linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwaltschaft balie 17 advocatuur 3 advokatuur

Verwendungsbeispiele

Anwaltschaft balie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anwalt der Anwaltschaft von Côte d’Ivoire. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Advocaat bij de nationale balie; draagt bij tot de financiering van de onwettige regering van Laurent Gbagbo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde Sie nur ungern selbst bei der Anwaltschaft melden.
lk geef je niet graag aan bij de balie.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Die Integration des Anwalts, der in die Anwaltschaft des Aufnahmestaates aufgenommen werden möchte, soll erleichtert werden.
In de tweede plaats moet de integratie van de advocaat die in de balie van de staat van ontvangst wenst te worden opgenomen, worden vergemakkelijkt.
   Korpustyp: EU
Jetzt zuzugestehen, daß die nationalen Anwaltschaften trotzdem Bedingungen stellen sollen, ist auch eine Art der Niederlage.
Het is dan ook een soort nederlaag dat we nu erkennen dat de nationale balies toch een aantal voorwaarden moeten opleggen.
   Korpustyp: EU
Der Fall Vlassopoulou ist daher, soweit es um die Integration in die Anwaltschaft des Aufnahmestaates geht, die Basis der nunmehr vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vorgeschlagenen Regelung.
Met betrekking tot de integratie in de balie van ontvangst vormt de zaak-Vlassopoulou de basis van de regeling die de Commissie juridische zaken en rechten van de burger nu voorstelt.
   Korpustyp: EU
ein Anwalt,der zur Anwaltschaft zugelassen ist
een bij de balie ingeschreven advocaat
   Korpustyp: EU IATE
Mitglied der Anwaltschaft von Paris.
Advocaat bij de balie van Parijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rat der Anwaltschaften der Europäischen Union
Raad van de balies van de Europese Unie
   Korpustyp: EU IATE
Institutionen wie die European Criminal Bar Association, der Rat der Europäischen Anwaltschaften und Fair Trials International haben Bedenken aufgrund des schwachen Schutzes der Beklagten geäußert.
Dat neemt niet weg dat organen zoals de Europese vereniging van strafrechtadvocaten, de Raadgevende commissie van de balies van de Europese Gemeenschap en Fair Trials International stuk voor stuk hun bezorgdheid hebben uitgesproken over de zwakke garanties voor gedaagden.
   Korpustyp: EU
Hier hatte die Kommission ursprünglich vorgeschlagen, daß nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums der Anwalt die Möglichkeit haben muß, sich entweder zu entscheiden, volles Mitglied der örtlichen Anwaltschaft zu werden, oder wieder nach Hause zu gehen.
De Commissie had voorgesteld dat de advocaat na het verstrijken van een bepaalde termijn moest kunnen beslissen volwaardig lid van de plaatselijke balie te worden of naar huis terug te keren.
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anwaltschaft"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anwaltschaft
Categorie:Advocatuur
   Korpustyp: Wikipedia
Viel Glück bei der Anwaltschaft.
Succes bij de tuchtcommissie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cook County Benefizveranstaltung der Anwaltschaft.
De Cook County Bar Vereniging Fonds-raiser Gala.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny White von der höheren Anwaltschaft.
Johnny White van de Orde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ben Talbot von der Staats-anwaltschaft.
Ben Talbot van het kantoor van justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn? BUNDESSTAATLICHE ANWALTSCHAFT VON KALIFORNIEN
Wat ben je van plan?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bewerbung bei der Staats-anwaltschaft, die hat sie bearbeitet.
Zij drukte mijn sollicitatie erdoorheen bij het OM.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin offizielles Mitglied der New Yorker Anwaltschaft.
lk ben officieel Iid van de New York-advocaten.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Kerl. Ich melde ihn der Anwaltschaft.
Laat hem maar stikken, ik ga hem rapporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen 2, die Co-Anwaltschaft den Rest.
Wij betalen twee... de medeverdachte betaalt de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Aussagen der Anwaltschaft über angebliche Beweise nicht mehr streichen.
Je kan deze afgelegde verklaringen van de aanklager niet gebruiken als bewijs als je ze weerhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Also, von einem Mitglied der Anwaltschaft zum anderen wenn Sie überhaupt Mitglied sind...
lk zal u iets vertellen, als juristen onder elkaar. Als u al echt jurist bent...
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns nicht nur der Anwaltschaft übergeben. Er ist zum Justizministerium gegangen.
Hij verraadde ons niet aan de tuchtcommissie, maar aan het ministerie van Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Quelling hat angedroht, zur Anwaltschaft zu gehen. Hier geht es um die Bundesstaatsanwaltschaft.
- Quelling dreigde met de tuchtcommissie... dit gaat om de officier van justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was ich gemacht habe. Ich habe Sie der Anwaltschaft gemeldet.
Dat weet je wel, ik heb je gerapporteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, deine Spende an das Jugendhilfe Programm der Anwaltschaft war wirklich großzügig, danke.
Je gift aan ons fonds was trouwens erg genereus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur noch einmal im Interesse der gesamten Anwaltschaft danken.
lk wil jullie nogmaals bedanken namens onze hele afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Zu seinen Aufgaben gehören die Aufsicht über die Anwaltschaft und deren Kontrolle.
Hij is onder meer bevoegd voor het toezicht en de controle op de Orde van advocaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da habe ich raus gefunden, dass ich aus der Anwaltschaft ausgeschlossen wurde.
Toen ontdekte ik dat ik geroyeerd was.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Anwaltschaft weist darauf hin, dass der Zeuge unter Anklage steht.
De getuige is inderdaad in staat van beschuldiging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Quelling bei der Anwaltschaft angezeigt. Ich habe meine Wut an ihm ausgelassen.
lk heb Quelling gerapporteerd, mijn woede op hem geuit.
   Korpustyp: Untertitel
Und entweder ich gehe zur Anwaltschaft oder Sie vergleichen für zwei Millionen $.
Of ik rapporteer het, of jij schikt voor 2 miljoen dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich der Anwaltschaft übergibt, die nach dir suchen, dann sind wir erledigt.
Hij rapporteert je, zij doen onderzoek en klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sich bei der Anwaltschaft einzuhacken, ist ein doppelt so schweres Verbrechen wie das, welches ich begehe.
Als ik me naam erin hack, bega ik tweemaal de misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schätze ich, dass die Anwaltschaft von mir hören wird, direkt morgen früh.
Dan zal de commissie morgenochtend van mij horen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nie aufgegeben. Auch nicht, als ich aus der Anwaltschaft ausgeschlossen wurde.
Ze bleef helpen, ook toen ik als advocaat geschorst werd.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Gesetzgebungsrat, der Justizkanzler und die Anwaltschaft halten dies für unzulässig.
Ook de Zweedse Raad van State, de Zweedse hoofd-procureur-generaal en de Zweedse orde van advocaten zijn van mening dat dit ontoelaatbaar is.
   Korpustyp: EU
Die Anwaltschaft plant ferner die Einreichung des Falls beim Internationalen Strafgerichtshof.
De Guinese orde van advocaten wil de zaak ook voorleggen aan het Internationaal Strafhof.
   Korpustyp: EU
Ich habe Lola Jensen dazu gebracht, sich bei der Anwaltschaft einzuhacken und mich in deren Akten zu packen.
lk heb Lola Jensen mij in het register laten hacken. Wanneer wilde je mij dat vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bundesstaatsanwalt weiterhin herumschnüffelt, wird er herausfinden, dass sein Kronzeuge - nicht einmal bei der Anwaltschaft ist.
Als de procureur blijft doorzoeken, ontdekt hij dat Mike niet geregistreerd staat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wird er nicht. Wenn die bei der Anwaltschaft nachsehen, werde die Mike Ross als Mitglied gelistet finden.
Nietwaar, als ze daar kijken zien ze Mike Ross geregistreerd staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde daher Klage gegen die Firma einreichen und zwar beim Ausschuss für Berufsethik der US-Anwaltschaft.
Daarom dien ik 'n aanklacht in tegen deze heren, bij het comite voor ethische praktijken van de Amerikaanse advocatenvereniging.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bestechung, und wenn ich die Anwaltschaft darüber informiere, dann werden Sie und Ihr Associate in tiefer Scheiße stecken.
Dat is omkoping... en wanneer ik dat rapporteer komen jij en je deelgenoot in de problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Situation hat die guineische Anwaltschaft ihre Mitarbeit an der Untersuchungskommission verweigert und stattdessen um eine internationale Kommission gebeten.
Gezien deze situatie heeft de Guinese orde van advocaten geweigerd om zitting te nemen in de onderzoekscommissie en in plaats daarvan verzocht om een internationale commissie.
   Korpustyp: EU
Dann bringe ich Lola Jensen dazu, sich bei der Anwaltschaft einzuhacken und mich einfach dort reinzutun, genauso wie sie es bei der Harvard getan hat.
Dan hackt Lola Jensen mij in het register, net zoals ze bij Harvard deed.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringe ich Lola Jensen dazu, sich bei der Anwaltschaft einzuhacken und mich einfach dort reinzutun, genauso wie sie es bei der Harvard gemacht hat.
Dan hackt Lola Jensen mij in het register, net zoals ze bij Harvard deed.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, warte mal kurz. Wenn die dich mit etwas anklagen, dann werden die deine Akten durchgehen und denen wird auffallen, dass du kein Mitglied der Anwaltschaft bist.
Wacht even... als ze je aanklagen, gaan ze je onderzoeken en ontdekken ze dat je niet geregistreerd staat.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Fuß, gläsern, und ich hab diesen Geizhals Sweeton dazu gebracht, 30, 000$ an das Jugendhilfe Programm der Anwaltschaft zu verleihen.
Hoge golven, en Sweeton wilt $30, 000 geven aan ons kinderfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine wesentliche Rolle dabei gespielt, dass Anwälte, die politische Gefangene verteidigt haben, nahezu systematisch aus der Anwaltschaft ausgeschlossen wurden.
Hij heeft actief meegewerkt aan het stelselmatig schrappen van het tableau van advocaten die politieke gevangenen hadden verdedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache nur eine Pause bis du mit dem Jurastudium fertig bist, in die Anwaltschaft einsteigst, und von einem schicken Typen mit einer gut zahlenden Kanzlei eingestellt wirst.
lk onderbreek het alleen... tot jij je school afmaakt, je diploma haalt, en aangenomen wordt door een goed betalende advocatenbureau.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, da das Hauptbeweisstück der Anklage auf mysteriöse Weise vernichtet wurde, sieht sich die Anwaltschaft veranlasst, die Klage gegen McSwain zurückzuziehen.
Omdat er met het belangrijkste bewijsmateriaal is geknoeid trekt de Staat de aanklacht tegen inspecteur McSwain in.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn Sie auf dem Band nur ansatzweise das sagen, was sie behaupten, dann werde ich sie nicht nur bestrafen, sondern melde sie auch der Anwaltschaft.
Als u op die opname ook maar iets soortgelijks zegt... sanctioneer ik u niet alleen, maar geef ik u ook aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwaltschaft braucht diese Richtlinie, und ich hoffe, daß die Kommission bald in dieser Sache Stellung nimmt und möglichst den Vorschlägen des Parlaments folgen wird.
De advocaten hebben deze richtlijn nodig. Ik hoop dat de Commissie in deze aangelegenheid spoedig een standpunt zal innemen en dat ze de voorstellen van het Parlement zal overnemen.
   Korpustyp: EU
Hier gab es innerhalb der Anwaltschaft durchaus Streit über die Frage des "wie" , jedoch keinen Streit über die Frage des "ob" .
Bij de advocaten heerst onenigheid over de vraag "hoe" , maar niet over de vraag "of" deze kwestie moet worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Ich habe dir vorher gesagt, dass ich nicht von Mike und der Anwaltschaft wissen möchte und gerade eben hast mich gefragt, ob ich von Mike und Harold wissen möchte, und erneut habe ich es nicht wissen wollen.
- lk zei al... dat ik niets van Mikes registratie wil weten... en net vroeg je weer zoiets en ik wilde het weer niet weten.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine mutige Entscheidung gegen eine bestimmte Mehrheitsmeinung sowohl innerhalb der Anwaltschaft als auch innerhalb der beteiligten Regierungen, die ja nun im weiteren Gesetzgebungsverfahren auch nach ihrer Meinung gefragt werden.
Dat is een dappere beslissing die ingaat tegen de visie van een bepaalde meerderheid, zowel bij de advocaten als bij de regeringen, die in de verdere wetgevingsprocedure ook naar hun mening wordt gevraagd.
   Korpustyp: EU