Dem Antrag ist eine Beschreibung des Antriebssystems in dreifacher Ausfertigung beizufügen, die alle in den folgenden Anhängen vorgesehenen wichtigen Angaben enthält:
De aanvraag gaat vergezeld van de beschrijving van de aandrijving, in drievoud, met vermelding van alle relevante gegevens zoals bedoeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebssysteme müssten frei sein.
Aandrijving is weer beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
De elektrische aandrijvingen bestaan uit besturingseenheden en motoren en vormen de enige aandrijving van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energie für die sekundären Antriebssysteme ist wiederhergestellt.
Energie voor secundaire aandrijving is hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Antriebssystems zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde goedkeuringsnummer niet aan een ander type aandrijving toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antriebssystem kann man manuell steuern, damit können wir die Discovery von lo wegbringen.
De aandrijving werkte handmatig dus Discovery zal niet meer neerstorten op lo.
Korpustyp: Untertitel
Das Antriebssystem muss nach den Empfehlungen des Herstellers eingefahren worden sein.
De aandrijving moet volgens de aanbevelingen van de fabrikant zijn ingereden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Zugang zu den Antriebssystemen brächte uns zur nächsten Sternenbasis.
- Wel de aandrijving. We kunnen naar een sterrenbasis.
Korpustyp: Untertitel
für ein Antriebssystem nach der Regelung Nr. 85.
van een type aandrijving krachtens Reglement nr. 85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flug mit hohem Warptempo hat die Antriebssysteme überlastet.
Door het veelvuldige gebruik van warp is de aandrijving overbelast.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
Het fabricageprocédé en de voor de bouw van het aandrijfsysteem gebruikte materialen moeten resulteren in een bekend, reproduceerbaar structureel gedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten Sie mit dem Maschinenraum, um die Antriebssysteme flottzukriegen.
Werk samen met Engineering om de aandrijfsystemen op gang te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Antriebssystem stellt eine unvollständige Maschine dar.
Een aandrijfsysteem is een niet voltooide machine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er fertig ist, zielen Sie auf ihr Antriebssystem.
Als hij klaar is, richt je je op hun aandrijfsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Alle erforderlichen Anweisungen, Informationen und Anforderungen an die sichere und ordnungsgemäße Verbindung zwischen dem Antriebssystem und dem Luftfahrzeug sind bekannt zu machen.
Voor een veilige en juiste interface tussen aandrijfsysteem en luchtvaartuig moeten de nodige instructies, gegevens en voorschriften worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der Zustand unserer Antriebssysteme?
Hoe staat 't met onze aandrijfsystemen?
Korpustyp: Untertitel
bevor das Fahrzeug nach jeder manuellen Betätigung des Antriebssystems erneut in Bewegung gesetzt wird.
voordat het voertuig na elke handmatige activering van het aandrijfsysteem voor het eerst in beweging wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihr Antriebssystem ist ausgefallen.
- Hun aandrijfsysteem staat niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Das Antriebssystem muss innerhalb der angegebenen Grenzen und unter Berücksichtigung von Umweltauswirkungen und -bedingungen den geforderten Schub oder die geforderte Leistung unter allen erforderlichen Flugbedingungen erbringen.
Het aandrijfsysteem moet onder alle vluchtomstandigheden binnen de opgegeven grenzen zijn stuwkracht of vermogen leveren, de effecten en omstandigheden van de omgeving in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über ihre Antriebssysteme, Waffen, Sensoren, alles.
Het aandrijfsysteem, de wapens, de sensoren, alles.
Korpustyp: Untertitel
Antriebssystembrandstof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die mit speziellen Bauteilen für die Verwendung von CNG in ihrem Antriebssystem ausgerüstet sind und sich in folgenden Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:
„Voertuigtype”: voertuigen uitgerust met specifieke onderdelen voor het gebruik van CNG als brandstof, die niet onderling verschillen wat de volgende kenmerken betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Einbaus spezieller Bauteile für die Verwendung von CNG in seinem Antriebssystem ist vom Fahrzeughersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De aanvraag om goedkeuring van een voertuigtype wat de installatie betreft van specifieke onderdelen voor het gebruik van gecomprimeerd aardgas als brandstof wordt door de voertuigfabrikant of door zijn gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug mit allen erforderlichen speziellen Bauteilen für die Verwendung von komprimiertem Erdgas in seinem Antriebssystem ausgerüstet und entspricht es den Vorschriften von Absatz 17, so ist die Genehmigung für den Fahrzeugtyp zu erteilen.
Indien het voertuig dat wordt ingediend om krachtens dit reglement te worden goedgekeurd, voorzien is van alle noodzakelijke specifieke onderdelen voor het gebruik van gecomprimeerd aardgas als brandstof en aan de voorschriften van punt 17 voldoet, wordt voor dat voertuigtype goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Einbaus der speziellen Bauteile für die Verwendung von komprimiertem Gas im Antriebssystem des Fahrzeugs ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp erteilt hat.
Elke wijziging in de installatie van de specifieke onderdelen van het voertuig voor het gebruik van gecomprimeerd aardgas als brandstof wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die het voertuigtype heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Fahrzeugen hinsichtlich des Einbaus spezieller Bauteile eines genehmigten Typs für die Verwendung von komprimiertem Erdgas (CNG) in ihrem Antriebssystem
Voertuigen met betrekking tot de installatie van specifieke onderdelen van een goedgekeurd type voor het gebruik van gecomprimeerd aardgas (CNG) als brandstof
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich des Einbaus spezieller Bauteile eines genehmigten Typs für die Verwendung von komprimiertem Erdgas (CNG) in ihrem Antriebssystem.
met betrekking tot de installatie van specifieke onderdelen van een goedgekeurd type voor het gebruik van gecomprimeerd aardgas (CNG) als brandstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung eines Fahrzeugs, das mit der speziellen Ausrüstung für die Verwendung von verflüssigten Gasen in einem Antriebssystem ausgestattet ist, hinsichtlich des Einbaus dieser Ausrüstung
II. Goedkeuring van voertuigen wat betreft de installatie van specifieke inrichtingen voor het gebruik van vloeibaar petroleumgas (LPG) als brandstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangsbestimmungen für den Einbau verschiedener Bauteile der Flüssiggasausrüstung und die Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einer speziellen Ausrüstung für die Verwendung von verflüssigtem Gas in seinem Antriebssystem hinsichtlich des Einbaus dieser Ausrüstung
Overgangsbepalingen voor de montage van diverse onderdelen van de LPG-installatie en de typegoedkeuring van voertuigen wat betreft de installatie van specifieke inrichtingen voor het gebruik van vloeibaar petroleumgas (LPG) als brandstof
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps in Bezug auf den Einbau seiner speziellen Ausrüstung für die Verwendung verflüssigter Gase in seinem Antriebssystem;
„goedkeuring van een voertuig”, de goedkeuring van een voertuigtype voor wat betreft de installatie van specifieke inrichtingen voor het gebruik van vloeibaar petroleumgas als brandstof;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“ ein Fahrzeug oder eine Fahrzeugfamilie, ausgestattet mit spezieller Ausrüstung für die Verwendung von LPG in seinem/ihrem Antriebssystem, die sich in folgenden Merkmalen nicht voneinander unterscheiden:
„voertuigtype”, een voertuig of een familie voertuigen uitgerust met specifieke inrichtingen voor het gebruik van LPG als brandstof die niet onderling verschillen voor wat betreft de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebssystemtractiesysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dynamische Bremse — Mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
Dynamische rem — aan het tractiesysteem gekoppeld remsysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptbremsfunktion kann ergänzt werden durch ein zusätzliches Bremssystem, wie in Abschnitt 4.2.4.7 (Dynamische Bremse — Mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme) und/oder Abschnitt 4.2.4.8 (Von Kraftschlussbedingungen unabhängiges Bremssystem) beschrieben.
De hoofdremfunctie kan worden aangevuld met aanvullende remsystemen als beschreven in punt 4.2.4.7 (dynamische rem – aan het tractiesysteem gekoppeld remsysteem) en/of punt 4.2.4.8 (remsysteem onafhankelijk van adhesiecondities).
Korpustyp: EU DGT-TM
den Status der Hauptbrems- und der Feststellbremssysteme sowie den Status jedes Teils (einschließlich eines oder mehrerer Aktuatoren) dieser Systeme, die unabhängig gesteuert und/oder abgesperrt werden können (wie oben im ersten Absatz dieses Abschnitts beschrieben), mit Ausnahme von dynamischen Bremsen und mit dem Antriebssystem verbundenen Bremssystemen.
De toestand van de hoofd- en vastzetremsystemen en de toestand van elk onderdeel (met inbegrip van een of meer bedieningselementen) van deze systemen die afzonderlijk bediend en/of uitgeschakeld kunnen worden (zoals hierboven beschreven in de eerste paragraaf van dit punt), met uitzondering van dynamische rem- en aan het tractiesysteem gekoppelde remsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Status der dynamischen Bremse und des mit dem Antriebssystem verbundenen Bremssystems, wenn dies zur Bremsleistung beiträgt,
De toestand van de dynamische rem en het aan het tractiesysteem gekoppelde remsysteem indien dit wordt meegerekend bij de remprestatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamische Bremse — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
Dynamische rem — aan het tractiesysteem gekoppelde remsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bremsleistung der dynamischen Bremse oder eines mit dem Antriebssystem verbundenen Bremssystems in die Bremsleistung der in Abschnitt 4.2.4.5.2 definierten Notbremsung im Nennmodus einbezogen ist, muss die dynamische Bremse oder das mit dem Antriebssystem verbundene Bremssystem:
Waar de remprestatie van de dynamische rem of van het aan het tractiesysteem gekoppelde remsysteem is inbegrepen in de noodremmingsprestatie in normaal bedrijf als gedefinieerd in punt 4.2.4.5.2, moet de dynamische rem of het aan het tractiesysteem gekoppelde remsysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrisches Antriebssystem
elektrisch aandrijfsysteem
Modal title
...
unabhängiges Antriebssystem
eigen aandrijvingssysteem
eigen aandrijving
Modal title
...
Turbinen-Antriebssystem
turbineaandrijving
Modal title
...
zweimotoriges Antriebssystem
tweemotorenaggregaat
Modal title
...
photovoltaisches Antriebssystem
installatie voor fotovoltaïsche aandrijving
Modal title
...
Fahrzeug mit schadstoffarmem Antriebssystem
"schone" auto
verontreinigingsvrije wagen
schone auto
volldigitaler elektronischer Regler für Antriebssysteme
FADEC
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antriebssystem"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Antriebssystem wird repariert.
De systemen worden hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Deren Strahl stört unsere Antriebssysteme.
De straal stoort alle systemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Antriebssysteme müssen abgestellt sein.
- Geen energieverbruik. Ze staan uit.
Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie die Antriebssysteme vor.
- Maak de propulsiesystemen gereed.
Korpustyp: Untertitel
ANTRIEBSSYSTEME, RAUMFAHRZEUGE UND ZUGEHÖRIGE AUSRÜSTUNG
VOORTSTUWINGSSYSTEMEN, RUIMTEVOERTUIGEN EN VERWANTE APPARATUUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie 9 Raumfahrzeuge und Antriebssysteme
Categorie 9 Ruimtevaart en voortstuwing
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren und Antriebssysteme wie folgt:
Motoren en voortstuwingssystemen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der Zustand unserer Antriebssysteme?
Hoe staat 't met onze aandrijfsystemen?
Korpustyp: Untertitel
Dieses primitive Antriebssystem ist der Hauptantrieb?
Drijft dit primitieve materie-antimateriesysteem u aan?
Korpustyp: Untertitel
Das Antriebssystem von Niles fiel aus.
Niles' voortstuwing is geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Er dringt in unsere Antriebssysteme ein.
Hij zit in onze aandrijfsystemen.
Korpustyp: Untertitel
GMS-Antriebssystem: Moderne Düsen mit abgerundeter Hinterkante.
Voortstuwingssysteem van het motorschip: moderne straalbuizen met afgeronde achterkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
GMS-Antriebssystem: moderne Düsen mit abgerundeter Hinterkante.
Voortstuwingssysteem van het schip met eigen motoraandrijving: moderne straalbuizen met afgeronde achterkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Antriebssystem ist von Borgimplantaten überwuchert.
Al die Borg implantaten bemoeilijken de reparaties.
Korpustyp: Untertitel
In der Regel ohne mechanisches Antriebssystem.
In de regel geen mechanische voortstuwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebssystem zur Leistungsübertragung an einen Propeller.
een krachtoverbrengingssysteem om het vermogen op een propeller over te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
außenluftunabhängige Antriebssysteme, besonders konstruiert für U-Boote;
Speciaal voor onderzeeërs ontworpen luchtonafhankelijke voortstuwingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt nukleare Antriebssysteme nicht ein.
Dit omvat niet kernenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waffen-oder Antriebssysteme habe ich nicht beschädigt.
De wapen-systemen en de motoren zijn intact.
Korpustyp: Untertitel
- Ein hypothetisches Antriebssystem. Sternenflotteningenieure träumen seit Jahren davon.
Een hypothetisch systeem waar Starfleet al jaren van droomt.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie mit dem Maschinenraum, um die Antriebssysteme flottzukriegen.
Werk samen met Engineering om de aandrijfsystemen op gang te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Erhalte keinerlei Anzeige zu ihrem Antriebssystem, vielleicht ist es abgeschaltet.
Niets over hun motoren, maar die staan misschien uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung des Antriebssystems ist noch nicht vollständig abgeschlossen.
De laatste controle is niet voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellten ein lebensbedrohendes Leck in seinem Antriebssystem fest.
Volgens onze scans lekt er levens-gevaarlijke straling uit de motoren.
Korpustyp: Untertitel
Ich leite das Antriebssystem auf den Transporter um.
lk sluit de voortstuwing en de navigatie aan op de transporter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Kumpel. Sie müssen sich das Antriebssystem reinziehen.
Kijk eens naar het voortstuwingssysteem.
Korpustyp: Untertitel
Vertraust du Tess soweit, das du ihr Kitts Antriebssystem zeigst?
Vertrouw je Tess genoeg om haar Kitts aandrijvingschema's te laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Nutzleistung und höchste 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
Nettovermogen en maximumvermogen gedurende 30 minuten van elektrische aandrijvingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit muss das Antriebssystem ausgeschaltet sein.
In deze periode moet de aandrijflijn uitgeschakeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitverschiebung ist ein Antriebssystem, das ich erfand.
De tijdsverschuiver is een versnelling die ik heb bedacht voor het rijtuig zonder paard.
Korpustyp: Untertitel
‚außenluftunabhängige Antriebssysteme‘ (AIP), besonders konstruiert für U-Boote;
Speciaal voor onderzeeërs ontworpen 'luchtonafhankelijke voortstuwingssystemen';
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserstoffumwandlungsanlage“: System für die Umwandlung von Wasserstoff in elektrische, mechanische oder thermische Energie; umfasst das Antriebssystem (die Antriebssysteme), Hilfsaggregat(e) oder Ähnliches;
„waterstofomzettingssysteem”: elk systeem om waterstof in elektrische, mechanische of thermische energie om te zetten, zoals aandrijf- of hulpenergiesystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Antriebssysteme noch funktionieren, kann ich uns in den Orbit bringen.
Als het stuwkrachtsysteem het nog doet, kan ik ons in de baan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Antriebssysteme funktionieren nicht mehr und wir haben ihren Plasmaausstoß dazu benutzt, unsere Teraphasenspulen wieder aufzufüllen.
Onze motor werkt niet goed. We gebruikten uw plasma-uitstoot... om onze terafasische spoelen weer op te laden.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Teil I A.
NB: Zie lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserende straling.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software" in digitalen elektronischen Reglern für Antriebssysteme, Luft- und Raumfahrtprüfeinrichtungen oder Prüfeinrichtungen für luftatmende Flugtriebwerke;
"programmatuur" in digitale elektronische regelapparatuur voor voortstuwingssystemen, testvoorzieningen voor lucht- en ruimtevaart of testvoorzieningen voor vliegtuigmotoren welke lucht aanzuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlertolerante "Software", die in "FADEC"-Systemen für Antriebssysteme und zugehörige Prüfeinrichtungen verwendet wird.
foutbestendige "programmatuur", gebruikt in "FADEC"-systemen voor voortstuwingssystemen en daarbij behorende testvoorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Bauteile von Kraftfahrzeugen, in deren Antriebssystem komprimiertes Erdgas (CNG) verwendet wird, und deren Einbau
Specifieke onderdelen voor gecomprimeerd aardgas (cng) en de installatie daarvan op motorvoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER NUTZLEISTUNG UND DER HÖCHSTEN 30-MINUTEN-LEISTUNG ELEKTRISCHER ANTRIEBSSYSTEME
METHODE OM HET NETTOVERMOGEN EN HET MAXIMUMVERMOGEN GEDURENDE 30 MINUTEN VAN ELEKTRISCHE AANDRIJVINGEN TE METEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieeffizienz dieser Antriebssysteme kann kostengünstig um insgesamt 20 bis 30 % gesteigert werden.
In totaal kan de energie-efficiëntie van deze motorsystemen op kosteneffectieve wijze met 20 tot 30 % worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Antriebssysteme umfassen eine Reihe energiebetriebener Produkte, zum Beispiel Motoren, Steuerungen, Pumpen oder Ventilatoren.
Elektrische motorsystemen bestaan uit een aantal energieverbruikende producten, zoals motoren, regelaars, pompen of ventilatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Unternummer ML9b4 schließt ein ‚außenluftunabhängiger Antrieb‘ (AIP) nukleare Antriebssysteme nicht ein.
Voor de toepassing van ML9.b)4, omvat AIP niet kernenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe der vom Hersteller angebrachten Kenndaten des Antriebssystems anzuordnen.
Het goedkeuringsmerk wordt dicht bij de door de fabrikant aangebrachte identificatiecijfers aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Prüfungen zur Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
Beschrijving van de tests voor het meten van het nettovermogen en het maximumvermogen gedurende 30 minuten van elektrische aandrijvingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochdruckturbopumpen (über 17,5 MPa), Pumpenbestandteile oder zugehörige Gaserzeuger- oder Antriebssysteme der Entspannungsturbine;
hogedrukturbopompen (meer dan 17,5 MPa), pomponderdelen of de aangesloten gasgenerator- of expansiecyclusturbineaandrijfsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Turboprop-Antriebssysteme‘ im Sinne von Nummer 9A102 umfasst alle folgenden Systeme:
Voor de toepassing van 9A102 bevat een ‚motorsysteem met turbopropeller’ alle volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstelle mit dem Antrieb — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme (elektrisch, hydrodynamisch)
Raakvlak met tractie — Aan tractie gekoppelde remsystemen (elektrisch, hydrodynamisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei niedrigeren Geschwindigkeiten machen sich auch die Geräusche der Hilfsaggregate und der Antriebssysteme bemerkbar.
Bij lagere snelheden tellen de geluiden van hulptoestellen en tractievoertuigen ook mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt für das Verfahren zur Darstellung der vom Hersteller für Verbrennungsmotoren oder elektrische Antriebssysteme für Kraftfahrzeuge der Klassen M und N angegebenen Kurve der Volllastleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme in Abhängigkeit von der Motordrehzahl.
Dit reglement is van toepassing op de weergave van de door de fabrikant aangegeven vermogenscurve van verbrandingsmotoren of elektrische aandrijvingen bij volle belasting als functie van het toerental, en van het maximumvermogen gedurende 30 minuten van elektrische aandrijvingen die bestemd zijn om motorvoertuigen van de categorieën M en N aan te drijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hybridantrieb“ ein Antriebssystem mit mindestens zwei verschiedenen Energiewandlern und mit zwei verschiedenen Energiespeichersystemen (im Fahrzeug) für den Fahrzeugantrieb,
„hybride aandrijflijn” een aandrijflijn met ten minste twee verschillende energieomzetters en twee verschillende (in het voertuig aanwezige) energieopslagsystemen om het voertuig aan te drijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserende straling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren und Antriebssysteme, besonders konstruiert für militärische Zwecke, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke, wie folgt:
motoren en voortstuwingssystemen, als hieronder, speciaal ontworpen voor militair gebruik en onderdelen daarvoor, speciaal ontworpen voor militair gebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfseinrichtungen, die bei der Bestimmung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme anzubauen sind
Hulpaggregaten die moeten worden gemonteerd voor de test om het nettovermogen en het maximumvermogen gedurende 30 minuten van elektrische aandrijvingen te bepalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Vorschriften von Absatz 4 nicht eingehalten, sind zwei weitere Antriebssysteme auf die gleiche Weise zu prüfen.
Als niet voldaan is aan de eisen van punt 4, worden nog twee aandrijvingen getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrzeug muss unter allen vorgesehenen Betriebsbedingungen, auch nach Ausfall eines oder gegebenenfalls mehrerer Antriebssysteme, sicher steuerbar und manövrierbar sein.
Het luchtvaartuig moet onder alle verwachte vluchtuitvoeringsomstandigheden, ook na het uitvallen van één of indien van toepassing meer aandrijfsystemen, veilig bestuurd en gemanoeuvreerd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird die Durchführung von Studien über Begleitmaßnahmen vorgeschlagen, die z.B. alternative Treibstoffe, Antriebssysteme und Energiequellen betreffen.
De Commissie stelt eveneens voor om studies uit te voeren over de maatregelen die in de sector genomen moeten worden, waarbij alternatieve brandstoffen, alternatieve aandrijvingssystemen en alternatieve energiebronnen onderzocht zullen worden.
Korpustyp: EU
Auf die Antriebssysteme, in denen diese Motoren zum Einsatz kommen, entfallen circa 70 % des Stromverbrauchs der Industrie.
De systemen waarin deze motoren worden gebruikt, vertegenwoordigen 70 % van het elektriciteitsverbruik van deze bedrijfstakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Motoren und Antriebssysteme, besonders konstruiert für militärische Zwecke, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke, wie folgt:
Motoren en voortstuwingssystemen, als hieronder, speciaal ontworpen voor militair gebruik en onderdelen daarvoor, speciaal ontworpen voor militair gebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
NB:Zie lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserende straling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Dokument werden die Begriffe „Diesel“ und „Dieselmotor“ für alle Typen von Verbrennungsmotoren verwendet, die als Antriebssysteme eingesetzt werden.
In dit document vallen onder de begrippen „diesel” of „dieselmotor” alle typen verbrandingsmotoren die voor tractie worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Schiffe sollten mit Doppelhülle, doppeltem Maschinenraum, doppeltem Antriebssystem, getrenntem Ballast und den erforderlichen elektronischen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet sein.
De nieuwe schepen dienen een dubbele romp te hebben, een dubbele machinekamer, een dubbel voortstuwingssysteem, gescheiden ballast en alle noodzakelijke electronische systemen.
Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Vorschlag werden andere alternative Antriebssysteme zu wenig berücksichtigt, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
In het onderhavige voorstel wordt te weinig rekening gehouden met andere alternatieve aandrijfsystemen en dat is de reden waarom ik mij van stemming onthouden heb.
Korpustyp: EU
Und Start für das Spaceshuttle "Atlantis"! Nach dem Start werden alle drei Antriebssysteme herunter geregelt, weil das Shuttle das Gebiet mit der größten Belastung passieren muss.
En lancering van de space shuttle Atlantis! Atlantis op weg, alle drie motoren op vollekracht... als het voertuig het gebied passeert met maximale dynamische druk.
Korpustyp: Untertitel
„Wasserstoffsystem“ eine Gesamtheit von Wasserstoff führenden Bauteilen und Verbindungsteilen, die in ein wasserstoffbetriebenes Fahrzeug eingebaut sind, mit Ausnahme des Antriebssystems und des Zusatzantriebssystems,
„waterstofsysteem”: een samenstel van onderdelen van een waterstofsysteem en verbindingsstukken die op waterstofvoertuigen zijn geïnstalleerd, met uitzondering van de aandrijfsystemen en de hulpenergiesystemen („auxiliary power units”, APU);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftstoffleitungen zum Antriebssystem und die Betankungsleitung sind mit einem automatischen Absperrventil zu sichern, das unmittelbar am oder im Behälter angebracht ist.
De waterstoftoevoerleidingen zijn beveiligd met een automatische afsluitklep, die rechtstreeks op of in de tank geïnstalleerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften gelten für die Messung der höchsten Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme, die für den Antrieb rein elektrischer Straßenfahrzeuge verwendet werden.
Deze voorschriften gelden voor het meten van het maximale nettovermogen en het maximumvermogen gedurende 30 minuten van elektrische aandrijvingen die worden gebruikt om elektrische wegvoertuigen voort te stuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Belastungen durch Böen, Flugmanöver, Druckbeaufschlagung, bewegliche Oberflächen sowie Steuerungs- und Antriebssysteme sowohl während des Fluges als auch am Boden.
Dit heeft mede betrekking op belasting door windvlagen, manoeuvres, drukverandering, beweegbare oppervlakken, regel- en aandrijfsystemen, zowel tijdens de vlucht als op de grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innovationen müssen sich auf den Bau von Booten konzentrieren - beispielsweise den Motor und das Antriebssystem - und auf Informations- und Kommunikationstechnologien, die als "River Information Services" bekannt sind.
Er moeten innovaties plaatsvinden op scheepsbouwtechnisch vlak - bijvoorbeeld motoren en voortstuwing - en op ICT-gebied voor de zogeheten informatiediensten voor de waterwegen.
Korpustyp: EU
‚Turboprop-Antriebssysteme‘, speziell konstruiert für „unbemannte Luftfahrzeuge“ („UAVs“), erfasst von Nummer 9A012, und speziell konstruierte Bestandteile hierfür, mit einer Maximalleistung größer als 10 kW.
‚Motorsystemen met turbopropeller’, speciaal ontworpen voor onbemande luchtvaartuigen als bedoeld in 9A012, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen, met een ‚maximaal vermogen’ van meer dan 10 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „außenluftunabhängiger Antrieb“ gestattet es getauchten U-Booten, das Antriebssystem ohne Zugang zu atmosphärischem Sauerstoff für einen längeren Zeitraum zu betreiben, als es sonst mit Batterien möglich wäre.
„Luchtonafhankelijke voortstuwing” („air independent propulsion” (AIP)) maakt het voor een onderzeeër mogelijk zijn voortstuwingssysteem zonder toegang tot atmosferische zuurstof te gebruiken gedurende een langere periode dan met accu's mogelijk zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben A109X hat Italien eine ausführliche Beschreibung des FuE-Vorhabens unter besonderer Bezugnahme auf den Heckrotor, das Antriebssystem, den Hauptrotor und den Rumpf vorgelegt.
Voor het project A109 X heeft Italië gedetailleerde informatie verstrekt over het O&O-werk, in het bijzonder voor wat betreft de staartrotor, de transmissie, de hoofdrotor en de romp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfvoorziening worden voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt oder geändert für die "Verwendung" von "volldigitalen Triebwerksregelungen" ("FADEC" = Full Authority Digital Electronic Engine Control) für Antriebssysteme, die von Nummer 9A erfasst werden, oder für Ausrüstung, die von Nummer 9B erfasst wird, wie folgt:
"Programmatuur" die noodzakelijk is voor het "gebruik" van "digitale elektronische motorregelapparatuur welke volledig zelfstandig in de motorregeling kan ingrijpen" ("FADEC"), voor voortstuwingssystemen, bedoeld in 9A, of apparatuur, bedoeld in 9B, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiffsumbau“ der im EWR durchgeführte Umbau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb von mindestens 1000 BRZ [6], sofern er zu einer umfassenden Änderung des Ladeprogramms, des Rumpfes, des Antriebssystems oder der Fahrgastunterbringung führt;
"scheepsverbouwing" de verbouwing in de EER van zichzelf voortstuwende zeeschepen in de handelsvaart van 1000 bt [6] of meer, voor zover de uitgevoerde werken een ingrijpende wijziging van het laadplan, de romp, het voortstuwingsmechanisme of de passagiersverblijven met zich brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel dieser Art wären etwa die Aufträge an die Zulieferer für wichtige Bauteile, wie das Antriebssystem oder die Hauptstromgeneratoren, die in der Anfangsphase bestellt werden müssen, damit ihre fristgerechte Lieferung gewährleistet ist.
Eén dergelijk voorbeeld zijn de bestellingen bij leveranciers van belangrijke onderdelen, zoals de voortstuwingssystemen of de belangrijkste stroomgeneratoren, die in de aanvangsfase worden besteld om ze tijdig geleverd te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
Niet in de laatste plaats moeten we nadenken over de vraag in hoeverre we alternatieve aandrijvingen meer kunnen bevorderen, aangezien de productie van biobrandstoffen een bedreiging voor de conventionele landbouw begint te worden, hetgeen tot voedseltekorten en hogere prijzen leidt.
Korpustyp: EU
Ein ‚außenluftunabhängiger Antrieb‘ (AIP) gestattet es getauchten U-Booten, das Antriebssystem ohne Zugang zu atmosphärischem Sauerstoff für einen längeren Zeitraum zu betreiben, als es sonst mit Batterien möglich wäre.
'Luchtonafhankelijke voortstuwing' ('air independent propulsion' (AIP)) maakt het voor een onderzeeër mogelijk zijn voortstuwingssysteem zonder toegang tot atmosferische zuurstof te gebruiken gedurende een langere periode dan met accu's mogelijk zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung von Einheiten, die mit einem Antriebssystem ausgestattet sind und in verschiedenen Zugverbänden betrieben werden, ist so zu definieren, dass die Gesamtantriebsleistung des Zuges daraus abgeleitet werden kann.
De prestaties van eenheden die voorzien zijn van tractie-uitrusting en ingezet worden in verschillende treinsamenstellingen moeten dusdanig worden gedefinieerd dat het algehele tractievermogen van de trein kan worden afgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anfahrgeräusch wird ebenfalls wesentlich von den Hilfsaggregaten sowie durch das Kontaktgeräusch zwischen Rädern und Schienen, insbesondere in Abhängigkeit vom Radschlupf, und durch die Komponenten der Antriebssysteme (Motor, Getriebe, Traktionsumrichter und Dieselmotoren) bestimmt.
Het optrekgeluid wordt eveneens gedomineerd door de hulptoestellen; daarbij komt het geluid van het raakpunt wiel/spoorstaaf, met name gerelateerd aan de slipsnelheid van de wielen, en van de trekwerkcomponenten (motoren, tandwieloverbrengingen, tractie-omzetters en dieselmotoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Nachhaltigkeitstransformation, wir brauchen einen Green New Deal, und zwar in Bezug auf die Lissabon-Strategie, wir brauchen mehr nachhaltige Technologien, grüne Effizienztechnologien, neue Antriebssysteme und natürlich auch neue Materialien, die wirklich umweltfreundlich sind.
Er moet een duurzaamheidsomslag komen, een Green New Deal, gekoppeld aan de Lissabonstrategie, er is behoefte aan meer duurzame technologieën, groene rendementstechnologieën, nieuwe aandrijfsystemen en natuurlijk ook nieuwe materialen die echt milieuvriendelijk zijn.
Korpustyp: EU
Momentan jedenfalls stecken Elektro- und Hybrid-Antriebssysteme noch in den Kinderschuhen, und es gilt für einen einheitlichen Rahmen zu sorgen, ohne diese Technologie gegenüber anderen alternativen Antriebssystemen zu bevorzugen.
Op dit moment staan elektrische en hybride systemen echter nog in de kinderschoenen. Wij moeten een uniform raamwerk creëren zonder deze technologie ten opzichte van andere alternatieve aandrijfsystemen te begunstigen.
Korpustyp: EU
Regelung Nr. 85 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Verbrennungsmotoren oder elektrischen Antriebssystemen für den Antrieb von Kraftfahrzeugen der Klassen M und N hinsichtlich der Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
Reglement nr. 85 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van verbrandingsmotoren of elektrische aandrijvingen bestemd voor het aandrijven van motorvoertuigen van de categorieën M en N, met betrekking tot de meting van het nettovermogen en het maximumvermogen van elektrische aandrijvingen gedurende 30 minuten