Der Reifen kann entweder durch einen Antriebsmotor, der auf die Drehachse des Reifens wirkt, oder eine Prüftrommel, gegen die er gepresst wird, gedreht werden.
Voor de rotatie van de band kan een aandrijfmotor op de as worden aangesloten of een testtrommel tegen de band worden gedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsumgebungstemperatur für den Antriebsmotor des Ventilators, falls jener außerhalb des Gasstroms liegt, über 65 °C;
bij een omgevingstemperatuur voor de aandrijfmotor van de ventilator, indien de motor zich buiten de gasstroom bevindt, van meer dan 65 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbrennungsheizgerät“ eine Einrichtung, die direkt mit flüssigem oder gasförmigem Brennstoff und nicht mit der Abwärme des Antriebsmotors des Fahrzeugs betrieben wird.
„verwarmingssysteem op brandstof” een verwarmingstoestel dat rechtstreeks op vloeibare of gasvormige brandstof werkt en geen gebruikmaakt van de door de aandrijfmotor van het voertuig voortgebrachte restwarmte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Antriebsmotoren, die zur Verwendung in Binnenschiffen bestimmt sind, ist das ISO-Prüfverfahren gemäß ISO 8178-4:2002 und IMO MARPOL 73/78, Anhang VI (NOx-Code), zu verwenden.
Voor aandrijfmotoren voor binnenschepen geldt de ISO-testprocedure die is gespecificeerd in ISO 8178-4:2002 en IMO MARPOL 73/78, bijlage VI (NO-code).
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Kraftfahrzeug der Zustand, in dem es fahrbereit ist, sein Antriebsmotor läuft und seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden;
voor motorvoertuigen, de toestand waarin het voertuig klaar is om weg te rijden met draaiende aandrijfmotor en de beweegbare delen in de normale stand zoals omschreven in punt 2.23;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Kraftfahrzeug der Zustand, in dem es steht, sein Antriebsmotor nicht läuft und seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden;
voor een motorvoertuig, de toestand waarin het voertuig stilstaat en de aandrijfmotor uitgeschakeld is en de beweegbare delen in de normale stand zoals omschreven in punt 2.23 staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsmotoren, die Propeller mit fester Blattsteigung antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Heranziehung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, der entwickelt wurde, um den laufenden Betrieb von Dieselmotoren in kommerziellen Schiffsanwendungen darzustellen:
Aandrijfmotoren die volgens een vaste-spoedschroefcurve werken, worden op een dynamometer getest volgens de onderstaande cyclus van vier stabiele toestanden die is ontwikkeld om de gebruiksomstandigheden van commerciële dieselmotoren voor zeeschepen weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heizluftversorgung kann aus Frischluft oder Umluft bestehen und muss aus einem sauberen Bereich angesaugt werden, der voraussichtlich nicht durch Abgase des Antriebsmotors, des Verbrennungsheizgeräts oder einer anderen Quelle im Fahrzeug verunreinigt werden kann.
De aan het verwarmingssysteem toe te voeren lucht mag buitenlucht of hercirculatielucht zijn, maar moet worden onttrokken aan een schone ruimte waar de kans op verontreiniging door uitlaatgassen afkomstig van de aandrijfmotor, het verwarmingssysteem op brandstof of een andere bron in het voertuig gering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsmotoren für Binnenschiffe, die mit fester Drehzahl (Propeller mit variabler Blattsteigung oder elektrisch gekoppelte) Propeller antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Verwendung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, bei dem die gleichen Lastwerte und Wichtungsfaktoren gegeben sind wie bei dem vorstehenden Zyklus, jedoch mit einem Motor, der in jeder Phase auf Nenndrehzahl läuft:
Aandrijfmotoren met vast toerental voor binnenschepen met verstelbare-spoedschroef of elektrisch gekoppelde schroeven worden op een dynamometer getest volgens de onderstaande cyclus met vier stabiele toestanden die door dezelfde belastings- en wegingsfactoren als de bovenstaande cyclus wordt gekenmerkt, maar met de motor die in elke toestand op nominaal toerental draait:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abwärmeheizungssystem“ jede Art von Einrichtung, bei der die Abwärme des Antriebsmotors des Fahrzeugs zur Erwärmung des Fahrzeuginnenraums genutzt wird; als Übertragungsmedium kann Wasser, Öl oder Luft dienen.
„verwarmingssysteem op basis van warmteterugwinning” ieder type toestel dat gebruikmaakt van de door de aandrijfmotor van het voertuig voortgebrachte restwarmte om de temperatuur van het interieur van het voertuig te verhogen; hierbij kan water, olie of lucht als overbrengingsmedium worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aggregat-Antriebsmotor
aggregaataandrijfmotor
Modal title
...
Antriebsmotor mit Untersetzung
aandrijfreductiemotor
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antriebsmotor"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antriebsmotor für Bereitschaftsboote/Außenbordmotor
Voortstuwingsmotor-buitenboordmotor voor hulpverleningsboot Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsmotor für Bereitschaftsboote/Außenbordmotor
Voortstuwingsbuitenboordmotor voor hulpverleningsboot Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsmotor für Rettungsboote und Bereitschaftsboote
Voortstuwingsmotor voor reddings-/hulpverleningsboot Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung als Antriebsmotor: Einzelmotor/Mehrfachmotoren (Zahl): ...
Bij gebruik als tractiemotor: 1 motor/meerdere motoren (aantal): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsmotor für Rettungsboote und Bereitschaftsboote Reg.
Voortstuwingsmotor voor reddings-/ hulpverleningsboot
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung als Antriebsmotor: Einzelmotor/mehrere Motoren [1] Nichtzutreffendes streichen.
Bij gebruik als tractiemotor: één motor/meerdere motoren [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Umformer (eingebautes Ladegerät, elektronisches Steuergerät des Antriebsmotors, Gleichstrom-Gleichstrom-Umformer usw.),
de elektronische omzetters (ingebouwd laadapparaat, elektronische regeling van de tractiemotor, DC/DC-omzetter enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Trimmer oder Freischneider/Motorsensen bestehen aus Antriebsmotor, Antriebswelle, Schneidwerkzeug und Schutzeinrichtung.
Een complete set grastrimmer of bosmaaier bestaat uit een motorgedeelte, een aandrijfas, een maai- of zaaghulpstuk en een beschermkap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integration in die EU ist der wichtigste Antriebsmotor für den Fortschritt Montenegros.
- (LT) De Europese integratie is de voornaamste stuwende kracht achter het Montenegrijnse ontwikkelingsproces.
Korpustyp: EU
Hauptverwendungszweck: Antriebsmotor/Generator [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Primair gebruik: tractiemotor/generator [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden.
„tractiebatterij”: het geheel van accumulatoren dat de energiereserve vormt voor het voeden van de tractiemotor(en) van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Antriebsmotor” ist ein Motor zum Antrieb eines Binnenschiffs, entsprechend der Begriffsbestimmung in Artikel 2 der Richtlinie 97/68/EG;
„voortstuwingsmotor”: een motor voor de aandrijving van een binnenschip, als bedoeld in artikel 2 van Richtlijn 97/68/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Kraftfahrzeug“ gilt jedes auf der Straße mit eigener Kraft verkehrende Fahrzeug mit Antriebsmotor mit Ausnahme von Schienenfahrzeugen.
Onder „gemotoriseerd voertuig” wordt verstaan elk zichzelf over de weg voortbewegend wegvoertuig, anders dan een voertuig dat op rails wordt voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind die Mindestvoraussetzungen, damit die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse als Antriebsmotor für ein solidarisches Europa wirken können.
Dit zijn de minimale eisen waaraan moet worden voldaan, als wij willen dat de diensten van algemeen belang een stuwende kracht voor een solidair Europa zijn.
Korpustyp: EU
Der Antriebsmotor des Fahrzeugs muss so ausgerüstet und angebracht sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
De motor die het voertuig aandrijft, moet zodanig zijn uitgerust en geplaatst dat elk gevaar voor de lading ten gevolge van verhitting of ontvlamming wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antriebsmotor des Fahrzeugs muss so ausgerüstet und angebracht sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
De motor die de voertuigen aandrijft, moet zodanig zijn uitgerust en geplaatst dat elk gevaar voor de lading ten gevolge van verhitting of ontvlamming wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Kraftfahrzeug der Zustand, in dem es fahrbereit ist, sein Antriebsmotor läuft und seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden;
bij een motorvoertuig: wanneer het voertuig klaar staat om weg te rijden, met draaiende motor en met de beweegbare onderdelen in de normale stand zoals gedefinieerd in punt 2.23;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Kraftfahrzeug der Zustand, in dem es steht, sein Antriebsmotor nicht läuft und seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden;
bij een motorvoertuig: wanneer het voertuig stilstaat, met de motor uitgeschakeld en met de beweegbare onderdelen in de normale stand zoals gedefinieerd in punt 2.23;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir sicher, dass der Lufttransport ein Antriebsmotor sein kann, der die Welt- und die europäische Wirtschaft in Bewegung bringen kann.
Ik ben ervan overtuigd dat precies het luchtvervoer een van de motoren kan zijn die de Europese en wereldeconomie weer op gang brengen.
Korpustyp: EU
„Elektroantrieb“: der Stromkreis, der den (die) Antriebsmotor(en) einschließt und das wiederaufladbare Energiespeichersystem, das elektrische Energiewandlungssystem, die elektronischen Umformer, das zugehörige Kabelbündel und die Steckverbinder sowie das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems einschließen kann;
„elektrische aandrijflijn”: het elektrische circuit inclusief de tractiemotor(en) en eventueel ook het RESS, het elektrische-energieomzettingssysteem, de elektronische omzetters, de bijbehorende kabelbomen en connectoren, en het koppelsysteem voor het opladen van het RESS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode zur Berechnung der Energieeffizienz eines bestimmten Ventilators beruht auf dem Verhältnis zwischen Gasleistung und elektrischer Eingangsleistung des Antriebsmotors, wobei die Ventilatorgasleistung das Produkt des Gasvolumenstroms und der Druckdifferenz über den Ventilator ist.
De methodologie voor het berekenen van de energie-efficiëntie van een specifieke ventilator is gebaseerd op de verhouding van het gasvermogen tot het elektrisch ingangsvermogen van de motor, waarbij het gasvermogen van de ventilator het product is van het gasvolumedebiet en het drukverschil over de ventilator.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektroantrieb“ ist der Stromkreis, der den (die) Antriebsmotor(en) einschließt und das wiederaufladbare Energiespeichersystem, das elektrische Energiewandlungssystem, die elektronischen Umformer, das zugehörige Kabelbündel und die Steckverbinder sowie das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems einschließen kann.
„elektrische aandrijflijn” het elektrische circuit inclusief de tractiemotor(en) en eventueel het RESS, het elektrische-energieomzettingssysteem, de elektronische omzetters, de bijbehorende kabelbomen en connectoren, en het koppelsysteem voor het opladen van het RESS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde mir wünschen, dass Europa hier als Antriebsmotor wirkt und Schwellenländer, in denen die Zahl der Fahrzeuge auf den Straßen stetig ansteigt, ermutigt, im Hinblick auf die europäischen Emissionsnormen schrittweise aufzuholen.
Ik zou graag zien dat Europa een voortrekkersrol vervult en de opkomende landen, waar het aantal voertuigen op de weg gestaag toeneemt, aanmoedigt geleidelijk hun achterstand in te lopen met betrekking tot de Euro-emissienormen.
Korpustyp: EU
Das Hin-und Her-Handeln von betrügerischen Schuldforderungen zwischen Banken, um Gebühren zu schaffen, um Boni zu bekommen, ist zum Antriebsmotor für das BIP Wachstum der US Wirtschaft geworden, obwohl sie im Wesentlichen faule Schuldforderungen handeln, bei denen es keine Hoffnung auf Rückzahlung gibt.
Dus, het verhandelen van frauduleuze claims over en weer... tussen banken... om honoraria te genereren... om bonussen te genereren... is uitgegroeid tot het BBP-groei producerende... systeem van de Amerikaanse economie... ook al handelen ze in wezen met frauduleuze claims... en er absoluut geen hoop is om het ooit terug te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Vorschläge zur Verknüpfung von sozialer Wirtschaft, Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften und Kleinstunternehmen in einer nachhaltigen Anstrengung zur Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten auf lokaler Ebene sind sehr zeitgemäß, und ich glaube wirklich, dass die Mobilisierung auf lokaler Ebene und durch Gegenseitigkeitsgesellschaften auf einer nicht gewinnorientierten Basis ein Antriebsmotor für nachhaltige Entwicklung sein kann.
De voorstellen om de sociale economie, coöperaties, mutualiteiten en micro-ondernemingen te betrekken bij een duurzame poging om banen op lokaal niveau te scheppen, komen precies op het goede moment en sterker nog, ik geloof dat mobilisatie op lokaal niveau en zonder winstoogmerk door mutualiteiten een drijvende kracht achter duurzame ontwikkeling kan zijn.