linguatools-Logo
312 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Antragsteller aanvrager 5.106 indiener 1.637 verzoeker 299 eiser 71 eisende partij 2 verzoekster 1 verzoekende partij 1 vergunning-vragende instantie

Verwendungsbeispiele

Antragsteller aanvrager
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erleichterungen würde den Antragstellern ebenso durch verstärkte Transparenz sowie stärkere Information über die Programme geboten werden.
Ook zouden de aanvragers gediend zijn met een grotere doorzichtigheid en meer informatie over de programma's.
   Korpustyp: EU
Wenn es einen Antrag gibt von jemandem, der als Kind starb, ist der Antragsteller vielleicht unser Mann.
Als u een aanvraag vindt van iemand die als kind stierf... zou de aanvrager onze man kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvan onverwijld in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, dies ist eine Anfrage des Antragstellers für...
Nee, dit is een verzoek van de aanvrager voor de
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde sollte alle vom Antragsteller übermittelten Unterlagen prüfen.
De bevoegde instantie beoordeelt alle door de aanvrager ingediende documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr danach sollte ich einige Antragsteller aufsuchen und ihnen ein gesundes weißes Baby mit New Yorker Papieren anbieten.
Een jaar later moest ik een aantal aanvragers opzoeken en ze een mooie blanke jongen aanbieden, met adoptiepapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet de desbetreffende verklaring indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geht vom Antragsteller bis zum Einsatzleiter.
Van de aanvrager tot de Directeur Operaties.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Antragsteller zur Verfügung gestellten LED-Module sind zu verwenden.
Hierbij wordt gebruikgemaakt van de door de aanvrager geleverde ledmodules.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller lehnte gerichtliche Feststellungsklage ab."
De aanvrager wilde geen kort geding aanspannen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


förderfähiger Antragsteller in aanmerking komende gegadigde
Gruppe der potentiellen Antragsteller Groep Potentiële Investeerders
Antragsteller für die Bauartgenehmigung aanvrager van de goedkeuring
Tag für Antragsteller informatiedag
dem Antragsteller beigeordneter Anwalt aan de betrokkene toegevoegde advocaat
Leitfaden für Antragsteller gids voor indieners 13
Antragsteller für Zertifizierung aanvrager bij certificatie
Erklärung des Antragstellers verklaring van de aanvrager
Mitteilung an die Antragsteller handleiding voor de aanvrager

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antragsteller

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Antragsteller war die S.Z.P.
De aanvraag werd ingediend door S.Z.P.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antragsteller übersendet Referenzproben:
Wie een aanvraag indient, stuurt referentiemonsters op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller (Unternehmen oder Person)
Bedrijf of persoon die de aanvraag indient
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Vorschlag des Antragstellers folgen
de door de betrokkene gedane keuze bekrachtigen
   Korpustyp: EU IATE
Name und Wohnsitz des Antragstellers
naam en woonplaats van de interveniënt
   Korpustyp: EU IATE
Namen und Wohnsitz des Antragstellers;
de naam en de woonplaats van de interveniënt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formular mit Angaben zur Rechtsform des Antragstellers
formulier ter identificatie van de rechtsvorm
   Korpustyp: EU IATE
Zum zentralen Punkt der zugelassenen Antragsteller.
Nu het hoofdpunt: wie mag een aanvraag indienen?
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller (Einrichtung/Privatperson) (1) erklärt hiermit,
De begunstigde instelling of persoon (1) verklaart:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten des Aufkäufers und des Antragstellers
Verplichtingen van de inzamelaar en van de eerste verwerker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trägt die Kosten der Analyse.
De exporteur betaalt de kosten van bovengenoemde analyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können folgende Antragsteller zulassen:
De lidstaten de steunaanvragers selecteren uit de volgende instanties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trägt die Kosten dieser Analyse.
De exporteur betaalt de kosten van bovengenoemde analyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Antragsteller des vorangegangenen Jahres;
het aantal gegadigden in het voorgaande jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Frage an die Antragsteller.
Dat is mijn vraag aan de rapporteur.
   Korpustyp: EU
berechtigtes Interesse des Antragstellers am Ausgang des Rechtsstreits
belang van de interveniënt bij de uitkomst van de geding
   Korpustyp: EU IATE
Die Antragsteller selbst entscheiden darüber, ob sie anklopfen wollen.
De kandidaten moeten zelf beslissen wanneer ze bij ons aankloppen.
   Korpustyp: EU
Wie kann das Registrierungsverfahren für die Antragsteller einfacher gestaltet werden?
Hoe kan het registratieproces klantvriendelijker worden gemaakt?
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss begründen, warum Informationen im Antrag fehlen.
Het niet vermelden van gegevens in de aanvraag wordt gemotiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeder dieser Institutionen ist mindestens einer ihrer Antragsteller auszuwählen.
Van elk van deze instellingen wordt minstens één sollicitant geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. der Rechtsakt, dessen Aufhebung der Antragsteller zu beantragen beabsichtigt;
in voorkomend geval, de handeling waarvan nietigverklaring wordt gevraagd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezog zu dem vom Antragsteller eingereichten Antrag keine Stellung.
Hij gaf geen standpunt over de klacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
IV. UITLEG BIJ DE VOORNAAMSTE IN TE VULLEN VAKKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller wurde Gelegenheit gegeben, weitere Erläuterungen zu übermitteln.
De onderneming werd in de gelegenheid gesteld om de zaak verder toe te lichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Antragsteller antworteten darauf bis zum 7. November 2008.
Alle drie kandidaten hebben hierop vóór 7 november 2008 gereageerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme (so genanntes „Verfahren traditionelle/neue Antragsteller“).
rekening houdend met de traditionele handelsstromen (de zogeheten methode van de traditionele en de nieuwe marktdeelnemers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig beantragte der Antragsteller auch die Überprüfung der geltenden Antidumpingmaßnahmen.
Deze verzocht tezelfdertijd om een nieuw onderzoek van de huidige antidumpingmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig beantragte der Antragsteller auch die Überprüfung der geltenden Ausgleichsmaßnahmen.
Deze verzocht tezelfdertijd om een nieuw onderzoek van de huidige compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
de conclusies ter ondersteuning waarvan de interveniënt wenst te interveniëren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller für eine Flugbegleiterbescheinigung müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Een kandidaat voor een attest voor cabinebemanning moet minstens 18 jaar oud zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt die vertraulich zu behandelnden Informationen getrennt vor.
Informatie die vertrouwelijk moet worden behandeld, dient hij apart in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Antragsteller gelten darüber hinaus die folgenden Mindestkriterien:
Voorts moeten de kandidaten aan de volgende minimumcriteria voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 6 Pflichten des Aufkäufers und des Antragstellers
Afdeling 6 Verplichtingen van de inzamelaar en van de eerste verwerker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsform des Antragstellers Wie in der Gründungsurkunde angegeben.
De rechtsvorm zoals vermeld in de akte van oprichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Mitarbeiter des Antragstellers und jeder Abteilung.
Het totaal aantal werknemers en het aantal werknemers per afdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Antragsteller weist nach, dass er der Zuschlagsempfänger ist,
het bewijs is geleverd dat de levering aan hem is gegund;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber der Genehmi- Antragsteller gung für das In- verkehrbringen
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insofern bin ich völlig anderer Meinung als die Antragsteller.
Daar denk ik dus totaal anders over dan de auteurs van de mondelinge vragen.
   Korpustyp: EU
Ist der Antragsteller Mitglied einer Gruppe verbundener Hersteller?
Maakt de fabrikant deel uit van een groep van onderling verbonden fabrikanten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller, die gemäß Artikel 7 zugelassen sind, oder
overeenkomstig artikel 7 zijn erkend, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller arbeitete ordnungsgemäß an der Untersuchung mit.
Deze onderneming verleende volledige medewerking aan het onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanzplan festgelegt, durchführen.
Tijdens de pandemie zal de vergunninghouder een prospectief cohortonderzoek uitvoeren zoals in het Farmacovigilantieplan is opgenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Parteien einigten sich, dass die Prozesskosten der Antragsteller, das Justizministerium, übernimmt.
Daar zijn beide partijen het over eens. Dit gebeurt met wederzijdse instemming en is bindend.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft neue Zielgruppen im Bereich der Erwachsenenbildung anzusprechen (nur für Grundtvig Antragsteller)
Hielp me mijn organisatie zich te laten openstellen voor nieuwe groepen van volwassen studenten (alleen voor Grundtvig-deelnemers)
   Korpustyp: EU
Ich habe persönlich nichts gegen die Konzeption der Kommission, was diese zugelassenen Antragsteller betrifft.
Persoonlijk heb ik niets tegen de opvatting van de Commissie hieromtrent.
   Korpustyp: EU
Für die Teilnahme an TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] sind die Antragsteller verpflichtet,
Om deel te nemen aan TARGET2-[naam van de CB/landreferentie], dienen de kandidaat-deelnemers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
Spoorwegondernemingen zijn een van de entiteiten (naast fabrikanten, houders, enz.) die een aanvraag kunnen indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
Infrastructuurbeheerders zijn een van de entiteiten (naast fabrikanten, houders, enz.) die een aanvraag kunnen indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität und Durchführungskapazitäten der Antragsteller und ihr Potenzial, weitere Fortschritte zu erzielen;
kwaliteit en potentieel voor uitvoering van de aanvragen en zijn potentieel voor verdere vooruitgang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
Ook stelt de Commissie beroepsprocedures op voor de deelnemers en verschaft hun informatie daarover.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Visumgebühr wird für Antragsteller, die einer der folgenden Kategorien angehören, aufgehoben:
Van betaling van legesrechten zijn vrijgesteld visumaanvragers die tot een van de volgende categorieën behoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die Antragsteller zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags vorzulegen.
In de uitnodiging tot het indienen van voorstellen wordt aangegeven of er een procedure in twee fasen wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, die Berichterstatter und die Antragsteller zu beglückwünschen.
Ik wil dan ook de gelegenheid te baat nemen om de rapporteurs en degenen die voorstellen hebben gedaan, van harte geluk te wensen.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat eine vom Biozid-Hersteller ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung vorzulegen.
Een door de biocidefabrikant ingevulde en ondertekende verklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass der Antragsteller der Kommission entsprechende Studien bis 30. April 2013 vorlegt.
Zij moeten ervoor zorgen dat dergelijke studies uiterlijk op 30 april 2013 aan de Commissie worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kooperierende Partei bezog zu dem vom Antragsteller eingereichten Antrag keine eindeutige Stellung.
Hij zette zijn standpunt over de klacht niet duidelijk uiteen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Antragsteller entfällt ein erheblicher Teil der Gemeinschaftsproduktion von PET-Folien.
Deze zijn goed voor een groot deel van de productie van PET-folie in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass die Antragsteller der Kommission diese Studien bis spätestens 31. Oktober 2011 vorlegen.
Zij moeten ervoor zorgen dat dergelijke studies uiterlijk op 31 oktober 2011 aan de Commissie worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte keine derartige Genehmigungsregelung oder Einschränkung eine Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit des Antragstellers bewirken.
Deze vergunningstelsels of beperkingen mogen evenwel niet discrimineren op grond van nationaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass dem Antragsteller eine Marktwirtschaftsbehandlung zugestanden werden sollte.
Derhalve werd hem de status van marktgericht bedrijf toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Antragsteller entfällt ein erheblicher Teil der PET-Folienproduktion in der Gemeinschaft.
De ondernemingen zijn goed voor een groot deel van de productie van PET-folie in de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller wurde über die Gründe unterrichtet, aus denen das Verpflichtungsangebot nicht angenommen werden konnte —
De redenen waarom de verbintenis niet kon worden aanvaard, werd de betrokken onderneming meegedeeld,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Antragsteller entfällt ein erheblicher Teil der PET-Folienproduktion in der Gemeinschaft.
Deze ondernemingen zijn goed voor een groot deel van de productie van PET-folie in de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den betroffenen Unternehmen und dem Antragsteller wurde Gelegenheit zur Stellungnahme zu den vorstehenden Feststellungen gegeben.
De betrokken ondernemingen en de klagende partij werden in de gelegenheid gesteld om op de bovenstaande bevindingen te reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderen Gemeinschaftsherstellern, die keine Antragsteller waren und nicht mitarbeiteten, jedoch keine Einwände gegen dieses Verfahren erhoben.
andere producenten die de klacht niet steunden, maar die geen bezwaar hebben gemaakt tegen de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag wurde noch ein weiteres Unternehmen als Antragsteller genannt.
In de klacht werd nog een onderneming als klagende onderneming vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller für die Typgenehmigung muss die Bezugsbremskräfte für einen Bremszylinder-Druckbereich ab 100 kPa angeben.
Bij aanvraag van een typegoedkeuring moeten referentieremkrachten worden opgegeven voor een remcilinderdruk vanaf 100 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legte der Antragsteller Anscheinsbeweise dafür vor, dass er die Kriterien für die Marktwirtschaftsbehandlung erfüllt.
Hij heeft met name voorlopig bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat hij voldoet aan de criteria voor behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den vorstehenden Feststellungen zu den verschiedenen Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe:
Gezien de definitieve conclusies met betrekking tot de bovengenoemde regelingen is de hoogte van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstelle kann bei dem Antragsteller das besondere Stromversorgungsgerät für die Lichtquellen anfordern.
Het testlaboratorium mag van de fabrikant verlangen dat hij de speciale voeding voor de lichtbronnen ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller behauptete ferner, die Türkei sei kein geeignetes Vergleichsland, da türkische Unternehmen angeblich subventioniert werden.
Eurofer voerde ook aan dat Turkije niet geschikt was als referentieland omdat de Turkse ondernemingen kennelijk werden gesubsidieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt Unterlagen vor, die die Einhaltung dieser Kriterien belegen.
Dit criterium houdt verband met de coating van de meubelen en het houtmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser unabhängigen Bewertungen sind in der Eröffnungsbilanz der Antragsteller für 1998 ausgewiesen.
De resultaten van deze onafhankelijke taxaties zijn vermeld in de balans van de ondernemingen over 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden für beide Antragsteller auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
De normale waarde en exportprijzen werden voor beide Russische producenten vergeleken af fabriek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass sich Dumpingspannen verändert haben, weil die Normalwerte der Antragsteller gesunken sind.
In dit geval bleken de dumpingmarges te zijn gewijzigd omdat de normale waarden van de betrokken producenten omlaag waren gegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller hätten im Gegenteil im UZ durchgehend stabile wirtschaftliche Ergebnisse und eine gestiegene Rentabilität verzeichnet.
Integendeel, zij hadden in het OT over het algemeen stabiele economische resultaten bereikt en hun winstgevendheid kunnen verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie onderneemt deze controle niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
können von jedem Antragsteller, wie in den Abschnitten 6.2.1 bzw. 6.1.1 festgelegt, beantragt werden.
worden aangevraagd als bepaald in resp. punt 6.2.1 en 6.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antragsteller ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigte Gebühr gemäß Anhang V Tabelle 1.
Wanneer de informatie wordt meegedeeld door een kmo, brengt het Agentschap een lagere vergoeding in rekening, zoals bepaald in tabel 1 van bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse des Antragstellers müssen zum Zeitpunkt der Antragstellung auf aktuellem Stand sein.
De kennis van de kandidaat moet up-to-date zijn op het ogenblik van de aanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen beiden Muster sind dem Antragsteller auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
Deze metingen worden verricht langs de hartlijn van de dikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 8-Hydroxychinolin hat der Antragsteller die vollständigen Unterlagen nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist übermittelt.
Voor 8-hydroxyquinoline is binnen de voorgeschreven termijn geen volledig dossier ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
Spanje heeft de overgelegde informatie geëvalueerd en een ontwerpevaluatieverslag opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie dieser Darstellung wird den betroffenen Mitgliedstaaten, dem Antragsteller sowie gegebenenfalls dem Zulassungsinhaber übermittelt.
De betrokken lidstaten en, in voorkomend geval, de houder van de toelating, ontvangen een afschrift van deze verklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können dem Antragsteller erlauben, das Begleitdokument aus seinem Computersystem auszudrucken.
De douaneautoriteiten kunnen toestaan, dat de aangever het geleidedocument met behulp van zijn computersysteem drukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Antragsteller aus der Union übermittelten ihre Antworten auf die Fragen des Fragebogens.
Alle drie klagende producenten in de Unie beantwoordden de vragenlijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller seinerseits stellt für die jeweiligen Phasen eine „vorläufige EG-Konformitätserklärung für das Teilsystem“ aus.
De aangemelde instantie stelt op zijn beurt een „EG-verklaring van tussentijdse subsysteemconformiteit” op voor de desbetreffende stadia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder dieser Antragsteller kann nach wie vor einen Antrag für sein jeweiliges Produkt stellen.
Die kunnen trouwens nog steeds een aanvraag indienen voor hun eigen product.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Fälle von Familienzusammenführung unterliegen die Antragsteller einer gründlichen vorherigen Überprüfung.
Behoudens de gevallen van gezinshereniging worden de mensen die een visum aanvragen vooraf aan een grondig onderzoek onderworpen.
   Korpustyp: EU
Januar 2008 legte der Antragsteller schriftliche Antworten auf die Fragen vor, und das Verfahren lief weiter.
Deze diende op 10 januari 2008 een schriftelijke beantwoording van de vragenlijst in, waarop de proceduretijd weer ging lopen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da es sich um ein Generikum handelt, besteht nach Ansicht des Antragstellers zudem kein zusätzliches Umweltrisiko.
Daarnaast is hij van mening dat, aangezien dit een generiek geneesmiddel is, er geen sprake zal zijn van een extra risico voor het milieu.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Antragsteller verpflichtet sich, PSURs in 6-monatigen Abständen vom Zeitpunkt der Erteilung der Zulassung einzureichen.
De frequentie van indienen van PSUR rapporten zal worden bepaald bij de jaarlijkse herbeoordelingen van het product.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanz-Plan festgelegt, durchführen.
Tijdens de pandemie zal de houder van de vergunning voor het in de handel brengen een prospectief cohortonderzoek uitvoeren, zoals opgenomen in het farmacovigilantieplan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie die Antragsteller sagen, beruht das Verfahren oft auf Kriterien, die nicht transparent sind.
Verder worden de visumaanvragen volgens degenen die ze indienen, beoordeeld aan de hand van ondoorzichtige criteria.
   Korpustyp: EU
Folglich erhalten nicht die besten Forscher finanzielle Unterstützung, sondern die Antragsteller mit der besten Buchhaltungsabteilung.
Zo komen subsidies niet terecht bij de beste onderzoekers, maar bij de instituten met de beste boekhouders.
   Korpustyp: EU
Da der Antragsteller nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 12 hinfällig.
- Bij ontstentenis van de vraagsteller komt vraag nr. 12 te vervallen.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet Verlässlichkeit für die Antragsteller einerseits und Sicherheit für die Tiere und Verbraucher andererseits.
Dat betekent dat de regels voor de producenten duidelijk zijn en we bovendien de veiligheid van de dieren en de consumenten kunnen garanderen.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist er so formuliert, dass die Richtlinie durch die Antragsteller leicht missbraucht werden kann.
Asielaanvragers zouden gemakkelijk misbruik kunnen maken van het document in de huidige vorm.
   Korpustyp: EU
Dieses Konzept wird die Antragsteller dazu veranlassen, stärker auf diese Beförderungsart zu setzen.
Het zal die afnemers aanmoedigen zich meer op deze vorm van transport te gaan richten.
   Korpustyp: EU