Diese Frist wird verlängert, wenn die Behörde beim Antragsteller ergänzende Informationen anfordert.
Deze termijn wordt verlengd wanneer de Autoriteit aanvullende informatie van de verzoeker verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden .
De kosten van vervaardiging en verzending van kopieën kunnen ten laste van de verzoeker worden gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Stadium können weder der Antragsteller noch der Antragsgegner Einwendungen vorbringen.
In dit stadium kan noch de verzoeker noch de verweerder bezwaar aantekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt teilt dem Antragsteller das Datum der Weiterleitung seines Antrags mit.“
Het Bureau stelt de verzoeker in kennis van de datum van toezending.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, die es einem Antragsteller in einem ersuchenden Staat erlauben, einen Antrag unmittelbar bei der Zentralen Behörde des ersuchten Staates zu stellen.
procedures die verzoekers van een verzoekende staat in staat stellen hun verzoek rechtstreeks bij de centrale autoriteit van de aangezochte staat in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil dieser Einfuhren, der dem Antragsteller zuzurechnen ist;
welk gedeelte van deze invoer van de verzoeker afkomstig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
De verzoeker en verweerder worden onverwijld in kennis gesteld van de beslissing op het bezwaar of beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenschutzbeauftragte erstattet dem Antragsteller innerhalb von drei Kalendermonaten nach Eingang des Antrags über seine Prüfung Bericht.
Binnen 3 kalendermaanden na de ontvangst van het verzoek brengt de DPO aan de verzoeker verslag uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Vollstreckungsmitgliedstaats können vom Antragsteller nicht verlangen, dass dieser eine Übersetzung der Entscheidung vorlegt.
De bevoegde instanties van de lidstaat van tenuitvoerlegging kunnen van de verzoeker geen vertaling van de beslissing verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ausmaß, in dem der Antragsteller Lizenzen für Patente, Know-how und andere Schutzrechte auf den relevanten Märkten vergibt oder nimmt;
de mate waarin de verzoeker licentienemer of licentiegever met betrekking tot octrooien, knowhow en andere rechten op de relevante markten is;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Gerichte die Möglichkeit haben, auf Antrag des Antragstellers
De lidstaten dragen er zorg voor dat de rechterlijke instanties, op verzoek van de eiser:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Ehren, es bestehen weiterhin ernsthafte Zweifel in Bezug auf die Beziehung der beiden Antragsteller.
lk moet u erop wijzen dat er twijfels zijn over de relatie van de eisers.
Korpustyp: Untertitel
entweder den im Zahlungsbefehl aufgeführten Betrag an den Antragsteller zahlen kann,
het in het betalingsbevel vermelde bedrag aan de eiser te betalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung ist dem Antragsteller von folgendem Gläubiger abgetreten worden (falls zutreffend)
De vordering is gecedeerd aan de eiser door (indien van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller wird mitgeteilt, ob der Antragsgegner Einspruch eingelegt hat und ob das Verfahren als ordentlicher Zivilprozess weitergeführt wird.
Aan de eiser wordt medegedeeld of de verweerder een verweerschrift heeft ingediend en of er naar een gewone procedure wordt overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. den in diesem Zahlungsbefehl angegebenen Betrag an den Antragsteller zu zahlen oder
i. het in het betalingsbevel vermelde bedrag aan de eiser betalen; hetzij
Korpustyp: EU DGT-TM
i. den in diesem Zahlungsbefehl angegebenen Betrag an den Antragsteller zu zahlen oder
i. het in het betalingsbevel vermelde bedrag aan de eiser betalen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der 30-tägigen Frist wird die Zeit, die der Antragsteller zur Vervollständigung, Berichtigung oder Änderung des Antrags benötigt, nicht berücksichtigt.
De termijn van 30 dagen omvat niet de tijd die de eiser nodig heeft om zijn verzoek aan te vullen, te corrigeren of te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist vom Antragsteller oder gegebenenfalls von seinem Vertreter zu unterzeichnen.
Het verzoek wordt door de eiser of, in voorkomend geval, door zijn vertegenwoordiger ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht übersendet dem Antragsteller den vollstreckbaren Europäischen Zahlungsbefehl.
Het gerecht zendt het uitvoerbare Europees betalingsbevel aan de eiser.
der Anspruch ist an den Wohnsitz des Antragstellers gekoppelt
het recht is gebonden aan de woonplaats van de eisendepartij
Korpustyp: EU IATE
Im Gefolge der neuen Verteilung der gerichtlichen Zuständigkeiten zwischen dem Gerichtshof und dem Gericht erster Instanz gemäß dem Vertrag von Nizza ist es auch sinnvoll, eine Regelung zur Entscheidung über die Verfahrenssprache bei Gericht zu treffen, sofern der Antragsteller ein Organ ist.
Ten gevolge van de nieuwe verdeling in het Verdrag van Nice van de bevoegdheden voor de rechtstreekse beroepen tussen het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg, is het tevens een goede zaak een regel vast te stellen voor het bepalen van de procestaal wanneer de eisendepartij een instelling is.
Wenn es keine effektive rechtliche Überprüfung weder auf nationaler noch auf Gemeinschaftsebene gibt - wenn zum Beispiel dem Antragsteller die Klagebefugnis verwehrt wird oder das betroffene EU-Organ nicht angeklagt werden kann, dies sind Situationen, wo wir einen Mehrwert haben werden.
Wanneer er geen effectieve rechterlijke toetsing is op nationaal of communautair niveau - wanneer verzoekster bijvoorbeeld niet wordt toegestaan haar zaak aanhangig te maken, of het betrokken orgaan van de EU niet kan worden aangeklaagd - dat zijn de situaties waarin we toegevoegde waarde zullen hebben.
Unterlagen, die bescheinigen, dass der Antragsteller die in den Artikeln 2 und 3 genannten Voraussetzungen erfüllt;“.
documenten waaruit blijkt dat de verzoekendepartij voldoet aan de voorwaarden van de artikelen 2 en 3;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerverzoekers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 9 Zugang im Anschluss an einen Antrag ( 1 ) Die Einsichtnahme der Antragsteller in Dokumente , zu denen die EZB Zugang gewährt hat , erfolgt entweder in den Räumlichkeiten der EZB oder durch Bereitstellung einer Kopie , gegebenenfalls in elektronischer Form .
Artikel 9 Toegang in aansluiting op een verzoek 1 . Verzoekers kunnen documenten waartoe de ECB toegang heeft verleend , raadplegen door inzage ten kantore van de ECB of door aan hen een kopie af te geven , eventueel een elektronische kopie , indien deze beschikbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während des Untersuchungszeitraums wurde gleichartige Ware in der Union von den folgenden Unionsherstellern hergestellt: Sandoz, DSM, Deretil, ACS Dobfar SpA und Antibioticos S.A. Die Antragsteller beantragten eine Auslaufprüfung der geltenden Antisubventionsmaßnahmen.
Gedurende het TNO werd het soortgelijke product door de volgende producenten in de Unie vervaardigd: Sandoz, DSM, Deretil, ACS Dobfar SpA en Antibioticos SA. De verzoekers verzochten om een nieuw onderzoek bij het vervallen van de geldende antisubsidiemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller lieferten hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass der Antidumpingzoll auf Palettenhubwagen und wesentliche Teile davon mit Ursprung in der VR China zu keiner oder nur zu einer unzureichenden Erhöhung der Weiterverkaufspreise oder der späteren Verkaufspreise in der Gemeinschaft geführt hat, was auf eine Zunahme des Dumpings hindeutet und somit die beabsichtigte Abhilfewirkung der geltenden Antidumpingmaßnahmen aufhebt.
De verzoekers verstrekten voldoende aanwijzingen dat het antidumpingrecht dat was ingesteld op handpallettrucks en essentiële delen daarvan uit China, niet heeft geleid tot voldoende wijzigingen in de wederverkoopprijzen of in de latere verkoopprijzen in de Gemeenschap, hetgeen wijst op een toename van dumping, zodat de corrigerende werking van de antidumpingmaatregelen teniet werd gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Law Society, London (für die Antragsteller, die in England oder Wales wohnen)
The Law Society, London (voor verzoekers wonende in Engeland en Wales)
Korpustyp: EU DGT-TM
The Law Society of Scotland, Edinburgh (für die Antragsteller, die in Schottland wohnen)
The Law Society of Scotland, Edinburgh (voor verzoekers wonende in Schotland)
Korpustyp: EU DGT-TM
The Incorporated Law Society of Northern Ireland, Belfast (für die Antragsteller, die in Nordirland wohnen)“.
The Incorporated Law Society of Northern Ireland, Belfast (voor verzoekers wonende in Noord-Ierland)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überwachungsbehörde ging mit Schreiben vom 20. März 2012 eine Antwort Norwegens auf dieses Ersuchen sowie mit Schreiben vom 22. März 2012 eine Antwort der Antragsteller ein.
De Autoriteit heeft bij brief van 20 maart 2012 van Noorwegen en bij brief van 22 maart 2012 van de verzoekers hierop een antwoord ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller holten am 16. März 2011 die Stellungnahme der norwegischen Wettbewerbsbehörde ein, in der die norwegische Wettbewerbsbehörde zu der Feststellung kam, dass die betreffenden Tätigkeiten auf einem Markt mit freiem Zugang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
De verzoekers hebben op 16 maart 2011 het advies van de Noorse mededingingsautoriteit ingewonnen. Deze hebben geconcludeerd dat de betrokken activiteiten rechtstreeks aan mededinging blootstaan op een marktgebied tot welke de toegang niet beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hatte das legitime Interesse (an der öffentlichen Finanzierung) der auf der Liste verbliebenen Antragsteller einen Anspruchscharakter, da er sich aufgrund der Bestimmung über die Gewährung der Beihilfe auf eine begründete Erwartung der Erweiterung ihrer Rechtsposition stützte.
In het onderhavige geval zou het legitieme belang van de nog op de lijst staande verzoekers (met betrekking tot de overheidsfinanciering) een aanspraak betreffen omdat zij terecht verwachtten dat hun rechtssfeer krachtens het besluit tot steunverlening zou worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „juristische Unterstützung“ die Unterstützung, die erforderlich ist, damit die Antragsteller ihre Rechte in Erfahrung bringen und geltend machen können und damit sichergestellt werden kann, dass ihre Anträge im ersuchten Staat in umfassender und wirksamer Weise bearbeitet werden.
„rechtsbijstand” de bijstand die verzoekers nodig hebben om hun rechten te kennen en te doen gelden en om te waarborgen dat verzoeken volledig en effectief worden behandeld in de aangezochte staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstelleraanvrager dient
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertung und Überprüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Anforderungen erfüllt sind, und stellt der zuständigen Stelle mit seinem Antrag (ein) Muster der Verpackung zur Verfügung.
Beoordeling en controle: de aanvragerdient in een verklaring te bevestigen dat aan de eisen is voldaan en dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent samen met de aanvraag een of meer monsters van de verpakking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass sein Produkt dieser Anforderung entspricht, und legt ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen anzubringenden Umweltzeichens vor.
De aanvragerdient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie een afschrift te verstrekken van de milieukeur zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of in de begeleidende documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Überprüfung: Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass diese Anforderungen erfüllt sind, und stellt der zuständigen Stelle mit seinem Antrag (ein) Muster der Verpackung zur Verfügung.
Beoordeling en controle: De aanvragerdient in een verklaring te bevestigen dat aan de eisen is voldaan en dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent, samen met de aanvraag één of meer monsters van de verpakking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass sein Produkt dieser Anforderung entspricht, und legt ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen anzubringenden Umweltzeichens vor.
De aanvragerdient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie een afschrift van de milieukeur te verstrekken zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of begeleidende documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller weist anhand von Informationen, die mindestens den Anforderungen gemäß Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 entsprechen, nach, dass die Stoffe in dem Produkt dieses Kriterium erfüllen.
De aanvragerdient aan te tonen dat hij aan dit criterium voldoet voor stoffen in het product op basis van informatie die ten minste bestaat uit de informatie die is gespecificeerd in bijlage VII van Verordening (EG) nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck legt der Antragsteller eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie eine Liste der Inhaltstoffe und die betreffenden Sicherheitsdatenblätter gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für das Produkt und alle in der/den Formulierung(en) genannten Stoffen vor.
De aanvragerdient ook een verklaring te verstrekken dat voldaan is aan dit criterium, samen met een lijst van ingrediënten en bijbehorende veiligheidsinformatiebladen overeenkomstig bijlage II van Verordening (EG) nr. 1907/2006 voor het product alsook voor alle stoffen die in de formule(s) worden genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck legt der Antragsteller eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie eine Liste der Inhaltstoffe und die betreffenden Sicherheitsdatenblätter gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für das Produkt und alle in der/den Formulierung(en) genannten Stoffe vor.
De aanvragerdient ook een verklaring te verstrekken dat wordt voldaan aan dit criterium, samen met een lijst van ingrediënten en bijbehorende veiligheidsinformatiebladen overeenkomstig bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 voor het product alsook voor alle stoffen die in de formule(s) worden genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller teilt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts sowie die Einzelheiten der Berechnungen mit, aus denen die Einhaltung dieses Kriteriums hervorgeht.
Beoordeling en controle: de aanvragerdient de exacte formule van het product en de berekeningen waaruit blijkt dat aan dit criterium is voldaan, te verstrekken aan de bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht.
Beoordeling en controle: de aanvragerdient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und legt der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vor.
Beoordeling en controle: de aanvragerdient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Direktor teilt dem Antragsteller seine mit Gründen versehene Entscheidung innerhalb eines Monats nach dem Tag der Antragstellung mit.
De directeur brengt zijn met redenen omkleed besluit binnen één maand na de datum van indiening van dit verzoek ter kennis van de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller behauptete ferner, dass es neben der Einführung der Antidumpingmaßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für die Veränderung im Handelsgefüge gebe und dass die Abhilfewirkung der geltenden Antidumpingmaßnahmen im Hinblick auf Menge und Preis untergraben werde.
In het verzoek werd verder aangevoerd dat er behalve de antidumpingmaatregelen geen voldoende reden of rechtvaardiging voor een dergelijke wijziging van het handelspatroon was en dat de corrigerende werking van de bestaande maatregelen hierdoor werd aangetast, in termen van zowel hoeveelheden als prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor teilt dem Antragsteller seine mit Gründen versehene Entscheidung innerhalb von einem Monat nach dem Tag der Antragstellung mit.
De directeur brengt zijn met redenen omkleed besluit binnen één maand na de datum van indiening van dit verzoek ter kennis van de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Antragsteller um ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigte Gebühr entsprechend Anhang I.
Wanneer het verzoek door een kmo wordt gedaan, brengt het Agentschap overeenkomstig bijlage I een lagere vergoeding in rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald sein Antrag registriert wurde, erhält der Antragsteller eine Eingangsbestätigung, es sei denn, der Bescheid erging postwendend.
Direct bij de registratie van het verzoek wordt een ontvangstbevestiging toegezonden, behalve wanneer het antwoord per omgaande wordt verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen lieferte der Antragsteller weder rechtliche oder faktische Gründe noch etwaige Beweise für seine Behauptung.
De indiener van het verzoek heeft bovendien geen rechtsgrondslag of feiten aangevoerd noch bewijsmateriaal overgelegd om zijn argument te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde vom Verbindungsausschuss der „EU Wire Rope Industries“ („EWRIS“ oder „Antragsteller“) im Namen von Herstellern gestellt, auf die ein wesentlicher Teil, in diesem Fall mehr als 50 %, der gesamten Gemeinschaftsproduktion bestimmter SWR entfällt.
Het verzoek was ingediend door het Liaison Committee of EU Wire Rope Industries („EWRIS” of „de indiener van het verzoek”) namens producenten die samen een groot deel — in dit geval meer dan 50 % — van de totale communautaire staalkabelproductie vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. April 2011 leitete die Kommission mit der Bekanntmachung 2011/C 102/09 [15] eine teilweise Interimsüberprüfung der geltenden Antidumpingmaßnahmen nach Artikel 11 Absatz 3 der Antidumping-Grundverordnung ein, die sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands in Bezug auf den Antragsteller beschränkte.
Op 2 april 2011 heeft de Commissie bij Bericht 2011/C 102/09 [15] de opening van een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek van de huidige antidumpingmaatregelen ingevolge artikel 11, lid 3, van de antidumpingbasisverordening bekendgemaakt; dit onderzoek is beperkt tot dumping door de indiener van het verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands und auf den Antragsteller.
Het verzoek was beperkt tot dumping door de indiener van het verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte vor, sein Unternehmen sei im ständigen Wandel begriffen; damit wird die Dauerhaftigkeit der während der Untersuchung festgestellten Veränderungen in Frage gestellt.
Volgens de indiener van het verzoek zet het voortdurende veranderingsproces een vraagteken bij de blijvende aard van de bij het onderzoek vastgestelde gewijzigde omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerbelanghebbende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese werden vom Antragsteller unmittelbar der für die Zahlung der Ausfuhrerstattung zuständigen Stelle vorgelegt.
Deze certificaten worden door de belanghebbende rechtstreeks overgelegd aan de met de betaling van de uitvoerrestitutie belaste instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss ein besonderes System zur Berechnung der Erstattung vorgesehen werden, dessen Anwendung der Antragsteller für bestimmte Waren beantragen kann und das auf der chemischen Analyse dieser Waren beruht; dieses System wird nach einer zu diesem Zweck erstellten Tabelle angewandt.
Daarom moet een alternatieve regeling voor de berekening van de restitutie worden ingevoerd, waarvoor de belanghebbende kan vragen in aanmerking te komen, die slechts geldt voor bepaalde goederen en uitgaat van een scheikundige analyse van deze goederen en waarbij van een voor dat doel opgestelde tabel gebruik wordt gemaakt..
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen die Einfuhrlizenzen jedem Antragsteller ungeachtet des Ortes seiner Niederlassung in der Gemeinschaft, sofern in einer Verordnung oder einem sonstigen Rechtsakt des Rates nichts anderes vorgesehen ist, und unbeschadet der zur Anwendung dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen.
Invoercertificaten worden door de lidstaten afgegeven aan elke belanghebbende die daar om verzoekt, ongeacht zijn plaats van vestiging in de Gemeenschap, tenzij anders is bepaald in een verordening van de Raad of enig ander besluit van de Raad en onverminderd maatregelen die voor de toepassing van dit hoofdstuk worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zum Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs in den freien Verkehr überführte Bananen des KN-Codes 08030019 ist eine Einfuhrlizenz vorzulegen, die die Mitgliedstaaten jedem Antragsteller ungeachtet des Ortes seiner Niederlassung in der Gemeinschaft erteilen.
Voor het in het vrije verkeer brengen van bananen van GN-code 08030019 met toepassing van het in het gemeenschappelijk douanetarief vastgestelde invoertarief dient een invoercertificaat te worden overgelegd dat door de lidstaten is afgegeven aan elke belanghebbende die daarom verzoekt, ongeacht zijn plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten gibt der Antragsteller in der diesbezüglichen Erklärung den Mindestgehalt an Milcheiweiß in der Milchtrockenmasse sowie, für Erzeugnisse in Pulverform, den maximalen Wassergehalt an.
Bij het vervullen van de douaneformaliteiten moet de belanghebbende in de daarvoor bedoelde aangifte het minimumgehalte aan melkeiwitten in de vetvrije melkdroge stof vermelden en, voor de producten in poedervorm, het maximumgehalte aan water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller können ihre Lizenzanträge bis zum Ende der Woche zurückziehen, die auf die Veröffentlichung des in Absatz 1 Buchstabe a genannten einheitlichen Bewilligungssatzes im Amtsblatt der Europäischen Union folgt, wenn dieser weniger als 80 % beträgt.
De belanghebbende kan zijn certificaataanvraag intrekken tot het einde van de week na die waarin in het Publicatieblad van de Europese Unie een aanvaardingspercentage als bedoeld in lid 1, onder a), is bekendgemaakt indien dit percentage lager is dan 80 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle höherer Gewalt wird die Beihilfe bei verspäteter Einreichung des Beihilfeantrags gemäß Artikel 9 oder Vorlage oder Erklärung der in Artikel 6 genannten Angaben pro Arbeitstag um 1 % der Beihilfe gekürzt, auf die sich der Antrag bezieht und auf die der Antragsteller bei fristgerechter Einreichung, Vorlage oder Erklärung Anspruch hätte.
Behoudens overmacht worden bij te late indiening van de in artikel 9 bedoelde steunaanvraag of te late verstrekking of aangifte van de in artikel 6 bedoelde gegevens de aangevraagde steunbedragen waarop de belanghebbende bij tijdige indiening, verstrekking of aangifte recht zou hebben gehad, verlaagd met 1 % per werkdag vertraging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss ein besonderes System zur Berechnung der Erstattung vorgesehen werden, dessen Anwendung der Antragsteller für bestimmte Waren beantragen kann und das auf der chemischen Analyse dieser Waren beruht; dieses System wird nach einer zu diesem Zweck erstellten Tabelle angewandt.
Daarom moet een alternatieve regeling voor de berekening van de restitutie worden ingevoerd, waarvoor de belanghebbende kan vragen in aanmerking te komen, die slechts geldt voor bepaalde goederen, uitgaat van een scheikundige analyse van deze goederen en gebruik maakt van een voor dat doel opgestelde tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erteilt den zuständigen Behörden zur Begründung seiner Angaben alle Auskünfte und legt alle Unterlagen vor, die den Behörden zweckdienlich erscheinen.
Tot staving van zijn aangifte verstrekt de belanghebbende de bevoegde instanties alle door deze dienstig geachte bescheiden en inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Ware jedoch in den Spalten 1 und 2 des Anhangs IV aufgeführt, so kann dem Antragsteller auf ausdrücklichen Antrag eine Erstattung gewährt werden.
Indien de betrokken goederen echter in de kolommen 1 en 2 van bijlage IV zijn opgenomen, kan de belanghebbende op zijn uitdrukkelijk verzoek een restitutie worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerindiener klacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Parallel zu der Schutzmaßnahmenuntersuchung ging am 8. September 2004 ein Antrag betreffend die Einfuhren von Zuchtlachs mit Ursprung in Norwegen von der „EU Salmon Producers Group“ (nachstehend „Antragsteller“ genannt) ein, auf die ein erheblicher Teil der Zuchtlachsproduktion in der Gemeinschaft entfällt.
Parallel met het vrijwaringsonderzoek heeft de EU Salmon Producers Group (hierna „indiener van de klacht” genoemd) op 8 september 2004, namens producenten die goed zijn voor een groot deel van de productie van gekweekte zalm in de Gemeenschap, een klacht ingediend met betrekking tot de invoer van gekweekte zalm uit Noorwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, die norwegischen Hersteller, die bekanntermaßen betroffenen Händler, Einführer, Zulieferer und Verwender und deren Verbände sowie die Vertreter Norwegens offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
De Commissie heeft de indiener van de klacht, de Noorse producenten, handelaars, importeurs, leveranciers en gebruikers, voor zover bekend, in kennis gesteld van de inleiding van de procedure, alsmede, voor zover bekend, organisaties en vertegenwoordigers van Noorwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, die Gemeinschaftshersteller, die bekanntermaßen betroffenen ausführenden Hersteller, Einführer, Verwender, Zulieferer und Verbände und die Vertreter der betroffenen Ausfuhrländer offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
De Commissie heeft de indiener van de klacht, de producenten in de Gemeenschap, de haar bekende producenten/exporteurs, importeurs, gebruikers, leveranciers en verenigingen, alsmede de vertegenwoordigers van de betrokken exporterende landen van de inleiding van de procedure in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der am 24. Juni 2005 von CECMA (nachstehend „Antragsteller“ genannt) im Namen von Herstellern gestellt wurde, auf die mit mehr als 60 % ein erheblicher Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion von DVD+/-Rs entfällt.
De procedure werd ingeleid naar aanleiding van een klacht die op 24 juni 2005 is ingediend door CECMA („de indiener van de klacht”) namens producenten die goed zijn voor een groot deel — in dit geval meer dan 60 % — van de totale productie van dvd+/-r’s in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller machte geltend, dass einige der nichtkooperierenden Hersteller, die ihre Produktion während oder nach Ende des UZ eingestellt haben, bei einer Einführung von Antidumpingmaßnahmen ihre Produktion wieder aufnehmen könnten.
De indiener van de klacht voerde aan dat sommige van de niet-medewerkende producenten die hun productie tijdens of na afloop van het onderzoektijdvak hebben gestaakt, hun productie zouden kunnen hervatten als maatregelen zouden worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zunächst anzumerken, dass es im Rahmen der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln keinen Beschluss und keine Untersuchung bezüglich der missbräuchlichen Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung gibt; auch hat der Antragsteller nicht auf einen diesbezüglichen Beschluss im Rahmen nationaler Wettbewerbsregeln hingewiesen.
Ten eerste zij erop gewezen dat een overeenkomstig besluit of onderzoek betreffende misbruik van machtspositie op grond van de EU-mededingingsregels niet bestaat en de indiener van de klacht evenmin melding heeft gemaakt van een besluit dienaangaande op grond van nationale mededingingsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller und die anderen interessierten Parteien wurden über die wichtigsten Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Kommission beabsichtigt, das Verfahren einzustellen.
De indiener van de klacht en alle andere belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens was deze procedure te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller machten ihren Standpunkt deutlich, der jedoch die Kommission nicht dazu veranlassen konnte, die obigen Schlussfolgerungen zu ändern.
Vervolgens heeft de indiener van de klacht zijn mening te kennen gegeven, maar deze was niet van die aard dat ze noopte tot herziening van de bovenvermelde conclusies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, die bekanntermaßen betroffenen ausführenden Hersteller, Einführer, Lieferanten und Verwender sowie Verwenderverbände und die Vertreter der VR China offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
De Commissie heeft de indiener van de klacht en de haar bekende belanghebbende producenten/ exporteurs in China, importeurs, toeleveranciers van de EG-producenten en bedrijven in de EG die het betrokken product verwerken en hun organisaties alsmede de vertegenwoordigers van China van de inleiding van de procedure in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, die anderen Gemeinschaftshersteller, die ausführenden Hersteller, die bekanntermaßen betroffenen Einführer, Lieferanten und Verwender sowie Verwenderverbände und die Vertreter der VR China offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
De Commissie heeft de volgende partijen in kennis gesteld van de inleiding van de procedure: de indiener van de klacht, andere EG-producenten, de haar bekende producenten/exporteurs in China, importeurs, toeleveranciers, gebruikers en organisaties van deze bedrijven, alsmede de vertegenwoordigers van China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerde klager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der vom europäischen Dachverband der chemischen Industrie (European Chemical Industry Council — CEFIC) („Antragsteller“) im Namen eines Herstellers eingereicht worden war, auf den ein erheblicher Teil, in diesem Fall über 25 %, der gesamten Gemeinschaftsproduktion von Zitronensäure entfiel.
De procedure is ingeleid naar aanleiding van een klacht van de European Chemical Industry Council (CEFIC) („deklager”) namens een producent die een groot deel van de totale communautaire productie van citroenzuur vertegenwoordigt, in dit geval meer dan 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wurde aufgrund eines Antrags eingeleitet, der am 22. Oktober 2010 von dem Hersteller Ineos Oxide Ltd („Antragsteller“) eingereicht wurde, auf den mit mehr als 25 % ein erheblicher Teil der gesamten Vinylacetat-Produktion des Wirtschaftszweigs der Union entfällt.
De procedure is ingeleid naar aanleiding van een klacht die op 22 oktober 2010 werd ingediend door Ineos Oxide Ltd ("deklager"), die goed is voor een groot deel - in dit geval meer dan 25 % - van de totale productie van vinylacetaat door de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wurde auf Antrag des Dachverbands der europäischen Metallindustrie (EUROMETAUX) („Antragsteller“) im Namen eines Herstellers eingereicht, auf den mit mehr als 25 % ein erheblicher Teil der gesamten Molybdändrahtproduktion der Union entfällt.
De procedure werd ingeleid ingevolge een door de European Association of Metals (EUROMETAUX) („deklager”) ingediende klacht namens een producent die een groot deel, in dit geval meer dan 25 %, van de totale productie van molybdeendraad in de Unie voor zijn rekening neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einleitung des Verfahrens wurde am 30. Juni 2009 vom Verband europäischer Hersteller von Fahrzeugrädern EUWA („Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht, auf die mit mehr als 50 % ein erheblicher Teil der gesamten EU-Produktion bestimmter Aluminiumräder entfällt.
De procedure werd ingeleid nadat op 30 juni 2009 een klacht was ingediend door de Association of European Wheel Manufacturers (EUWA) („deklager”) namens producenten die een groot deel, in dit geval meer dan 50 %, van de totale productie van bepaalde aluminium wielen in de Unie voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wurde aufgrund eines Antrags eingeleitet, der am 30. Juni 2009 vom Verband europäischer Hersteller von Fahrzeugrädern EUWA („Antragsteller“) im Namen von Herstellern gestellt wurde, auf die ein größerer Teil, in diesem Fall mehr als 50%, der gesamten Unionsproduktion bestimmter Aluräder entfällt.
De procedure is ingeleid nadat op 30 juni 2009 een klacht was ingediend door de Association of European Wheel Manufacturers (EUWA) („deklager”) namens producenten die een groot deel, in dit geval meer dan 50 %, van de totale productie van bepaalde aluminium wielen in de Unie voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde von Ineos Oxide Ltd („Antragsteller“) eingereicht, auf den mit mehr als 25 % ein erheblicher Teil der gesamten Vinylacetat-Produktion des Wirtschaftszweigs der Union entfällt.
De klacht werd ingediend door Ineos Oxide Ltd („deklager”), dat een groot deel, in dit geval meer dan 25 %, van de totale productie van het betrokken product in de Unie voor zijn rekening neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der am 10. Juni 2008 von dem einzigen Gemeinschaftshersteller Métaux Spéciaux (MSSA SAS) („Antragsteller“) gestellt worden war.
De procedure werd ingeleid naar aanleiding van een klacht die op 10 juni 2008 door de enige communautaire producent, Métaux Spéciaux (MSSA SAS) („deklager”), werd ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AS-Verfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der am 31. März 2011 vom European Industrial Fasteners Institute (EIFI) („Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht wurde, auf die mehr als 25 % der EU-Gesamtproduktion von bestimmten Verbindungselementen und Teilen davon aus nichtrostendem Stahl entfällt.
De AS-procedure werd ingeleid ingevolge een op 31 maart 2011 ingediende klacht door het European Industrial Fasteners Institute (EIFI) („deklager”) namens producenten die goed zijn voor meer dan 25 % van de totale productie van bepaalde roestvrijstalen bevestigingsmiddelen en delen daarvan in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der am 9. Juni 2010 vom Verband der europäischen chemischen Industrie (CEFIC) („Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht wurde, auf die mit mehr als 25 % ein erheblicher Teil der EU-Gesamtproduktion von TCPP entfällt.
De procedure werd ingeleid naar aanleiding van een klacht die op 9 juni 2010 was ingediend door de European Chemical Industry Council (CEFIC) („deklager”) namens producenten die goed zijn voor een groot deel, in dit geval meer dan 25 %, van de productie van TCPP in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der am 20. Juli 2009 vom Polyethylenterephthalat-Ausschuss des Herstellerverbands Plastics Europe („Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht wurde, auf die mit mehr als 50 % ein erheblicher Teil der gesamten Produktion eines bestimmten Polyethylenterephthalats in der Union entfällt.
De procedure werd ingeleid na een klacht die op 20 juli 2009 door het Polyethylene Terephthalate Committee of Plastics Europe („deklager”) was ingediend namens producenten die goed zijn voor een groot deel, in dit geval meer dan 50 %, van de totale productie van bepaald polyethyleentereftalaat in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerde aanvrager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei nicht im Teil A der DID-Liste erfassten Inhaltsstoffen haben Antragsteller in eigener Verantwortung das in Teil B der Anlage I beschriebene Verfahren anzuwenden.
Voor ingrediënten die niet in deel A van de DID-lijst staan, past deaanvrager op eigen verantwoordelijkheid de procedure in deel B van aanhangsel I toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den in Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f genannten Zeitabschnitt können Antragsteller ihren Antrag jedoch innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Koeffizienten im Amtsblatt der Europäischen Union zurückziehen.
Voor de in artikel 29, eerste alinea, onder f), bedoelde tranche kan deaanvrager binnen vijf werkdagen na de bekendmaking van de coëfficiënt in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn aanvraag echter intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der in Artikel 3 der Verordnung über die Einleitung der Untersuchung gesetzten Frist beantragte ein ausführender Hersteller, Remer Maroc SARL, Settat, Marokko (nachstehend „Antragsteller“ genannt) bei der Kommission die Befreiung von der zollamtlichen Erfassung und von den Maßnahmen.
Binnen de bij artikel 3 van de inleidingsverordening vastgestelde termijn heeft de Commissie een verzoek om vrijstelling van registratie en maatregelen ontvangen van één producent/exporteur, namelijk Remer Maroc SARL, Settat, Marokko (hierna „deaanvrager” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis wird auf Antrag jeder in Artikel 63 Absatz 1 genannten Person (im Folgenden „Antragsteller“) ausgestellt.
De erfrechtverklaring wordt afgegeven op verzoek van een van de in artikel 63, lid 1, bedoelde personen (hierna „deaanvrager”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller (Name und Anschrift);
de aanvrager (naam en adres);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschluss gemäß Absatz 1 findet jedoch keine Anwendung, wenn der Bieter oder Antragsteller der zuständigen Behörden hinreichend nachweist, dass die in Absatz 1 beschriebene Situation auf höhere Gewalt oder einen offensichtlichen Fehler zurückzuführen ist.
De in lid 1 bedoelde uitsluiting wordt niet toegepast wanneer de inschrijver of deaanvrager ten genoegen van de bevoegde autoriteit aantoont dat de in dat lid omschreven situatie te wijten is aan overmacht of een klaarblijkelijke vergissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller kann der Auftraggeber oder der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Union sein.
De aanvrager kan een aanbestedende dienst, een fabrikant of hun gemachtigde in de Unie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Agent/Vertreter (falls nicht identisch mit Antragsteller)
5 Agent/vertegenwoordiger (indien ander persoon dan deaanvrager)
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen Antragsteller und dem Technischen Dienst zu vereinbarende/r Prüfmasse/dynamischer Reifenrollradius
De testmassa en de dynamische rolstraal van de band moet tussen deaanvrager en de technische dienst worden overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Antragsformular ist von Eisenbahnunternehmen („Antragsteller“) zu verwenden, die eine Sicherheitsbescheinigung Teil A und/oder Teil B beantragen (Artikel 10 Absatz 1 der Richtlinie 2004/49/EG).
Dit aanvraagformulier moet worden gebruikt door spoorwegondernemingen (ook „deaanvrager” genoemd) die een aanvraag indienen voor een A- of B-veiligheidscertificaat (artikel 10, lid 1, van Richtlijn 2004/49/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerasielzoeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt der Antragsteller einen Folgeantrag, ohne neue Beweise oder Argumente vorzubringen, so wäre es unverhältnismäßig, die Mitgliedstaaten zur erneuten Durchführung des gesamten Prüfungsverfahrens zu verpflichten.
Indien een asielzoeker een volgend verzoek indient zonder nieuwe bewijzen of argumenten voor te leggen, zou het onevenredig zijn de lidstaten te verplichten een volledige nieuwe onderzoeksprocedure te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Fälle sollten den Mitgliedstaaten Verfahren zur Auswahl stehen, die Ausnahmen von den Garantien vorsehen, die der Antragsteller normalerweise genießt.
In dat geval moeten de lidstaten kunnen kiezen uit procedures die uitzonderingen bevatten op de waarborgen waarop de asielzoeker gewoonlijk recht heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Drittstaat als sicherer Herkunftsstaat betrachtet werden, so sollten die Mitgliedstaaten diesen als sicher bestimmen und von der Vermutung ausgehen können, dass dieser Staat für einen bestimmten Antragsteller sicher ist, sofern Letzterer keine stichhaltigen Gegenargumente vorbringt.
Indien een derde land als een veilig land van herkomst kan worden beschouwd, moeten de lidstaten het als veilig kunnen aanmerken en aannemen dat het voor een bepaalde asielzoeker veilig is, tenzij hij ernstige aanwijzingen van het tegendeel kan voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es wichtig, dass ein als sicher eingestuftes Land für einen Antragsteller nicht länger als solches gelten kann, wenn dieser nachweist, dass es schwerwiegende Gründe für die Annahme gibt, dass das betreffende Land für ihn in seiner besonderen Situation nicht sicher ist.
Om deze reden is het van belang dat, wanneer een asielzoeker ernstige redenen aanvoert om het land als niet-veilig in zijn bijzondere omstandigheden te beschouwen, de aanmerking van het land als veilig land niet langer als voor hem ter zake doende kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere nicht verpflichtet sein, einen Asylantrag in der Sache zu prüfen, wenn der erste Asylstaat dem Antragsteller die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt hat oder ihm anderweitig ausreichenden Schutz gewährt und die Rückübernahme des Antragstellers in diesen Staat gewährleistet ist.
De lidstaten dienen met name niet te worden verplicht de inhoud van een asielverzoek te beoordelen indien een eerste land van asiel de asielzoeker de vluchtelingenstatus of anderszins voldoende bescherming heeft verleend en indien de asielzoeker opnieuw in dat land zal worden toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten auch nicht verpflichtet sein, einen Asylantrag in der Sache zu prüfen, wenn vom Antragsteller aufgrund einer Verbindung zu einem Drittstaat im Sinne nationaler Rechtsvorschriften vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er in diesem Drittstaat Schutz suchen wird.
De lidstaten dienen evenmin te worden verplicht de inhoud van een asielverzoek te beoordelen indien op grond van een band met een derde land, zoals omschreven in de nationale wetgeving, redelijkerwijs kan worden verwacht dat de asielzoeker in dat derde land bescherming zoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Art der in dieser Richtlinie festgelegten gemeinsamen Normen in Bezug auf die beiden Konzepte des sicheren Drittstaats ergibt sich, dass der praktische Nutzen der Konzepte davon abhängt, ob der jeweilige Drittstaat dem betreffenden Antragsteller die Einreise in sein Hoheitsgebiet gestattet.
De aard van de in onderhavige richtlijn bepaalde gemeenschappelijke normen betreffende de twee begrippen „veilig derde land” impliceert dat de praktische gevolgen van deze begrippen afhangen van de vraag of het betrokken derde land de betrokken asielzoeker op zijn grondgebied toelaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass ein Antragsteller auch für die Personen, gegenüber denen er unterhaltspflichtig ist, einen Antrag stellen kann.
De lidstaten kunnen bepalen dat een asielzoeker een asielverzoek kan indienen namens de personen die te zijnen laste komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitel V genannten staatlichen Stellen haben über die Asylbehörde oder den Antragsteller oder in sonstiger Weise Zugang zu den in Absatz 2 Buchstabe b genannten allgemeinen Informationen, die sie zur Erfüllung ihrer Aufgabe benötigen.
De in hoofdstuk V bedoelde instanties hebben via de beslissingsautoriteit of de asielzoeker dan wel anderszins toegang tot de in lid 2, onder b), bedoelde algemene informatie die zij nodig hebben om hun taak uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten brauchen die Gründe für die Nichtgewährung der Flüchtlingseigenschaft in der Entscheidung nicht darzulegen, wenn dem Antragsteller ein Status zuerkannt wird, der nach dem nationalen und gemeinschaftlichen Recht dieselben Rechte und Vergünstigungen gewährt wie der Flüchtlingsstatus nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG.
De lidstaten hoeven het niet toekennen van de vluchtelingenstatus niet te motiveren in de beslissing waarbij aan de asielzoeker een status wordt toegekend die dezelfde rechten en voordelen krachtens het nationale en het Gemeenschapsrecht biedt als de vluchtelingenstatus overeenkomstig Richtlijn 2004/83/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerindieners verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(„die Antragsteller“), eingereicht, auf die mit mehr als 50 % ein erheblicher Teil der gesamten Furfuraldehydproduktion in der Union entfällt.
Het verzoek werd ingediend door twee producenten in de Unie, Lenzing AG en Tanin Sevnica kemična industrija d.d. („de indieners van het verzoek”), die een groot deel, in dit geval meer dan 50 %, van de productie van furfuraldehyde in de Unie vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Lieferanten der Vorvertriebsstufe, bekanntermaßen betroffene Verwender und die indische Regierung offiziell über die Einleitung der Auslaufüberprüfung.
De Commissie heeft de indieners van het verzoek, andere haar bekende producenten in de Unie, de haar bekende producenten-exporteurs, importeurs, toeleveranciers en gebruikers en de Indiase overheid van de opening van het nieuwe onderzoek in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Antragsteller und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden über das endgültige Ergebnis der Untersuchung informiert und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Alle indieners van een verzoek en de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn in kennis gesteld van de definitieve bevindingen van het onderzoek en zijn in de gelegenheid gesteld hun opmerkingen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich brachte der Antragsteller vor, dass die Preise von aus Korea versandtem Silicium-Metall gemessen an dem vorher für die betroffene Ware ermittelten Normalwert gedumpt waren.
Tot slot voerden de indieners van het verzoek aan dat de prijzen van het uit Korea ingevoerde silicium dumpingprijzen waren in vergelijking met de normale waarde die eerder voor silicium van oorsprong uit China was vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller behaupteten, die Dumpingspanne von Jindal Poly Films Limited habe sich geändert und liege höher als in der Ausgangsuntersuchung, die zur Einführung der geltenden Maßnahmen führte.
De indieners van het verzoek voerden aan dat de dumpingmarge van Jindal Poly Films Limited was gewijzigd en hoger was dan de marge die werd vastgesteld bij het oorspronkelijke onderzoek dat tot de instelling van het thans geldende recht heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Unternehmensgruppe, zu der die Antragsteller gehören, handelt es sich um den einzigen Gemeinschaftshersteller von Ringbuchmechaniken mit einer bedeutenden Produktion.
De groep waartoe de indieners van het verzoek behoren is de enige EG-producent van ringbandmechanismen met een productie van enige omvang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich behaupteten die Antragsteller, dass die Preise bestimmter, aus Vietnam versandter RBM im Verhältnis zu dem ursprünglich für die betroffene Ware ermittelten Normalwert gedumpt waren.
Tot slot voerden de indieners van het verzoek aan dat de prijzen van de ringbandmechanismen die uit Vietnam werden ingevoerd, dumpingprijzen waren in vergelijking met de normale waarde die eerder voor dat product was vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den ersten beiden Herstellern handelt es sich um die Antragsteller, die an der Untersuchung mitarbeiteten.
De eerste twee producenten zijn de indieners van het verzoek en hebben aan dit onderzoek meegewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2003 stellten die Gemeinschaftshersteller Du Pont Teijin Films, Mitsubishi Polyester Film GmbH und Nuroll SpA (nachstehend „Antragsteller“ genannt) einen Antrag auf eine teilweise, auf die Form der Antidumpingmaßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung.
In oktober 2003 hebben de volgende EU-producenten een verzoek ingediend om een tussentijdse herziening van de vorm van de antidumpingmaatregelen: Du Pont Teijin Films, Mitsubishi Polyester Film GmbH en Nuroll SpA (hierna „de indieners van het verzoek” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller behaupteten, die Maßnahmen seien aufgrund ihrer Form (d. h. die geltenden, mit Beschluss 2001/645/EG angenommenen Verpflichtungen) zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht länger geeignet.
De indieners van het verzoek voerden aan dat de vorm van de maatregelen (dat wil zeggen de bij Besluit 2001/645/EG aanvaarde verbintenissen) niet langer doeltreffend was om de gevolgen van schadelijke dumping te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerkennisgevers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antragsteller nahmen ihre Anträge auf Aufnahme des Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG im Einklang mit Artikel 11e der Verordnung (EG) Nr. 1490/2002 innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt des Entwurfs des Bewertungsberichts zurück.
Overeenkomstig artikel 11 sexies van Verordening (EG) nr. 1490/2002 hebben de kennisgevers hun steun voor de opneming van die werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG binnen twee maanden na ontvangst van het ontwerpevaluatieverslag ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die alleinigen Antragsteller für Rotenon, Extrakt aus Equisetum und Chininhydrochlorid haben der Kommission am 5. Januar 2007 bzw. 15. Februar 2007 und 20. Juni 2007 mitgeteilt, dass sie künftig nicht mehr an dem Arbeitsprogramm für diese Wirkstoffe teilnehmen wollen. Somit werden keine weiteren Informationen übermittelt.
De enige kennisgevers voor rotenon, extract van equisetum en kinine hydrochloride hebben de Commissie op 5 januari 2007, 15 februari 2007 respectievelijk 20 juni 2007 meegedeeld dat zij niet langer wensten deel te nemen aan het werkprogramma voor deze werkzame stoffen, en daarom zal geen verdere informatie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen dieser Wirkstoffe auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 für eine Reihe von durch die Antragsteller vorgeschlagenen Anwendungen geprüft.
De uitwerking van deze werkzame stoffen op de gezondheid van de mens en het milieueffect ervan zijn overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EEG) nr. 3600/92 beoordeeld voor een reeks door de kennisgevers voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Tribenuron auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 703/2001 für eine Reihe von durch die Antragsteller vorgeschlagenen Anwendungen geprüft.
De uitwerking van tribuneron op de gezondheid van de mens en op het milieu is overeenkomstig het bepaalde in de Verordeningen (EG) nr. 451/2000 en (EG) nr. 703/2001 beoordeeld voor een reeks door de kennisgevers voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen dieser Wirkstoffe auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 für eine Reihe von durch die Antragsteller vorgeschlagenen Anwendungen bewertet.
De uitwerking van deze werkzame stoffen op de gezondheid van de mens en het milieueffect ervan zijn overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3600/92 beoordeeld voor een reeks door de kennisgevers voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die alleinigen Antragsteller für Monocarbamiddihydrogensulfat und Dimethipin haben der Kommission am 29. Mai 2006 bzw. 6. Juli 2006 mitgeteilt, dass sie künftig nicht mehr an dem Arbeitsprogramm für diese Wirkstoffe teilnehmen wollen. Somit werden keine weiteren Informationen übermittelt.
De enige kennisgevers voor monocarbamide-dihydrogensulfaat en dimethipin hebben de Commissie op 29 mei 2006 respectievelijk 6 juli 2006 meegedeeld dat zij niet langer wensten deel te nemen aan het werkprogramma voor deze werkzame stoffen, en daarom zal geen verdere informatie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte verlangt werden, dass Natrium-5-nitroguaiacolat, Natrium-o-nitrophenolat und Natrium-p-nitrophenolat weiteren Untersuchungen zur Bestätigung der Risikobewertung für das Grundwasser unterzogen und entsprechende Studien vom Antragsteller vorgelegt werden.
Voorts moet worden verlangd dat bensulfuron, natrium-5-nitroguaiacolaat, natrium-o-nitrofenolaat en natrium-p-nitrofenolaat ter bevestiging van de risicobeoordeling voor grondwater verder onderzoek ondergaan en dat deze studies door de kennisgevers worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Dimethenamid auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 703/2001 für eine Reihe von Anwendungen geprüft, die der Antragsteller vorgeschlagen hatte.
Voor dimethenamid zijn de uitwerking op de menselijke gezondheid en het milieueffect overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 451/2000 en (EG) nr. 703/2001 beoordeeld voor een aantal door de kennisgevers voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Phosalon auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 703/2001 für eine Reihe von Anwendungen geprüft, die der Antragsteller vorgeschlagen hatte.
Voor fosalon zijn de gevolgen voor de menselijke gezondheid en het milieueffect overeenkomstig Verordening (EG) nr. 451/2000 en Verordening (EG) nr. 703/2001 beoordeeld voor een aantal door de kennisgevers voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen dieser Wirkstoffe auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 1490/2002 für eine Reihe von durch die Antragsteller vorgeschlagenen Anwendungen geprüft.
Voor deze werkzame stoffen zijn de uitwerking op de menselijke gezondheid en het milieueffect overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 451/2000 en (EG) nr. 1490/2002 beoordeeld voor een aantal door de kennisgevers voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerklagers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, die bekanntermaßen betroffenen ausführenden Hersteller in der VR China, die bekanntermaßen betroffenen Einführer, Händler, Verwender, Lieferanten und Verbände sowie die Vertreter der VR China offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
De Commissie heeft de klagers, de haar bekende betrokken producenten-exporteurs in de VRC, importeurs, handelaren, gebruikers, leveranciers en verenigingen, alsmede de vertegenwoordigers van de VRC officieel van de inleiding van de procedure in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die betroffenen Unternehmen in der VR China, die Behörden der VR China und die Antragsteller offiziell über die MWB-Feststellungen.
De Commissie heeft de bevindingen van het BMO-onderzoek officieel bekendgemaakt aan de betrokken ondernemingen in de VRC, de autoriteiten van de VRC en de klagers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich forderte keine der interessierten Parteien, auch nicht die Antragsteller, dass bei dieser Untersuchung die USA als geeignetes Vergleichsland herangezogen werden müssten.
Uiteindelijk heeft geen enkele belanghebbende, inclusief de klagers, gepleit voor de VS als geschikt referentieland voor het lopende onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin wiesen die Antragsteller auch während der Krise eine sehr gute Ausfuhrleistung auf.
De uitvoerprestaties van de klagers waren dus zelfs tijdens de crisis zeer goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geltend gemacht, dass im Rahmen der Schadensanalyse nicht alle Schadensindikatoren für die Antragsteller und für den Wirtschaftszweig der Union insgesamt in einer kohärenten und umfassenden Weise berücksichtigt wurden.
Er werd aangevoerd dat in de schadeanalyse niet alle schade-indicatoren voor de klagers en voor de bedrijfstak van de Unie in zijn geheel op een coherente en allesomvattende wijze zijn onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien machten geltend, dass die Schlussfolgerungen im Hinblick auf eine bedeutende Schädigung anders ausfallen würden, wenn auf der Ebene der Antragsteller einige Indikatoren, z. B. für Marktanteile, erfasst würden.
De partijen suggereerden dat de conclusies inzake de aanmerkelijke schade anders zouden zijn uitgevallen indien bepaalde indicatoren, zoals het marktaandeel, op het niveau van de klagers zouden zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil ist ein makroökonomischer Indikator, der auf der Ebene des gesamten Wirtschaftszweigs der Union, und nicht auf der Ebene der Antragsteller beurteilt wird.
Het marktaandeel is een macro-indicator die voor de hele bedrijfstak van de Unie en niet voor de klagers wordt geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Kostenrückgang hätten beide Seiten profitiert: alle lokalen und die chinesischen Hersteller, nicht nur die Antragsteller;insofern sei der Umschwung bei der Rentabilität nicht ausschließlich auf den Kostenrückgang zurückzuführen gewesen, sondern sei vielmehr das Ergebnis eines geänderten Preisverhaltens der Antragsteller.
Beide partijen profiteerden van de kostendaling: zowel alle plaatselijke producenten als de Chinese producenten, en niet alleen de klagers; bijgevolg was de doorbraak wat de winstgevendheid betreft niet uitsluitend toe te schrijven aan de kostendaling, maar was die veeleer het resultaat van een verandering in het prijsstellingsgedrag van de klagers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil wiesen die Antragsteller im UZ durchgehend stabile wirtschaftliche Ergebnisse und eine gestiegene Rentabilität auf.
de klagers konden bogen op over het geheel gezien stabiele economische resultaten en een gestegen winstgevendheid in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der vorläufigen und der endgültigen Unterrichtung machten die beiden indischen ausführenden Hersteller erneut geltend, ihre im UZ getätigten Verkäufe an einen der ursprünglichen Antragsteller in der Union sollten bei der Berechnung der Dumpingspanne unberücksichtigt bleiben (siehe Randnummer 22 der vorläufigen Verordnung).
Na de mededeling van de voorlopige en de definitieve bevindingen herhaalden beide Indiase producenten-exporteurs hun argument dat hun verkoop aan een van de oorspronkelijke klagers in de EU tijdens het OT bij de berekening van de dumpingmarge moest worden genegeerd (zie overweging 22 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerindieners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission unterrichtete die Behörden Malaysias und Thailands, die ausführenden Hersteller in Malaysia und Thailand, die Einführer/Händler und deren Verbände und die Verwender, die bekanntermaßen betroffen waren, die Vertreter der betroffenen Ausfuhrländer und die Antragsteller offiziell von der Einleitung des Verfahrens.
De Commissie heeft de volgende partijen van de opening van het onderzoek in kennis gesteld: de Maleisische en Thaise autoriteiten, de Maleisische en Thaise producenten/exporteurs, de haar bekende belanghebbende importeurs/handelaren en verwerkende bedrijven en de organisaties die hen vertegenwoordigen, de vertegenwoordigers van de betrokken exportlanden en de indieners van de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem an die Kommissionsdienststellen gerichteten Schreiben vom 10. Februar 2006 zogen die Antragsteller ihren Antrag offiziell zurück.
Bij schrijven d.d. 10 februari 2006 hebben de indieners van de klacht de klacht ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, ausführende Hersteller im betroffenen Land, Einführer, bekanntermaßen betroffene Verwender und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung der Auslaufüberprüfung.
De Commissie heeft de indieners van het verzoek, de haar bekende producenten-exporteurs in het betrokken land, importeurs en gebruikers, en de vertegenwoordigers van het betrokken land in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Antragsteller entfällt ein erheblicher Teil der PET-Folienproduktion in der Gemeinschaft.
De indieners zijn goed voor een groot deel van de productie van PET-folie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission informierte den betroffenen ausführenden Hersteller, die indische Regierung und die Antragsteller offiziell über die Einleitung der teilweisen Interimsüberprüfung.
De Commissie heeft de producent/exporteur in kwestie, de Indiase overheid en de indieners officieel in kennis gesteld van de opening van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garware, die indische Regierung und die Antragsteller wurden über die wichtigsten Untersuchungsergebnisse unterrichtet und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme (vgl. Randnummer 73).
Garware, de Indiase overheid en de indieners werden in kennis gesteld van de voornaamste resultaten van het onderzoek en konden opmerkingen maken (zie overweging 73).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garware, die indische Regierung und die Antragsteller wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Änderung der geltenden Maßnahmen empfohlen werden sollte, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Garware, de Indiase overheid en de indieners zijn in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op basis waarvan de aanpassing van de geldende maatregelen wordt aanbevolen, en konden opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Garware und der indischen Regierung gingen keine Stellungnahmen ein, und aus den Stellungnahmen der Antragsteller geht hervor, dass sie den Schlussfolgerungen der Kommission zustimmen.
Van Garware en de Indiase overheid zijn geen opmerkingen ontvangen; uit de opmerkingen van de indieners bleek dat zij akkoord gaan met de conclusies van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mitarbeitenden Antragsteller und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden über das Ergebnis der Untersuchung informiert und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
De indieners van het verzoek die medewerking verleenden en de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn in kennis gesteld van de bevindingen van het onderzoek en zijn in de gelegenheid gesteld hun opmerkingen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten zum Verfahren der Begutachtung bei Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen sind dem Arbeitsprogramm „Ideen“, der Aufforderung und dem entsprechenden Leitfaden für Antragsteller zu entnehmen.
De procedure van de collegiale toetsing van coördinerende en ondersteunende acties wordt nader uitgewerkt in het werkprogramma voor Ideeën, de uitnodiging en de leidraad voor indieners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerklager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, andere Gemeinschaftshersteller, die bekanntermaßen betroffenen ausführenden Hersteller, Einführer, Zulieferer, Verwender und Verwenderverbände sowie die Vertreter der VR China offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
De Commissie heeft de klager, andere EG-producenten, de haar bekende producenten/exporteurs, importeurs, leveranciers, gebruikers en gebruikersorganisaties, alsmede de vertegenwoordigers van China officieel in kennis gesteld van de inleiding van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hatte eine Liste mit 13 weiteren Herstellern in der Gemeinschaft vorgelegt.
De klager had een lijst van 13 andere producenten in de Gemeenschap verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden die Angaben mittels einer vom Antragsteller vorgeschlagenen Methode weiter aufgeschlüsselt und mit Zahlen ergänzt, die während der Untersuchung erhoben wurden, wie Angaben der Ausführer und Daten aus anderen Quellen, um sicherzustellen, dass die Zahlen möglichst vollständig und genau sind.
Bijgevolg werden de statistieken volgens een door de klager voorgestelde methode verder uitgesplitst en gestaafd met tijdens het onderzoek verkregen cijfers (gegevens van exporteurs en uit andere bronnen om zo volledig en nauwkeurig mogelijke cijfers te verkrijgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ebenfalls geltend gemacht, dass der Marktanteil der Antragsteller im Bezugszeitraum erheblich gestiegen sei.
Er werd ook geargumenteerd dat het marktaandeel van de klager tijdens de beoordelingsperiode aanzienlijk is toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte vor, die Zielgewinnspanne solle auf mindestens 10 % festgelegt werden, und argumentierte mit der erwarteten Gewinnspanne, die von unabhängigen Ratingagenturen für ihre Einstufungsmethodik verwendet wird, und mit der Rentabilität eines Herstellers, der in einem anderen, von chinesischen Einfuhren unbeeinträchtigten Segment der Papiererzeugung tätig ist.
De klager vroeg dat de streefwinst minimum 10 % zou bedragen; hij baseerde zijn argumenten daarvoor op de verwachte winstmarge die onafhankelijke ratingbureaus in hun classificatiemethodologie gebruiken en op de winstgevendheid die werd gerealiseerd door een producent die actief is in een ander papierproductiesegment dat niet te lijden heeft onder de invoer uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überprüfung der Gesamtkäufe des fraglichen Antragstellers ergab zudem, dass die von den beiden ausführenden Herstellern in Indien ausgehandelten Preise den Preisen entsprachen, die für Käufe vergleichbarer Waren, welche der fragliche Antragsteller bei anderen Lieferanten tätigte, vereinbart wurden.
Uit onderzoek naar de algehele inkopen van de desbetreffende klager is tevens gebleken dat de prijzen die waren overeengekomen met de twee Indiase producenten-exporteurs overeenstemden met de prijzen die door de desbetreffende klager waren overeengekomen voor de aanschaf van vergelijkbare producten van overige leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es zeigte sich, dass der Antragsteller die betroffene Ware nicht nur im UZ, sondern über mehrere Jahre hinweg von den indischen ausführenden Herstellern bezog.
Daarnaast werd vastgesteld dat de klager het betrokken product al een aantal jaren van de Indiase producenten-exporteurs invoerde en niet alleen gedurende het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies erklärte einer der ausführenden Hersteller in einer Anhörung unter dem Vorsitz des Anhörungsbeauftragten, die von seinem Unternehmen dem fraglichen Antragsteller in Rechnung gestellten Preise seien strukturell niedriger als die anderen Abnehmern in Rechnung gestellten Preise.
Bovendien gaf een van de producenten-exporteurs in een door de bevoegde ambtenaar voorgezeten hoorzitting aan dat de prijzen voor de desbetreffende klager structureel lager waren dan de prijzen die in rekening werden gebracht aan andere klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antragsteller nahm nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung eine neutrale Haltung ein.
Die klager heeft na de bekendmaking van de voorlopige verordening een neutrale positie ingenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse dieses Vorbringens ergab, dass auf den verbleibenden Antragsteller über 40 % der gesamten Unionsproduktion entfallen und damit mehr als 25 % der Gesamtproduktion der Union und 100 % der den Antrag unterstützenden oder ablehnenden FOH-Hersteller in der Union.
Na onderzoek bleek dat de resterende klager ruim 40 % van de totale productie in de Unie vertegenwoordigt, en dus meer dan 25 % van de totale productie in de Unie en 100 % van de producenten van de Unie van FOH die de klacht steunen of zich ertegen verzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerkennisgever
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 6. August 2007 erhielt die Kommission vom Antragsteller einen entsprechenden Antrag auf Erneuerung der Aufnahme dieses Wirkstoffs.
Op 6 augustus 2007 heeft de Commissie een verzoek van de kennisgever ontvangen betreffende de verlenging van de opneming voor deze stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. Januar 2008 übermittelte der Antragsteller dem berichterstattenden Mitgliedstaat Deutschland technische Unterlagen zur Begründung seines Antrags.
Op 10 januari 2008 heeft de kennisgever ter staving van zijn verzoek bij de als rapporteur optredende lidstaat Duitsland een technisch dossier ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Review Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffes aufrechterhalten will oder nicht.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van de intercollegiale toetsing te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was om de stof verder te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Trichlorfon auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 703/2001 für eine Reihe von Anwendungen geprüft, die der Antragsteller vorgeschlagen hatte.
Voor trichloorfon zijn de uitwerking op de menselijke gezondheid en het milieueffect overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 451/2000 en (EG) nr. 703/2001 beoordeeld voor een aantal door de kennisgever voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, binnen vier Wochen zu den Ergebnissen des Peer-Review Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffes aufrecht erhalten will oder nicht.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van de intercollegiale toetsing binnen vier weken te doen toekomen en daarbij aan te geven of hij al dan niet van plan was om de stof verder te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Diphenylamin auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 1490/2002 für eine Reihe von durch den Antragsteller vorgeschlagenen Verwendungszwecken geprüft.
Voor difenylamine zijn de uitwerking op de menselijke gezondheid en het milieueffect overeenkomstig het bepaalde in de Verordeningen (EG) nr. 451/2000 en (EG) nr. 1490/2002 beoordeeld voor een aantal door de kennisgever voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Reviews Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffs aufrechterhalten möchte.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van de intercollegiale toetsing te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was de stof verder te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Triazoxid auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 1490/2002 für eine Reihe von Anwendungen bewertet, die der Antragsteller vorgeschlagen hat.
Voor triazoxide zijn de uitwerking op de menselijke gezondheid en het milieueffect overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 451/2000 en (EG) nr. 1490/2002 beoordeeld voor een aantal door de kennisgever voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Review Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Stoffes aufrechterhalten möchte.
De Commissie heeft de kennisgever verzocht haar zijn opmerkingen over de resultaten van de intercollegiale toetsing te doen toekomen en aan te geven of hij al dan niet van plan was de stof verder te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Diazinon auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt wurden gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 und (EG) Nr. 703/2001 für eine Reihe von Anwendungen geprüft, die der Antragsteller vorgeschlagen hatte.
Voor diazinon zijn de uitwerking op de menselijke gezondheid en het milieueffect overeenkomstig het bepaalde in de Verordeningen (EG) nr. 451/2000 en (EG) nr. 703/2001 beoordeeld voor een aantal door de kennisgever voorgestelde toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstelleraanvragers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antragsteller über mitteln ein ordnungsgemäß ausgefülltes Antragsformular für die Aus stellung der elektronischen Zertifikate , die für den Zugriff auf TAR GET2 im Wege des internetbasierten Zugangs erforderlich sind ."
Aanvragers dienen een volledig ingevuld aan vraagformulier in voor de afgifte van de elektronische certificaten die nodig zijn om middels internet toegang tot TARGET2 te ver krijgen ." .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Die Leit-NZB prüft , ob die Antragsteller die Anforderungen zur Bildung einer AL-Gruppe erfüllen und die ALVereinbarung ordnungsgemäß ausgefertigt ist .
5 . De beherende NCB verifieert of de aanvragers voldoen aan de vereisten voor het vormen van een AL-groep en of de ALovereenkomst rechtsgeldig is aangegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sehen die RTGS-Bestimmungen vor , dass Rechtsgutachten , die aufgrund des harmonisierten Referenzrahmens für Rechtsgutachten des Eurosystems erstellt sind , in Bezug auf Antragsteller eingeholt werden und der betreffenden NZB zur Prüfung vorgelegt werden , entsprechend den Vorgaben des ( 1 ) ABl .
De RTGS-regels stipuleren ook dat door de aanvragers een juridisch advies , dat is gebaseerd op het geharmoniseerde referentiekader voor juridische adviezen van het eurosysteem , ter beoordeling aan de desbetreffende NCB wordt voorgelegd , zoals bepaald en gespecificeerd door de Raad van bestuur van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen tauschen die schadhaften oder beschädigten Euro-Banknoten jedoch um , wenn sie wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben , dass der Antragsteller gutgläubig ist , oder wenn der Antragsteller seine Gutgläubigkeit nachweisen kann .
Niettemin vervangen zij de verminkte of beschadigde eurobankbiljetten , hetzij indien zij weten dat de aanvragers te goeder trouw zijn , of voldoende redenen hebben om zulks te vermoeden , dan wel indien de aanvragers kunnen bewijzen dat zij te goeder trouw zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mir ist bekannt, dass gemäß der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union Antragsteller von der Gewährung der Finanzhilfe ausgeschlossen sind,
Ik neem kennis van het feit dat onder de bepalingen van de Financiële Verordening van toepassing op de algemene begroting van de Europese Unie, subsidies niet toegekend kunnen worden aan aanvragers die zich in een van de volgende situaties bevinden:
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG haben die Antragsteller anschließend der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die Unterlagen übermittelt, und diese wurden an den Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit weitergeleitet.
Overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Richtlijn 91/414/EEG hebben de aanvragers de dossiers aan de Commissie en de andere lidstaten toegezonden en zijn de dossiers aan het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Meldung sind auch die Liste der Antragsteller und eine Übersicht über die beantragten Mengen mitzuteilen.
Deze mededeling omvat de lijst van de aanvragers en de aangevraagde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller geben an, dass aufgrund der Übernahme von Alpharma BVBA durch Pfizer Ltd. letztere Firma mit Wirkung ab 1. März 2011 die Vertriebsrechte für die Zusatzstoffe Decoquinat, Lasalocid-A-Natrium, Maduramicin-Ammonium-Alpha, Robenidin-Hydrochlorid und Salinomycin besitzt.
De aanvragers voeren aan dat met ingang van 1 maart 2011 als gevolg van de overname van Alpharma BVBA door Pfizer Ltd laatstgenoemd bedrijf de rechten voor het in de handel brengen van de toevoegingsmiddelen decoquinaat, lasalocide A natrium, maduramicineammonium alfa, robenidinehydrochloride en salinomycine bezit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für alle Antragsteller in der gesamten Gemeinschaft gleiche Bedingungen zu schaffen, wird eine Übergangsmaßnahme bezüglich der Einfuhren nach Bulgarien und Rumänien vor dem 31. Dezember 2006 eingeführt.
Om alle aanvragers in de Gemeenschap gelijke kansen op deelname te garanderen, wordt voorzien in een overgangsmaatregel voor invoer in Bulgarije en Roemenië die vóór 31 december 2006 heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 müssen die Antragsteller auf Einfuhrrechte nachweisen, dass sie zwischen dem 1. Mai 2006 und dem 30. April 2007 eine Rindfleischmenge des KN-Codes 0201, 0202, 02061095 oder 02062991 eingeführt haben oder haben einführen lassen (nachstehend „Referenzmenge“ genannt).
Voor de toepassing van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 tonen aanvragers van invoerrechten aan dat tussen 1 mei 2006 en 30 april 2007 hoeveelheden rundvlees van GN-code 0201, 0202, 02061095 of 02062991 overeenkomstig de betrokken douanebepalingen door henzelf of voor hun rekening zijn ingevoerd (hierna „referentiehoeveelheden”) genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragstellerindiener verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorliegenden Daten bestätigen daher die vom Antragsteller beschriebene Veränderung des Handelsgefüges, da die Einfuhren unter den KN-Codes 85451100 und 85459090 offensichtlich teilweise durch gestiegene Einfuhren unter dem KN-Code ex38011000 ersetzt wurden.
De beschikbare gegevens bevestigen de door de indiener van het verzoek beschreven verandering in het handelspatroon, aangezien de toegenomen invoer onder GN-code 38011000 kennelijk gedeeltelijk in de plaats was gekomen van de invoer van producten onder de GN-codes 85451100 en 85459090.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich brachte der Antragsteller vor, dass die Abhilfewirkung des geltenden Antidumpingzolls auf die betroffene Ware durch die Mengen untergraben werde und im Verhältnis zum Normalwert, der früher für die betroffene Ware festgestellt wurde, Dumping vorliege.
Ten slotte zou volgens de indiener van het verzoek de corrigerende werking van het geldende antidumpingrecht op het betrokken product, gezien de ingevoerde hoeveelheden, worden ondermijnd en zou er dumping plaatsvinden ten aanzien van de voor het betrokken product eerder vastgestelde normale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erhielt während des UZÜ Vorteile im Rahmen der AA-Regelung, die sich auf die betroffene Ware bezogen.
De indiener van het verzoek heeft tijdens het TNO in het kader van de AAS voordelen ontvangen die aan het betrokken product gerelateerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller im UZÜ diese Regelung in Anspruch nahm.
De indiener van het verzoek bleek tijdens het TNO van deze regeling gebruik te hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte vor, die Investitionsgüter, die unter der EPCGS zollfrei für den Betrieb in Khanvel eingeführt worden seien, würden nicht mehr genutzt, weshalb der diese Güter betreffende Vorteil nicht im Zähler berücksichtigt werden sollte.
De indiener van het verzoek voerde aan dat de in het kader van de EPCGS vrij van rechten ingevoerde kapitaalgoederen voor gebruik in de Khanvel-vestiging niet meer in gebruik zijn en dat het voordeel dat met die goederen werd behaald, niet in de teller mag worden meegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ist zu erwidern, dass der Antragsteller den aus diesen Investitionsgütern erwachsenden Vorteil bereits erhalten hat.
In antwoord hierop zij opgemerkt dat de indiener van het verzoek het aan deze kapitaalgoederen verbonden voordeel reeds heeft verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zudem nicht nachgewiesen wurde, dass der Antragsteller diese Güter nicht mehr besitzt oder nicht erneut nutzen wird, muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Aangezien er bovendien geen bewijs is dat de indiener van het verzoek de goederen niet meer in bezit heeft of deze niet opnieuw zal gebruiken, moet dit argument worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subvention wurde anhand der Differenz zwischen den im UZÜ für Ausfuhrkredite gezahlten Zinsen und dem Betrag ermittelt, der vom Antragsteller bei einer Geschäftsbank für einen Kredit zu den marktüblichen Konditionen zu zahlen gewesen wäre.
Het subsidiebedrag is berekend op basis van het verschil tussen de rente die voor in het TNO gebruikt exportkrediet is betaald en het bedrag dat de indiener van het verzoek voor een gewoon handelskrediet zou hebben moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings nimmt der Antragsteller bislang nur die Anreizregelung von 1993 in Anspruch, nicht aber ihre Nachfolgeregelungen.
De indiener van het verzoek maakt nog steeds gebruik van de voordelen van het PSI van 1993 en niet van de daaropvolgende regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom April 2005 muss der Antragsteller als Betrieb ohne Freistellung die Mehrwertsteuer auf Einkäufe entrichten.
Met ingang van april 2005 moet de indiener van het verzoek, als niet-vrijgestelde entiteit, btw betalen op de aangekochte materialen.
Antragsteller werden daher gebeten, die im LeitfadenfürAntragsteller enthaltene Tabelle zu den ethischen Aspekten auszufüllen.
Daartoe worden indieners verzocht de tabel over ethische kwesties uit de gidsvoorindieners in te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderbestimmungen für Anhörungen sind im LeitfadenfürAntragsteller erläutert.
In de gidsvoorindieners worden specifieke regelingen voor hoorzittingen beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur Kontaktstelle sind im LeitfadenfürAntragsteller zu finden.
De betreffende contactgegevens worden vermeld in de gidsvoorindieners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der LeitfadenfürAntragsteller enthält auch Angaben dazu, wie der Koordinator einen Vorschlag wieder zurückziehen kann.
Een procedure voor intrekking van een voorstel door de coördinator ervan zal worden opgenomen in de toepasselijke gidsvoorindieners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht diese Möglichkeit, ist dies der Aufforderung und dem LeitfadenfürAntragsteller zu entnehmen.
Dergelijke mogelijkheden zullen in de uitnodiging en in de gidsvoorindieners worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Einzelheiten zum Verfahren der Vorabprüfung dem jeweiligen LeitfadenfürAntragsteller zu entnehmen.
Nadere gegevens over de procedure voor de voorafgaande toetsing staan in de toepasselijke gidsvoorindieners van voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geplante Zeitpunkt für den Versand dieser Schreiben ist dem LeitfadenfürAntragsteller zu entnehmen [31].
In de gidsvoorindieners wordt aangegeven wat de verwachte datum is waarop deze brieven zullen worden verstuurd [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Vorschläge zu den Exzellenznetzen sowie in den Fällen, in denen dies in dem jeweiligen LeitfadenfürAntragsteller so angegeben ist, gilt eine Mindestanzahl von fünf Experten.
Voor netwerken van excellentie zijn minimaal vijf deskundigen vereist en dat geldt ook in gevallen die als zodanig in de toepasselijke gidsvoorindieners zijn beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Antragsteller Hilfen oder Informationen zu allen Fragen im Zusammenhang mit einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und den sich daran anschließenden Verfahren erhalten können, ist dem LeitfadenfürAntragsteller zu entnehmen.
In de gidsvoorindieners wordt nader toegelicht hoe indieners ondersteuning en meer informatie kunnen krijgen over alle zaken die verband houden met uitnodigingen tot het indienen van voorstellen en de daaropvolgende procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen wird in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und dem entsprechenden LeitfadenfürAntragsteller noch ausführlicher dargelegt, wie diese Regeln und Verfahren umgesetzt werden und welche Optionen bestehen.
In de uitnodiging en bijbehorende gidsvoorindieners wordt uitgebreider aandacht besteed aan de wijze waarop de regels en procedures in praktijk gebracht worden en welke eventuele stappen er moeten worden gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antragsteller
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antragsteller war die S.Z.P.
De aanvraag werd ingediend door S.Z.P.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antragsteller übersendet Referenzproben:
Wie een aanvraag indient, stuurt referentiemonsters op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller (Unternehmen oder Person)
Bedrijf of persoon die de aanvraag indient
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Vorschlag des Antragstellers folgen
de door de betrokkene gedane keuze bekrachtigen
Korpustyp: EU IATE
Name und Wohnsitz des Antragstellers
naam en woonplaats van de interveniënt
Korpustyp: EU IATE
Namen und Wohnsitz des Antragstellers;
de naam en de woonplaats van de interveniënt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formular mit Angaben zur Rechtsform des Antragstellers
formulier ter identificatie van de rechtsvorm
Korpustyp: EU IATE
Zum zentralen Punkt der zugelassenen Antragsteller.
Nu het hoofdpunt: wie mag een aanvraag indienen?
Korpustyp: EU
Der Antragsteller (Einrichtung/Privatperson) (1) erklärt hiermit,
De begunstigde instelling of persoon (1) verklaart:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten des Aufkäufers und des Antragstellers
Verplichtingen van de inzamelaar en van de eerste verwerker
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trägt die Kosten der Analyse.
De exporteur betaalt de kosten van bovengenoemde analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können folgende Antragsteller zulassen:
De lidstaten de steunaanvragers selecteren uit de volgende instanties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trägt die Kosten dieser Analyse.
De exporteur betaalt de kosten van bovengenoemde analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Antragsteller des vorangegangenen Jahres;
het aantal gegadigden in het voorgaande jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Frage an die Antragsteller.
Dat is mijn vraag aan de rapporteur.
Korpustyp: EU
berechtigtes Interesse des Antragstellers am Ausgang des Rechtsstreits
belang van de interveniënt bij de uitkomst van de geding
Korpustyp: EU IATE
Die Antragsteller selbst entscheiden darüber, ob sie anklopfen wollen.
De kandidaten moeten zelf beslissen wanneer ze bij ons aankloppen.
Korpustyp: EU
Wie kann das Registrierungsverfahren für die Antragsteller einfacher gestaltet werden?
Hoe kan het registratieproces klantvriendelijker worden gemaakt?
Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss begründen, warum Informationen im Antrag fehlen.
Het niet vermelden van gegevens in de aanvraag wordt gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeder dieser Institutionen ist mindestens einer ihrer Antragsteller auszuwählen.
Van elk van deze instellingen wordt minstens één sollicitant geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. der Rechtsakt, dessen Aufhebung der Antragsteller zu beantragen beabsichtigt;
in voorkomend geval, de handeling waarvan nietigverklaring wordt gevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezog zu dem vom Antragsteller eingereichten Antrag keine Stellung.
Hij gaf geen standpunt over de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
IV. UITLEG BIJ DE VOORNAAMSTE IN TE VULLEN VAKKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller wurde Gelegenheit gegeben, weitere Erläuterungen zu übermitteln.
De onderneming werd in de gelegenheid gesteld om de zaak verder toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Antragsteller antworteten darauf bis zum 7. November 2008.
Alle drie kandidaten hebben hierop vóór 7 november 2008 gereageerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme (so genanntes „Verfahren traditionelle/neue Antragsteller“).
rekening houdend met de traditionele handelsstromen (de zogeheten methode van de traditionele en de nieuwe marktdeelnemers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig beantragte der Antragsteller auch die Überprüfung der geltenden Antidumpingmaßnahmen.
Deze verzocht tezelfdertijd om een nieuw onderzoek van de huidige antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig beantragte der Antragsteller auch die Überprüfung der geltenden Ausgleichsmaßnahmen.
Deze verzocht tezelfdertijd om een nieuw onderzoek van de huidige compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
de conclusies ter ondersteuning waarvan de interveniënt wenst te interveniëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller für eine Flugbegleiterbescheinigung müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Een kandidaat voor een attest voor cabinebemanning moet minstens 18 jaar oud zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt die vertraulich zu behandelnden Informationen getrennt vor.
Informatie die vertrouwelijk moet worden behandeld, dient hij apart in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Antragsteller gelten darüber hinaus die folgenden Mindestkriterien:
Voorts moeten de kandidaten aan de volgende minimumcriteria voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 6 Pflichten des Aufkäufers und des Antragstellers
Afdeling 6 Verplichtingen van de inzamelaar en van de eerste verwerker
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsform des Antragstellers Wie in der Gründungsurkunde angegeben.
De rechtsvorm zoals vermeld in de akte van oprichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Mitarbeiter des Antragstellers und jeder Abteilung.
Het totaal aantal werknemers en het aantal werknemers per afdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Antragsteller weist nach, dass er der Zuschlagsempfänger ist,
het bewijs is geleverd dat de levering aan hem is gegund;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber der Genehmi- Antragsteller gung für das In- verkehrbringen
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insofern bin ich völlig anderer Meinung als die Antragsteller.
Daar denk ik dus totaal anders over dan de auteurs van de mondelinge vragen.
Korpustyp: EU
Ist der Antragsteller Mitglied einer Gruppe verbundener Hersteller?
Maakt de fabrikant deel uit van een groep van onderling verbonden fabrikanten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller, die gemäß Artikel 7 zugelassen sind, oder
overeenkomstig artikel 7 zijn erkend, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller arbeitete ordnungsgemäß an der Untersuchung mit.
Deze onderneming verleende volledige medewerking aan het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanzplan festgelegt, durchführen.
Tijdens de pandemie zal de vergunninghouder een prospectief cohortonderzoek uitvoeren zoals in het Farmacovigilantieplan is opgenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Parteien einigten sich, dass die Prozesskosten der Antragsteller, das Justizministerium, übernimmt.
Daar zijn beide partijen het over eens. Dit gebeurt met wederzijdse instemming en is bindend.
Korpustyp: Untertitel
Hilft neue Zielgruppen im Bereich der Erwachsenenbildung anzusprechen (nur für Grundtvig Antragsteller)
Hielp me mijn organisatie zich te laten openstellen voor nieuwe groepen van volwassen studenten (alleen voor Grundtvig-deelnemers)
Korpustyp: EU
Ich habe persönlich nichts gegen die Konzeption der Kommission, was diese zugelassenen Antragsteller betrifft.
Persoonlijk heb ik niets tegen de opvatting van de Commissie hieromtrent.
Korpustyp: EU
Für die Teilnahme an TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] sind die Antragsteller verpflichtet,
Om deel te nemen aan TARGET2-[naam van de CB/landreferentie], dienen de kandidaat-deelnemers:
Korpustyp: EU DGT-TM
EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
Spoorwegondernemingen zijn een van de entiteiten (naast fabrikanten, houders, enz.) die een aanvraag kunnen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
Infrastructuurbeheerders zijn een van de entiteiten (naast fabrikanten, houders, enz.) die een aanvraag kunnen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität und Durchführungskapazitäten der Antragsteller und ihr Potenzial, weitere Fortschritte zu erzielen;
kwaliteit en potentieel voor uitvoering van de aanvragen en zijn potentieel voor verdere vooruitgang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
Ook stelt de Commissie beroepsprocedures op voor de deelnemers en verschaft hun informatie daarover.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Visumgebühr wird für Antragsteller, die einer der folgenden Kategorien angehören, aufgehoben:
Van betaling van legesrechten zijn vrijgesteld visumaanvragers die tot een van de volgende categorieën behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die Antragsteller zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags vorzulegen.
In de uitnodiging tot het indienen van voorstellen wordt aangegeven of er een procedure in twee fasen wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, die Berichterstatter und die Antragsteller zu beglückwünschen.
Ik wil dan ook de gelegenheid te baat nemen om de rapporteurs en degenen die voorstellen hebben gedaan, van harte geluk te wensen.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat eine vom Biozid-Hersteller ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung vorzulegen.
Een door de biocidefabrikant ingevulde en ondertekende verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass der Antragsteller der Kommission entsprechende Studien bis 30. April 2013 vorlegt.
Zij moeten ervoor zorgen dat dergelijke studies uiterlijk op 30 april 2013 aan de Commissie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kooperierende Partei bezog zu dem vom Antragsteller eingereichten Antrag keine eindeutige Stellung.
Hij zette zijn standpunt over de klacht niet duidelijk uiteen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Antragsteller entfällt ein erheblicher Teil der Gemeinschaftsproduktion von PET-Folien.
Deze zijn goed voor een groot deel van de productie van PET-folie in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass die Antragsteller der Kommission diese Studien bis spätestens 31. Oktober 2011 vorlegen.
Zij moeten ervoor zorgen dat dergelijke studies uiterlijk op 31 oktober 2011 aan de Commissie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte keine derartige Genehmigungsregelung oder Einschränkung eine Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit des Antragstellers bewirken.
Deze vergunningstelsels of beperkingen mogen evenwel niet discrimineren op grond van nationaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass dem Antragsteller eine Marktwirtschaftsbehandlung zugestanden werden sollte.
Derhalve werd hem de status van marktgericht bedrijf toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Antragsteller entfällt ein erheblicher Teil der PET-Folienproduktion in der Gemeinschaft.
De ondernemingen zijn goed voor een groot deel van de productie van PET-folie in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller wurde über die Gründe unterrichtet, aus denen das Verpflichtungsangebot nicht angenommen werden konnte —
De redenen waarom de verbintenis niet kon worden aanvaard, werd de betrokken onderneming meegedeeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Antragsteller entfällt ein erheblicher Teil der PET-Folienproduktion in der Gemeinschaft.
Deze ondernemingen zijn goed voor een groot deel van de productie van PET-folie in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den betroffenen Unternehmen und dem Antragsteller wurde Gelegenheit zur Stellungnahme zu den vorstehenden Feststellungen gegeben.
De betrokken ondernemingen en de klagende partij werden in de gelegenheid gesteld om op de bovenstaande bevindingen te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderen Gemeinschaftsherstellern, die keine Antragsteller waren und nicht mitarbeiteten, jedoch keine Einwände gegen dieses Verfahren erhoben.
andere producenten die de klacht niet steunden, maar die geen bezwaar hebben gemaakt tegen de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag wurde noch ein weiteres Unternehmen als Antragsteller genannt.
In de klacht werd nog een onderneming als klagende onderneming vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller für die Typgenehmigung muss die Bezugsbremskräfte für einen Bremszylinder-Druckbereich ab 100 kPa angeben.
Bij aanvraag van een typegoedkeuring moeten referentieremkrachten worden opgegeven voor een remcilinderdruk vanaf 100 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legte der Antragsteller Anscheinsbeweise dafür vor, dass er die Kriterien für die Marktwirtschaftsbehandlung erfüllt.
Hij heeft met name voorlopig bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat hij voldoet aan de criteria voor behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vorstehenden Feststellungen zu den verschiedenen Regelungen zufolge erhielt der Antragsteller anfechtbare Subventionen in folgender Höhe:
Gezien de definitieve conclusies met betrekking tot de bovengenoemde regelingen is de hoogte van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstelle kann bei dem Antragsteller das besondere Stromversorgungsgerät für die Lichtquellen anfordern.
Het testlaboratorium mag van de fabrikant verlangen dat hij de speciale voeding voor de lichtbronnen ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller behauptete ferner, die Türkei sei kein geeignetes Vergleichsland, da türkische Unternehmen angeblich subventioniert werden.
Eurofer voerde ook aan dat Turkije niet geschikt was als referentieland omdat de Turkse ondernemingen kennelijk werden gesubsidieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt Unterlagen vor, die die Einhaltung dieser Kriterien belegen.
Dit criterium houdt verband met de coating van de meubelen en het houtmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser unabhängigen Bewertungen sind in der Eröffnungsbilanz der Antragsteller für 1998 ausgewiesen.
De resultaten van deze onafhankelijke taxaties zijn vermeld in de balans van de ondernemingen over 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden für beide Antragsteller auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
De normale waarde en exportprijzen werden voor beide Russische producenten vergeleken af fabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass sich Dumpingspannen verändert haben, weil die Normalwerte der Antragsteller gesunken sind.
In dit geval bleken de dumpingmarges te zijn gewijzigd omdat de normale waarden van de betrokken producenten omlaag waren gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller hätten im Gegenteil im UZ durchgehend stabile wirtschaftliche Ergebnisse und eine gestiegene Rentabilität verzeichnet.
Integendeel, zij hadden in het OT over het algemeen stabiele economische resultaten bereikt en hun winstgevendheid kunnen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie onderneemt deze controle niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
können von jedem Antragsteller, wie in den Abschnitten 6.2.1 bzw. 6.1.1 festgelegt, beantragt werden.
worden aangevraagd als bepaald in resp. punt 6.2.1 en 6.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antragsteller ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigte Gebühr gemäß Anhang V Tabelle 1.
Wanneer de informatie wordt meegedeeld door een kmo, brengt het Agentschap een lagere vergoeding in rekening, zoals bepaald in tabel 1 van bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnisse des Antragstellers müssen zum Zeitpunkt der Antragstellung auf aktuellem Stand sein.
De kennis van de kandidaat moet up-to-date zijn op het ogenblik van de aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen beiden Muster sind dem Antragsteller auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
Deze metingen worden verricht langs de hartlijn van de dikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 8-Hydroxychinolin hat der Antragsteller die vollständigen Unterlagen nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist übermittelt.
Voor 8-hydroxyquinoline is binnen de voorgeschreven termijn geen volledig dossier ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
Spanje heeft de overgelegde informatie geëvalueerd en een ontwerpevaluatieverslag opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie dieser Darstellung wird den betroffenen Mitgliedstaaten, dem Antragsteller sowie gegebenenfalls dem Zulassungsinhaber übermittelt.
De betrokken lidstaten en, in voorkomend geval, de houder van de toelating, ontvangen een afschrift van deze verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können dem Antragsteller erlauben, das Begleitdokument aus seinem Computersystem auszudrucken.
De douaneautoriteiten kunnen toestaan, dat de aangever het geleidedocument met behulp van zijn computersysteem drukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Antragsteller aus der Union übermittelten ihre Antworten auf die Fragen des Fragebogens.
Alle drie klagende producenten in de Unie beantwoordden de vragenlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller seinerseits stellt für die jeweiligen Phasen eine „vorläufige EG-Konformitätserklärung für das Teilsystem“ aus.
De aangemelde instantie stelt op zijn beurt een „EG-verklaring van tussentijdse subsysteemconformiteit” op voor de desbetreffende stadia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder dieser Antragsteller kann nach wie vor einen Antrag für sein jeweiliges Produkt stellen.
Die kunnen trouwens nog steeds een aanvraag indienen voor hun eigen product.
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Fälle von Familienzusammenführung unterliegen die Antragsteller einer gründlichen vorherigen Überprüfung.
Behoudens de gevallen van gezinshereniging worden de mensen die een visum aanvragen vooraf aan een grondig onderzoek onderworpen.
Korpustyp: EU
Januar 2008 legte der Antragsteller schriftliche Antworten auf die Fragen vor, und das Verfahren lief weiter.
Deze diende op 10 januari 2008 een schriftelijke beantwoording van de vragenlijst in, waarop de proceduretijd weer ging lopen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da es sich um ein Generikum handelt, besteht nach Ansicht des Antragstellers zudem kein zusätzliches Umweltrisiko.
Daarnaast is hij van mening dat, aangezien dit een generiek geneesmiddel is, er geen sprake zal zijn van een extra risico voor het milieu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Antragsteller verpflichtet sich, PSURs in 6-monatigen Abständen vom Zeitpunkt der Erteilung der Zulassung einzureichen.
De frequentie van indienen van PSUR rapporten zal worden bepaald bij de jaarlijkse herbeoordelingen van het product.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanz-Plan festgelegt, durchführen.
Tijdens de pandemie zal de houder van de vergunning voor het in de handel brengen een prospectief cohortonderzoek uitvoeren, zoals opgenomen in het farmacovigilantieplan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie die Antragsteller sagen, beruht das Verfahren oft auf Kriterien, die nicht transparent sind.
Verder worden de visumaanvragen volgens degenen die ze indienen, beoordeeld aan de hand van ondoorzichtige criteria.
Korpustyp: EU
Folglich erhalten nicht die besten Forscher finanzielle Unterstützung, sondern die Antragsteller mit der besten Buchhaltungsabteilung.
Zo komen subsidies niet terecht bij de beste onderzoekers, maar bij de instituten met de beste boekhouders.
Korpustyp: EU
Da der Antragsteller nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 12 hinfällig.
- Bij ontstentenis van de vraagsteller komt vraag nr. 12 te vervallen.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet Verlässlichkeit für die Antragsteller einerseits und Sicherheit für die Tiere und Verbraucher andererseits.
Dat betekent dat de regels voor de producenten duidelijk zijn en we bovendien de veiligheid van de dieren en de consumenten kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist er so formuliert, dass die Richtlinie durch die Antragsteller leicht missbraucht werden kann.
Asielaanvragers zouden gemakkelijk misbruik kunnen maken van het document in de huidige vorm.
Korpustyp: EU
Dieses Konzept wird die Antragsteller dazu veranlassen, stärker auf diese Beförderungsart zu setzen.
Het zal die afnemers aanmoedigen zich meer op deze vorm van transport te gaan richten.