der Europäischen Union sind oft lieblos oder gar schnodderig, und das darf einfach nicht sein.
De antwoorden van de Commissie op de vele verzoekschriften van burgers of deelnemers aan projecten in de Europese Unie zijn vaak koeltjes of zelfs lomp en dat is volstrekt uit den boze.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich mich aber dem abgeänderten Antrag von Kollege Jahr anschließen, der konkret wirksame Werkzeuge einfordert, die auch schon in der Planung und im Anfangsstadium der Projekte Einfluss, Beobachtung und Korrektur ermöglichen.
Tot slot wil ik graag mijn steun uitspreken voor het gewijzigde verzoekschrift van de heer Jahr, waarin om specifieke en effectieve instrumenten wordt verzocht om al tijdens de planning en de eerste stadia van dergelijke projecten invloed en controle uit te kunnen oefenen en eventueel corrigerende maatregelen te kunnen nemen.
Der Antrag auf Verlängerung der Eintragung muss folgende Angaben enthalten:
Een aanvrage om vernieuwing van de inschrijving behelst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Verlängerung ist innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten vor Ablauf des letzten Tages des Monats, in dem die Schutzdauer endet, einzureichen.
De aanvrage om vernieuwing moet worden ingediend binnen zes maanden voor het verstrijken van de maand waarin de beschermingsperiode eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Verlängerung muss folgende Angaben enthalten:
Een aanvrage tot vernieuwing omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Eintragung einer Lizenz;
de aanvrage tot inschrijving van een licentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
de aanvrage tot inschrijving van een overgang en ter verkrijging van het in regel 31, lid 5, bedoelde overgangsformulier en overgangsdocument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke;
een aanvrage tot vernieuwing van een Gemeenschapsmerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Eintragung eines teilweisen Rechtsübergangs
aanvrage om inschrijving van een partiële overgang
Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Eroeffnung des Konkurs- und Vergleichsverfahrens
aanvrage van surséance van betaling
Korpustyp: EU IATE
Beziehen sich der Antrag auf Verlängerung oder die Entrichtung der Gebühren nur auf einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke eingetragen ist, so wird die Eintragung nur für diese Waren oder Dienstleistungen verlängert.
Indien de aanvrage wordt ingediend of de taksen worden voldaan voor een deel van de waren of de diensten waarvoor het Gemeenschapsmerk ingeschreven is, wordt de inschrijving slechts voor de betrokken waren of diensten vernieuwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
De indiening van de aanvrage en de voldoening van de taksen kunnen nog binnen een extra termijn van zes maanden na het verstrijken van de in de eerste zin genoemde termijn geschieden, tegen betaling van een toeslag binnen deze extra termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragvordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Je Zahlung oder Zahlungsauftrag darf nur ein Antrag eingereicht werden .
Met betrekking tot een specifieke betaling of betalingsopdracht mag slechts één vordering worden ingediend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außer aus den in Artikel 51 genannten Verfallsgründen wird die Gemeinschaftskollektivmarke auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für verfallen erklärt, wenn
Behalve op de in artikel 51 vermelde gronden, wordt de houder van een collectief Gemeenschapsmerk op vordering bij het Bureau of op reconventionele vordering in een inbreukprocedure van zijn rechten vervallen verklaard wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer aus den in den Artikeln 52 und 53 genannten Nichtigkeitsgründen wird die Gemeinschaftskollektivmarke auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für nichtig erklärt, wenn sie entgegen den Vorschriften des Artikels 68 eingetragen worden ist, es sei denn, dass der Markeninhaber aufgrund einer Satzungsänderung den Erfordernissen des Artikels 68 genügt.
Behalve op de in de artikelen 52 en 53 vermelde gronden, wordt het collectieve Gemeenschapsmerk dat in strijd met artikel 68 is ingeschreven, op vordering bij het Bureau of bij reconventionele vordering in een inbreukprocedure nietig verklaard, tenzij de merkhouder door een wijziging van het reglement voldoet aan de in dat artikel gestelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gemeinschaftsmarkengericht weist eine Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit ab, wenn das Amt über einen Antrag wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien bereits eine unanfechtbar gewordene Entscheidung erlassen hat.
Een rechtbank voor het Gemeenschapsmerk verwerpt een reconventionele vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring indien op een vordering met hetzelfde voorwerp en op dezelfde grond al door het Bureau tussen dezelfde partijen een onherroepelijke beslissing is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag nicht innerhalb der Frist gestellt, wird das Verfahren fortgesetzt; die Widerklage gilt als zurückgenommen.
Indien deze vordering niet binnen de bepaalde termijn wordt ingesteld, wordt de procedure voortgezet; de reconventionele vordering wordt dan als ingetrokken beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit;
de vordering tot vervallen- of nietigverklaring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Antrag erhoben hat
Geadresseerde: centraal kantoor van de eerste lidstaat dat de oorspronkelijke vordering heeft ingediend
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn beim Amt ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit gegen die ursprüngliche Eintragung eingereicht wurde und die Teilungserklärung eine Teilung der Waren oder Dienstleistungen, gegen die sich der Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit richtet, bewirkt, bis die Entscheidung der Nichtigkeitsabteilung unanfechtbar geworden oder das Verfahren anderweitig erledigt ist;
indien zij, in gevallen waarin bij het Bureau tegen de oorspronkelijke inschrijving een vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring is ingediend, leidt tot de afsplitsing van waren of diensten waartegen de vordering tot vervallenverklaring- of nietigverklaring is gericht, totdat de beslissing van de nietigheidsafdeling onherroepelijk is geworden is gegaan of totdat de procedure anderszins is beëindigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für verfallen erklärt,
De rechten van de houder van het Gemeenschapsmerk worden op vordering bij het Bureau of op reconventionele vordering in een inbreukprocedure vervallen verklaard:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für nichtig erklärt,
Het Gemeenschapsmerk wordt op vordering bij het Bureau of bij reconventionele vordering in een inbreukprocedure nietig verklaard:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoek ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 15. Januar 2007 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der gegenüber den Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien eingeführten Ausgleichsmaßnahmen.
Op 15 januari 2007 heeft de Commissie op een verzoekontvangen om een onderzoek in te stellen op grond van artikel 23, lid 2, van de basisverordening, naar de mogelijke ontwijking van de ten aanzien van de invoer van bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India ingestelde antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im weiteren Verlauf erhielt die Kommission einen Antrag auf Befreiung von den ausgeweiteten Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 4 und Artikel 13 Absatz 4 der Antidumpinggrundverordnung und Artikel 20 und Artikel 23 Absatz 3 der Antisubventionsgrundverordnung.
De Commissie heeft vervolgens een verzoekontvangen om vrijstelling van de uitgebreide maatregelen op basis van artikel 11, lid 4, en artikel 13, lid 4, van de basisantidumpingverordening en artikel 20 en artikel 23, lid 3, van de basisantisubsidieverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegt ein Antrag auf Änderung der Zulassungsbedingungen für die Zubereitung aus Bacillus licheniformis DSM 5749 und Bacillus subtilis DSM 5750 dahin gehend vor, dass die Verwendung dieser Zubereitung in Futtermitteln zugelassen wird, die für Masttruthühner bestimmt sind und Ameisensäure enthalten.
De Commissie heeft een verzoekontvangen tot wijziging van de voorwaarden van de vergunning voor het preparaat van Bacillus licheniformis DSM 5749 en Bacillus subtilis DSM 5750 teneinde het gebruik ervan toe te staan in diervoeding voor mestkalkoenen die mierenzuur bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt einen Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung von dem spanischen Kabelhersteller ECN Cable Group S.L. („Antragsteller“).
De Commissie heeft een verzoekontvangen van ECN Cable Group S.L., een Spaanse kabelproducent („de indiener van het verzoek”) voor een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. August 2004 wurde bei der Kommission ein Antrag gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 gestellt, der lediglich die Überprüfung der Warendefinition betraf.
Op 3 augustus 2004 heeft de Commissie overeenkomstig artikel 11, lid 3, van Verordening (EG) nr. 384/96 een verzoekontvangen om de werkingssfeer met betrekking tot het product te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. August 2009 ging bei der Kommission ein Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ein.
Op 7 augustus 2009 heeft de Commissie een verzoekontvangen om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2010 ging bei der Kommission ein Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ein.
In juli 2010 heeft de Commissie een verzoekontvangen om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
geht in der Zwischenzeit keine Antwort auf einen Antrag ein, gilt jede Entscheidung gemäß Absatz 7, eine Ausfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung durchzuführen, für einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten; nach deren Ablauf ist eine ausdrückliche Zustimmung erforderlich.
tenzij inmiddels een reactie op een verzoek is ontvangen, is elke beslissing overeenkomstig lid 7 dat de uitvoer doorgang vindt zonder uitdrukkelijke toestemming geldig gedurende een periode van ten hoogste twaalf maanden en wordt na het verstrijken van deze periode een uitdrukkelijke toestemming verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Juni 2005 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China durch Umladung der Waren in den Philippinen und falsche Ursprungsangabe.
Op 23 juni 2005 heeft de Commissie, overeenkomstig artikel 13, lid 3, van de basisverordening, een verzoekontvangen om een onderzoek in te stellen naar de mogelijke ontduiking van antidumpingmaatregelen ten aanzien van hulpstukken voor buisleidingen uit China door overlading in de Filipijnen en onjuiste aangiften van oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. Mai 2011 ging bei der Kommission per E-Mail ein dänischer Antrag gemäß Artikel 30 Absatz 4 der Richtlinie 2004/17/EG ein.
Op 26 mei 2011 heeft de Commissie bij e-mail een Deens verzoekontvangen overeenkomstig artikel 30, lid 4, van Richtlijn 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antraghuwelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und manchmal funktioniert es so gut, dass du ihnen am Ende einen Antrag machst, und sie nein sagen, und alles was man übrig hat, ist ein gewöhnlicher Ring, den man nicht zurückgeben kann, und dessen Existenz dich stört.
En soms werkt dat zo goed. Dat je haar ten huwelijk vraagt en dan zegt ze nee. Het enige wat je dan nog hebt is een op maat gemaakte ring.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat er mir den Antrag gemacht. Dieser Ort macht mich sentimental.
Hij heeft me hier ergens ten huwelijk gevraagd, vandaar dat ik hier stop.
Korpustyp: Untertitel
Außer du willst ihr einen Antrag machen, dann solltest du definitiv das giftige Sushi essen.
Tenzij je haar ten huwelijk wil vragen, ga dan zeker om de giftige sushi.
Korpustyp: Untertitel
Und, wirst du ihr einen Antrag machen?
En? Ga je haar ten huwelijk vragen?
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem, Ken macht Emma einen Antrag und sie sagt...
Ken vroeg Emma ten huwelijk. Ze zei...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Melissa auf deiner Hochzeit 'nen Antrag machen. Nach der Zeremonie.
lk ga Mellisa ten huwelijk vragen op jullie trouwerij, na de ceremonie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns verlieben, wie würdest du mir einen Antrag machen?
Hoe zou je me ten huwelijk vragen?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deinem Mädchen einen Antrag machen und kamst total angepisst wieder zurück.
Je gaat je vriendin ten huwelijk vragen en je komt pissig terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zwar nicht immer ein Gentleman... aber ich möchte ihr einen Antrag machen, Tom.
lk heb me wel als heer gedragen maar ik ben van plan haar ten huwelijk te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Das war, als ich deiner Mutter den Antrag gemacht habe.
Dit is toen ik je moeder ten huwelijk vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Antragverzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da keines der beiden Länder einen solchen Antrag eingereicht hat , werden im vorliegenden Bericht neun Länder untersucht : Bulgarien , die Tschechische Republik , Estland , Lettland , Litauen , Ungarn , Polen , Rumänien und Schweden .
Aangezien geen van beide landen daarom heeft verzocht , onderzoekt dit Convergentieverslag derhalve negen landen : Bulgarije , Tsjechië , Estland , Letland , Litouwen , Hungarije , Polen , Roemenië en Zweden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
keine Angebote eingehen oder kein Anbieter einen Antrag auf Teilnahme stellt;
geen inschrijvingen zijn ingediend of geen leveranciers om deelname hebben verzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn gemäß Artikel 26 ein Antrag auf Vorausfestsetzung des Erstattungssatzes gestellt wurde;
overeenkomstig artikel 26 is verzocht om vaststelling vooraf van de restitutievoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde jedoch gestatten, die Entscheidungsgründe auch ohne entsprechenden Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
De lidstaten mogen de bevoegde autoriteit echter toestaan dergelijke informatie openbaar te maken zonder dat de kandidaat-verwerver daarom heeft verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ich beehre mich, auf Ihr Schreiben vom 8. November 2000 mit dem Antrag auf Beitritt zum Protokoll betreffend AKP-Zucker Bezug zu nehmen.
Ik heb de eer te verwijzen naar uw brief van 8 november 2000 waarin is verzocht te mogen toetreden tot het Protocol betreffende ACS-suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des genannten Mitgliedstaats übermittelt auf Antrag innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags eine Kopie des Beurteilungsberichts und der Genehmigung für das Inverkehrbringen des betreffenden Arzneimittels.“.
Indien hierom wordt verzocht, verstrekt de bevoegde autoriteit in die lidstaat binnen 30 dagen na ontvangst van het verzoek een exemplaar van het beoordelingsrapport en van de vergunning voor het in de handel brengen van bovengenoemd geneesmiddel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ausführende Herstellergruppen und ein einzelner ausführender Hersteller stellten einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung und übermittelten das ausgefüllte MWB-Antragsformular für ausführende Hersteller innerhalb der festgesetzten Frist.
Twee groepen van Chinese producenten/exporteurs en één individuele producent/exporteur hebben overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening verzocht om als marktgerichte onderneming te worden behandeld en hebben te dien einde binnen de vastgestelde termijn het desbetreffende formulier voor producenten/exporteurs ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Transparenz sollten die Erzeugerorganisationen und die Nichtmitglieder-Erzeuger, die einen Antrag auf Unionsunterstützung gestellt haben, umgehend über den von der Kommission festgesetzten Zuteilungskoeffizienten unterrichtet werden.
Met het oog op de transparantie dienen producentenorganisaties en niet-aangesloten producenten die om steun van de Unie hebben verzocht, spoedig op de hoogte te worden gesteld van de door de Commissie vastgestelde toewijzingscoëfficiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzbeitrag darf keinen Überschuss der Einnahmen gegenüber den Ausgaben des betreffenden Projekts bezwecken oder bewirken, wenn der Antrag die Zahlung des Restbetrags eines Finanzbeitrags für ein Projekt betrifft.
De financiële bijdrage mag niet tot doel of tot gevolg hebben dat op het ogenblik dat om definitieve betaling van de financiële bijdrage voor een project wordt verzocht, de ontvangsten de kosten van het betrokken project overtreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Antrag auf Ausdehnung der Regeln mehrere Regionen betrifft, muss der Branchenverband eine Mindestrepräsentativität für jeden der angeschlossenen Teilbereiche in allen betroffenen Regionen nachweisen.
Wanneer wordt verzocht de voorschriften verbindend te verklaren voor andere marktdeelnemers in meer dan één regio, moet de brancheorganisatie het bewijs leveren van een bepaalde minimumrepresentativiteit voor elke bij haar aangesloten branche in elke betrokken regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
Als gevolg daarvan dient voor deze twee lidstaten uitsluitend een Convergentieverslag te worden opgesteld indien zij daarom verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Infolgedessen müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
Dientengevolge zijn geen Convergentieverslagen over deze twee lidstaten vereist tenzij deze landen erom verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wurde er dagegen nicht abgewickelt , wird der Antrag des Teilnehmers umgehend berück sichtigt .
Indien de betalingsopdracht niet wordt afgewikkeld , worden verzoeken van de deelnemer onmiddellijk in aanmerking genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerhalb derselben Frist von 37 Tagen können interessierte Parteien auch schriftlich einen Antrag auf Anhörung durch die Kommission stellen.
Verzoeken om door de Commissie te worden gehoord moeten schriftelijk binnen dezelfde termijn van 37 dagen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei ausführende Hersteller stellten einen Antrag auf MWB bzw. auf IB, falls die Untersuchung ergeben sollte, dass sie die Voraussetzungen für eine MWB nicht erfüllten.
Verzoeken om behandeling als marktgerichte onderneming of individuele behandeling (indien uit het onderzoek blijkt dat niet aan de voorwaarden wordt voldaan voor behandeling als marktgerichte onderneming) werden ontvangen van drie producenten/exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf finanzielle und technische Hilfe ist bis zum 29. April 2006 einzureichen.
Verzoeken om financiële en technische bijstand dienen tegen 29 april 2006 te worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Antragsformular kann auch ein Antrag auf individuelle Behandlung gestellt werden, d.h. der Antragsteller kann darlegen, dass er die Kriterien des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllt.
Dit aanvraagformulier kan door de indiener van het verzoek ook worden gebruikt om te verzoeken om individuele behandeling, in welk geval moet worden voldaan aan de criteria van artikel 9, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ein Tagesordnungspunkt wird auf Antrag von mindestens drei stimmberechtigten Mitgliedern des EZB-Rates abgesetzt, wenn die dazugehörigen Unterlagen den Mitgliedern des EZB-Rates nicht rechtzeitig zugegangen sind.“
„Een punt wordt van de agenda afgevoerd, indien minstens drie leden van de raad van bestuur met stemrecht daarom verzoeken, in het geval dat de desbetreffende documenten niet tijdig aan de leden van de raad van bestuur zijn toegezonden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb derselben Frist von 40 Tagen können die betroffenen Parteien auch schriftlich einen Antrag auf Anhörung durch die Kommission stellen.
Verzoeken om te worden gehoord dienen schriftelijk binnen dezelfde termijn van 40 dagen te worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung gemäß Absatz 1 kann für diejenigen Drittländer auf Antrag erteilt werden, in deren Hoheitsgebiet die gemeinsamen Vermarktungsnormen oder zumindest gleichwertige Normen für die nach der Gemeinschaft ausgeführten Erzeugnisse eingehalten werden.
De in lid 1 bedoelde erkenning kan worden verleend aan derde landen die daarom verzoeken en op het grondgebied waarvan de voor uitvoer naar de Gemeenschap bestemde producten voldoen aan de communautaire handelsnormen of aan ten minste daaraan gelijkwaardige normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde er dagegen nicht abge wickelt , wird der Antrag des Teilnehmers umgehend berücksichtigt .
Indien de betalingsopdracht niet wordt afgewikkeld , worden de verzoeken van de deelnemer onmiddellijk in aanmerking genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
Overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening werden de kosten die moesten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen, van het subsidiebedrag afgetrokken indien verzoeken daartoe gerechtvaardigd waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, von den Gutschriften abgezogen, um die Höhe der Subvention (Zähler) zu ermitteln.
Indien verzoeken daartoe gerechtvaardigd waren, werden de kosten die moesten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen, overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening afgetrokken van de aldus vastgestelde kredieten om het als teller fungerende subsidiebedrag te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
Indien verzoeken daartoe gerechtvaardigd waren, werden de kosten die moesten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen, overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der von den beiden Unternehmen vorgelegten Beweismittel und ihrer Zusammenarbeit mit der Kommission während des Verfahrens wird Dimon und Transcatab die höchste Ermäßigungsstufe innerhalb der Prozentbereiche zuerkannt, die ihnen nach dem Antrag auf Ermäßigung mitgeteilt worden waren (d. h. 50 % bzw. 30 %).
Na onderzoek van het aan de Commissie verschafte bewijsmateriaal en van hun medewerking met de Commissie tijdens de procedure, wordt in de beschikking aan Dimon en Transcatab de hoogst mogelijke boetevermindering toegekend die binnen de marges valt zoals die aan deze ondernemingen werden meegedeeld na hun verzoeken om boetevermindering (onderscheidenlijk, 50 % en 30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier der antragstellenden Unternehmen beantworteten den Fragenbogen nicht, mit dessen Hilfe überprüft werden sollte, ob sie die Voraussetzungen des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 74/2004 erfüllten; ihr Antrag musste daher zurückgewiesen werden.
Vier ondernemingen die een verzoek tot verkrijging van de nieuwkomerstatus hadden ingediend, hebben niet geantwoord op de vragenlijst die bedoeld was om na te gaan of zij voldeden aan de in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 74/2004 vastgestelde voorwaarden en hun verzoeken zijn daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einberufung einer Sitzung ist schriftlich zu stellen.
Verzoeken om het beleggen van vergaderingen worden schriftelijk gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gibt dem Antrag der AKP-Staaten statt, wenn er nach Maßgabe dieses Artikels hinreichend begründet ist und nicht zu einer schweren Schädigung eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft führen kann.
De Gemeenschap willigt alle verzoeken van ACS-staten in die overeenkomstig dit artikel naar behoren gemotiveerd zijn, tenzij hierdoor ernstige schade kan ontstaan voor een gevestigde industrie van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft jeden Antrag auf Anerkennung, der von einer Kontrollstelle oder Kontrollbehörde eines Drittlandes eingereicht wird.
De Commissie onderzoekt alle verzoeken om erkenning die door een inspectieorgaan of -autoriteit in een derde land zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist an folgende Anschrift zu senden:
De verzoeken dienen aan het volgende adres te worden gericht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragaanvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem an die Kommission gerichteten Antrag auf Erteilung einer Lizenz oder einer speziellen Fangerlaubnis durch eine Behörde eines Drittlands sind folgende Angaben beizufügen:
Aanvragen van de autoriteiten van derde landen aan de Commissie om vergunningen en speciale visdocumenten dienen de volgende gegevens te bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die antragstellende Vereinigung in einem Mitgliedstaat ansässig, so ist dem Antrag die Erklärung gemäß Artikel 7 Absatz 6 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 beizufügen.
Aanvragen van groeperingen die in een lidstaat zijn gevestigd, gaan vergezeld van de in artikel 7, lid 6, onder d), van Verordening (EG) nr. 509/2006 bedoelde verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die antragstellende Vereinigung in einem Drittland ansässig, so sind dem Antrag die Unterlagen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d der genannten Verordnung beizufügen.
Aanvragen van groeperingen die in een derde land zijn gevestigd, gaan vergezeld van de in artikel 7, lid 3, onder d), van die verordening bedoelde documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem an die Kommission gerichteten Antrag einer Behörde eines Drittlands auf Erteilung einer Lizenz oder einer speziellen Fangerlaubnis sind folgende Angaben beizufügen:
Aanvragen van de autoriteiten van derde landen aan de Commissie om visvergunningen en speciale visdocumenten dienen de volgende gegevens te bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag ist nur gültig, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Om ontvankelijk te zijn, voldoen de aanvragen aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das GRL der Auffassung, dass es sich um einen sehr komplexen Antrag handelt, kann es diese Frist um einen weiteren Monat verlängern.
Voor bijzonder complexe aanvragen kan de periode van drie maanden door het CRL met een maand worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag ist nur gültig, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Aanvragen zijn ontvankelijk indien zij aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Motortyp hinsichtlich der Begrenzung der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor ist vom Motorhersteller, seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter oder einem Fahrzeughersteller einzureichen.
Aanvragen voor de goedkeuring van motortypen wat de beperking van de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen door de motor betreft, worden ingediend door de motorfabrikant, zijn gemachtigde vertegenwoordiger, of een voertuigfabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung die Beschreibung des Motors mit allen Angaben nach Anhang 1 dieser Regelung beizufügen.
De aanvragen gaan vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud: een beschrijving van de motor met alle in bijlage 1 vermelde relevante gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp in Bezug auf den Einbau des Dieselmotors hinsichtlich der Begrenzung der Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Aanvragen voor de goedkeuring van voertuigtypen wat betreft de installatie van de motor met compressieontsteking met het oog op beperking van de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen door de motor, worden ingediend door de voertuigfabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragontwerpresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist mir eine große Ehre, diesen Antrag zur Annahme zu empfehlen.
Ik vind het dan ook een grote eer om deze ontwerpresolutie te mogen aanbevelen.
Korpustyp: EU
Wir bitten daher, die Abstimmung auf die Apriltagung zu verschieben und einen neuen Termin für die Vorlage von Anträgen nach Artikel 37 unserer Geschäftsordnung festzusetzen, um dem Ausschuß die Möglichkeit zu geben, endlich einen Antrag zu dieser Problematik vorzulegen.
Wij willen dan ook verzoeken om de stemming uit te stellen tot de vergaderperiode van april. Tevens zou de sluitingstermijn voor het indienen van resoluties overeenkomstig artikel37 van ons Reglement dienovereenkomstig verlengd moeten worden, zodat onze commissie tenminste nog de mogelijkheid heeft om een ontwerpresolutie over deze kwestie in te dienen.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir diesem Antrag auch nicht zustimmen.
Daarom zullen wij ook geen steun geven aan deze ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich freue mich sehr, über diesen Antrag sprechen zu dürfen, denn ich habe, wie viele Kollegen in diesem Hohen Haus, für ihn gestimmt.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben erg blij dat ik het kan hebben over deze ontwerpresolutie omdat ik voor heb gestemd, net als veel collega's in dit Huis.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn dieser mündliche Änderungsantrag angenommen würde, würde meine Fraktion für den Antrag Swoboda stimmen anstatt dagegen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen zeggen dat indien dit mondelinge amendement wordt aangenomen, mijn fractie voor de ontwerpresolutie van de heer Swoboda zou stemmen in plaats van tegen.
Korpustyp: EU
Der Antrag geht von der falschen Annahme aus, Schweden würde zum Akzeptieren der gemeinsamen Währung entgegen dem Ergebnis des Referendums gezwungen werden.
De ontwerpresolutie is gebaseerd op de onjuiste veronderstelling dat Zweden gedwongen zal worden tot aanvaarding van de gemeenschappelijke munt ondanks de uitkomst van het referendum.
Korpustyp: EU
Der Antrag geht auch insofern zu weit, als dass er auf dem absurden Gedanken basiert, einzelne Länder könnten sich durch Volksabstimmungen aus Teilen der gemeinsamen Verträge zurückziehen.
De ontwerpresolutie gaat ook te ver, daar zij uitgaat van het absurde idee dat afzonderlijke landen door middel van referenda onder gedeelten van de Gemeenschappelijke Verdragen uit kunnen komen.
Korpustyp: EU
Der Antrag will stattdessen scharfe und rechtlich bindende Regulierungen auf EU-Ebene.
In de ontwerpresolutie wordt om strikte en juridisch bindende regels op EU-niveau gevraagd.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsantrag enthält gute Abschnitte zur Bundesrepublik Jugoslawien und zum Nahen Osten, daher wird dieser Antrag von der EPLP insgesamt unterstützt.
De ontwerpresolutie bevat goede onderdelen over de Federale Republiek Joegoslavië en het Midden-Oosten en het EPLP steunt dan ook in grote lijnen de ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Wir fordern in diesem Antrag den Gipfel und auch die Kommission und den Rat auf, die Verhandlungen mit der Ukraine bezüglich des Freihandelsabkommens, der Visafazilitäten, der Frage des Assoziierungsabkommens schnell voranzutreiben.
Wij roepen in deze ontwerpresolutie de deelnemers aan de top, en tevens de Commissie en de Raad op om vaart te zetten achter de onderhandelingen met Oekraïne over de vrijhandelsovereenkomst, het visumbeleid en de kwestie van de associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Antragresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte im Namen meiner Fraktion unsere Unterschrift von diesem gemeinsamen Antrag zurückziehen.
Namens mijn fractie wil ik onze handtekening onder deze gezamenlijke resolutie intrekken.
Korpustyp: EU
Die Frage ist nun, weshalb ich den Antrag insgesamt abgelehnt habe.
Waarom heb ik de resolutie dan als geheel verworpen?
Korpustyp: EU
Natürlich hat auch das Europäische Parlament hier seine Schwierigkeiten, aber wir haben in erster Lesung einen Antrag angenommen, der zumindest eine Leitschnur für Europa sein könnte.
Natuurlijk heeft het Europees Parlement op dit punt ook zo zijn problemen, maar wij hebben in eerste lezing een resolutie aangenomen die op zijn minst als richtsnoer voor Europa zou kunnen dienen.
Korpustyp: EU
Deshalb entschied sich auch meine Fraktion, eine Aktualisierung der Untersuchungsergebnisse zu fordern, weswegen wir gemeinsam mit anderen Fraktionen den Antrag auf Einsetzung eines zeitweiligen Ausschusses in diesem Parlament eingebracht haben, wohl wissend, dass die Zeit dafür ziemlich knapp ist.
Mijn fractie heeft daarom besloten te eisen dat de onderzoeksresultaten worden bijgewerkt. Hiertoe hebben wij samen met andere fracties een resolutie opgesteld over een tijdelijke parlementaire commissie, al weten we dat de tijd hiervoor behoorlijk krap is.
Korpustyp: EU
Das in dem Entschließungsantrag artikulierte angebliche Interesse an der Demokratie in der Familie ist in Wahrheit das Interesse an einer Absage an die Vollbeschäftigung (was im Antrag unumwunden zugegeben wird) sowie an der Verringerung und Privatisierung der Sozialleistungen.
De "belangstelling" die in de resolutie wordt geuit voor meer democratie in het gezin is in feite een streven naar afschaffing van de volledige werkgelegenheid (hetgeen in de resolutie ook openlijk wordt toegegeven), en beknotting en privatisering van de sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Herr Duff hat mich freundlicherweise auf einen Antrag aufmerksam gemacht, der derzeit erarbeitet wird und dem Haus vorgelegt werden soll.
De heer Duff wees me erop dat een resolutie van het Parlement ophanden is.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich begrüße diesen Antrag sowie den Parallelbericht, der derzeit beim Fischereiausschuss liegt.
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom deze resolutie en het daarbij behorende verslag dat momenteel is ondergebracht in de Commissie visserij.
Korpustyp: EU
Schließlich setzt der Antrag auf Anreize für intelligente und integrierte Energiemanagementsysteme in unseren Städten sowie für intelligente Verkehrsmanagementsysteme, die zu vernünftigerem Fahrverhalten und besseren Verkehrssystemen führen.
Tot slot voorziet de resolutie in stimulansen voor intelligente en geïntegreerde energiebeheerssystemen in onze steden en in systemen voor intelligente verkeersleiding via stroomlijning van vervoersystemen en rationalisering van het weggedrag.
Korpustyp: EU
Der Antrag, über den wir in einigen Tagen abstimmen sollen, hat zwar noch keine Gesetzeskraft, ist aber trotzdem außerordentlich wichtig, da er IKT zu einem der Hauptindikatoren einer nachhaltigen Entwicklung in der Europäischen Union macht.
Geachte collega's, uit hetgeen ik zojuist heb gezegd kunt u afleiden dat de morgen in stemming te brengen resolutie erg belangrijk is, ofschoon het geen wetgevingsresolutie is. In wezen wordt daarmee namelijk ICT uitgeroepen tot een van de belangrijkste indicatoren voor duurzame ontwikkeling in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht für ein Parlamentsmitglied, gegen einen Entschließungsantrag mit humanitären Anliegen zu stimmen, aber wenn diese Anliegen mit einer ungerechten Darstellung Israels verknüpft werden, verliert dieser Antrag an Wert.
Elk parlementslid is geneigd te stemmen voor een resolutie waarin humanitaire aangelegenheden worden behandeld, maar als via deze aangelegenheden een oneerlijk beeld van Israël wordt geschetst, boet de resolutie aan waarde in.
Korpustyp: EU
Antragverzoek van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl die EZB als auch die Europäische Kommission bereiten alle zwei Jahre oder auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine „Ausnahmeregelung » gilt , Konvergenzberichte vor .
De ECB en de Europese Commissie zullen beide eens per twee jaar of op verzoekvan een lidstaat « met een derogatie » een convergentieverslag opstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Antrag eines als Verrechnungsbank han delnden Teilnehmers eröffnet die [ Name der Zentralbank einfügen ] ein oder mehrere Unterkonten in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] zum Zwecke der Liquiditätszuordnung .
Op verzoekvan een als afwikkelingsbank optredende deelnemer , opent de [ naam van de CB ] één of meer subrekeningen in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] voor de oormerking van liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , berichten die Kommission und die EZB dem Rat nach dem Verfahren des Artikels 121 Absatz 1 .
Ten minste om de twee jaar of op verzoekvan een lidstaat met een derogatie brengen de Commissie en de ECB volgens de procedure van artikel 121 , lid 1 , aan de Raad verslag uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Der EZB-Rat nimmt auf Antrag einer Druckerei , die gemäß dieser Leitlinie am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilgenommen hat , eine Überprüfung der genannten Entscheidung vor , bevor der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften angerufen werden kann .
6 . Op verzoekvan een drukkerij die overeenkomstig dit richtsnoer heeft deelgenomen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem , heroverweegt de Raad van bestuur een dergelijke beschikking , alvorens een klacht wordt voorgelegd aan het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , berichten die Kommission und die EZB dem Rat nach dem Verfahren des Artikels 109 j Absatz 1 .
« Ten minste om de twee jaar of op verzoekvan een Lid-Staat met een derogatie brengen de Commissie en de ECB volgens de procedure van artikel 109J , lid 1 , aan de Raad verslag uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat beschließt einstimmig auf Antrag eines Mitgliedstaats.
De Raad besluit met eenparigheid van stemmen, op verzoekvan een lidstaat.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie untersucht auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von Amts wegen in Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die ihr Amtshilfe zu leisten haben, die Fälle, in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsätze vermutet werden.
Op verzoekvan een lidstaat of ambtshalve, en in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, welke haar daarbij behulpzaam zijn, stelt de Commissie een onderzoek in naar de gevallen van vermoedelijke inbreuk op die beginselen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Auf Antrag einer der Parteien dieses Abkommens werden Konsultationen betreffend die Durchführung dieses Abkommens aufgenommen.
Op verzoekvan een van beide partijen bij de onderhavige overeenkomst vindt in het kader van de tenuitvoerlegging van de onderhavige overeenkomst overleg plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten der Kommission können auf Antrag und in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Mitgliedstaaten bei den durch Drittländer durchgeführten Kontrollen unterstützen.
Deskundigen van de Commissie kunnen, op verzoekvan en in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, deze laatste bijstaan bij controles door derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Sitzungen werden auf Antrag eines der Mitglieder oder des Exekutivdirektors einberufen.
Buitengewone vergaderingen worden bijeengeroepen op verzoekvan een van de leden of op verzoek van de uitvoerend directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoek ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 18. Januar 2011 legten die Niederlande der Kommission einen Antrag auf Überarbeitung ihres jährlichen BSE-Überwachungsprogramms vor.
Op 18 januari 2011 heeft Nederland bij de Commissie een verzoekingediend om zijn jaarlijks programma voor toezicht op BSE te herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung der vorgenannten Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der Maßnahmen erhielt die Kommission einen Antrag auf Überprüfung der für Russland und Belarus geltenden Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Na de bekendmaking van bovengenoemd bericht dat de antidumpingmaatregelen binnenkort zouden vervallen werd overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening bij de Commissie een verzoekingediend opnieuw een onderzoek in te stellen naar de invoer uit Rusland en Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Antrag auf Verlängerung der Frist für mehr als fünf Grubenfelder kann im Vertrag zwischen dem Minister und dem Bergbauunternehmer über die erhöhte Schürfgebühr hinaus auch eine zusätzliche einmalige Vergütung — welche höchstens 20 % des aufgrund der erhöhten Schürfgebühr zu zahlenden Betrages ausmacht — festgelegt werden.“
Indien een verzoek wordt ingediend voor de verlenging van de termijn voor meer dan vijf winningsvelden, kan, naast de winningsvergoeding die wordt verhoogd overeenkomstig de tussen de minister en de winningsonderneming gesloten overeenkomst, voorts een eenmalige vergoeding worden vastgesteld die overeenkomt met 20 % van het verschuldigde bedrag op basis van de verhoogde winningsvergoeding.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftshersteller DuPont Teijin Films, Mitsubishi Polyester Film GmbH, Nuroll SpA und Toray Plastics Europe (nachstehend „Antragsteller“ genannt) stellten einen Antrag auf eine teilweise, auf die Höhe des für Garware festgesetzten Ausgleichzolls beschränkte Interimsüberprüfung der Verordnung (EG) Nr. 2597/1999.
De volgende EU-producenten hebben een verzoekingediend om een tussentijds nieuw onderzoek van Verordening (EG) nr. 2597/1999 dat beperkt blijft tot de hoogte van de compenserende rechten die Garware worden opgelegd: DuPont Teijin Films, Mitsubishi Polyester Film GmbH, Nuroll SpA en Toray Plastics Europe (hierna „de indieners” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde von Andfast Malaysia Sdn.
Het verzoek is ingediend door Andfast Malaysia Sdn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Mai 2005 stellte die Firma Enzymotec bei den zuständigen Behörden der Niederlande einen Antrag auf Inverkehrbringen von mit Phytosterinen/Phytostanolen angereichertem Öl als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat.
Op 4 mei 2005 heeft het bedrijf Enzymotec bij de bevoegde instanties van Nederland een verzoekingediend voor het in de handel brengen van met fytosterolen/fytostanolen verrijkte olie als nieuw voedingsmiddel of nieuw voedselingrediënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag wurde vom Europäischen Düngemittelherstellerverband EFMA (nachstehend „Antragsteller“ genannt) im Namen von Herstellern eingereicht, auf die ein größerer Teil, in diesem Fall mehr als 50 %, der gesamten AN-Produktion in der Gemeinschaft entfällt.
Dit verzoek werd ingediend door de European Fertilizer Manufacturers Association (EFMA) („de indiener van het verzoek”) namens producenten die samen een groot deel, in dit geval meer dan 50 %, van de totale productie van AN in de Gemeenschap voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Untersuchung meldeten sich drei ausführende Hersteller in der VR China von sich aus und stellten einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung.
In dit onderzoek hebben drie Chinese producenten/exporteurs zich bekendgemaakt en overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening een verzoekingediend om te worden behandeld als marktgericht bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat infolge der Hochwasserkatastrophe vom Juni und Juli 2007 einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt —
Het Verenigd Koninkrijk heeft een verzoekingediend om bijstand uit het fonds in verband met een ramp als gevolg van overstromingen in juni en juli 2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat einen begründeten Antrag auf Streichung seiner Berufe in der Seefahrt, die in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/25/EG fallen, aus Anhang II Nummer 5 der Richtlinie 2005/36/EG gestellt.
Het Verenigd Koninkrijk heeft een met redenen omkleed verzoekingediend tot schrapping in punt 5 van bijlage II bij Richtlijn 2005/36/EG van zijn onder Richtlijn 2001/25/EG vallende beroepen in de zeevaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragdoor ingediende aanvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Polens bereitzustellen —
Er moeten dan ook middelen uit het EFG beschikbaar worden gesteld om een financiële bijdrage te leveren voor de door Polen ingediendeaanvraag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Spaniens bereitzustellen —
Er moeten dan ook middelen uit het EFG beschikbaar worden gesteld om een financiële bijdrage te leveren voor de door Spanje ingediendeaanvraag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Sloweniens bereitzustellen —
Er moeten dan ook middelen uit het EFG beschikbaar worden gesteld om een financiële bijdrage te leveren voor de door Slovenië ingediendeaanvraag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Deutschlands bereitzustellen —
Er moeten dan ook middelen uit het EFG beschikbaar worden gesteld om een financiële bijdrage te leveren voor de door Duitsland ingediendeaanvraag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der Tschechischen Republik auf Eintragung der Bezeichnung „Březnický ležák“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und unter Anwendung des Artikels 17 Absatz 2 derselben Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, en artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Tsjechië ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Březnický ležák” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag Frankreichs auf Eintragung der Bezeichnung „Raviole du Dauphiné“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Frankrijk ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Raviole du Dauphiné” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 und in Anwendung von Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 wurde der Antrag Spaniens auf Eintragung der Bezeichnung „Faba de Lourenzá“ im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, en artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Spanje ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Faba de Lourenzá” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag Deutschlands auf Eintragung der Bezeichnung „Hofer Rindfleischwurst“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [2].
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Duitsland ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Hofer Rindfleischwurst” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag Frankreichs auf Eintragung der Bezeichnung „Saucisse de Morteau“ oder „Jésus de Morteau“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Frankrijk ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Saucisse de Morteau” of „Jésus de Morteau” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der Tschechischen Republik auf Eintragung der Bezeichnung „Brněnské pivo“ bzw. „Starobrněnské pivo“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und unter Anwendung des Artikels 17 Absatz 2 derselben Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [2].
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, en ter uitvoering van artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Tsjechië ingediendeaanvraag tot registratie van de benaming „Brněnské pivo” of „Starobrněnské pivo” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragaanvraag ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polen hat am 8. März 2010 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in dem Unternehmen H. Cegielski-Poznań Poland S.A gestellt und diesen Antrag am 10. August 2010 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
Polen heeft op 8 maart 2010 een aanvraagingediend om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen bij het bedrijf H. Cegielski-Poznań Poland SA, en heeft aanvullende informatie tot en met 10 augustus 2010 verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien hat am 28. April 2010 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen im Unternehmen Mura gestellt und diesen Antrag am 24. Juni 2010 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
Op 28 april 2010 heeft Slovenië een aanvraagingediend om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen bij het bedrijf Mura; aan die aanvraag werd op 24 juni 2010 aanvullende informatie toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat am 27. Mai 2010 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in dem Unternehmen Heidelberger Druckmaschinen gestellt und diesen Antrag bis zum 1. Juli 2010 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
Op 27 mei 2010 heeft Duitsland een aanvraagingediend om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen bij het bedrijf Heidelberger Druckmaschinen; aan de aanvraag werd op 1 juli 2010 aanvullende informatie toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat am 23. Juli 2010 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in dem Unternehmen Lear gestellt und diesen Antrag am 10. August 2010 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
Op 23 juli 2010 heeft Spanje een aanvraagingediend om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen bij het bedrijf Lear; aan die aanvraag werd op 10 augustus 2010 aanvullende informatie toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Inverkehrbringen von Nicarbazin, CAS-Nummer 330-95-0, verantwortliche Person hat gemäß Artikel 4 der Richtlinie 70/524/EWG einen Antrag auf Zulassung als Kokzidiostatikum für Masthühner für zehn Jahre gestellt.
De persoon die verantwoordelijk is voor het in het verkeer brengen van nicarbazine, CAS-nummer 330-95-0, heeft overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 70/524/EEG een aanvraagingediend voor de verlening van een vergunning voor tien jaar voor gebruik van die stof als coccidiostaticum voor mestkippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Organisation ihren Hauptsitz in einem Mitgliedstaat hat, der die Drittlandregistrierung vorsieht, ist der Antrag an die zuständige Stelle dieses Mitgliedstaats zu richten.
als de hoofdzetel van de organisatie zich bevindt in een lidstaat waar registratie voor derde landen mogelijk is, moet de aanvraag worden ingediend bij de bevoegde instantie in die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Organisation zwar nicht ihren Hauptsitz, aber ihre Managementzentrale in einem Mitgliedstaat hat, der die Drittlandregistrierung vorsieht, ist der Antrag an die zuständige Stelle dieses Mitgliedstaats zu richten.
als de hoofdzetel van de organisatie zich niet bevindt in een lidstaat waar registratie voor derde landen mogelijk is, maar er wel een beheercentrum heeft, moet de aanvraag worden ingediend bij de bevoegde instantie in die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. Oktober 2005 stellte das Unternehmen Bayer CropScience AG bei der zuständigen Behörde des Vereinigten Königreichs einen Antrag gemäß den Artikeln 5 und 17 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 auf das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, Lebensmittelzutaten und Futtermitteln, die T45-Ölraps enthalten oder aus diesem gewonnen wurden.
Op 28 oktober 2005 heeft Bayer CropScience AG overeenkomstig de artikelen 5 en 17 van Verordening (EG) nr. 1829/2003 bij de bevoegde instantie van het Verenigd Koninkrijk een aanvraagingediend voor het in de handel brengen van levensmiddelen, levensmiddeleningrediënten en diervoeders die T45 koolzaad bevatten of daarmee zijn geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Acetamiprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Mangold und Kirschen gestellt.
Met betrekking tot acetamiprid is een dergelijke aanvraagingediend voor gebruik op bietenbladeren en kersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Acibenzolar-S-methyl wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Pfirsichen und Aprikosen/Marillen gestellt.
Met betrekking tot acibenzolar-S-methyl is een dergelijke aanvraagingediend voor gebruik op perziken en abrikozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragamendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf denselben Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, den Vorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Indien twee of meer amendementen die elkaar uitsluiten op hetzelfde gedeelte van de tekst betrekking hebben, gaat het amendement dat het verst van de oorspronkelijke tekst afwijkt vóór en moet het eerst in stemming worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird er abgelehnt, so wird über den Antrag, der nunmehr den Vorrang hat, und in gleicher Weise über alle weiteren Änderungsanträge abgestimmt.
Indien het wordt verworpen, wordt het amendement dat alsdan voorgaat in stemming gebracht en zo vervolgens alle overige amendementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf denselben Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, den Vorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Indien twee of meer amendementen die elkaar uitsluiten op hetzelfde gedeelte van de tekst betrekking hebben, heeft het amendement dat het meest van de oorspronkelijke tekst afwijkt voorrang en wordt het eerst in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge. Wird er abgelehnt, so wird über den Antrag, der nunmehr den Vorrang hat, und in gleicher Weise über alle weiteren Änderungsanträge abgestimmt.
Aanneming ervan betekent dat de andere amendementen zijn verworpen. Wordt het verworpen, dan wordt het amendement dat dan voorrang heeft in stemming gebracht en aldus worden alle overige amendementen in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn hier allerdings relative Stabilität eingeführt werden soll, bitte ich, diesen Antrag abzulehnen.
Het doel hier is een relatieve stabiliteit te bewerkstelligen, en daarom verzoek ik u het amendement van mevrouw Figueiredo te verwerpen.
Korpustyp: EU
Deshalb appelliere ich an das Haus, unseren Antrag, wonach wesentliche Teile bis zu 90 % durch die allgemeinen Hafengebühren gedeckt werden müssen, zu unterstützen.
Daarom doe ik een beroep op het Parlement. Steunt u alstublieft ons amendement om een groot deel van de kosten - en dat kan tot 90% oplopen - te dekken door middel van het algemene havengeld.
Korpustyp: EU
Die Genehmigung neuer Anpflanzungen, die vorzeitige Wiederbepflanzung, die Geltungsdauer der Anpflanzungsrechte bei Wein sowie eine Beihilfe für den Traubenmost, wie das in den Änderungsanträgen 29 bis 35 sowie im Antrag 37 vorgesehen ist, können nicht im Rahmen dieses Preispakets behandelt werden.
Het toestaan van nieuwe aanplantingen, de vervroegde heraanplant, de geldigheidsduur van de aanplantrechten voor wijn en een subsidie voor druivenmost, zoals in de amendementen 29 tot 35 en in amendement 73 wordt voorgesteld, vallen buiten het kader van dit prijzenpakket.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund kann ich die Änderungsanträge 11, 23, 25, 48, 49, 50 sowie den diesbezüglichen Teil von Antrag 36 nicht akzeptieren.
Daarom kan ik niet instemmen met de amendementen 11, 23, 25, 48, 49, 50 en het desbetreffende gedeelte van amendement 36.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen bitten, diesem Antrag auch zuzustimmen.
Ik wil mijn collega's verzoeken dit amendement aan te nemen.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir einen Antrag eingereicht, daß man diese Gefahren im Auge hat, daß man aber nicht den Gentransfer total verbieten sollte.
Daarom hebben wij een amendement ingediend waarin staat dat men de risico's goed voor ogen moet houden, maar dat genenoverdracht niet geheel moet worden verboden.
Korpustyp: EU
Antragvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament kann bei der Erfüllung seiner Aufgaben auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder die Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses beschließen , der unbeschadet der Befugnisse , die anderen Organen oder Einrichtungen durch die Verträge übertragen sind , behauptete Verstöße gegen das Unionsrecht oder Missstände bei der Anwendung desselben prüft ;
steunmaatregelen om de cultuur en de instandhouding van het culturele erfgoed te bevorderen , wanneer door deze maatregelen de voorwaarden inzake het handelsverkeer en de mededingingsvoorwaarden in de Unie niet zodanig worden veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad ; andere soorten van steunmaatregelen aangewezen bij besluit van de Raad , op voorstel van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieses Berichts sowie des Konvergenzberichts , den die Europäische Kommission im Mai 2006 veröffentlichte , und auf Antrag der Europäischen Kommission entschied der EU-Rat , die Ausnahmeregelung , die bislang für Slowenien gilt , aufzuheben und dem Land die Einführung des Euro zum 1 . Januar 2007 zu genehmigen .
In het licht van dat verslag en van het Convergentieverslag dat de Europese Commissie in mei 2006 heeft gepubliceerd , heeft de EU-Raad , op voorstel van de Europese Commissie , besloten de derogatie van Slovenië in te trekken , zodat het op 1 januari 2007 op de euro kan overgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Antrag auf Rücküberweisung an einen Ausschuss (Artikel 168),
voorstel tot terugverwijzing naar een commissie (artikel 168),
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Schluss der Aussprache (Artikel 169),
voorstel tot sluiting van de beraadslaging (artikel 169),
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Vertagung der Aussprache und Abstimmung (Artikel 170),
voorstel tot uitstel van de beraadslaging en van de stemming (artikel 170),
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
voorstel tot schorsing of sluiting van de vergadering (artikel 171).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht, einen derartigen Antrag zu stellen, muss dem Präsidenten mindestens 24 Stunden im Voraus angekündigt werden; der Präsident unterrichtet das Parlament unverzüglich hierüber.
Van het voornemen om een dergelijk voorstel te doen, wordt de Voorzitter ten minste vierentwintig uur van te voren in kennis gesteld, die het Parlement hiervan onmiddellijk mededeling doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament sofort zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
Indien een dergelijk voorstel wordt aangenomen, gaat het Parlement onmiddellijk over tot het volgende agendapunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
Indien een dergelijk voorstel wordt aangenomen, gaat het Parlement over tot het volgende agendapunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag abgelehnt, kann er während derselben Tagung nicht erneut gestellt werden.
Wordt het voorstel verworpen, dan kan het tijdens dezelfde vergaderperiode niet opnieuw worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Antrag wird von der VerrechnungsZentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
De SCB houdt slechts rekening met een dergelijk verzoek als het via het AS werd meegedeeld en door het AS werd goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Innertages-Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den nationalen Zentralbanken werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet .
Aan het einde van de werkdag wordt een debetpositie op de vereveningsrekeningen van tegenpartijen bij de nationale centrale banken automatisch beschouwd als een verzoek om een beroep te mogen doen op de marginale beleningsfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems eingehen , damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 18 ) , ( 19 ) .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn ( 18 ) ( 19 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Antrag sind der Kreditbetrag und --- falls die für die Transaktion erforderlichen Sicherheiten nicht bereits vorab bei der nationalen Zentralbank hinterlegt wurden --- die für die Transaktion noch zu liefernden Sicherheiten anzugeben .
In het verzoek moet het gewenste kredietbedrag worden opgegeven en moeten , indien deze niet reeds tevoren bij de nationale centrale bank zijn gedeponeerd , de aan te leveren beleenbare activa worden vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems , der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ist , eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 23 ) , ( 24 ) .
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn . In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) ( 23 ) ( 24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Antrag ist die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität anzugeben .
In een verzoek moet het te deponeren bedrag worden vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening ( in het nationale RTBV-systeem ) van een tegenpartij na voltooiing van de eindedagprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlt eine in Nummer 2 Buchstabe a genannte Stelle den Innertageskredit nicht am Tagesende zurück , gilt dies automatisch als Antrag auf Inanspruch nahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität . 6 .
9 . Indien een in paragraaf 2 , onder a ) , bedoelde entiteit het intraday-krediet aan het einde van de dag niet aflost , wordt dit automatisch beschouwd als een verzoek door een dergelijke entiteit tot gebruikmaking van de marginale beleningsfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn bei der Verrechnungs-Zentralbank bis zum Ablauf der fest gelegten „Informationsfrist » kein entsprechender Antrag eingeht , wird mit der Abwicklung begonnen .
De afwikkeling gaat van start , als de SCB gedurende de „informatieperiodetijd » een dergelijk verzoek niet heeft ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Antragaanzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Penny hat mir einen Antrag gemacht und ich habe nicht ja gesagt.
Penny heeft een aanzoek gedaan, aen ik heb geen ja gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Chuck will Sarah einen Antrag machen.
Chuck gaat Sarah een aanzoek doen.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Gary, ist das jetzt ein Antrag?
Luitenant Gary, is dit wel een aanzoek?
Korpustyp: Untertitel
Cooper hat Charlotte einen Antrag gemacht.
Cooper heeft Charlotte een aanzoek gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ernst genug, dass er mir gestern einen Antrag machte.
Serieus genoeg dat hij me gisteren avond een aanzoek deed.
Korpustyp: Untertitel
Aber alle werden so glücklich, wenn es einen Antrag gibt?
Maar iedereen word zo blij wanneer er een aanzoek gedaan word.
Korpustyp: Untertitel
Chuck plant mir auf dem Chateau einen Antrag zu machen und ich will deine Infos.
Chuck gaat een aanzoek doen en ik wil alles weten.
Korpustyp: Untertitel
Dein Antrag an Weihnachten war so perfekt und ausführlich und schön.
Jouw aanzoek tijdens Kerstmis was zo perfect en gedetailleerd en mooi.
verzoek tot faillietverklaring
faillissementsaanvrage
aanvrage van faillissement
Modal title
...
Antrag auf Durchbeförderung
verzoek tot doorgeleiding
Modal title
...
Antrag auf Weiterlieferung
verzoek om doorlevering
Modal title
...
Antrag auf Durchlieferung
verzoek om doortocht
Modal title
...
Antrag auf Vollstreckbarerklärung
verzoek tot exequatur
Modal title
...
Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
aanvraag om communautaire bescherming
Modal title
...
Antrag auf Zwangsnutzungsrecht
verzoek om een dwanglicentie
Modal title
...
auf Antragop verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums kann umgelenkt werden, aber natürlich nur aufAntrag des Mitgliedstaates.
Ook het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling kan worden aangepast, maar uiteraard alleen opverzoek van de betreffende lidstaat.
Korpustyp: EU
Ich lehne den Antragauf Kaution ab.
lk wijs het verzoekop borgtocht af.
Korpustyp: Untertitel
Dokumente des Parlaments, die nicht direkt über das Register zugänglich sind, werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
Documenten van het Parlement die niet rechtstreeks via het register toegankelijk zijn, worden op schriftelijk verzoek beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Replikatorsysteme sind aufAntrag...
Replicators off-line opverzoek...
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten machen alle Informationen über Sanktionen aufAntrag zugänglich.
De lidstaten stellen opverzoek alle informatie omtrent sancties beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
AufAntrag des Staatsanwalts haben wir sein Kleidung erneut untersucht.
Opverzoek van de openbare aanklager... hebben wij de kledij van de beklaagde opnieuw onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur stellt aufAntrag sonstige Daten gemäß Artikel 66 bereit.
Het agentschap stelt andere informatie opverzoek beschikbaar overeenkomstig artikel 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich Bajor nicht auf die Föderation verlassen kann, werden wir unseren Antrag auf Mitgliedschaft zurückziehen.
Als Bajor niet op de Federatie kan vertrouwen, trekken we ons verzoek om lidmaatschap in.
Korpustyp: Untertitel
aufAntrag des Herstellers kann der Motor mit einem zusätzlichen marktüblichen Kraftstoff (Kraftstoff 3) geprüft werden
opverzoek van de fabrikant mag de motor met een derde brandstof (3) worden getest als
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin heute hier an den Dekan aufAntrag mit dir reden über den Off -- Campus Mord dass letzte Nacht passiert ist.
lk ben hier opverzoek van de decaan. Om over de moord te praten die gisteravond op de campus plaatsvond.
Korpustyp: Untertitel
auf Antragop verzoek van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedienstete der Kommission können aufAntrag der Kommission oder auf Antrag eines Mitgliedstaats die Bediensteten der Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützen.
Ambtenaren van de Commissie kunnen opverzoek van de Commissie of van een lidstaat, die van de lidstaten in hun werkzaamheden bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde antwortet auf den Antrag des Bediensteten auf Zeit binnen 60 Tagen.
Het TSOBG reageert binnen een termijn van 60 dagen op het verzoek van de ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzes oder aufAntrag eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Daarnaast komt de raad van bestuur op initiatief van zijn voorzitter of opverzoek van een derde van de leden bijeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder aufAntrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Daarnaast komt de raad van bestuur op initiatief van de voorzitter of opverzoekvan ten minste een/derde van zijn leden bijeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 — AufAntrag eines Fernsehsenders oder auf eigene Initiative kann der französische Medienaufsichtsrat (Conseil supérieur de l’audiovisuel — CSA) eine Stellungnahme zu den Anwendungsmodalitäten dieses Dekrets abgeben.
Artikel 9 — De Hoge Raad voor audiovisuele media kan opverzoek van een aanbieder van televisieomroepdiensten advies uitbrengen over de toepassingsvoorwaarden voor het onderhavige decreet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis schränkt nicht das Recht auf Zugang zu Dokumenten ein, die nicht unter die genannten Kategorien fallen; diese Dokumente werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
Deze lijst houdt geen inperking in op het recht van toegang tot documenten die niet onder de opgesomde categorieën vallen; die documenten worden op schriftelijk verzoek beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument sollte auf einfachen Antrag des Einführers von den Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb einer bestimmten Frist erteilt werden, ohne dass damit für den Einführer ein Recht auf Einfuhr entsteht.
Dit document moet, opverzoek van de importeur, binnen een bepaalde termijn door de autoriteiten van de lidstaten worden afgegeven zonder dat de importeur hierdoor evenwel een recht van invoer verkrijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument sollte auf einfachen Antrag des Einführers von den Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb einer bestimmten Frist erteilt werden, ohne dass damit für den Einführer ein Recht auf Einfuhr entsteht.
Dit document moet, opverzoek van de importeur, binnen een bepaalde termijn door de autoriteiten van de lidstaten worden afgegeven, zonder dat de importeur hierdoor een recht van invoer verkrijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag beschränkte sich auf die Untersuchung der Form der Maßnahmen und insbesondere auf die Ausdehnung der Preisverpflichtung von JSC Acron und JSC Dorogobuzh auf Agronova International Inc.
Het verzoek had alleen betrekking op de vorm van de maatregel en met name op de opneming van Agronova International Inc. in de prijsverbintenis van JSC Acron en JSC Dorogobuzh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf sämtliche in den vorhergehenden Absätzen vorgesehenen Fristen kann verzichtet werden, falls sämtliche Mitglieder des Rates ihr Einverständnis hierzu erklären. In dringenden Fällen kann dieser Verzicht auch aufAntrag des Präsidenten der Bank durch den Vorsitzenden des Rates der Gouverneure erklärt werden.
Van de in de bovenstaande leden gestelde termijnen kan worden afgezien wanneer alle leden van de raad daarmee instemmen dan wel wanneer de voorzitter van de Raad van gouverneurs hiertoe in dringende gevallen opverzoek van de president van de Bank besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Ablehnungvoorstel tot verwerping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir liegt ein Antragauf die Ablehnung des gesamten Haushaltsplanentwurfs für das Haushaltsjahr 2001 vor, der von Herrn Wurtz eingereicht wurde.
Ik heb een voorstel ontvangen van de heer Wurtz tot algehele verwerping van de algemene begroting voor 2001.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir einen AntragaufAblehnung dieser Richtlinie eingereicht, der in der Minderheitenansicht in diesem Bericht in allgemeinen Zügen begründet wird.
Daarom hebben wij een voorsteltotverwerping van deze richtlijn ingediend dat in grote lijnen wordt uiteengezet in het minderheidsstandpunt dat in dit verslag vervat zit.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich habe für den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt gestimmt.
schriftelijk. - (FR) Ik heb gestemd voor het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad inzake diensten op de interne markt.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung über den Bericht Karas über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung hat sich die französische sozialistische Delegation dem von der GUE-Fraktion eingebrachten AntragaufAblehnung angeschlossen.
Bij de stemming over het verslag-Karas betreffende instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening stond de Franse socialistische delegatie achter het voorsteltotverwerping dat door de GUE/NGL-fractie is ingediend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Wie Ihnen bekannt ist, hat unsere Fraktion einstimmig entschieden, einen AntragaufAblehnung des Haushaltsentwurfs für 2001 zu stellen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals u weet heeft mijn fractie unaniem het besluit genomen een voorsteltotverwerping van de ontwerpbegroting 2001 in te dienen.
Korpustyp: EU
Frau Liotard, wir stimmen jetzt über den Änderungsantrag 158, bei dem es sich um einen AntragaufAblehnung handelt, ab, und sobald das Abstimmungsergebnis vorliegt, antworte ich auf Ihre Anmerkung.
Mevrouw Liotard, we gaan nu stemmen over amendement 158, een voorsteltotverwerping, en zodra de uitslag er is zal ik op uw opmerking reageren.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunktes nicht akzeptieren, da dieser ihrer Ansicht nach einen ausgewogenen Kompromiss darstellt, den sie dem Europäischen Parlament zur Annahme empfiehlt.
De Commissie kan het voorsteltotverwerping van het gemeenschappelijk standpunt niet accepteren, daar zij de opvatting is toegedaan dat het gemeenschappelijk standpunt een zorgvuldig uitgebalanceerd compromis is dat het verdient te worden aangenomen door het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Erhält ein Vorschlag der Kommission nicht die Mehrheit der abgegebenen Stimmen oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antragauf dessen Ablehnung angenommen, so ersucht der Präsident, ehe das Parlament über den Entwurf der legislativen Entschließung abstimmt, die Kommission, ihren Vorschlag zurückzuziehen.
Wordt voor een voorstel van de Commissie niet de meerderheid van de uitgebrachte stemmen verkregen of wordt een door de bevoegde commissie of ten minste veertig leden ingediend voorsteltotverwerping aangenomen, dan verzoekt de Voorzitter de Commissie, alvorens het Parlement over de ontwerpwetgevingsresolutie stemt, haar voorstel in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Nichtigerklärungverzoek tot nietigverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Staat, bei dessen Behörden ein Antrag der Eltern des Kindes auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe anhängig ist,
een staat bij welks autoriteiten een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed van de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
AntragaufNichtigerklärung der Wirkung einer Registrierung
verzoektotnietigverklaring van een inschrijving
Korpustyp: EU IATE
Der AntragaufNichtigerklärung der Wirkung einer internationalen Registrierung, in der die Europäische Gemeinschaft benannt ist, tritt an die Stelle eines Antragsauf Erklärung des Verfalls gemäß dem Artikel 51 oder der Nichtigkeit gemäß Artikel 52 oder 53.
Het verzoektotnietigverklaring van een internationale inschrijving waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen, treedt in de plaats van een verzoektot vervallenverklaring zoals bedoeld in artikel 51 of een verzoek tot nietigverklaring zoals bedoeld in artikel 52 of 53.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf den Staat, bei dessen Behörden ein Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe der Eltern des Kindes anhängig ist, als Verweisung auf die Gebietseinheit zu verstehen, bei deren Behörden ein solcher Antrag anhängig ist;
wordt een verwijzing naar de staat bij de autoriteiten waarvan een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed door de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is, uitgelegd als een verwijzing naar de territoriale eenheid bij de autoriteiten waarvan een dergelijk verzoek aanhangig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit für das Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz des Kindes endet, sobald die stattgebende oder abweisende Entscheidung über den Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe endgültig geworden ist oder das Verfahren aus einem anderen Grund beendet wurde.
De in het eerste lid bedoelde bevoegdheid om maatregelen te nemen ter bescherming van het kind eindigt zodra de beslissing betreffende de inwilliging of de afwijzing van het verzoektot echtscheiding, scheiding van tafel en bed of de nietigverklaring van het huwelijk definitief is geworden, of de procedure om een andere reden een einde heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Berichtigungverzoek tot rectificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Anträgeauf Registrierung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung von Ausschlusswarnungen sind an den Rechnungsführer der Kommission zu richten.
Alle verzoekentot registratie, rectificatie, bijwerking of verwijdering van uitsluitingswaarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtshilfe auf Antragbijstand op verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden leisten aufAntrag oder — falls im Rahmen von Ermittlungen erforderlich, von sich aus — Amtshilfe.
De bevoegde autoriteiten verlenen administratieve bijstandopverzoek of op eigen initiatief, wanneer een onderzoek zulks vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht, nach Maßgabe dieser Verordnung Amtshilfe zu leisten, schließt nicht die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen ein, die die in Artikel 1 genannten Verwaltungsbehörden mit Genehmigung oder aufAntrag der Justizbehörde erhalten.
De bij deze verordening ingestelde verplichting tot het verlenen van bijstand strekt zich niet uit tot het verstrekken van inlichtingen of documenten die de in artikel 1 bedoelde administratieve autoriteiten hebben verkregen wanneer zij handelen met toestemming of opverzoek van een rechterlijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt und jedes zuständige Sortenamt eines Mitgliedstaats leisten einander Amtshilfe in der Form, dass sie Prüfungsberichte über eine Sorte, die zur Beurteilung der Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit derselben Sorte dienen, aufAntrag zur Verfügung stellen.
Het Bureau en elk bevoegd nationaal bureau voor kwekersrechten in een lidstaat verlenen elkaar administratieve bijstand door elkaar, opverzoek, de reeds bestaande onderzoeksverslagen betreffende het ras ter beschikking te stellen met het oog op de beoordeling van de onderscheidbaarheid, de homogeniteit en de bestendigheid van dit ras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Eintragungverzoek om inschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regel 31 Absatz 1 Buchstabe c gilt nicht für einen AntragaufEintragung eines dinglichen Rechts, einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme oder eines Insolvenzverfahrens;
regel 31, lid 1, onder c), niet van toepassing is op een verzoekominschrijving van een zakelijk recht, een gedwongen tenuitvoerlegging of een insolventieprocedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen AntragaufEintragung einer Gemeinschaftsmarke;
een verzoekominschrijving van een Gemeenschapsmerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
AntragaufEintragung einer Marke
verzoekominschrijving van een merk
Korpustyp: EU IATE
AntragaufEintragung des Rechtsübergangs
verzoekominschrijving van de overgang
Korpustyp: EU IATE
Sind gegenüber dem Amt Fristen zu wahren, so können, sobald der AntragaufEintragung des Rechtsübergangs beim Amt eingegangen ist, die entsprechenden Erklärungen gegenüber dem Amt von dem Rechtsnachfolger abgegeben werden.
Indien tegenover het Bureau bepaalde termijnen in acht moeten worden genomen, mag de rechtverkrijgende de betrokken verklaringen tegenover het Bureau afleggen wanneer het verzoekominschrijving van de overgang door het Bureau is ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Akzeptierst du seinen Antrag?
Ga je in op zijn huwelijksaanzoek?
Korpustyp: Untertitel
- Ich unterstütze den Antrag.
lk steun de nominatie.
Korpustyp: Untertitel
Dein Antrag wurde bewilligt?
Jouw fondsaanvraag is goedgekeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag wird gestempelt.
Dus ik zet hier een stempel.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Antrag?
Vraag je het me?
Korpustyp: Untertitel
"Antrag Summer-Canyon-Grundschule."
Een inschrijfformulier voor de Summer Canyon-school.
Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag wird stattgegeben!
Hiermee ga ik akkoord.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem schriftlichen Antrag.
lk zal het op papier zetten.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist angenommen.
Laat hem vrij.
Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag sind beizufügen:
Elke goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss umfassen:
De identificatie moet het volgende omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Stell einen Antrag!
Ga in de rij staan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Antrag wurde verabschiedet.
Maar het is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Dieser Antrag wurde abgelehnt.
Wij hebben dat afgewezen.
Korpustyp: EU
Ist dieser Antrag ernst gemeint?
- ls dit een serieus aanbod?
Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ein Antrag.
Ja, ik vraag je.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen einen Antrag.
lk zorg voor een huurcontract.
Korpustyp: Untertitel
Mein Antrag ist doch Iiebreich.
Mijn aanbod is vriendelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme den Antrag an.
Dit is het meest romantische wat ik ooit gehoord heb.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Antrag stellen.
Eerst moet je een afspraak maken.
Korpustyp: Untertitel
Na mach schon, den Antrag.
Nou, kom op. Doe eens voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Lauries Antrag abgewiesen.
Ze heeft Laurie afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Machst du mir einen Antrag?
Je hebt het recht op een advocaat...
Korpustyp: Untertitel
(Bart) Antrag von Bart Simpson.
Opzet van Bart Simpson.
Korpustyp: Untertitel
- Er machte dir einen Antrag?
Deed hij een huwelijksaanzoek?
Korpustyp: Untertitel
- Machst du mir einen Antrag?
Gaan we ons verloven?
Korpustyp: Untertitel
Ort der Einreichung des Antrags
plaats waar het asielverzoek is ingediend
Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Vorführung eines Films
aanmelding voor het vertonen van een film
Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Haltung eines Referates
aanmelding voor het houden van een voordracht
Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Vorführung eines Posters
aanmelding voor het presenteren van een poster
Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Abrufung für Rückzahlungen
opvraging van gelden voor de aflossing van een schuld
Korpustyp: EU IATE
Dem Antrag ist daher stattzugeben.
Derhalve dient het te worden ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde sorgfältig geprüft.
Deze bewering is nader onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Rücknahme des Antrags
Procedure in geval van intrekking van het asielverzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
In voorkomend geval, dossier verzonden aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er macht ihr einen Antrag.
- Hij vraagt of ze met hem wil trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie machte mir den Antrag.
lk vroeg haar niet, zij vroeg mij.
Korpustyp: Untertitel
- Euer Antrag ehrt mich sehr...
Het is erg vriendelijk om te vragen...
Korpustyp: Untertitel
Also füll einen Antrag aus.
Vul een sollicitatieformulier in.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Antrag weitergeleitet.
lk heb de papieren ingestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Antrag stellen?
Denk je eraan om je kandidaat te stellen?
Korpustyp: Untertitel
Proviant nur auf schriftlichen Antrag.
Etenswaren worden alleen uitgegeven op schriftelijk bevel in triplo.
Korpustyp: Untertitel
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
studies en dossier met het oog op een vergunning
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Dit argument werd daarom afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Met de claim werd derhalve geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
ln orde. We zullen je dossier bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Mach mir nochmal einen Antrag.
Vraag me nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Antrag prüfen.
lk zal 't bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Antrag gemacht.
lk wilde stiekem trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für den Antrag.
Dank u wel. - De rechtbank luistert, Leo.
Korpustyp: Untertitel
Hat Daniel einen Antrag gemacht?
Heeft Daniel je gevraagd?
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag kann Monate dauern.
Het kan maanden duren voordat een rechtbank uitspraak doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehne diesen Antrag ab.
lk weiger deze petitie.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du einen Antrag machen?
Ga je me 'n huwelijksaanzoek doen?
Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
Korpustyp: EU
Dazu ist kein Antrag notwendig.
Dat zal hoe dan ook gebeuren.
Korpustyp: EU
Das ist unser mündlicher Antrag!
Dat zijn onze mondelinge amendementen.
Korpustyp: EU
-(NL) Ein Antrag zum Verfahren.
Een punt van orde.
Korpustyp: EU
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Dit wordt momenteel onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist angenommen worden.
U bent tot de verkeerde conclusie gekomen.
Korpustyp: EU
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(Het Parlement betuigt zijn instemming met deze wijziging)
Korpustyp: EU
Warum haben Sie Ryan's Antrag angenommen?
Waarom heb je toegestemd om met Ryan te trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Hast du meinen Antrag schon unterschrieben?
Heb je mijn aanvraagformulier al getekend?
Korpustyp: Untertitel
Er macht ihr im Diner den Antrag?
- Gaat hij het hier vragen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag war nicht ernst gemeint.
Je wilt niet echt met me trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir keinen Antrag gemacht.
lk heb je nog niet eens gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
- Will er dir einen Antrag machen?
Hij gaat je vragen.
Korpustyp: Untertitel
Also wann machen Sie ihr den Antrag?
Dus wanneer ga je haar vragen?
Korpustyp: Untertitel
Alle, die den Antrag unterstützen, sagen "ja".
De discussie is begonnen en weer beëindigd Diegene die voor is zegt "aye".
Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen den Antrag auf Haftbefehl ab.
- Wij gaan in tegen de inhechtenisneming.
Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie bitte den Antrag aus.
Zit ik op de lijn?
Korpustyp: Untertitel
Alle, die den Antrag unterstützen, sagen "ja".
Discussie is geopend en weer gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wird gerade ein Antrag gemacht.
Ze kreeg net een huwelijksaanzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wem ich einen Antrag mache.
lk wist wie ik het ging vragen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Gemeinde hat ihren Antrag abgelehnt.
Zelfs de prefectuur hen niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Antrag offiziell stellen, Pearly.
Je zal de woorden moeten zeggen, Pearly.
Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat Reginas Antrag abgelehnt.
De rechter gooide Regina's claim.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen A.B.'s Antrag aufgebracht.
Je bent van slag over A.B.'s huwelijksaanzoek.
Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt muss den Antrag befürworten.
De dierenarts moet de formulieren ondertekenen.
Korpustyp: Untertitel
Wann machst du ihr den Antrag?
Ze zou me uitlachen.
Korpustyp: Untertitel
Great Benefit lehnte unseren Antrag ab.
Great Benefit weigerde onze claim.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stellte einen Antrag, bevor wir gingen.
lk vroeg het aan voordat we vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Einen Ausreise-Antrag stellen... mit 2 Kindern.
Een uitreisvergunning aan te vragen... met twee kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Antrag auf Freilassung.
Hij heeft een bevel tot vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gerade einen Antrag gemacht.
lk heb haar net gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Ich prüfe Ihren Antrag noch mal.
lk zal 't bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt machst du ihr einen Antrag.
Nu ga je haar vragen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Antrag wird erst mal abgelehnt.
Voorlopig is je vergunning ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Mir hatte Porfirij Semjonowitsch einen Antrag gemacht.
Porfirij Semenovitsj heeft me van de winter gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht genehmigt der Staat dann unseren Antrag.
Zo zal de Staat het dossier uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Dem Gremium wurde ein Antrag gestellt.
lk moet naar de Vorlon thuiswereld.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird morgen angenommen werden.
De richtlijn wordt morgen aangenomen.
Korpustyp: EU
Antrag auf Zuschuß an die Kasse richten
de uitkeringsaanvraag richten tot de kas
Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Teilnahme an einer Ausschreibung
oproep tot deelneming aan een aanbesteding
Korpustyp: EU IATE
das Gericht möge meinem Antrag stattgeben
het behage de rechtbank mijn conclusie te aanvaarden
Korpustyp: EU IATE
den Antrag auf Ausschluß der Öffentlichkeit stellen
vragen om de zaak met gesloten deuren te behandelen