Jedes PHP-Skript besteht aus einer Reihe von Anweisungen.
Elk PHP script bestaat uit reeksen van statements.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Nein, es ist eine "wenn, dann" Anweisung.
- Nee, het is een "als, dan" statement.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist nicht jeder Ausdruck eine Anweisung.
Maar niet iederen expressie is een statement.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Statt dessen können Sie mehrere Anweisungen in Gruppen zusammenfassen.
In plaats daarvan kun je een meerdere statements tot een statement groep maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die unterschiedlichen Arten von Anweisungen werden in diesem Abschnitt erläutert.
De overige statements zijn beschreven in dit hoofdstuk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die switch -Anweisung wird Zeile für Zeile (also Anweisung für Anweisung) abgearbeitet.
Het switch statement voert regel voor regel (eigenelijk, statement voor statement) uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wenn dieser TRUE ist, fährt die Schleife fort mit der Ausführung der nachfolgenden Anweisung.
Als deze evalueert tot TRUE, dan gaat de loop verder en worden de geneste statements uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Selbstverständlich ist es nicht erforderlich, jede Anweisung mit einer if -Bedingung zu versehen.
Natuurlijk hoef je niet elk statement met een if clause te omvatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Jede Anweisung endet gewöhnlich mit einem Semikolon.
Statements eindigen gewoonlijk met een puntkomma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Anders als bei else wird die Ausführung dieser alternativen Anweisungen nur durchgeführt, wenn die bei elseif angegebene alternative Bedingung als TRUE angesehen wird.
In tegenstelling tot else zal elseif het statement alleen uitvoeren als de elseif expressie evalueerd tot TRUE.
Die spezielle Anweisung„ %1“ ist noch nicht implementiert.
Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Giftnebelschleier ist bereit für ihre Anweisungen, Sir.
De sluier is klaar voor uw commando, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie den Unterschied zu einem Skript, welches in anderen Sprachen wie Perl oder C geschrieben wurde - - anstatt ein Programm mit vielen Anweisungen zur Ausgabe von HTML zu schreiben, schreibt man einen HTML-Code mit einigen eingebetteten Anweisungen, um etwas auszuführen (z.B. um - wie oben - Text auszugeben).
In plaats van een programma te schrijven met veel commando' s om HTML te laten zien, kun je een HTML script schrijven met ingebouwde code die iets doen (in dit geval een stuk tekst laten zien).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
(Tyler) Folge meinen Anweisungen!
Je moet naar zijn commando's luisteren!
Korpustyp: Untertitel
Er reagiert auf Anweisungen, scheint aber nichts von seiner Umgebung mitzubekommen.
Hij reageert op commando's maar lijkt zich niet volledig bewust van zijn omgeving.
Korpustyp: Untertitel
- Wartet auf weitere Anweisungen.
Wacht op het commando - Sluit het gebied af.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie irgendeine Anweisung geben?
Wilt u commando's invoeren?
Korpustyp: Untertitel
Anweisungaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anweisungen sind soweit möglich in Form von Piktogrammen bereitzustellen.
Aanwijzingen worden zover haalbaar is met behulp van pictogrammen gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hammond folgte den Anweisungen und Sie mussten nur warten.
Hammond volgde de aanwijzingen... en jij hoefde maar te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso müssen Anweisungen für eine sachgerechte Montage gegeben werden sowie Hinweise auf die Teile, die bei falscher Montage zu einer Gefährdung führen können.
Tevens worden aanwijzingen voor een correcte montage van het speelgoed gegeven, met vermelding van de delen die bij verkeerde montage gevaren kunnen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gus hat uns verbal bedroht... und keine Anweisungen befolgt.
Gus was verbaal bedreigend en volgde aanwijzingen niet op.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analyses moeten worden opgevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, meine Anweisungen genau zu befolgen.
Het is belangrijk dat je mijn aanwijzingen nauwgezet opvolgt.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analysen moeten worden opgevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einfach dieses Rezept online gefunden und bin den Anweisungen gefolgt.
Niet. lk had het recept online gevonden en heb gewoon de aanwijzingen gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von einem Künstler gestaltet und wird nach von ihm vorgegebenen Anweisungen verwendet.
De installatie is door een kunstenaar ontworpen en werkt op aanwijzingen van de kunstenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, zu Ihrem eigenen Besten. Befolgen Sie die Anweisungen und bleiben Sie ruhig.
Alstublieft, doe uzelf een plezier... volg de aanwijzingen van het personeel op en blijf rustig.
Korpustyp: Untertitel
Anweisunginstructies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Januar 2001 einschließlich der darauf aufgelaufenen Zinsen über TARGET ( Transeuropäisches Automatisches EchtzeitBrutto-Express-Überweisungssystem ) . Die Übertragung kann auf Anweisung der EZB auch auf ein Konto der EZB bei der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich erfolgen .
De Bank of Greece geeft te gelegener tijd instructies voor de overdracht van het bedrag en de lopende rente via Target ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) of naar een rekening van de ECB bij de Bank voor Internationale Betalingen , zoals door de ECB aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB erteilt rechtzeitig die Anweisung zur Übertragung dieses Betrags sowie der darauf aufgelaufenen Nettozinsen über das Transeuropäische Automatisierte EchtzeitBrutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET2 ) .
De ECB geeft te gelegener tijd instructies voor de overboeking van een dergelijk bedrag en van de netto lopende rente daarop via het geautomatiseerd trans-Europees „Real-Time » brutovereveningssysteem ( TARGET2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Die Abwicklungstage , für die an die EZB zu übertragenden Wertpapiere und Sichtguthaben werden von der EZB festgelegt , und jede teilnehmende NZB erteilt rechtzeitig die Anweisung zur Übertragung des Eigentums an den Wertpapieren und zur Übertragung der Sichtguthaben auf die EZB an den Abwicklungstagen .
De ECB specificeert de valutadata voor aan haar over te dragen effecten en liquiditeiten en iedere deelnemende NCB geeft te gelegener tijd instructies voor de eigendomsoverdracht van de effecten en voor de overdracht van liquiditeiten aan de ECB op de valutadata .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB erteilt rechtzeitig die Anweisung zur Übertragung dieses Betrags sowie der darauf aufgelaufenen Nettozinsen über das Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem ( TARGET ) .
De ECB geeft te gelegener tijd instructies voor de overboeking van een dergelijk bedrag en van de netto lopende rente daarop via het geautomatiseerd trans-Europees „Real-Time » brutovereveningssysteem ( TARGET ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die Abwicklungstage für die der EZB zu übertragenden Wertpapiere und Sichtguthaben werden von der EZB festgelegt , und die Bank von Griechenland erteilt rechtzeitig die Anweisung zur Übertragung des Eigentums an den Wertpapieren und zur Übertragung der Sichtguthaben auf die EZB an den Abwicklungstagen .
De ECB specificeert de valutadata voor aan haar over te dragen effecten en liquiditeiten en de Bank of Greece geeft te gelegener tijd instructies voor de eigendomsoverdracht van de effecten en voor de overdracht van liquiditeiten aan de ECB op de valutadata .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach Anweisung der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
vóór verzending naar de broederij zijn gemerkt volgens de instructies van de bevoegde autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Container und Fahrzeuge, in denen sich die genannten Kisten befanden, wurden vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
De containers en transportmiddelen waarin de hierboven bedoelde dozen worden vervoerd, zijn vóór het inladen gereinigd en ontsmet volgens de instructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Stoffe und Abfälle wie beispielsweise Futtermittel, die kontaminiert sein könnten, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Alle stoffen en afval die mogelijk besmet zijn, zoals voeder, worden vernietigd of zodanig behandeld in overeenstemming met de instructies van de officiële dierenarts dat de vernietiging van het virus van de aviaire influenza gewaarborgd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der ausgewiesenen Brüterei werden nach Anweisung der zuständigen Behörde Biosicherheitsmaßnahmen getroffen.
in de aangewezen broederij worden overeenkomstig de instructies van de bevoegde autoriteit bioveiligheidsmaatregelen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien und Stoffe, die kontaminiert sein könnten, werden entweder nach Anweisung des amtlichen Tierarztes behandelt oder unschädlich beseitigt;
mogelijk verontreinigde materialen of stoffen worden in overeenstemming met de instructies van de officiële dierenarts behandeld of zij worden verwijderd in een daartoe goedgekeurde inrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission in der Rechtssache Deutschland/Kommission die Rückerstattung einer Investoren gewährten Beihilfe verfügt hatte, die Aktienbeteiligungen an Unternehmen in den neuen Bundesländern und Westberlin erworben hatten, und dass die Anweisung zur Rückerstattung vom EuGH bestätigt wurde.
Bovendien dient ten aanzien van de zaak-Duitsland/Commissie te worden opgemerkt dat de Commissie de terugvordering heeft gelast van steun die was verleend aan de investeerders die een belang hadden verworven in ondernemingen uit de nieuwe Duitse deelstaten en in West-Berlijn, en dat het bevel tot terugvordering door het Hof is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
Wordt er steun verleend als compensatie voor de waarde van de opstanden die worden vernietigd door dieren dan wel op bevel van de overheid om de betrokken ziekte of plaag te bestrijden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Konzentrationslager konnte er schließlich fliehen, doch nur wenige Jahre später wurde er durch einen Kopfschuss hingerichtet - auf Anweisung der sowjetischen Schlächter.
Hij wist te ontsnappen, maar werd enkele jaren later opgepakt en doodgeschoten op bevel van de Russische sovjetmisdadigers.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Anweisung des Hafenmeisters, im Hafen zu bleiben und obwohl es von zwei Booten des polnischen Grenzschutzes verfolgt wurde und die Order erhielt zu stoppen, verließ das deutsche Schiff die polnischen Gewässer mit den polnischen Zollbeamten an Bord.
In weerwil van het bevel van de havenmeester om in de haven te blijven, en ondanks een achtervolging en bevel tot stoppen van twee schepen van de Poolse kustwacht, verliet het schip de Poolse wateren met de twee Poolse douaniers aan boord.
Korpustyp: EU
Die auf politische Anweisung erfolgte Verhaftung und die durch antisoziale Maßnahmen der Regierung gezeigte Verachtung der normalen Bürgerinnen und Bürger treiben die erniedrigten und zur Armut verdammten Menschen auf die Straßen.
De arrestatie vond plaats op politiek bevel en leidt er samen met de asociale maatregelen van de regering toe dat de mensen die vernederd en tot armoede veroordeeld worden de straat opgaan.
Korpustyp: EU
Vor noch gar nicht allzu langer Zeit wurden nämlich auch in Belgien friedliche Demonstranten auf Anweisung des Brüsseler Bürgermeisters durch aufgehetzte Polizeidienste auseinander getrieben.
Want ook in België werden vreedzame betogers nog niet zo lang geleden door opgehitste politiediensten uit elkaar geslagen op bevel van de Brusselse burgemeester.
Korpustyp: EU
Wünschen wir ihr das Beste und geben wir ihr unsere Unterstützung trotz des peinlichen Geschreis der tschechischen Sozialisten, die seit Langem die Vaterlandsliebe gegen den proletarischen Internationalismus eingetauscht haben und heute auf Anweisung ihrer sozialistischen Anführer in boshafter Weise versuchen, die tschechische Präsidentschaft zu destabilisieren.
Laten we het land succes wensen en steunen, ondanks het gênante gejoel van de Tsjechische socialisten die al lang geleden patriottisme hebben ingeruild voor proletarisch internationalisme en dus vandaag, op bevel van hun socialistische bazen, venijnig proberen het Tsjechische voorzitterschap te destabiliseren.
Korpustyp: EU
Jetzt aber wurde auf Anweisung von Präsident Musharaf gehandelt.
Op bevel van president Musharaf is men nu echter tot actie overgegaan.
Korpustyp: EU
Auf richterliche Anweisung wurde ihr Sender im vergangenen Monat geschlossen.
Op rechterlijk bevel ging hun zender vorige maand uit de lucht.
Korpustyp: EU
Es ist absurd, auf diese künstliche Art und auf Anweisung der EU ein Kapitel über die europäische Dimension in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten einzufügen.
Deze gekunstelde manier om op bevel van de EU een hoofdstuk over de Europese dimensie in de onderwijsprogramma's van de lidstaten te laten opnemen is absurd.
Korpustyp: EU
Anweisungaanwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbildungen und Anweisung in den entsprechenden Sprachen sind durch Anschläge in den Fahrgastkabinen und an gut sichtbarer Stelle an den Sammelplätzen und in den übrigen Fahrgasträumen bekannt zu machen, um die Fahrgäste über Folgendes zu unterrichten:
Afbeeldingen en aanwijzingen in toepasselijke talen moeten zijn aangebracht in de passagiershutten en duidelijk zichtbaar zijn opgehangen op de verzamelplaatsen en in andere passagiersruimten, teneinde de passagiers in te lichten omtrent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochtergesellschaften und verbundene Unternehmen erfolgt.
De bank opereert tevens namens en volgens de aanwijzingen van deze entiteiten, zoals de Bank Sepah, vaak via dochter- en partnerondernemingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der ausgewiesenen Brüterei werden nach Anweisung der zuständigen Behörde Biosicherheitsmaßnahmen getroffen.
in de aangewezen broederij worden in overeenstemming met de aanwijzingen van de bevoegde autoriteit bioveiligheidsmaatregelen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt auch im Namen und auf Anweisung dieser Einrichtungen, einschließlich der Bank Sepah, wobei die Abwicklung oft über Tochterunternehmen und verbundene Unternehmen erfolgt.
De bank opereert tevens namens en volgens de aanwijzingen van dergelijke entiteiten, zoals de Bank Sepah, vaak via dochter- en partnerondernemingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich gemäß der Anweisung des Herstellers auf das verzehrfertige Lebensmittel beziehen.
Voedings- en gezondheidsclaims hebben betrekking op het levensmiddel dat gereed is voor consumptie overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochtergesell schaften und verbundene Unternehmen erfolgt.
De bank opereert tevens namens en volgens de aanwijzingen van dergelijke entiteiten, zoals de Bank Sepah, vaak via dochter- en partnerondernemingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisung des Herstellers beachten.
Zie de aanwijzingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung und Registrierung können erst dann wieder in Kraft gesetzt werden, wenn geeignete Korrekturmaßnahmen nach Anweisung der zuständigen Behörde durchgeführt wurden.
De vergunning en registratie kunnen slechts dan weer in werking worden gesteld nadat passende corrigerende maatregelen genomen zijn volgens de aanwijzingen van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochterunternehmen und verbundene Unternehmen erfolgt.
De bank opereert tevens namens en volgens de aanwijzingen van dergelijke entiteiten, zoals de Bank Sepah, vaak via dochter- en partnerondernemingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gib ihr eine Anweisung.
Geef haar wat aanwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
Anweisungadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen Sie Zalasta immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Volg bij de inname van Zalasta steeds nauwgezet het advies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Zarzio angewendet wird Wenden Sie Zarzio stets genau nach Anweisung Ihres Arztes an.
Hoe gebruikt u Zarzio Volg bij het gebruik van Zarzio nauwgezet het advies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Humalog in Verbindung mit einem länger wirksamen Human- insulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
2 Humalog mag op advies van de arts worden gebruikt in combinatie met een langerwerkend humane insuline of orale sulfonylureumderivaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Liprolog in Verbindung mit einem länger wirksamen Human- insulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
2 Liprolog mag op advies van de arts worden gebruikt in combinatie met een langerwerkend humane insuline of orale sulfonylureumderivaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
42 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Liprolog Pen in Verbindung mit einem länger wirksamen Humaninsulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
41 Liprolog mag op advies van de arts worden gebruikt in combinatie met een langerwerkend humane insuline of orale sulfonylureumderivaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
76 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Liprolog KwikPen in Verbindung mit einem länger wirksa- men Humaninsulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Liprolog mag op advies van de arts worden gebruikt in combinatie met een langerwerkend humane insuline of orale sulfonylureumderivaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass Sie Kaletra jeden Tag immer genau nach der Anweisung Ihres Arztes einnehmen.
Volg bij gebruik van Kaletra nauwgezet het advies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie Copalia immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Volg bij het innemen van dit geneesmiddel nauwgezet het advies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenden Sie FORSTEO immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Volg bij het gebruik van FORSTEO altijd nauwgezet het advies van uw arts u heeft verteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie [Phantasiebezeichnung] immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Volg bij het gebruik van [Fantasienaam] tabletten steeds nauwgezet het advies van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anweisungorders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat der Wache gesagt, es wäre auf Ihre Anweisung.
Hij vertelde de bewakers dat het uw orders waren.
Korpustyp: Untertitel
- Ist 'ne Anweisung vom Patron.
Orders van de baas.
Korpustyp: Untertitel
Anweisung der Innenrevision, und auf ihren Fall bezogen, denke ich, dass wir eine Menge zu diskutieren haben.
Orders van IZ, en op basis van uw dossier, denk ik dat we veel te bespreken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisung, Mr. Farkas unter Arrest zu nehmen.
lk heb orders om Mr. Farkas onder mijn toezicht te plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter der strikten Anweisung, sie für niemanden zu öffnen.
We hebben strikte orders de deur voor niemand te openen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung des Direktors, Sie hier rauszubringen.
lk heb orders van de Director om je hier weg te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen strikte Anweisung gegeben sich nicht umzubringen.
lk heb strikte orders gegeven, dat dat niet moest gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Meine Anweisung war, ihnen das Kommando dort zu überlassen.
Mijn orders waren het commando in hun gebied aan hen over te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung des Arztes, Pop.
Orders van de dokter, Pap.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Anweisung, die Japaner nicht herumstreichen zu lassen.
onze orders waren om jullie japanners hier niet te laten rondlopen.
Korpustyp: Untertitel
Anweisungde instructies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
die volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit zo zijn gesloten dat verwisseling van de inhoud onmogelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden, ebenso wie die zu ihrer Beförderung verwendeten Fahrzeuge, vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
die, evenals de voertuigen waarmee ze worden vervoerd, vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde desinfiziert;
zijn ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass Milch von Tieren mit klinischen Anzeichen einer Eutererkrankung nur nach Anweisung eines Tierarztes für den menschlichen Verzehr verwendet wird,
melk van dieren met klinische symptomen van een uierziekte niet voor menselijke consumptie wordt gebruikt, behoudens in overeenstemming met deinstructies van een dierenarts,
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind lecksicher und wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
die volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit zo zijn gesloten dat verwisseling van de inhoud onmogelijk is en die lekdicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden, ebenso wie die zu ihrer Beförderung verwendeten Fahrzeuge, vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
die, evenals de voertuigen waarmee ze moeten worden vervoerd, vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann.
die volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit zo zijn gesloten dat verwisseling van de inhoud onmogelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert;
zijn ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden ebenso wie die zu ihrer Beförderung verwendeten Fahrzeuge vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert.
die, evenals de voertuigen waarmee ze moeten worden vervoerd, vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet volgens deinstructies van de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind auslaufsicher und nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
die volgens deinstructies van de bevoegde autoriteit zo zijn gesloten dat verwisseling van de inhoud onmogelijk is en die lekdicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erteilen der Anweisung an das Schiff, den Kurs zu ändern und entweder einen Bestimmungsort außerhalb der Hoheitsgewässer oder der Anschlusszone anzusteuern bzw. diese zu verlassen, Eskortieren oder Geleiten des Schiffs, bis es sich auf diesem Kurs befindet;
bevelen dat het schip zijn koers wijzigt met het oog op het verlaten of het niet binnenvaren van de territoriale wateren of de aansluitende zone, het schip begeleiden of in de buurt ervan blijven totdat het deze koers volgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, unsere Anweisung lautet keine Kopfschüsse. Falls ihre Köpfe ausgegraben werden, nachdem wir sie verbrannt haben.
Onze bevelen zijn geen schoten in het hoofd... in het geval dat men de schedels opgraven, nadat we ze hebben verbrand.
Korpustyp: Untertitel
ATMOS, bist du so programmiert, meine Anweisung umzudrehen?
ATMOS, ben je geprogrammeerd om mijn bevelen nu te negeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Anweisung, den Konsul zu schützen.
Uit de weg. ik heb mijn bevelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Glück, dass ich Ihre Anweisung ignoriert habe.
U hebt geluk dat ik niet naar uw bevelen luisterde.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Anweisung da gelesen. Daraus geht klar hervor, dass ich ab sofort die Operation leite.
Je hebt je bevelen gelezen waarin staat dat ik de leiding heb over deze operatie.
Korpustyp: Untertitel
Markov arbeitet mit ihm, gegen die Anweisung Ihrer Regierung.
Markov werkt met hem samen, tegen de bevelen van uw regering in.
Korpustyp: Untertitel
Anweisungvoorschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der Dienstvorgesetzte nicht tätig oder bestätigt er die ursprüngliche Entscheidung oder Anweisung und ist der Bedienstete der Ansicht, dass in der Bestätigung keine angemessene Reaktion auf seine Bedenken besteht, informiert der Bedienstete den bevollmächtigten Anweisungsbefugten schriftlich.
Indien de hiërarchieke meerdere niet optreedt of het aanvankelijke besluit of voorschrift bevestigt en het personeelslid van oordeel is dat een dergelijke bevestiging geen redelijk antwoord vormt op zijn bezorgdheid, stelt het personeelslid de gedelegeerd ordonnateur schriftelijk hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anweisung des Arztes einnehmen.
Volgens voorschrift van uw arts innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie Targretin immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Volg altijd precies het voorschrift van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie CRIXIVAN immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Gebruik CRIXIVAN altijd precies volgens het voorschrift van uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anweisung von Dr. Evil.
Voorschrift van Dr. Evil.
Korpustyp: Untertitel
Anweisungbetalingsopdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „Überweisungsauftrag » ( „credit transfer order ") : eine Weisung / Anweisung eines Zahlers , einem Zahlungsempfänger Geld durch Gutschrift auf einem PM-Konto zur Verfügung zu stellen ;
--- „werkdag » ( business day ) : elke dag waarop TARGET2 open is voor de afwikkeling van betalingsopdrachten , zoals uiteengezet in appendix V ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 sollte die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben innerhalb der Fristen erfolgen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind.
Overeenkomstig artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 moet tot betaalbaarstelling, afgifte van betalingsopdrachten en betaling van uitgaven worden overgegaan binnen de in de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren der Feststellung, Anweisung und Zahlung der Ausgaben müssen spätestens innerhalb von neunzig Tagen ab Fälligkeit der Zahlung abgeschlossen werden.
De procedures inzake betaalbaarstelling, betalingsopdrachten en betaling van de uitgaven worden afgewikkeld binnen een termijn van negentig dagen na de datum waarop de betaling verschuldigd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des 10. EEF über die Finanzakteure, Einnahmenvorgänge, Feststellung, Anweisung und Zahlung der Ausgaben, IT-Systeme, Rechnungslegung und Rechnungsführung sowie über externe Kontrolle und Entlastung gelten auch für finanzierte Projekte im Zusammenhang mit vorangegangenen EEF.
De bepalingen van het 10e EOF met betrekking tot financiële actoren, ontvangsten, betaalbaarstelling, betalingsopdrachten en betaling van uitgaven, computersystemen, rekening en verantwoording en boekhouding, alsook de externe controle en kwijting zijn ook van toepassing op de verrichtingen die met middelen uit eerdere EOF’s worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 hat die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben innerhalb der Fristen zu erfolgen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind.
Overeenkomstig artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 moet tot betaalbaarstelling, afgifte van betalingsopdrachten en betaling van uitgaven worden overgegaan binnen de in de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anweisunginstructies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beachten Sie bitte auch die Gebrauchs- anweisung auf der Rückseite.
voorwaardelijke onderbrekingsopdracht
instructie voor voorwaardelijk onderbrekingspunt
Modal title
...
Adressierungen einer gegebenen Anweisung
adresseringsroutine voor instructies
Modal title
...
Anweisung zur Avisbestätigung
confirmatie instructies
Modal title
...
Anweisung der Behörde
dienstorder
Modal title
...
Anweisung zur Fortführung der Schwangerschaft
aansporing tot voortzetting van zwangerschap
Modal title
...
Anweisung an die depotführende Bank
instructies aan depositaris
Modal title
...
Anweisung, das Staatsgebiet zu verlassen
terugkeerbesluit
Modal title
...
unbedingte Anweisungonvoorwaardelijke opdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wechsel ist ein Wertpapier, das die unbedingteAnweisung enthält, an einem bestimmten Tag eine bestimmte Geldsumme zu zahlen, und selbst wenn begründeter Anlaß besteht, die Wechselforderung anzufechten, kann man diese als Schuldner nicht beitreiben.
De wisselbrief is een onvoorwaardelijkeopdracht om op een bepaalde dag een bepaalde som te betalen en zelfs als er ernstige redenen zijn om de schuldvordering te betwisten, kan men deze als wisselschuldenaar niet inroepen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anweisung
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gebe die Anweisung!
lk beslis welk protocol we hanteren.
Korpustyp: Untertitel
Anweisung vom Arzt.
Mag niet van de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung von oben.
Het is duidelijk dat iemand haar bewerkte.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Anweisung war, abzuwarten.
Ze zeiden dat we moesten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Auf deine Anweisung?
-Heb jij dat bevolen?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Anweisung waren abzuwarten.
We moeten hier blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine Anweisung?
- Ja, is er een volgorde?
Korpustyp: Untertitel
Anweisung von ganz oben.
Van de hoogste baas.
Korpustyp: Untertitel
Anweisung des Arztes.
Dat heeft de dokter bevolen.
Korpustyp: Untertitel
Anweisung von höchster Stelle.
- Een eis van hogerhand.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Anweisung?
Wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich handelte nach Anweisung.
Dus dat heb je gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Machen wir's nach Anweisung.
- Weet ik, we doen zoals het hoort!
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Anweisung, tobsüchtige...
Patiënten die gewelddadig zijn... - Zuster.
Korpustyp: Untertitel
Anweisung des Arztes.
Moet van de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Seine Anweisung war sehr genau.
Zijn wensen waren erg helder.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Ihre Anweisung.
We zijn gereed hier, sir.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Evakuierungs-Anweisung.
Het is een evacuatiebevel.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen nur die Anweisung.
- Aan u de keus.
Korpustyp: Untertitel
Beckmans Anweisung sind sehr deutlich.
Beckman heeft het verboden.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Ihre Anweisung.
We wachten op jouw teken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein bestimmte Anweisung...
Er is een bepaalde...
Korpustyp: Untertitel
... aberichhandleauf direkte Anweisung vom Polizeichef.
Dit moet van de commissaris.
Korpustyp: Untertitel
- Was sollte eine solche Anweisung?
Waarom werd hij geschaduwd?
Korpustyp: Untertitel
Ihr entscheidet über die Anweisung.
Beslissen jullie de volgorde maar.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung von Señor Sanchez.
Señor Sanchez wil 't.
Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt von mir.
Stark is niet beschikbaar, ik doe het.
Korpustyp: Untertitel
- Orrin hatte die strikte Anweisung...
lk had Orrin gezegd...
Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich keine Anweisung.
Nee, ik ben niet bevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Laut Anweisung bei 50 Kilometern.
Op 50 kilometer, volgens het protocol.
Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung war "Drin bleiben".
Of kijken jullie geen tv?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die genau Anweisung.
Ze hebben de schema's nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm eine Anweisung.
Hij moest iets van me doen.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie irgendeine Anweisung geben?
Wilt u commando's invoeren?
Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt vom Programm.
De zender wil het zo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Anweisung des Justizministeriums ignoriert.
Je negeerde een directeur van Justitie.
Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy, warten Sie auf meine Anweisung.
Dr. McCoy, wacht tot ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung, dich da rauszuhalten.
- lk moet je hier buiten houden.
Korpustyp: Untertitel
Diese gerichtliche Anweisung erfordert Ihre sofortige Freilassung.
Dit hof beveelt hun onmiddellijke vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Unverständliche Anweisung Das Kind soll aussteigen.
Zeg het kind, uit te stappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen eine Anweisung, Bosch.
lk gaf je één richtlijn. Bosch. Slechts één.
Korpustyp: Untertitel
Das Oberste Gericht gab die Anweisung fortzufahren.
De dodenklerk van de Hoge Raad gaf het fiat.
Korpustyp: Untertitel
So lautet meine Anweisung, Herr Vorsitzender.
Dat verzoek dien ik nu in.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Anweisung des Doktors.
- Sorry, de dokter wil 't zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Hohen Priester... um Anweisung...
Wil de magiër mij uitleg geven?
Korpustyp: Untertitel
Audrey, wir haben Anweisung vom Präsidenten.
De President heeft het bevolen.
Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt von ganz oben.
Dit komt direct van het Witte Huis.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde auf Anweisung meiner Mutter entlassen.
Mijn moeder nam dat besluit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung, dich zu transportieren.
lk moet je vervoeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten bei mir, auf behördliche Anweisung!
Deze jongens zijn mij toegewezen om voor mij te werken.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Anweisung von Lady Eddison.
- Lady Eddison commando's dat het zo is.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat, auf meine Anweisung, ja.
De FBI hem voor mijn in de gaten ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung lautet, den Fall sofort abzuschließen.
De richtlijn zegt dat we de zaak direct moeten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anweisung dich zu jagen.
Er is geen directe link naar jou.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für's Wasserpolo, Anweisung vom Trainer.
- Het moet voor waterpolo.
Korpustyp: Untertitel
In der Anweisung steht nichts über Unteroffiziersdienstgrade.
Er is niets gezegd over onderofficieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seiner Anweisung folgen müssen.
lk moet doen wat hij zegt.
Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Anweisung nicht gehört?
Hoor je niet wat ik zeg?
Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung ist: Aufschreiben, was ich sehe.
lk onderzoek hem op vraag van de rechter en schrijf een verslag.
Korpustyp: Untertitel
Anweisung, Bodenteam erbittet 105er-Beschuss mit Geschossring.
De grondteams vragen om 105 sable rounds.
Korpustyp: Untertitel
Die Händer sind hier, gemäß Eurer Anweisung.
De kooplui zijn hier zoals u gevraagd had.
Korpustyp: Untertitel
- Die Anweisung kommt direkt von Doug.
- Dit komt rechtstreeks van Doug.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge deiner Anweisung, ich schwöre es.
lk zal luisteren. Dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine klare Anweisung, Gem.
Hij was vrij duidelijk, Gem.
Korpustyp: Untertitel
Er missachtete die Anweisung eines Vorgesetzten.
Hij luisterde niet naar een meerdere die onder druk stond.
Korpustyp: Untertitel
Herr Abgeordneter, ich habe strikte Anweisung...
- Congreslid, ik heb strikte afspraken...
Korpustyp: Untertitel
Miss, ich habe Anweisung, keine Besucher reinzulassen.
Er is me opgedragen geen bezoekers...
Korpustyp: Untertitel
Hinweise, die du laut Anweisung ignorieren solltest.
- Informatie die je moest negeren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Anweisung der Ärzte.
- Dat mag niet van de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab Anweisung, Ladira zu begleiten.
Bewakers begeleiden Ladira naar haar schip.
Korpustyp: Untertitel
Haut leicht zusammendrücken und gemäß Anweisung injizieren
De huid iets optrekken en op de uitgelegde manier injecteren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden.
Gebruik enkel zoals aangewezen door een arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
Verander niet zelf de voorgeschreven dosering zonder overleg met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie Hycamtin immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Gebruik Hycamtin capsules precies, zoals uw arts u heeft verteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, du versuchst gegen Chappelles Anweisung Bauer zu helfen.
lk denk dat je achter Chappelle's rug om Bauer probeert te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf eigene Anweisung gehandelt, nicht auf unsere.
Je hebt eigener beweging gehandeld, niet via ons.
Korpustyp: Untertitel
Er erhielt Anweisung, auf babylon 5 zu bleiben.
- Die is op Babylon 5 achtergebleven.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie das Arzneimittel nur auf Anweisung Ihres Arztes ab.
U moet niet stoppen met het gebruik van Tracleer tenzij uw arts dat tegen u zegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anweisung des Kanzleivorstehers, welcher nicht länger mit dir reden wird.
Orde van de kwartiermaker, die niet meer spreken met je.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat sie aufzuhören und sie hat meine Anweisung missachtet.
lk vroeg haar om op te houden, maar ze was opzettelijk ongehoorzaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen doch, woher diese Anweisung kommt.
lk heb u gezegd waar dit vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anweisung hängt an allen öffentlichen Plätzen aus.
Deze mededeling wordt overal opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass er die Anweisung befolgt.
Zorg dat hij de deal sluit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisung, Lady Trenthams Bluse zu waschen.
lk moet dit nog wassen voor lady Trentham.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung, Ihnen nichts zu geben.
- Er is me opgedragen om dat niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung des Himmels erlässt Ihre Majestät ein Dekret:
De keizerin maakt het volgende bekend.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt aber, sie habe Anweisung erhalten, leise zu treten.
Het schijnt dat ze er niet zoveel aan mogen doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber tun Sie nichts ohne meine direkte Anweisung.
Maar ga niet verder tot ik persoonlijk toestemming geef.
Korpustyp: Untertitel
Ihm wurden auf meine Anweisung hin beide Hände abgehackt.
- Hij was een dief, beide handen afgehakt door mij.
Korpustyp: Untertitel
Lebst in deiner eigenen Welt aus Trost und Anweisung.
Je leeft in je eigen hoofd voor troost en richting.
Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt vom Commissioner und dem Deputy Ops.
- Die verandering is opgelegd... door de commissaris en Operationele Zaken.
Korpustyp: Untertitel
Maddy, nicht mit ihm tanzen. Anweisung des Arztes.
Denk eraan, je mag niet met 'm dansen van de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Es war ihre Anweisung, dich hier festzuhalten, bis ich zurückkehre.
Zij moesten je hier houden tot ik terug was.
Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe die Anweisung das rückgängig zu machen.
En ik beveel het anders zijn.
Korpustyp: Untertitel
Commander Dunlap gab mir die Anweisung ihnen das zu geben.
Commandant Dunlap heeft me geïnstrueerd om u dit te geven.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich freue mich auf eine neue Anweisung.
lk verheug me op een nieuwe rolverdeling.
Korpustyp: Untertitel
Alle Monitore wurden auf Anweisung der Vorlonen-Regierung abgeschaltet.
Dit station is hun eerste logische doel.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie VIRAMUNE immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Neem VIRAMUNE altijd in zoals uw arts u heeft verteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie Kinzalkomb immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Neem uw geneesmiddel altijd in zoals uw arts het u heeft voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie Carbaglu immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Neem Carbaglu altijd exact als door uw artsaangewezen.