linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Antragssteller aanvrager 11

Verwendungsbeispiele

Antragssteller aanvrager
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gemäß den Regeln für staatliche Beihilfen sind die Ausgaben für die Patentanmeldung nicht beihilfefähig, wenn es sich beim Antragssteller um ein großes Unternehmen handelt.
Overeenkomstig de regels voor staatssteun komen de kosten voor de registratie van octrooien niet in aanmerking voor steun wanneer de aanvrager een grote onderneming is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen sich die Antragssteller bitte erheben?
Kunnen de aanvragers alstublieft opstaan?
   Korpustyp: Untertitel
29 Risk Management Plan Es wurde keine Beschreibung eines Risk Mangement Plan vom Antragssteller vorgelegt.
Risk Management Plan De aanvrager heeft geen beschrijving van een risk management plan verstrekt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Geburtsname, neben "Antragssteller"
- De oude, waar aanvrager staat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erteilt dem Antragssteller die Zulassung erst 3 Monate nach der Mitteilung an die Kommission unter dem Vorbehalt, dass diese keinen Einwand erhebt.
De bevoegde autoriteit verleent de aanvrager ten vroegste 3 maanden na kennisgeving aan de Commissie toestemming mits deze laatste geen bezwaren oppert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde das legitime Vertrauen, das zum Zeitpunkt der Antragstellung entstand, durch die Aufnahme der Antragssteller in die Liste der förderfähigen Unternehmen verstärkt.
Bovendien was het op het moment van de indiening van aanvraag ontstane legitieme vertrouwen nog versterkt door de inschrijving van de aanvrager op de lijst van voor de financiering in aanmerking komende ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Art von Ausgangsdokumenten werden für die Erstidentifizierung eines Antragsstellers verwendet, und wie kann man sicher sein, dass diese echt sind?
Welke oorspronkelijke documenten worden er gebruikt voor de eerste identificatie van de aanvrager, en hoe kan men er zeker van zijn dat deze authentiek zijn?
   Korpustyp: EU
Sofern seitens des Antragsstellers nicht beabsichtigt ist, die Konformitätserklärung nach Richtlinie 1999/5/EG im Zusammenhang mit der Typgenehmigung erstellen zu lassen, ist eine Konformitätserklärung mit dem Antrag auf Typprüfung einzureichen.
Indien de aanvrager niet heeft voorzien om de overeenstemmingsverklaring overeenkomstig Richtlijn 1999/5/EG met de daarbij behorende typegoedkeuring te laten opstellen, moet een overeenstemmingsverklaring met de aanvraag voor typekeuring worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erteilt die Herstellungsgenehmigung erst, wenn sie sich anhand von Untersuchungen ihrer Beauftragten vergewissert hat, dass die Angaben des Antragsstellers nach Artikel 10 zutreffend sind.
De bevoegde autoriteit verleent de vergunning uitsluitend na zich van de juistheid van de overeenkomstig artikel 10 door de aanvrager verstrekte inlichtingen te hebben vergewist door middel van een door haar personeel uitgevoerd onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragssteller, die eine Ausnahme gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 beantragen, legen die Daten gemäß Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels nur für das dem Datum der Antragstellung vorausgehende Kalenderjahr vor.
Een aanvrager die een afwijking uit hoofde van artikel 11, lid 4, van Verordening (EG) nr. 443/2009 aanvraagt, verstrekt de in lid 1, onder b), van het onderhavige artikel bedoelde gegevens enkel voor het kalenderjaar vóór de datum van de aanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antragssteller"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ähnlich wurde auch bezüglich der Rentabilität des Antragsstellers argumentiert.
Soortgelijke argumenten werden aangedragen wat de winstgevendheid van de klager betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachten Sie sich nun als Antragssteller für politisches Asyl in den USA.
Beschouw uzelf voorlopig als asielzoeker in de V.S.
   Korpustyp: Untertitel
Leider werden wir nicht beantragen, dass die Todeserklärung, die für den Vater des Antragsstellers eingereicht wurde,
Helaas zullen we niet vragen dat de verklaring van de dood ingediend voor de vader van verzoeker,
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wurden die vom Antragssteller auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen, die mit den zur Ausfuhr in die Union verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren, ermittelt.
Vervolgens werd onderzocht welke soorten van het soortgelijke product die door de indiener van het verzoek op de binnenlandse markt waren verkocht, identiek of direct vergelijkbaar waren met de naar de Unie uitgevoerde soorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Bewertung solcher Anträge durch die EFSA sollte ein Standardformat festgelegt werden, aus dem für die Antragssteller deutlich sichtbar hervorgeht, welche Art von Nachweisen vorzulegen sind.
Om de beoordeling van aanvragen door de EFSA te vergemakkelijken, moet een standaardformaat worden vastgesteld die indieners aangeeft welk soort bewijsstukken moet worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Betriebsstätten des Antragsstellers und seiner verbundenen Handelsunternehmen ZAO TMK Trade House (Moskau), TMK Warehouse Complex LLC (Lytkarino), TMK Europe GmbH (Köln), TMK Italia s.r.l.
Er vonden controlebezoeken plaats bij de indiener van het verzoek en bij zijn verbonden handelsmaatschappijen ZAO TMK Trade House (Moskou), TMK Warehouse Complex LLC (Lytkaryno), TMK Europe GmbH (Keulen), TMK Italia s.r.l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen des Antragsstellers zufolge beläuft sich die gesamte Produktionskapazität in der VR China auf rund 3,9 Mrd. Feuerzeuge pro Jahr, wobei es sich wahrscheinlich mehrheitlich um Feuerzeuge mit Feuersteinen handelt.
Volgens een raming van de indiener van het verzoek bedraagt de totale productiecapaciteit in de VRC ongeveer 3,9 miljard aanstekers per jaar, waarvan de meeste waarschijnlijk aanstekers met vuursteentje zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der schlimmen Tragödien, die stattgefunden haben, wie der Untergang eines libyschen Bootes vor Lampedusa vor Kurzem, ist diese Überarbeitung dringend erforderlich, insbesondere wenn man berücksichtigt, dass die Chancen des Antragsstellers auf Asyl je nach dem Mitgliedstaat sehr verschieden sein können.
Gezien de afschuwelijke tragedies die zich hebben afgespeeld, zoals de recente schipbreuk van een Libisch schip op weg naar Lampedusa, is die herziening van essentieel belang, vooral als je bedenkt dat de kansen van de verzoeker om asiel te krijgen sterk kunnen variëren afhankelijk van de staat.
   Korpustyp: EU
Die Vorbringen zu den angeblichen Problemen mit den Rohstoffquellen des Antragsstellers ließen sich nicht aufrechterhalten, da die Untersuchung ergab, dass auch der Antragsteller Rohstoffe zu Vorzugsbedingungen erhalten konnte, nämlich von der am Standort gelegenen Fertigungsanlage seines Lieferanten sowie von einem Schwesterunternehmen.
Wat betreft de beweerde problemen in verband met de grondstoffenbronnen die de klager ter beschikking staan, kon voornoemd argument niet worden aangehouden omdat werd geconstateerd dat de klager ook profiteert van preferentiële kanalen, materialen die afkomstig zijn van een eigen installatie van zijn leverancier op het fabrieksterrein, alsook van een zusteronderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM