linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrieb aandrijving 254 impuls 28 aandrijfmotor 3 drang 2 aandrijfmechanisme 2 aandrijfsysteem 1 drijfwerk 1 actuator 1 besturingsinrichting
impulsie
aandrijvingsmechanisme
bedieningsinrichting
voortstuwingseenheid
impulsus
transmissie
opwelling
aandrift

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

antrieb dreef 2 gemotiveerd 1 op been hield 1 liet 1 voortbewoog 1 bezielde 1
Antrieb motoren 61 voortstuwing 46 motor 39 aandrijven 11 tractie 10 aangedreven 9 eigen aandrijving 7 drijfveer 7 beweging 6 aandrijflijn 5 wil 5

Verwendungsbeispiele

Antrieb aandrijving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Raptor 1 wurde gesehen, wie er ohne Antrieb auf die Oberfläche zusteuerte.
Raptor 1, is het laatst gezien... zonder aandrijving richting de oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Fahrzeug muss zudem einen zweiten unabhängigen Antrieb erhalten.
Dit vaartuig moet daarenboven een tweede onafhankelijke aandrijving krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrieb
Aandrijving
   Korpustyp: Wikipedia
Moment mal. Du hast die Kontrolle über die Navigation und den Antrieb?
Wacht even, je hebt de controle over de navigatie en de aandrijving?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselelektrischer Antrieb
Dieselelektrische aandrijving
   Korpustyp: Wikipedia
Was wäre, wenn wir die Effizienz des FTL Antriebs steigern?
En als we de efficiency van de SDL aandrijving kunnen vergroten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antriebe voorstuwing
dieselelektrischer Antrieb dieselelektrische aandrijving 1 diesel-elektrische aandrijving
formschluessiger Antrieb positieve aandrijving
direkter Antrieb directe aandrijving
direkte aandrijving
kombinierter Antrieb gemengd voortstuwingssysteem
hybride aandrijvingsvorm
hybride aandrijving
gemend voortstuwingssysteem
Hybrid-Antrieb hybride motor
handhydraulischer Antrieb hand-hydraulische aandrijving
Magnetbandspeicher-Antrieb magneetbandeenheid
bandeenheid
turboelektrischer Antrieb turbo-elektrische aandrijving
ohne Antrieb eg zonder aandrijving
Zw-Antrieb aftakasaandrijving
unterbrochener Antrieb onderbroken transmissie
hydromechanischer Antrieb hydraulische aandrijving
hydromechanische transmissie
Doppelgelenk-Antrieb homokinetische transmissie
hydrostatischer Antrieb hydrostatische transmissie
hydrodynamischer Antrieb hydrodynamische transmissie
hydraulischer Antrieb hydraulische aandrijving
hydraulische bediening
elektrodynamischer Antrieb elektrodynamische bediening
Servo-Antrieb transmissie met bekrachtiging
servotransmissie
Koaxial-Antrieb coaxiale krachtoverbrenging
formschlüssiger Antrieb gedwongen aandrijving
zwangläufiger Antrieb gedwongen aandrijving
kraftschlüssiger Antrieb wrijvingsoverbrenging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrieb

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Warp-Antrieb
Warp
   Korpustyp: Wikipedia
Tatzlager-Antrieb
Tramophanging
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Antrieb ist atomar...
Aangezien u kernaandrijving hebt...
   Korpustyp: Untertitel
- Mit eigenem Antrieb.
- Op eigen kracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Energieschwankung im Antrieb.
- 'n Energieschommeling in de reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb wurde gesichert.
De inductiemotor is beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb ist noch funktionstüchtig.
Het systeem is nog operationeel.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff ohne eigenen Antrieb
Sleepschip
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist der Antrieb funktionsbereit?
- Hebben we stuwkracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mehr Antrieb.
Zo kan ik niet lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb... Die Komplexität...
De radars, de complicaties die heb...
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bißchen flüssigen Antrieb.
- Een beetje vloeibare brandstof.
   Korpustyp: Untertitel
Voith-Schneider-Antrieb
Voith-Schneider propeller
   Korpustyp: Wikipedia
integrierten Antriebs- und Flugregelsystemen,
geïntegreerde voorstuwings- en vluchtregelsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrieb war im Eimer.
Een tandwiel afgebroken of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Der FTL-Antrieb ist Geschichte.
De FTL van het doelwit is er geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Werfen wir einen Antrieb.
lk trakteer je op een lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Problem mit ihrem FTL-Antrieb?
Problemen met de FTL?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen nicht genug Antrieb.
We kunnen niet vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Deinen Antrieb verloren.
Je bent je scherpte kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
- Antrieb Nummer zwei fällt aus!
- De tweede drager is los.
   Korpustyp: Untertitel
Der FTL-Antrieb läuft wieder!
De FTL doet het weer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben wieder unseren Antrieb.
De impulsmotoren doen 't weer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt der verbesserte Warp-Antrieb.
- De verrijkte warpaandrijving.
   Korpustyp: Untertitel
- Antrieb mit 20 Isogramm anreichern.
- 20 isogrammen in de warpreactor.
   Korpustyp: Untertitel
Fluktuationen in ihrem Warp-Antrieb.
Fluctuaties in hun voorste schip.
   Korpustyp: Untertitel
Gier ist ein mächtiger Antrieb.
Hebzucht kan heel overheersend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchtest einen richtigen Antrieb.
Je had motivatie nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Geringer Schaden am Steuerbord-antrieb.
Lichte schade aan stuurboord.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein firomaktaler Antrieb?
Wat is een firomactale drive?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb überlastet die Amperezahl.
De raketten overschrijden je ampérage.
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Flugbahn, eingefrorene Antriebe.
De baan kan afwijken. Of de raketten zijn bevroren.
   Korpustyp: Untertitel
Antriebs- und elektrische Ausrüstung (4.2.8):
Noodverlichtingsysteem (punt 4.2.7.12):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren zum Antrieb von Binnenschiffen:
Aandrijfmotoren voor toepassing in binnenschepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaugummi-Antrieb hat Zukunft.
Kauwgom transport is de toekomst!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Warp-Antrieb.
We hebben warpreactors nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil uns der Antrieb fehlt.
- Omdat we geen initiatief tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Holte euch eure Warp-Antriebe!
Warpdrives, koop hier uw warpdrives.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Antrieb Priorität.
Dan is warpaandrijving onze prioriteit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, den Warp-Antrieb zu reaktivieren.
De machinekamer probeert ons weer warpaandrijving te geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Es zapft Energie aus dem Antrieb ab.
Het zuigt ons vermogen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen auf Antrieb Warp zwei.
- We gaan naar warpsnelheid 2.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aus eigenem Antrieb gehandelt.
Jij laat je niets aanpraten door anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam aus eigenem Antrieb her.
Nee, ik ben op eigen houtje.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der kreative Antrieb der Band.
Hij was het creatieve brein achter de band.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unser FTL-Antrieb deaktiviert!
Ze hebben onze FTL uitgeschakeld!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff fährt die Antriebe hoch.
Het schip start op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten fast den Slipstream-Antrieb gestartet.
- U had bijna de slipstream aangezet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff fliegt mit Slipstream-Antrieb.
- Het schip gaat op slipstream over.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist der Antrieb noch nicht intakt?
Waarom is de warp nog niet on line?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es ist der Antrieb.
We denken dat het de krachtbron van de koepel is.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das ja Ihr Antrieb.
Dat was misschien je motivatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gesamte Energie in den Antrieb!
- We moeten hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testeten den Antrieb Molekül für Molekül.
Elke molecuul is getest.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich muss ich den Antrieb abschalten.
- Een paar minuten maar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch wachsam, ohne Antrieb.
Hij zal waarschuwen zonder te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah vermutlich aus eigenem Antrieb.
lk denk dat ze dit zelf hebben gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser geräuschlose Antrieb kann verwechselt werden...
Die rupsstuwing lijkt sterk op...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Antriebe miteinander kollidieren lassen...
Als ze tegen elkaar botsen...
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Antrieb wurde nie getestet.
De drives zijn nog niet getest.
   Korpustyp: Untertitel
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
We kunnen navigeren, hebben volledige stuwing en transporters.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Warp-Antrieb abgestellt.
De warpaandrijving is uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben noch den Antrieb, oder?
- We hebben toch nog stuwraketten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären gefährdet, sollte ihr Antrieb explodieren.
Te dichtbij, als het explodeert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unseren FTL-Antrieb deaktiviert!
De FTL is uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Nuklearwirbel Antrieb, oder?
Dat is Nucleaire Stormbesturing, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Teller oder Möbel aus eigenem Antrieb herumgeflogen?
Dat de borden of meubelen zich vanzelf verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auferstehungsschiff wirft seinen FTL-Antrieb an.
Het Wederopstanding schip laadt zijn FTL computers op.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf ihren Antrieb und Waffen.
Richt op haar wapens. Vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raumschiff hat den Antrieb reaktiviert.
Het schip is weer opgestart.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie gleich auf ihren Antrieb.
Richt op hun reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll einen Transwarp-Antrieb haben.
Hij schijnt transwarpaandrijving te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Antrieb und keine Lebenserhaltung. Volle Impulskraft.
Alle systemen zijn uitgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb, können Sie den Ausfall bestätigen?
Raket, is dat te bevestigen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der fundamentale Antrieb unserer Spezies.
Het is de fundamentele drift van onze soort.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Antrieb abschalten, Lieutenant.
- We brengen je naar platform D.
   Korpustyp: Untertitel
Ballons, Luftschiffe und andere Luftfahrzeuge ohne Antrieb
Luchtballons, luchtschepen en andere niet-gemotoriseerde luchtvaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markt für motorische Antriebe in der Industrie.
Markt voor motoraandrijving in de industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
FTL-Antrieb starten und den Sprung vorbereiten.
Laad de FTL op en bereid het schip voor op een sprong.
   Korpustyp: Untertitel
Flotte wirft schon FTL-Antriebe an.
Vloot gereed voor FTL-drive.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überladung, es ist der Hyperraum Antrieb!
We hebben een overbelasting. Het is de hyperdrive.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich beim Antrieb helfen.
- Wie weet krijg ik de stuwing op gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben gerade erst Warp-Antrieb.
Ze beheersen net pas de wrap drive technologie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Shuttle hat keinen Antrieb mehr.
Er is geen stuwkracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ravel. Starten Sie den Ionen-Antrieb.
Mr Ravel, warm de ionenmotor op.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungsverhältnis(se) des Antriebs (falls zutreffend): ...
Overbrengingsverhouding(en) (indien van toepassing): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Seltsam, dass Harrison ein Schiff ohne Warp-Antrieb beschlagnahmt...
Waarom neemt Harrison een schip zonder warp...
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten improvisieren, als unser Warp-Antrieb unerwartet versagte.
We moesten improviseren toen onze warpkern het onverwachts begaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dieser Antrieb muss von irgendwoher kommen.
Dat doorzettingsvermogen moet toch ergens vandaan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tyken-Spalt. Das erklärt, warum wir keinen Antrieb haben.
Dus daarom hebben we geen energie.
   Korpustyp: Untertitel
Okay... kann ich nur einen klitzekleinen Baby-Antriebs-Schluck haben?
Goed... mag ik een slokje van deze schattige opkikkertje?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ein Defekt in ihrem Antrieb. - Die Ärmsten.
Hier captain Picard van de Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
An diesen Koordinaten macht ein Schiff gerade den Antrieb bereit.
- Daar start 'n schip op, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Geldverdienen ist gut, außer wenn Gier der Antrieb ist.
Geld is prima, behalve als 't uit hebzucht is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze dann geht es mit FTL Antrieb weiter.
lk neem aan dat we dan weer naar FTL gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Warp gehen. Antrieb auf höchste Schubumkehr. Andocken vorbereiten.
Warp uit, remraketten aan, we gaan landen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir auf der Voyager einen Slipstream-Antrieb kreieren?
Kunnen we de Voyager geen slipstream geven?
   Korpustyp: Untertitel
Grant, was tun Sie? Mein Antrieb ist weg.
Grant, de stroom is uitgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten im FTL-Antrieb der Daru Sprengstoff.
We zoeken naar explosieven vlakbij de FTL computer van de Daru.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Koordinaten der Voyager erfassen und Antrieb aktivieren.
Stel in op de laatste positie van de Voyager en activeer inductiemotor.
   Korpustyp: Untertitel