linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwartschaft aanspraak 2 omkeerbaar recht

Verwendungsbeispiele

Anwartschaft aanspraak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der dritte Aufsatz enthält einen Überblick über Anwartschaften privater Haushalte gegenüber staatlichen Alterssicherungssystemen im Euro-Währungsgebiet sowie diesbezügliche Schätzungen .
In het derde artikel worden een overzicht en schattingen gegeven van de aanspraken van huishoudens op overheidspensioenstelsels in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Ehegatte und die unterhaltsberechtigten Kinder haben im Fall des Todes eines Abgeordneten oder eines ehemaligen Abgeordneten, der zum Zeitpunkt seines Todes Anspruch oder eine Anwartschaft auf ein Ruhegehalt nach den Artikeln 14 oder 15 hatte, einen Anspruch auf Versorgung.
Bij overlijden van een lid of van een voormalig lid dat op het tijdstip van overlijden recht of aanspraak had op een pensioen zoals bedoeld in de artikelen 14 of 15, hebben de echtgeno(o)t(e) en de ten laste komende kinderen recht op een pensioen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anwartschaft auf Beförderung in aanmerking komen voor bevordering
Anwartschaft auf Befoerderung in aanmerking komen voor bevordering

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anwartschaft"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anwartschaft ist sofort unverfallbar.
De vergoeding wordt onmiddellijk onvoorwaardelijk toegezegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach zehn Dienstjahren wird die Anwartschaft unverfallbar.
De vergoedingen worden na tien dienstjaren onvoorwaardelijk toegezegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
gemeenschappelijk eigendom dat overgaat op de langstlevende
   Korpustyp: EU IATE
Begründet ist dies dadurch, dass letztendlich die im gesamten Zeitraum erbrachte Arbeitsleistung zu einer Anwartschaft auf diesem höheren Niveau führt.
De reden hiervoor is dat het dienstverband van de werknemer over de hele periode uiteindelijk zal leiden tot een vergoeding op dat hogere niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem führt die Erbringung von Arbeitsleistung nach Vollendung des 55. Lebensjahres nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
Ook zal het dienstverband na de leeftijd van 55 niet leiden tot verdere materiële vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der abgeordnete Bedienstete behält seine Planstelle sowie seinen Anspruch auf Aufsteigen in den Dienstaltersstufen und seine Anwartschaft auf Beförderung;
een gedetacheerd functionaris blijft in zijn ambt gehandhaafd en behoudt het recht om in een hogere salaristrap te worden geplaatst en naar een hogere rang te worden bevorderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Arbeitnehmer, die zwischen Vollendung des 35. und des 45. Lebensjahres eintreten, führt eine Dienstzeit von mehr als 20 Jahren nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
Voor werknemers die tussen de leeftijd van 35 en 45 bij de entiteit in dienst treden, zal hun dienstverband na twintig jaar niet leiden tot verdere materiële vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Arbeitnehmer, die im Alter von 55 Jahren eintreten, führt eine Dienstzeit von mehr als 10 Jahren nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
Voor een werknemer die op de leeftijd van 55 jaar bij de entiteit in dienst treedt, zal zijn dienstverband na tien jaar niet leiden tot verdere materiële vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter zählt sodann die verschiedenen seither verabschiedeten Standpunkte des Rates und der Kommission auf, in denen die "europäische Anwartschaft" der Türkei sowie ihre "Beitrittsfähigkeit" zur Europäischen Union bestätigt werden.
De rapporteur somt vervolgens de vanaf dat moment uitgebrachte diverse standpunten van de Raad en de Commissie op waarbij de "Europese aspiraties" van Turkije werden bevestigd, alsmede het feit dat dit land "in aanmerking komt" voor toetreding tot de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Während die Armee zweifellos ein wichtiger Garant für Säkularismus und Stabilität ist, würde jeder Versuch, eine gewählte Regierung zu unterminieren, die EU-Anwartschaft der Türkei für immer zum Scheitern bringen.
Hoewel het leger ongetwijfeld een belangrijke garantie voor secularisme en stabiliteit biedt, zou elke poging om een gekozen regering te ondermijnen de Turkse ambities met betrekking tot de EU voorgoed om zeep helpen.
   Korpustyp: EU
Den vor Vollendung des 25. Lebensjahres erbrachten Dienstjahren wird keine Leistung zugeordnet, da die vor diesem Zeitpunkt erbrachte Arbeitsleistung (unabhängig vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses) keine Anwartschaft auf Leistungen begründet.
Er wordt geen vergoeding toegerekend aan dienstjaren vóór de werknemer de leeftijd van 25 heeft bereikt, omdat verrichte prestaties vóór die datum niet leiden tot vergoedingen (voorwaardelijk of onvoorwaardelijk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte nicht, dass Mazedonien ähnlich der Türkei als einer der Staaten beitritt, die, um es mit Talleyrand auszudrücken, ihrer europäischen Anwartschaft eher entgegen tanzen als sich ihr systematisch zu nähern.
Mijnheer de Voorzitter, wij zouden niet willen dat Macedonië naast Turkije een staat wordt waar, om Talleyrand te parafraseren, meer gedanst wordt dan vooruitgang wordt geboekt in de Europese ambities.
   Korpustyp: EU
Und wir beenden sie auch im Zeichen des Friedens, denn die Vormittagssitzungen an den Freitagen sind außerordentlich friedlich, sie sind es so sehr, daß ich versucht bin, für die nächste Anwartschaft auf den Friedensnobelpreis die Freitagvormittagsitzungen vorzuschlagen.
En wij sluiten deze week ook af in het teken van vrede omdat deze vrijdagochtendvergaderingen altijd buitengewoon vredig verlopen, zozeer zelfs dat ik in de verleiding word gebracht om bij de volgende kandidaatstelling voor de Nobelprijs voor de vrede onze vrijdagochtendvergaderingen voor te dragen als kandidaat.
   Korpustyp: EU
Falls jedoch die in späteren Jahren erbrachte Arbeitsleistung eines Arbeitnehmers wesentlich höhere Anwartschaften begründet als in früheren Jahren, so hat das Unternehmen die Leistungen linear über die Berichtsperioden bis zu dem Zeitpunkt zu verteilen, ab dem weitere Arbeitsleistungen des Arbeitnehmers zu keiner wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft mehr führen.
Als het dienstverband van een werknemer in latere jaren echter zal leiden tot beduidend hogere vergoedingen dan in eerdere jaren, moet een entiteit de vergoedingen lineair toerekenen tot de datum waarop het verdere dienstverband van de werknemer niet langer zal leiden tot verdere materiële vergoedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM