Der Goldstone-Bericht sollte dazu genutzt werden, im Hinblick auf das Erzielen einer fairen Lösung neuen Antrieb zu geben.
Het rapport-Goldstone moet worden gezien als een nieuwe impuls in de richting van een eerlijke oplossing.
Korpustyp: EU
Ein Antrieb, von dem ich weiß, dass Sie ihn respektieren können.
Het is een impuls die jij ook respecteert.
Korpustyp: Untertitel
Der Ratsvorsitz ist der Meinung, dass das Europäische Parlament dieser Debatte weiteren Antrieb verleihen könnte.
Het Voorzitterschap is van mening dat het Europees Parlement een extra impuls aan het debat kan geven.
Korpustyp: EU
In meinen dunkelsten Momenten habe ich ihn gelesen, um mich zu ermutigen, zum Trost, für Antrieb, wenn ich ihn brauchte, weil ich... Weil ich immer dachte, es ginge um mich.
ln mijn duisterste momenten, ga ik erheen voor troost... voor aanmoediging, voor een impuls, als ik die nodig heb... omdat ik... omdat ik altijd dacht dat het om mij ging.
Korpustyp: Untertitel
Die Handelsgespräche sind in der Vergangenheit eher schleppend vorangekommen, haben aber letzten Herbst durch ein detailliertes Angebot Südafrikas neuen Antrieb erhalten.
In het verleden zijn de handelsbesprekingen moeizaam verlopen, maar het afgelopen najaar kregen ze een nieuwe impuls dankzij een gedetailleerd Zuid-Afrikaans aanbod.
Für Motoren mit konstanter Drehzahl, Motoren unter 19 kW, Motoren über 560 kW und Motoren, die zur Verwendung in Binnenschiffen oder den Antrieb von Lokomotiven und Triebwagen bestimmt sind, ist nur der NRSC-Zyklus an jedem Prüfpunkt zu verwenden.
Bij motoren met constant toerental, motoren van minder dan 19 kW of meer dan 560 kW, motoren voor binnenschepen en aandrijfmotoren voor motortreinstellen en locomotieven moet op elk testpunt alleen de NRSC-cyclus worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 2.4.2.1.5 ist für Motoren mit konstanter Drehzahl, Motoren unter 19 kW, Motoren über 560 kW und Motoren, die zur Verwendung in Binnenschiffen oder für den Antrieb von Lokomotiven und Triebwagen bestimmt sind, nur der NRSC-Zyklus an jedem Prüfpunkt zu verwenden.
Overeenkomstig punt 2.4.2.1.5 moet bij motoren met constant toerental, motoren van minder dan 19 kW of meer dan 560 kW, motoren voor binnenschepen en aandrijfmotoren voor motortreinstellen en locomotieven, op elk testpunt alleen de NRSC-cyclus worden uitgevoerd.
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Wanneer het arbeidsmiddel of de gevaarlijke onderdelen ervan tot stilstand zijn gekomen, moet de energievoorziening van de betrokken aandrijfmechanismen onderbroken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: ...
Werkwijze en beschrijving van het aandrijfmechanisme: ...
Und es half mir, mich daran zu erinnern, dass es mehr war als Rebellion, mehr als seine Wut, was ihn antrieb.
En het hielp me om te onthouden dat er meer was dan rebellie, meer dan woede dat hem dreef.
Korpustyp: Untertitel
antriebgemotiveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Worte haben zu einem großen Teil dazu beigetragen, was mich im Leben antrieb.
Die woorden waren een groot onderdeel van wat mij gemotiveerd heeft in het leven.
Korpustyp: Untertitel
antriebop been hield
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige Gedanke, der mich antrieb, war, dass eines Tages etwas passieren würde.
Het enige dat me op de beenhield... was dat ik wist dat er ooit iets zou gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
antriebliet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er befahl, die Herde weiterzutreiben, und das taten sie, während Dunson sie unaufhörlich antrieb.
Stiekem hoopten de mannen dat Teeler, Laredo en Kelsey zouden slagen. Dunson liet de stoet verder trekken.
Korpustyp: Untertitel
antriebvoortbewoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie absolvierte eine Ausbildung bei der SHARE community und beschloss, ein gesponsertes Rollstuhlrennen zu veranstalten, bei dem sie die Räder selbst mit ihren kleinen Händen antrieb.
Zij was stagiaire bij de SHARE-gemeenschap. Zij besloot een gesponsorde rolstoeltocht te gaan doen, waarbij zijzelf met haar kleine handjes de wielen van haar rolstoel voortbewoog.
Korpustyp: EU
antriebbezielde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
... wußten sie nicht, was sie antrieb.
- Schitterend!... ze wisten niet wat haar bezielde.
Korpustyp: Untertitel
Antriebmotoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige bemängeln, dass zu viele Drittländer an dem Projekt beteiligt sind, andere, dass der Airbus durch die neuen französischen und deutschen Vorgaben für den Antrieb an Attraktivität verloren hat.
Sommigen klagen dat er te veel buitenlanders aan boord zijn, anderen dat de nieuwe Franse en Duitse specificaties voor de motoren de VGE 380 zwakker hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Mit einer Entscheidung zur zukünftigen Arbeitszeitverkürzung am 21. November in Luxemburg könnte gleichzeitig eine Renovierung des europäischen Hauses eingeleitet werden, das zu einem Europa des Fortschritts, des Friedens und der Sicherheit führt, in dem der soziale Fortschritt sowie der Fortschritt im Bereich der Beschäftigung den Antrieb für eine neue Art der Entwicklung bilden würden.
Op 21 november in Luxemburg besluiten om het vooruitzicht van een arbeidstijdverkorting te bieden, zou ook het vertrekpunt kunnen vormen voor een vernieuwing van de Europese opbouw naar een Europa van vooruitgang, vrede en veiligheid, dat van de sociale vooruitgang en de werkgelegenheid de motoren van een nieuw soort ontwikkeling zou kunnen maken.
Korpustyp: EU
Phaser auf den Antrieb der M'Char richten.
Stel fasers in op hun motoren.
Korpustyp: Untertitel
Sie dehnt sich zu uns aus und beeinträchtigt unseren Antrieb.
Hij komt hierheen. Hij stoort onze motoren.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb ist ausgefallen.
De motoren ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schildenergie konzentriert auf den Pulsar gerichtet wird, ist der Antrieb ausreichend geschützt, um einen FTL Sprung einzuleiten.
Met al het schermvermogen geconcentreerd in de richting van de Pulsar, zijn de motoren voldoende beschermd om een SDL sprong te genereren.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung beeinträchtigt wieder den Antrieb.
De straling moet de motoren weer aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie Ihren Antrieb oder wir eröffnen das Feuer.
Motoren uit of we schieten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie darauf treffen, versagt ihr Antrieb.
Daar lopen hun motoren op vast.
Korpustyp: Untertitel
Mr O'Brien, ich bräuchte Hilfe beim Antrieb.
O'Brien, ik kan wel wat hulp gebruiken met deze motoren.
Korpustyp: Untertitel
Antriebvoortstuwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wasserstrahlantriebssysteme mit einer Leistung größer als 2,5 MW, die divergierende Düsen und strömungsbeeinflussende Leitschaufeln ausnutzen, um die Antriebswirkung zu verstärken oder die durch den Antrieb erzeugten, unter Wasser ausgestrahlten Geräusche zu vermindern;
waterstraal („pumpjet”)-voortstuwingssystemen met een vermogen van meer dan 2,5 MW, welke gebruikmaken van uitlopende straalbuizen en geleide-schoepentechnieken om de voortstuwingsefficiëntie te verbeteren en het onderwatergeluid, veroorzaakt door de voortstuwing, te verminderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Geräte, die zum Antrieb von Fahrzeugen, Schiffen oder Flugzeugen eingesetzt werden;
technische voorzieningen die bij de voortstuwing van een voertuig, schip of vliegtuig worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „außenluftunabhängiger Antrieb“ gestattet es getauchten U-Booten, das Antriebssystem ohne Zugang zu atmosphärischem Sauerstoff für einen längeren Zeitraum zu betreiben, als es sonst mit Batterien möglich wäre.
„Luchtonafhankelijke voortstuwing” („air independent propulsion” (AIP)) maakt het voor een onderzeeër mogelijk zijn voortstuwingssysteem zonder toegang tot atmosferische zuurstof te gebruiken gedurende een langere periode dan met accu's mogelijk zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung: Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten und Munition hierfür: Siehe Nummern ML1 bis ML4.
NB: Voor wapensystemen die submunitie gebruiken of alleen werken met chemische voortstuwing en munitie daarvoor, zie ML1 tot en met ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB:Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten und Munition hierfür: Siehe Nummern ML1 bis ML4.
NB:Voor wapensystemen die submunitie gebruiken of alleen werken met chemische voortstuwing en munitie daarvoor, zie ML1 tot en met ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die für Antrieb und Sicherheit des Schiffes betriebswichtigen Haupt- und Hilfsmaschinen müssen mit wirksamen Bedienungs- und Überwachungseinrichtungen versehen sein.
.1 Hoofd- en hulpwerktuigen welke essentieel zijn voor de voortstuwing en de veiligheid van het schip, moeten zijn voorzien van doeltreffende middelen voor het in werking stellen en bedienen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die für Antrieb, Steuerung und Sicherheit betriebswichtigen Haupt- und Hilfsmaschinen müssen mit wirksamen Bedienungs- und Überwachungseinrichtungen versehen sein.
.1 Hoofd- en hulpwerktuigen welke essentieel zijn voor de voortstuwing, bediening en veiligheid van het schip, moeten zijn voorzien van doeltreffende middelen voor het in werking stellen en bedienen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für den Antrieb und die Sicherheit des Schiffes betriebswichtigen Hilfsmaschinen müssen an der Maschine selbst oder in ihrer Nähe gesteuert werden können;
evens moet het mogelijk zijn de hulpwerktuigen welke essentieel zijn voor de voortstuwing en de veiligheid van het schip, ter plaatse of in de nabijheid van de betrokken werktuigen te bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für die Wiederherstellung des Antriebs elektrische Energie erforderlich, muss die Leistung ausreichend sein, um bei einem Totalausfall des Schiffs 30 Minuten nach dem Black-out den Antrieb des Schiffes, gegebenenfalls zusammen mit anderen Maschinenanlagen, wiederherzustellen.
Wanneer een elektrische krachtbron vereist is om de werking van de voortstuwing te herstellen, moet de capaciteit voldoende zijn om de werking van de voortstuwing van het schip samen met die van de andere nodige werktuigen vanuit doodschiptoestand te herstellen binnen 30 minuten nadat de stroom is uitgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
.1 wanneer de elektrische energievoorziening in de regel kan worden verzorgd door één generator, moeten doelmatige voorzieningen zijn getroffen waardoor energielevering ten behoeve van werktuigen bestemd voor de voortstuwing, de besturing en de veiligheid van het schip wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebmotor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrphasiger bürstenloser Gleichstrommotor, mit einer normalen Antriebsleistung von 31 W (± 5 W), berechnet bei einer Drehzahl von 600 rpm, mit einer elektronischen Sensorschaltung unter Nutzung des Halleffekts (Antrieb für elektrische Servolenkung, sogenannter EPS-Motor)
Meerfasengelijkstroommotor, zonder borstel, met een normaal vermogen van 31 W (± 5 W), berekend bij 600 omwentelingen per minuut, uitgerust met een elektronische schakeling die is voorzien van Hall-effectsensoren (motor voor elektrische servobesturing)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebenantrieb“ eine motorabhängige Vorrichtung für den Antrieb von Nebenverbrauchern im Fahrzeug.
„krachtafneeminrichting”: een door de motor aangedreven voorziening waarmee in het voertuig gemonteerde hulpapparatuur van energie wordt voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebenabtrieb“ eine motorabhängige Vorrichtung für den Antrieb von auf dem Fahrzeug montierten Hilfs- und Zusatzgeräten;
„krachtafneemoperatie of -inrichting”: een door de motor aangedreven voorziening waarmee in het voertuig gemonteerde hulpapparatuur van energie wordt voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebenantrieb“ eine motorabhängige Vorrichtung für den Antrieb von Nebenverbrauchern im Fahrzeug;
„vermogensafname-eenheid” een door de motor aangedreven voorziening om op het voertuig gemonteerde hulpapparatuur aan te drijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Zusammenarbeit war immer Europas stärkster Antrieb für mehr Integration und die EU verdankt diesem pragmatischen Ansatz seit 1956 ihren Erfolg.
Economische samenwerking is altijd Europa's krachtigste motor voor grotere integratie geweest en Europa dankt sinds 1956 zijn succes aan deze pragmatische aanpak.
Korpustyp: EU
Derartige Initiativen sollten weiter angeregt werden, und wir möchten der Kommission nahelegen, hierbei auch in Zukunft als Katalysator und Antrieb zu fungieren.
Verdere stimulering van deze initiatieven is noodzakelijk en wij dringen er bij de Commissie op aan dat zij hierin een rol als katalysator en motor zal blijven spelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen perspektivlosen malthusianischen Ansatz umkehren, indem wir davon ausgehen, dass der wirkliche Antrieb für unsere gemeinsame Entwicklung im sozialen Fortschritt und in der Förderung des menschlichen Potenzials aller Völker der EU besteht.
We moeten die Malthusiaanse en toekomstloze benadering omdraaien en inzien dat de werkelijke motor achter onze gezamenlijke ontwikkeling de sociale vooruitgang is en de ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen van alle bevolkingen van de Unie.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne agieren die Länder der Union in Bezug auf die Internationale Schifffahrtsorganisation als Antrieb, als Motor bei der Übertragung der Umweltsensibilität sowie der Sicherheitsanforderungen und der Garantie für die Meeresumwelt als auch der Forderungen zum Schutz des Lebens und zur Gewährleistung der Sicherheit der Besatzungen.
In die zin fungeren de lidstaten van de Unie als motor, als prikkel, bij het inbrengen in de Internationale Maritieme Organisatie van milieubewustzijn, veiligheidseisen, bescherming van het mariene milieu en bescherming van de veiligheid en het leven van de bemanningsleden.
Korpustyp: EU
Sie wird dies können, denn die Anerkennung der Notwendigkeit der Union und das Fehlen einer brauchbaren Alternative bilden einen starken Antrieb.
Dat kan zij, want de erkenning dat de Unie noodzakelijk is en dat er geen goed alternatief bestaat, is een krachtige motor.
Korpustyp: EU
Kleine und mittlere Unternehmen sind das Herz unserer Wirtschaft und der Antrieb für das Wachstum des Binnenmarkts.
De kleine en middelgrote ondernemingen vormen het hart van onze economie en de motor van de groei van de interne markt.
Korpustyp: EU
Antriebaandrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Verfahren gilt für Verbrennungsmotoren zum Antrieb der von dieser Regelung sowie von der Regelung Nr. 15 (E/ECE/324-E/ECE/505/Rev.1/Add. 14/Rev.3) erfassten Fahrzeuge.
Deze methode is van toepassing op verbrandingsmotoren die worden gebruikt voor het aandrijven van voertuigen waarop dit reglement en Reglement nr. 15 (E/ECE/324-E/ECE/505/Rev.l/Add.14/Rev.3) van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 85 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Verbrennungsmotoren oder elektrischen Antriebssystemen für den Antrieb von Kraftfahrzeugen der Klassen M und N hinsichtlich der Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
Reglement nr. 85 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van verbrandingsmotoren of elektrische aandrijvingen bestemd voor het aandrijven van motorvoertuigen van de categorieën M en N, met betrekking tot de meting van het nettovermogen en het maximumvermogen van elektrische aandrijvingen gedurende 30 minuten
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmt zum Antrieb eines nichtmilitärischen bemannten Luftfahrzeuges, für das eines der folgenden Dokumente von einem ‚Teilnehmerstaat‘ für ein Luftfahrzeug mit diesem speziellen Triebwerkstyp ausgestellt wurde:
bedoeld voor het aandrijven van niet-militaire bemande luchtvaartuigen waarvoor door een „deelnemende staat” een van de volgende documenten voor het luchtvaartuig met dit specifieke motortype is afgegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 72/306/EWG des Rates vom 2. August 1972 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission verunreinigender Stoffe aus Dieselmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen (ABl. L 190 vom 20.8.1972, S. 1).
Richtlijn 72/306/EEG van de Raad van 2 augustus 1972 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten met betrekking tot de maatregelen die moeten worden genomen tegen de verontreiniging door dieselmotoren, bestemd voor het aandrijven van voertuigen (PB L 190 van 20.8.1972, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren
Stoomturbines voor het aandrijven van elektrische generatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmt zum Antrieb eines nichtmilitärischen bemannten Luftfahrzeuges, für das eines der folgenden Dokumente von einem ’Teilnehmerstaat’ für ein Luftfahrzeug mit diesem speziellen Triebwerkstyp ausgestellt wurde:
bedoeld voor het aandrijven van niet-militaire bemande luchtvaartuigen waarvoor door een "deelnemende staat" een van de volgende documenten voor het luchtaartuig met dit specifieke motortype is afgegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Richtlinie 72/306/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission verunreinigender Stoffe aus Dieselmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen
tot aanpassing aan de technische vooruitgang van Richtlijn 72/306/EEG van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten met betrekking tot de maatregelen die moeten worden genomen tegen de verontreiniging door dieselmotoren, bestemd voor het aandrijven van voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 72/306/EWG des Rates vom 2. August 1972 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission verunreinigender Stoffe aus Dieselmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen [1], insbesondere auf Artikel 4,
Gelet op Richtlijn 72/306/EEG van de Raad van 2 augustus 1972 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten met betrekking tot de maatregelen die moeten worden genomen tegen de verontreiniging door dieselmotoren, bestemd voor het aandrijven van voertuigen [1], en met name op artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren zum Antrieb von Lokomotiven:
Motoren voor het aandrijven van locomotieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren zum Antrieb von Triebwagen:
Motoren voor het aandrijven van treinstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebtractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elektrolokomotiven und SAM mit elektrischem Antrieb
Elektrische locomotieven en OTM’s met elektrische tractie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei elektrischem Antrieb müssen die Stromabnahmeeinrichtungen den Zugverkehr mit den Stromsystemen des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems ermöglichen.
In het geval van elektrische tractie, moeten de eigenschappen van de stroomafname-inrichtingen het treinverkeer met de verschillende energievoorzieningssystemen van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triebzüge mit elektrischem Antrieb sind als „ETZ“ (Elektrotriebzüge), mit Dieselantrieb als „DTZ“ (Dieseltriebzüge) abgekürzt.
Motortreinen met elektrische tractie worden aangeduid als „elektrische treinstellen” (Engelse afkorting: „EMU”), en die met dieseltractie als „dieseltreinstellen” (Engelse afkorting: „DMU”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrieb — Unter der Maßgabe, dass das Feuer in einem dicht geschlossenen oder nicht dicht geschlossenen Ausrüstungsraum oder -schrank, der Stromversorgungsleitungen und/oder Fahrstromkreisausrüstungen enthält, oder in einem technischen Bereich mit einem Verbrennungsmotor ausgebrochen ist, muss bei einer verschlechterten Fahrtüchtigkeit mindestens eine 50 %ige Antriebsredundanz gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.8.1 verfügbar sein.
Tractie — aangenomen dat de brand ontstaat in een al dan niet afgedicht technisch compartiment of in een kast met elektrische voedingskabels en/of hoofdstroomkringapparatuur of in een technische ruimte met een verbrandingsmotor, moet de trein bij gestoord bedrijf als bepaald in punt 4.2.8.1 over een tractiereserve van 50 % kunnen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität zwischen der bordseitigen Signaltechnik und anderen Fahrzeugsystemen, z. B. Bremsen, Antrieb usw.
Compatibiliteit van het seingevingssysteem met andere systemen aan boord, zoals remmen, tractie, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schneetraktionshilfe“ eine Schneekette oder eine gleichwertige Vorrichtung, die auf Schnee Antrieb ermöglicht, auf die Reifen-/Radkombination des Fahrzeugs montiert werden kann und selbst weder ein M+S-Reifen, Winterreifen, Ganzjahresreifen noch ein sonstiger Reifen ist.
„sneeuwtractiesysteem” een sneeuwketting of soortgelijke voorziening die voor tractie zorgt op sneeuw, die moet kunnen worden gemonteerd op de band/wielcombinatie van het voertuig en die zelf geen sneeuwband, winterband, vierseizoensband of ander soort band is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triebzüge mit elektrischem Antrieb werden auch als „EMUs“ (Elektrotriebzüge), Triebzüge mit Dieselaggregaten als „DMUs“ (Dieseltriebzüge) bezeichnet.
Meervoudige eenheden met elektrische tractie worden aangeduid als „elektrische treinstellen” (Engelse afkorting: „EMU”), en die met dieseltractie als „dieseltreinstellen” (Engelse afkorting: „DMU”).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug“ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehrt.
„voertuig” een spoorvoertuig dat op eigen wielen voortbeweegt op spoorlijnen, met of zonder tractie.
Korpustyp: EU DGT-TM
a Um den Gesamtleistungsfaktor der Hilfsbetriebsbelastung eines Zugs während des Ausrollens zu steuern, muss der Gesamtdurchschnittwert λ (Antrieb und Hilfsbetrieb), der durch Simulation und/oder Messung erhalten wird, während einer gesamten Fahrt gemäß Fahrplan (typische Fahrt zwischen zwei Haltestellen einschließlich kommerzieller Halte) größer als 0,85 sein.
a Teneinde de totale arbeidsfactor van de boordnetbelasting van een met kruissnelheid rijdende trein te beheersen moet de totale gemiddelde λ (tractie en boordnetten) zoals gedefinieerd door simulatie en/of metingen hoger zijn dan 0,85 gedurende een volledige treinrit (typische rit tussen twee stations met inbegrip van commerciële stops).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei elektrischem Antrieb müssen die Stromabnahmeeinrichtungen den Zugverkehr mit den Stromsystemen des Eisenbahnsystems ermöglichen.
In het geval van elektrische tractie, moeten de eigenschappen van de stroomafname-inrichtingen het treinverkeer met de verschillende energievoorzieningssystemen van het spoorwegsysteem mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebaangedreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Absätze 12.3.2.2 und 12.3.2.3 gelten ausschließlich für neue Dieselmotoren und Neufahrzeuge mit Antrieb durch Dieselmotor, die eine Typgenehmigung nach den Bestimmungen der Zeile A in den Tabellen des Absatzes 5.2.1 dieser Regelung erhalten haben.
De punten 12.3.2.2 en 12.3.2.3 gelden alleen voor nieuwe compressieontstekingsmotoren en nieuwe door een compressieontstekingsmotor aangedreven voertuigen die zijn goedgekeurd overeenkomstig de vereisten van rij A in de tabellen van punt 5.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrieb durch einen oder mehrere Motoren mit einer Gesamtnennleistung größer als 298 kW (400 PS),
aangedreven door een motor of door motoren met een vastgesteld vermogen van meer dan 298 kW (400 pk);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Schiffen der Klasse B, die für die Beförderung von höchstens 250 Fahrgästen zugelassen sind, muss, wenn ein Brand in einer einzelnen Abteilung alle Pumpen außer Betrieb setzen könnte, die Ersatzeinrichtung eine kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb sein, deren Energiequelle und Seewasseranschluss außerhalb des Maschinenraums liegen.
Indien in nieuwe schepen van klasse B die ten hoogste 250 passagiers mogen vervoeren, een brand in enige afdeling alle pompen buiten werking zou kunnen stellen, moet als alternatief voor de toevoer van bluswater een onafhankelijk aangedreven noodbrandbluspomp aanwezig zijn, waarvan de krachtbron en de zeewaterinlaat zich buiten de ruimte voor machines bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übergangsbestimmungen für die Erweiterung der Typgenehmigung gelten ausschließlich für neue Dieselmotoren und Neufahrzeuge mit Antrieb durch Dieselmotor, die eine Typgenehmigung nach den Bestimmungen von Anhang I Nummer 6.2.1 Tabellen 1 und 2 Zeile A erhalten haben.
Dit punt geldt alleen voor nieuwe compressieontstekingsmotoren en nieuwe door compressieontstekingsmotoren aangedreven voertuigen waarvoor een typegoedkeuring is verleend overeenkomstig de vereisten in rij A van de tabellen in punt 6.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Vakuum-Druckmesser' mit elektischem Antrieb und eine Messgenauigkeit von 5 % oder weniger (besser).
'Vacuümmanometers', elektrisch aangedreven en met een meetnauwkeurigheid van 5% of minder (beter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromerzeugungsaggregate (ausgenommen windgetrieben und mit Antrieb durch Kolbenverbrennungsmotoren)
Generatoraggregaten (excl. die welke werken op windenergie; die aangedreven door een zuigermotor met vonkontsteking)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug mit Antrieb durch einen Elektromotor muss sich bei der Aufprallprüfung nach 5.1 der Hauptschalter der Antriebsbatterie in der Schaltstellung „EIN“ befinden.
In het geval van een elektrisch aangedreven voertuig wordt de in punt 5.1 voorgeschreven test uitgevoerd met de hoofdstroomschakelaar van de aandrijfbatterij in de stand „ON”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gespann- oder Handkarren sowie andere Fahrzeuge ohne mechanischen Antrieb
Paarden- of handkarren en andere niet mechanisch aangedreven voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
„wasserstoffbetriebenes Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, das Wasserstoff als Kraftstoff für seinen Antrieb verwendet,
„waterstofvoertuig”: elk motorvoertuig dat met waterstof als brandstof wordt aangedreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebeigen aandrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein „Personenwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das Fahrgäste befördern kann (in erweiterter Form gelten die in dieser TSI für Reisezugwagen anwendbaren Anforderungen auch für Speisewagen, Schlafwagen, Liegewagen usw.).
Een „rijtuig” is een spoorvoertuig zonder eigenaandrijving dat in een vaste of variabele treinsamenstelling wordt gebruikt voor het vervoer van reizigers (in het verlengde daarvan worden in deze TSI voor rijtuigen voorgeschreven eisen ook geacht van toepassing te zijn op restauratiewagens, slaapwagens, slaapcoupés enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Packwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das eine andere Nutzlast als Fahrgäste aufnehmen kann, z. B. Gepäck oder Post, und in eine fest gekuppelte oder variable Zusammenstellung eingestellt ist, die für die Fahrgastbeförderung ausgelegt ist.
Een „bagagewagen” is een spoorvoertuig zonder eigenaandrijving dat geschikt is voor het vervoeren van andere nuttige last dan reizigers, bijv. bagage of post, en dat bestemd is voor opname in een vaste of variabele treinsamenstelling die bestemd is voor het vervoeren van reizigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Steuerbeiwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerstand ausgestattet ist.
Een „stuurrijtuig” is een spoorvoertuig zonder eigenaandrijving dat voorzien is van een bestuurderscabine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Autotransportwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das Straßenkraftfahrzeuge ohne deren Insassen transportieren kann und für die Einstellung in einen Reisezug ausgelegt ist.
Een „autorijtuig” is een spoorvoertuig zonder eigenaandrijving dat geschikt is voor het vervoer van personenauto's zonder de inzittenden en dat bestemd is voor opname in een reizigerstrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Wagenzug“ ist ein Zugverband ohne Antrieb aus mehreren Reisezugwagen, die semi-permanent aneinander gekuppelt sind, oder deren Konfiguration nur geändert werden kann, wenn sie nicht in Betrieb sind.
Een „vast treinstel” is een samenstelling van meer rijtuigen zonder eigenaandrijving die „semipermanent” aaneengekoppeld zijn of die alleen als zij buiten bedrijf is op andere wijze kan worden samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören Einzelfahrzeuge ohne Antrieb, die Fahrgäste befördern und in einer variablen Zusammenstellung mit Fahrzeugen der Kategorie „Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge“, die Antriebsleistung beisteuern, betrieben werden.
Dit type omvat spoorvoertuigen zonder eigenaandrijving die reizigers vervoeren en in een variabele samenstelling worden ingezet met voertuigen uit de hierboven gedefinieerde categorie „al dan niet elektrische tractievoertuigen” die in de tractiefunctie voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reisezugwagen ist ein Fahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das eine Nutzlast aufnehmen kann.
Een rijtuig is een spoorvoertuig zonder eigenaandrijving dat in een vaste of variabele treinsamenstelling wordt gebruikt voor het vervoer van reizigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebdrijfveer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergessen wir niemals die Erschütterung der vergangenen Woche, denn sie muß vielleicht auch als grundlegender Antrieb für unsere Aktivitäten dienen.
Laten wij niet de emoties van vorige week vergeten, omdat juist zij wellicht de fundamentele drijfveer van onze actie zullen zijn.
Korpustyp: EU
Diese moralische Kraft muss der Antrieb sein, um zu einer Lösung der Gewaltprobleme zu kommen, nicht nur im Baskenland, sondern überall.
Deze morele kracht moet onze drijfveer zijn om de problemen van het geweld het hoofd te bieden, niet alleen in het Baskenland, maar overal.
Korpustyp: EU
Die Hersteller entwickeln immer wieder neue Technologien aus dem Antrieb heraus, ihre Marktposition zu festigen.
Producenten ontwikkelen steeds weer nieuwe technologieën vanuit de drijfveer om hun positie op de markt te verstevigen.
Korpustyp: EU
Dies wird ein ermutigender Antrieb bei der Arbeit sein, die noch vor uns liegt.
Dat is een bijkomende drijfveer voor het werk dat nog voor ons ligt.
Korpustyp: EU
Normalerweise würde ich das nicht ansprechen, aber was glauben Sie, ist Wills stärkster Antrieb?
Normaal zou ik 't er niet over hebben, maar wat is Grahams grootste drijfveer?
Korpustyp: Untertitel
Darum war mein Feuerbändigen so schwach zuvor. Für so viele Jahre war die Jagd nach dir mein Antrieb.
Daarom was mijn vuursturen voorheen zo zwak, omdat op jou jagen zolang mijn drijfveer was.
Korpustyp: Untertitel
Das war der wesentliche Antrieb meines Daseins.
Dit is de fundamentele drijfveer van mijn bestaan geweest.
Korpustyp: Untertitel
Antriebbeweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So begrüßen wir es zwar, wenn Unternehmen aus eigenem Antrieb ihrer sozialen Verantwortung gerecht werden, doch täglich müssen weltweit tausende von Menschen erfahren, dass ihre Rechte bestenfalls auf dem Papier stehen und im Alltag ignoriert werden.
Natuurlijk zien we graag dat ondernemingen uit eigen beweging hun maatschappelijke verantwoordelijkheid nemen, maar toch ondervinden dagelijks overal ter wereld duizenden mensen aan den lijve dat hun rechten in het leven van alledag niet meer zijn dan een vodje papier.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte lediglich klarstellen, dass Irland nicht nochmals abstimmen muss, weil jemand dies gesagt hat: Das irische Volk stimmt nochmals ab, weil es aus eigenem Antrieb so entschieden hat, und es wird seine eigene Entscheidung fällen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen verduidelijken dat Ierland niet opnieuw stemt omdat iemand dit zo heeft bepaald. Dit doet het uit eigen beweging en het Ierse volk zal zelf een beslissing nemen.
Korpustyp: EU
Aus eigenem Antrieb und mit Eigenmitteln nehmen diese jungen Menschen kaum an Austauschprogrammen teil.
Uit eigen beweging en met eigen middelen nemen deze jongeren nauwelijks aan uitwisselingsprogramma's deel.
Korpustyp: EU
Die Länder sollten aus eigenem Antrieb durch institutionellen Wettbewerb geeignete Lösungen für die Gestaltung der Wirtschaftspolitik finden.
Afzonderlijke landen dienen door institutionele concurrentie uit eigen beweging te zoeken naar passende oplossingen voor de ontwikkeling van de economie.
Korpustyp: EU
Mit Russlands angeblichen Leistungen, wie beispielsweise der Tatsache, dass Präsident Putin die russische Verfassung nicht verletzt hat und aus eigenem Antrieb von seinem Amt zurückgetreten ist, können wir uns nicht zufriedengeben.
We kunnen niet tevreden zijn met de veronderstelde prestaties van Rusland, zoals het feit dat president Poetin de Russische grondwet niet heeft geschonden door zijn ambt uit eigen beweging neer te leggen.
Korpustyp: EU
- Aus eigenem Antrieb?
- Uit eigen beweging?
Korpustyp: Untertitel
Antriebaandrijflijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Antrieb“ das System, das Energiespeicher, Energiewandler und Getriebe umfasst und die gespeicherte Energie in mechanische Energie umwandelt, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
„aandrijflijn”: het systeem van inrichtingen waarmee energie wordt opgeslagen, omgezet en overgebracht en waarmee opgeslagen energie wordt omgezet in mechanische energie die naar de wielen gaat voor de aandrijving van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit muss der Antrieb abgestellt sein.
In deze periode moet de aandrijflijn uitgeschakeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Antrieb“ das System, das Energiespeicher, Energiewandler und Getriebe umfasst und die gespeicherte Energie in mechanische Energie umwandelt, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird,
„aandrijflijn” het systeem van voorzieningen waarmee energie wordt opgeslagen, omgezet en overgebracht en waarmee opgeslagen energie wordt omgezet in mechanische energie die naar de wielen gaat om het voertuig aan te drijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrgastraum“ ist der Raum, der die Insassen aufnimmt und durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Glasscheiben, die Stirnwand und die hintere Querwand oder die Hecktür sowie die Isolierbarrieren und Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt ist.
„passagiersruimte” de voor inzittenden bestemde ruimte die wordt afgebakend door het dak, de vloer, zijwanden, deuren en ruiten, het voorste en achterste schutbord of de achterklep en ook door de afschermingen en omhullingen die de aandrijflijn tegen direct contact met delen onder spanning moeten beveiligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das erste motorisierte knochendurchtrennende Gerät, das wiederholt sterilisiert werden kann, ohne den Antrieb zu beschädigen.
- De eerste gemotoriseerde botzaag... dat herhaaldelijk gesteriliseerd kan worden... zonder de aandrijflijn te beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Antriebwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen, dass 2007 ein Jahr sein wird, in dem das politische Durcheinander in Europa entwirrt wird, damit sich nicht die Auffassung festsetzt, wir hätten weder ein Mobilisierungsprojekt für Europa noch den politischen Antrieb zur Durchführung eines solchen Projekts.
Wij hopen dat het politieke kluwen waarin Europa gevangenzit in het jaar 2007 ontward zal worden zodat men niet de indruk krijgt dat wij geen levensvatbaar project voor Europa hebben en al evenmin over de politieke wil beschikken om een dergelijk project ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Meine Anwesenheit heute erfolgte aus eigenem Antrieb.
Mijn aanwezigheid vandaag is absoluut bij mijn eigen wil.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Joey, was ich habe ist ein Antrieb Frauen zu helfen.
Nee, Joey, wat ik heb is de wil om vrouwen te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen ich... - wäre aus eigenen Antrieb hier.