Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
De elektrische aandrijvingen bestaan uit besturingseenheden en motoren en vormen de enige aandrijving van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Antriebsart (Vorderrad-, Hinterrad-, Allradantrieb),
de wijze van aandrijving (voorwielen, achterwielen, vier wielen);
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antriebsart"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übergang von einer Antriebsart auf eine andere
overgang van de ene naar de andere tractievorm
Korpustyp: EU IATE
Wenn anwendbar, soll die Kategorie der Lokomotive (elektrisch, Verbrennung), deren Anforderungen verwendet werden, auch der verwendeten Antriebsart der SAM entsprechen.
Waar van toepassing moet de categorie locomotieven (elektrisch, diesel) waarvan de eisen moeten worden gebruikt, overeenstemmen met het tractiematerieel dat in de OTM is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benutzen eine primitive Antriebsart, genannt Verbrennungsmotor. Sie verbrennen Treibstoff, genannt Benzin, der aus Petrochemikalien hergestellt wird, das sind Zersetzungsprodukte von Organismen, die vor Millionen Jahren lebten.
Aangedreven door een primitieve verbrandingsmotor... die draait op benzine, een petrochemisch product... bereid uit de compost van levensvormen van miljoenen jaren geleden.
Korpustyp: Untertitel
Es kann jede Antriebsart benutzt werden, sofern der Prüfkörper, wenn er auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufschlägt, von der Antriebsvorrichtung vollständig gelöst ist.
Elke wijze van voortstuwing is aanvaardbaar, voorzover het testblok, wanneer het het bedieningsorgaan van de stuurinrichting raakt, geen enkele verbinding meer heeft met de voortstuwingsinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmfähige Artikel, die in den Geltungsbereich dieser Entscheidung fallen, sind nach dem ihnen zugedachten Verwendungszweck, ihrer Antriebsart und ihrer konstruktiven Beschaffenheit folgenden Klassen zuzuordnen:
Drijvende artikelen waarop deze beschikking van toepassing is, moeten naar gebruiksdoeleinden, wijze van voortstuwing en ontwerp in de volgende klassen worden ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung umfasst diese auch solche Fahrzeuge mit einer zusätzlichen internen Antriebsart (Zwei-Betriebsarten-Fahrzeuge) oder mit einer zeitweiligen äußeren Führung (geführter Oberleitungsbus).
Voor de toepassing van dit reglement vallen hieronder ook voertuigen met een extra intern aandrijfmiddel (dual-mode voertuigen) of met tijdelijke externe geleiding (geleide trolleybussen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Zeitplan zufolge sollen die ersten Fahrzeuge mit dieser Antriebsart serienmäßig spätestens ab 2025 hergestellt werden. Bis zum Jahr 2035 sollen sie in den USA massenhaft im Einsatz sein.
Volgens het traject dat is uitgestippeld zullen tegen het jaar 2025 de eerste auto's in massaproductie worden vervaardigd en zullen ze tegen het jaar 2035 in groten getale worden gebruikt.