linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Antriebsmaschine voortstuwingswerktuig 1 aandrijfmotor 1 hoofdwerktuig
hoofdmachine-installatie
hoofdmachine
krachtmachine

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Antriebsmaschine motor 10

Verwendungsbeispiele

Antriebsmaschine motor
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lage und Anordnung der Antriebsmaschine: ...
Plaats en opstelling van de motor: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierverfahren: Prüfstand/Antriebsmaschine [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Kalibreringsmethode: testbank/motor [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Heizung, sofern die Kühlluft oder die Abgase der Antriebsmaschine als Wärmequelle genutzt werden, einschließlich
Een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype wat de interieurverwarming betreft, indien daarbij gebruik wordt gemaakt van de koellucht of de uitlaatgassen van de motor, met inbegrip van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnungszeichnung des Wärmetauschers bei Heizungen, die die Abgase als Wärmequelle nutzen, bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizungen, die die Kühlluft der Antriebsmaschine als Wärmequelle nutzen): ...
Een schema van de warmtewisselaar bij verwarmingssystemen die voor de verwarming gebruikmaken van de uitlaatgassen, of van de delen waar de warmtewisseling plaatsvindt (bij verwarmingssystemen die voor de verwarming gebruikmaken van de koellucht van de motor): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über alle nicht zur Antriebsmaschine gehörenden Einrichtungen zur Geräuschdämpfung (falls nicht in anderen Abschnitten aufgeführt): ...
Gegevens over eventuele niet met de motor verbonden geluiddempingsinrichtingen (voor zover niet elders vermeld): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Wärmeschutz der Antriebsmaschine: ...
Plaats en warmte-isolatie van de motor: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Regelung ist die Begrenzung der Fahrgeschwindigkeit von Fahrzeugen durch ein Fahrzeugsystem, dessen Hauptfunktion die Steuerung der Kraftstoffzufuhr zur Antriebsmaschine oder über das Motormanagement ist.
Dit reglement is bedoeld om de wegsnelheid van voertuigen te begrenzen door middel van een voertuigsysteem met als primaire functie de regeling van de brandstoftoevoer naar de motor of via het motormanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zündschlüssel“ bezeichnet die Vorrichtung, welche die elektrische Stromversorgung betätigt, die erforderlich ist, um den Motor oder die Antriebsmaschine des Fahrzeugs zu starten.
„startsleutel”: de voorziening waarmee de levering van het elektrisch vermogen van het voertuig, dat nodig is om de verbrandingsmotor of de elektrische motor te bedienen, in werking wordt gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die Abwärme der Kühlflüssigkeit der Antriebsmaschine genutzt wird
systeem dat de warmte van de koelvloeistof van de motor gebruikt
   Korpustyp: EU IATE
durch einKammwalzen/geruest werden die Walzen mit der Antriebsmaschine verbunden
de werkwalsen zijn met de motor verbonden door middel van een tandwielkast
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antriebsmaschine mit Supraleitung elektromotor met suprageleiding
elektrische machine met supergeleiding
elektrische Antriebsmaschine mit Permanentmagneten elektrische machine met permanente magneet

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antriebsmaschine"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die von der ersten Antriebsmaschine erzeugte Wärme ist die Brennstoffzufuhr für diese zweite Antriebsmaschine.
De brandstof-input voor deze tweede prime mover is de warmte-output van de eerste prime mover.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugt die erste Antriebsmaschine keinen Strom und keine mechanische Energie, verläuft die Systemgrenze des KWK-Blocks um die zweite Antriebsmaschine herum.
Wanneer de eerste prime mover geen elektriciteit of mechanische energie opwekt, ligt de grens van de WKK-eenheid rond de tweede prime mover.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer Fanglizenz unterrichtet die zuständigen Behörden, bevor eine neue Antriebsmaschine installiert oder eine vorhandene Antriebsmaschine ersetzt oder technisch verändert wird.
De houder van een visvergunning stelt de bevoegde autoriteiten ervan in kennis dat een nieuwe voortstuwingsmotor zal worden geïnstalleerd of dat een bestaande voortstuwingsmotor zal worden vervangen of technisch gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 im Fall sonstiger hydraulischer Ruderanlagen eine Antriebsmaschine sowie die dazugehörige Pumpe.
.3 bij een ander type hydraulische stuurinrichting: een pomp en het werktuig voor de aandrijving ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste Dauerleistung einer neuen Antriebsmaschine, einer Ersatzantriebsmaschine und einer Antriebsmaschine, die technisch verändert wurde, wie in Artikel 40 Absätze 1 und 2 der Kontrollverordnung beschrieben, ist gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2930/86 des Rates [26] amtlich zu bescheinigen.
De in artikel 40, leden 1 en 2, van de controleverordening bedoelde certificering van het maximale continu motorvermogen van een nieuwe voortstuwingsmotor, een ruilvoortstuwingsmotor of een technisch gewijzigde voortstuwingsmotor dient plaats te vinden overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2930/86 van de Raad [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständiges Fahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
„motorvoertuig”: een gemotoriseerd voertuig dat zich op eigen kracht voortbeweegt, ten minste vier wielen heeft, compleet, voltooid of incompleet is en een door het ontwerp bepaalde maximumsnelheid van meer dan 25 km/h kan bereiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fernsteuersystem der Antriebsmaschine für ein selbsttätiges Anlassen ausgelegt, so muss die Zahl der erfolglosen aufeinander folgenden selbsttätigen Anlasserversuche begrenzt sein, um einen ausreichenden Anlassluftdruck für das Anlassen an Ort und Stelle sicherzustellen.
Indien de afstandsbediening van de voortstuwingswerktuigen is ingericht voor automatisch aanzetten, dient het aantal keren waarop automatische achtereenvolgende, vergeefse aanzetpogingen kunnen worden verricht, beperkt te zijn en wel zodanig dat voldoende aanzetluchtdruk aanwezig blijft voor het lokaal aanzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Es muss möglich sein, die Antriebsmaschine und den Propeller in Notfällen von geeigneten Standorten außerhalb des Maschinenraums/Maschinenkontrollraums zu stoppen, z. B. am freien Deck oder im Ruderhaus.
.5 Er moeten voorzieningen aanwezig zijn die het mogelijk maken de voortstuwingswerktuigen en de schroef in noodgevallen buiten werking te stellen vanuit relevante plaatsen buiten de machinekamer/machinecontrolekamer, bijvoorbeeld het open dek of de stuurcabine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Leistung der Antriebsmaschine hinter dem Untersetzungsgetriebe gemessen, ist ein angemessener Korrekturfaktor auf den Messwert anzuwenden, um die Antriebsmaschinenleistung am Abgabeflansch gemäß der Definition in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2930/86 zu berechnen.
Indien het vermogen van de voortstuwingsmotor wordt gemeten achter het reductietandwiel moet de meting adequaat worden gecorrigeerd teneinde het vermogen van de voortstuwingsmotor te berekenen aan de uitgaande as van de tandwielkast overeenkomstig de definitie in artikel 5, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2930/86.
   Korpustyp: EU DGT-TM