linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwender gebruiker 429

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anwender gebruikers 177 toedieners 44 toepasser 10 toepassers 8 toediener 8 de toedieners 7 dieren toedient 6 werknemers 5

Verwendungsbeispiele

Anwender gebruiker
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es dürfen nur Zulassungen für Anwendungen durch professionelle Anwender erteilt werden.
Er mogen alleen toelatingen worden verleend door toepassingen door professionele gebruikers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kann dir dein Anwender nicht mehr helfen, kleines Programm.
Nu heb je niets meer aan je gebruiker, klein programmaatje.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ermöglicht eine aktive Kontrolle der Anwender durch die Regierung.
Op die manier kan de overheid de gebruikers actief controleren.
   Korpustyp: EU
Wenn die Anwender uns nicht mehr helfen können, sind wir verloren.
Als de gebruikers ons niet meer kunnen helpen, zijn we verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassungen sollten auf professionelle Anwender beschränkt werden.
Toelatingen dienen te worden beperkt tot professionele gebruikers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kümmerten uns um den Anwender, den Sie schickten.
We hebben gezorgd voor die gebruiker die u ons stuurde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für kleine und mittlere Produzenten und Anwender ein entscheidender Fortschritt.
Dit is een uitermate belangrijke ontwikkeling voor het MKB en voor gebruikers.
   Korpustyp: EU
Mein Anwender hat Informationen, die das System befreien könnten. Wirklich!
Mijn gebruiker heeft informatie waarmee we... hier weer een vrij systeem kunnen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie Text eingeben, der positiven Zahlen voranstehen soll. Die meisten Anwender lassen dieses Feld leer.
Hier kunt u bepalen welke tekst wordt gebruikt voor positieve getallen. De meeste gebruikers laten dit veld leeg.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
"Richtig gebraut erlaubt der Vielsaft-Trank dem Anwender die vorübergehende Verwandlung in jede beliebige andere Person."
Met deze drank kan de gebruiker tijdelijk de vorm van een ander aannemen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anwender-Anwender-Protokoll gebruiker-gebruiker-protocol
nachgeschalteter Anwender downstreamgebruiker 12 DU
downstream-gebruiker
Anwender-Schnittstelle gebruikersinterface
MCMC-Anwender MCMC-gebruiker
industrieller Anwender industrieel gebruiker 1
beruflicher Anwender professionele gebruiker
gewerblicher Anwender beroepsmatig gebruiker 1 professioneel gebruiker
Pionier-Anwender anspruchvollster Informationsdienste voorhoede van gebruikers van informatiesystemen
vom Anwender programmierbare Ablaufsteuerung intelligente logische sorteerder
Anwender von Farbe aanbrenger van verf
Auswirkung auf die Anwender gevolgen voor gebruikers
polyvalentes Anwender-Netz-Interface multitoepasbaar netwerk-gebruikersinterface
Kunde-Anwender-Server-Modell gebruiker-klant-servermodel
Sicherheitshinweise für Anwender veiligheidsadviezen voor toepassers 1 SPo
Befragung der Anwender raadpleging van gebruikers
Konsultation der Anwender raadpleging van gebruikers
Bedarf der Anwender aantrekken van toepassingen
"application pull"
Gebrauchsanweisung für den Anwender handleiding
gebruikershandboek
an das Festnetz angeschlossene Anwender vaste abonnee
Deaktivierung der Anwender-Netz-Schnittstelle afschakeling van de gebruikers-terminal-network-interface

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwender

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Mein Anwender kennt Alan.
- lk ben een programma van een bekende van Alan.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, ob ich Tricks anwende?
Je bedoelt, of ik trucjes uithaal?
   Korpustyp: Untertitel
Rechte des Registranten und des nachgeschalteten Anwenders
Rechten van de registrant en de downstreamgebruiker
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz der Anwender besondere Aufmerksamkeit widmen.
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van de personen die de stof toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler oder Verbraucher sind keine nachgeschalteten Anwender.
Distributeurs en consumenten zijn geen downstreamgebruikers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz der Anwender besondere Aufmerksamkeit widmen.
bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van de personen die de stof toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ...indem ich die Judo-Methoden des großen Burt anwende?
Kijk niet verbaasd op als ik de kinderen neem en voorgoed wegga.
   Korpustyp: Untertitel
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER INTEGRILIN 0,75 mg/ml, Infusionslösung Eptifibatid
INTEGRILIN 0,75 mg/ml oplossing voor infusie eptifibatide
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER INTEGRILIN 2 mg/ml, Injektionslösung Eptifibatid
INTEGRILIN 2 mg/ml oplossing voor injectie eptifibatide
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorausschauendes Reiten ist für den sportlichen Anwender unerlässlich!
Het gezicht naar voren is een must in de hippische sporten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung des nachgeschalteten Anwenders muss folgende Informationen enthalten:
De downstreamgebruiker vermeldt de volgende informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen wissen, ob ich eine besondere Methode anwende?
Je wilt weten of ik speciale technieken gebruikte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwender sollen sich der örtlichen Sprachen bedienen.
De aanbieders dienen zich te bedienen van de lokale talen.
   Korpustyp: EU
20 Für den Anwender Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
Dit geneesmiddel bevat minerale olie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
Voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel toedient Accidentele zelfinjectie kan pijn doen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anwender sollten beim Umgang mit diesem Tierarzneimittel Handschuhe tragen.
Beschermende kleding, bestaande uit handschoenen, dient gedragen te worden bij het hanteren van het diergeneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Konzentration oder Konzentrationsbereich des Stoffes in den an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Zubereitungen und Mengen des Stoffes, die in an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Erzeugnissen enthalten sind.
Concentratie of spreiding van de concentratie van de stof in preparaten die aan downstreamgebruikers ter beschikking worden gesteld en hoeveelheden van de stof in voorwerpen die aan downstreamgebruikers ter beschikking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Durchführung von Stoffsicherheitsbeurteilungen durch nachgeschaltete Anwender sollten ebenfalls ausführlich festgelegt werden, damit die nachgeschalteten Anwender in die Lage versetzt werden, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
De voorschriften voor chemischeveiligheidsbeoordelingen door downstreamgebruikers moeten in detail worden vastgesteld, zodat de downstreamgebruikers aan hun verplichtingen kunnen voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie alle Arzneimittel kann Seretide Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem Anwender auftreten müssen.
Zoals alle geneesmiddelen kan Seretide bijwerkingen veroorzaken, hoewel niet iedereen ze krijgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Anwender sollte bei dieser Inspektion darauf achten, dass seine Augen geschützt sind.
Degene die het middel toebereidt, moet tijdens het controleren van de oplossing op helderheid zijn/ haar ogen beschermen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube an die Firmenpolitik die Philosophie der herschenden Klasse, jedenfalls seitdem ich es anwende
lk ben 'n overtuigd gelovige in de filosofie van de heersende klasse, zeker sinds ik heers.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer ich gegen ihn anwende, kommt in verstärkter Form zurück.
Wat ik op hem richt, richt hij dus versterkt op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur die Hälfte von dem anwende, - was ich im Training gelernt habe...
Als ik de helft van mijn vaardigheden en opleiding toepas...
   Korpustyp: Untertitel
Versehentlich auf die Haut des Anwenders gelangte Reste des Tierarzneimittels sofort mit Wasser und Seife entfernen.
Was per ongeluk op de huid gemorst product onmiddellijk af met zeep en water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie alle Arzneimittel kann Viani Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem Anwender auftreten müssen.
Zoals alle geneesmiddelen kan Viani bijwerkingen veroorzaken, hoewel niet iedereen ze krijgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Moment, sowas wie das, was Bomben hochgehen lässt, falls der menschliche Anwender abwesend ist?
Wacht, van het soort dat de bom af laat gaan Als de menselijke operator uitgeschakeld is?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt keine Einigung zustande, so bestimmt die Agentur, welcher Registrant oder nachgeschaltete Anwender den Versuch durchführt.
Indien er geen overeenstemming wordt bereikt bepaalt het Agentschap welke registrant of downstreamgebruiker de proef moet uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffsicherheitsbeurteilungen der nachgeschalteten Anwender und Pflicht zur Angabe, Anwendung und Empfehlung von Risikominderungsmaßnahmen
Beoordeling van de chemische veiligheid door downstreamgebruikers en verplichting om risicobeperkende maatregelen vast te stellen, toe te passen en aan te bevelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Downstreamgebruikers of distributeurs mogen informatie verstrekken om te helpen bij de opstelling van een registratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachgeschaltete Anwender braucht in folgenden Fällen einen solchen Stoffsicherheitsbericht nicht zu erstellen:
De downstreamgebruiker hoeft geen chemischeveiligheidsrapport op te stellen in de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgeschaltete Anwender halten ihren Stoffsicherheitsbericht auf dem neuesten Stand und zur Verfügung.
Downstreamgebruikers zorgen ervoor dat hun chemischeveiligheidsrapporten steeds worden bijgewerkt en beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachgeschaltete Anwender hat einen Stoffsicherheitsbericht nach Artikel 37 Absatz 4 zu erstellen, oder
overeenkomstig artikel 37, lid 4, een chemischeveiligheidsrapport moet opstellen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Änderung der nach Absatz 1 übermittelten Informationen aktualisiert der nachgeschaltete Anwender diese Informationen unverzüglich.
Indien een wijziging optreedt in de overeenkomstig lid 1 gemelde informatie, past de downstreamgebruiker die informatie onverwijld aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registrant oder nachgeschaltete Anwender übermittelt die angeforderten Informationen der Agentur innerhalb der festgelegten Frist.
De registrant of downstreamgebruiker verstrekt de vereiste informatie binnen de vastgestelde termijn aan het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrem dritten zusätzlichen Argument bedauert ACEA, dass die Kommission die Deggendorf-Rechtsprechung nicht kohärent anwende.
Als derde aanvullende argument betreurt ACEA dat de Commissie het Deggendorf-arrest niet coherent toepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR NACHGESCHALTETE ANWENDER ZUR BEWERTUNG VON STOFFEN UND ZUR ERSTELLUNG VON STOFFSICHERHEITSBERICHTEN
ALGEMENE REGELS VOOR DE BEOORDELING VAN STOFFEN EN DE OPSTELLING VAN CHEMISCHEVEILIGHEIDSRAPPORTEN DOOR DOWNSTREAMGEBRUIKERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein aufgrund des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c ausgenommener Reimporteur gilt als nachgeschalteter Anwender;
Wederimporteurs die krachtens artikel 2, lid 7, onder c), zijn vrijgesteld, worden als downstreamgebruikers beschouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akteure der Lieferkette: alle Hersteller und/oder Importeure und/oder nachgeschalteten Anwender in einer Lieferkette;
„actoren in de toeleveringsketen”: alle fabrikanten en/of importeurs en/of downstreamgebruikers in een toeleveringsketen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufteilung der Kosten zwischen den Akteuren der Lieferkette und dem nachgeschalteten Anwender;
de verdeling van de kosten tussen actoren in de toeleveringsketen en de downstreamgebruiker;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG XII ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR NACHGESCHALTETE ANWENDER ZUR BEWERTUNG VON STOFFEN UND ZUR ERSTELLUNG VON STOFFSICHERHEITSBERICHTEN
BIJLAGE XII ALGEMENE REGELS VOOR DE BEOORDELING VAN STOFFEN EN DE OPSTELLING VAN CHEMISCHEVEILIGHEIDSRAPPORTEN DOOR DOWNSTREAMGEBRUIKERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er funktioniert am besten, wenn der Anwender und das Subjekt sich nicht kennen.
Het werkt het best als de operator en 't subject geen banden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihr das etwa von mir? Dass ich sofort Gewalt anwende?
Denken jullie zo over mij... dat ik meteen gewelddadig word?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verabreichung von Prac-tic sollte der Anwender weder rauchen, noch essen oder trinken.
Rook, eet of drink niet wanneer u dit middel toedient.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Anwender sollte bei dieser Inspektion darauf achten, dass seine Augen geschützt sind.
Degene die het middel bereidt, moet tijdens het op helderheid controleren van de oplossing zijn/ haar ogen beschermen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
140 GEBRAUCHSINFORMATION / INFORMATION FÜR DEN ANWENDER ZYPREXA 10 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung Olanzapin
ZYPREXA 10 mg poeder voor oplossing voor injectie olanzapine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Verabreichung von ProMeris darf der Anwender weder rauchen, noch essen oder trinken.
Rook, eet of drink niet wanneer u ProMeris toedient.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER Vasovist 0,25 mmol/ml, Injektionslösung Gadofosveset Trinatriumsalz
Vasovist 0,25 mmol/ml, oplossing voor injectie Gadofosveset-trinatrium
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gegebenenfalls vorhandene Arzneimittelreste auf der Haut des Anwenders sofort mit Wasser und Seife entfernen.
Was op de huid gemorst product onmiddellijk af met zeep en water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anwender sollten bei der Mischung des Konzentrates mit dem Lösungsmittel Handschuhe tragen.
Personen dienen handschoenen te dragen bij het mengen van de concentraat oplossing met het oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anwender sollten bei der Mischung des Konzentrates mit dem Lösungsmittel Handschuhe tragen.
- Personen dienen handschoenen te dragen bij het mengen van de concentraat oplossing met het
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens muss ein effektiver Europäischer Sozialfonds klare, pragmatische Regeln haben, welche die Anwender nicht demotivieren.
Ten tweede moet een efficiënt Europees Sociaal Fonds duidelijke en pragmatische regels hebben die actoren niet ontmoedigen.
   Korpustyp: EU
In den Fällen, in denen der nachgeschaltete Anwender zusätzliche Informationen zu den vom Lieferanten bereitgestellten Angaben für erforderlich hält, um seinen Stoffsicherheitsbericht zu erstellen, stellt der nachgeschaltete Anwender diese Informationen zusammen.
Wanneer de downstreamgebruiker van oordeel is dat voor de opstelling van zijn chemischeveiligheidsrapport meer informatie nodig is dan die welke de leverancier heeft verstrekt, dient de downstreamgebruiker die informatie te verzamelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Pflichten der nachgeschalteten Anwender gemäß Artikel 39 dieser Verordnung kann ein Lieferant, der Händler oder nachgeschalteter Anwender ist, den Teil der Registrierungsnummer weglassen, der sich auf den einzelnen Registranten einer gemeinsamen Einreichung bezieht, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Zonder afbreuk te doen aan de in artikel 39 van deze verordening vastgestelde verplichtingen voor downstreamgebruikers kan het deel van het registratienummer dat naar de individuele registrant van een gezamenlijke indiening verwijst worden weggelaten door een leverancier die een distributeur of een downstreamgebruiker is, op voorwaarde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twitter-Anwender benutzten den Hash-Tag #ShargiahRain sofort, um sich gegenseitig von Verkehrsstaus, Sturmschäden und anderen Updates zu unterrichten.
Twitteraars gebruikten al snel de hashtag #ShargiahRain om elkaar te informeren over verkeersopstoppingen, stormschade en andere gebeurtenissen.
   Korpustyp: News
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER Glucomed und zugehörige Namen (siehe Annex I) 625 mg-Tabletten (siehe Annex I – ist national auszufüllen)
Glucomed en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 625 mg tabletten [Zie bijlage 1 – internationaal te implementeren]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oh, wie kannst du es wagen, mich zu beschuldigen, dass ich das Trojanische Pferd bei dir anwende.
Hoe durf jij mij te beschuldigen van "het paard van Troje".
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich den Heimlich-Griff bei Erstickenden im Restaurant anwende. Und danach schloss ich die Tür hinter Ihnen.
- Als er iemand stikt, help ik hem ook.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; das zweite getippte Leerzeichen ignorieren. Das hindert Anwender daran, doppelte Leerzeichen zwischen Wörtern oder Sätzen einzufügen.
Als deze optie ingeschakeld is, zal & kpresenter; de tweede spatie die getypt wordt negeren. Op deze manier worden er geen dubbele spaties tussen woorden of zinnen geplaatst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
der nachgeschaltete Anwender verwendet den Stoff oder die Zubereitung in einer Gesamtmenge von weniger als 1 Tonne pro Jahr;
de downstreamgebruiker gebruikt in totaal minder dan 1 ton van de stof als zodanig of in een of meer preparaten per jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der nachgeschaltete Anwender beruft sich auf die Ausnahmen nach Artikel 37 Absatz 4 Buchstaben c oder f.
een beroep doet op de vrijstelling in artikel 37, lid 4, onder c) of onder f).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuft ein nachgeschalteter Anwender einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur mit.
Indien zijn indeling van een stof afwijkt van die van zijn leverancier, meldt de downstreamgebruiker dat aan het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten der betreffende Registrant/die betreffenden Registranten oder nachgeschaltete/nachgeschalteten Anwender Bemerkungen abgeben, so übermitteln sie diese der Agentur.
Indien de betrokken registrant(en) of downstreamgebruiker(s) opmerkingen wensen te maken, dienen zij hun opmerkingen bij het Agentschap in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur unterrichtet die zuständige Behörde des Mitgliedstaates, in dem der Registrant oder nachgeschaltete Anwender ansässig ist.
Het Agentschap stelt de bevoegde instantie van de lidstaat waar de registrant of downstreamgebruiker zich bevindt op de hoogte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde teilt nicht die Auffassung der norwegischen Regierung, dass sie bei den Lehr-/Fortbildungsprogrammen die Selektivitätskriterien zu streng anwende.
De Autoriteit is het niet met de Noorse autoriteiten eens dat zij een al te streng selectiviteitscriterium toepast op de lesmateriaal-/onderwijsprogramma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form (Stoff, Zubereitung oder Erzeugnis) und/oder Aggregatzustand, in dem der Stoff an nachgeschaltete Anwender abgegeben wird.
Vorm (stof, preparaat of voorwerp) en/of fysische toestand waarin de stof aan downstreamgebruikers ter beschikking wordt gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmer eines Stoffes oder einer Zubereitung: nachgeschalteter Anwender oder Händler, dem ein Stoff oder eine Zubereitung geliefert wird;
„afnemer van een stof of een preparaat”: downstreamgebruiker of distributeur aan wie een stof of een preparaat geleverd wordt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachgeschaltete Anwender sollte aber auf jeden Fall die Verwendung prüfen und geeignete Risikomanagementmaßnahmen ermitteln und anwenden.
In ieder geval moeten downstreamgebruikers overwegen risicobeheersmaatregelen te gebruiken en bepalen welke van die maatregelen nodig zijn en ze toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgeschaltete Anwender von chemischen Stoffen, zu denen die große Mehrheit der KMU zählt, werden maßgeblich von diesen Informationen profitieren.
Downstreamgebruikers van chemische stoffen, waaronder de overgrote meerderheid van de kleine en middelgrote ondernemingen (KMO’s), zullen op grote schaal van deze informatie kunnen profiteren.
   Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeglichen Kontakt mit dem Produkt vermeiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor quinolonen moeten ieder contact met het product vermijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit diesem Tierarzneimittel vermeiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor quinolonen moeten ieder contact met het product vermijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als Hilfe für den Anwender ist die Abschrägung der Injektionsnadelöffnung dem Hebelarm zugewandt, wie in Abbildung 3 gezeigt wird.
Voor het gebruiksgemak is de schuine kant van de naald naar dezelfde kant gericht als de hendel, zoals getoond in figuur 3.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Penicilline und Cephalosporine können nach Injektion, Inhalation, oraler Aufnahme oder nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeitsreaktionen führen.
Penicillinen en cefalosporinen kunnen overgevoeligheidsreacties veroorzaken na injectie, inhalatie, inslikken of na contact met de huid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim Einmischen des Tierarzneimittels und bei der Handhabung des Fütterungsarzneimittels sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen bestehend aus:
Bij het mengen van het gemedicineerd voormengsel met het voerder en bij het omgaan met dit voer moet direct contact met ogen, huid en slijmvliezen vermeden worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Handhabung des Tierarzneimittels oder des Futters mit beigemischtem Arzneimittel sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen bestehend aus:
Bij het toevoegen van het diergeneesmiddel aan het individuele rantsoen en bij het omgaan met dit voer moet direct contact met ogen, huid en slijmvliezen vermeden worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim Einmischen des Tierarzneimittels und bei der Handhabung des Fütterungsarzneimittels sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen bestehend aus:
Bij het vermengen van het diergeneesmiddel en het omgaan met het met medicatie vermengde voer moet direct contact met ogen, huid en slijmvliezen vermeden worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Handhabung des Tierarzneimittels oder des Futters mit beigemischtem Arzneimittel sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen.
Direct contact met de ogen, huis of slijmvliezen moet vermeden worden en persoonlijke beschermingsmiddelen moeten gedragen worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber NSAIDs sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel toedient Personen met een bekende overgevoeligheid voor NSAID´s moeten contact met het diergeneesmiddel vermijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn eine sofortige Verwendung nicht erfolgt, ist der Anwender für die Aufbewahrung und die Bedingungen vor der Verwendung verantwortlich.
Uit het oogpunt van microbiologische veiligheid moet het product direct worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls das Produkt nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
Vanuit microbiologisch oogpunt dient het gereconstitueerde product onmiddellijk te worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behörden haben gegenüber der Folter eine Nulltoleranzpolitik verkündet, und zahlreiche Anwender von Folter sind bereits bestraft worden.
De autoriteiten hebben aangekondigd dat er een “zero tolerance”-beleid ten opzichte van folteringen zal worden gevoerd en inmiddels zijn talrijke folteraars al gestraft.
   Korpustyp: EU
Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können.
De apparatuur moet tevens veilig functioneren en zij moet vanaf de stoel van de bediener kunnen worden bediend en onmiddellijk kunnen worden gestopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, unter der die Kartenebene für Kommunikationszwecke mit dem Anwender verwendet wird, z. B. in Form eines Menüeintrags
Titel van de laag, in een voor menselijke communicatie geschikte vorm, bv. ter vermelding van de laag in een menu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsanträge können vom/von Hersteller/Herstellern, Importeur/Importeuren und/oder nachgeschalteten Anwender/Anwendern des Stoffes gestellt werden.
Autorisaties kunnen worden aangevraagd door de fabrikant(en), importeur(s) en/of downstreamgebruiker(s) van de stof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt ein laufend aktualisiertes Verzeichnis der nachgeschalteten Anwender, die Mitteilungen nach Absatz 1 gemacht haben.
Het Agentschap stelt een register op van de downstreamgebruikers die overeenkomstig lid 1 een mededeling hebben gedaan en houdt dit bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten mir, egal welche Technik ich anwende, mich nie auf einen Stil zu begrenzen, lehrten mich, offenen Geistes zu sein.
Je hebt me geleerd dat je alles moet doen om je doel te bereiken. Jezelf nooit beperken tot één stijl... en open staan voor alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist notwendig, damit nachgeschaltete Anwender im Verhältnis zu ihren Lieferanten nicht schlechter stehen und auch, damit das System für sie generell besser verträglich wird.
Dit is nodig als we hen niet willen benadelen ten opzichte van hun eigen leveranciers en ook om het systeem beter op hun behoeften af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Verbraucher und gewerbliche Anwender müssen unerwünschte Farbe mithilfe einer der gleichermaßen wirksamen, jedoch ungefährlichen Alternativchemikalien oder mithilfe eines pyrolytischen/thermischen Verfahrens abbeizen.
Particulieren en vakmensen kunnen overbodige verf verwijderen met een van de verscheidene alternatieve chemische middelen die net zo effectief zijn maar niet schadelijk voor de gezondheid, of bijvoorbeeld door middel van verbranding.
   Korpustyp: EU
Allergien stellen ein beträchtliches und zunehmendes Problem dar, von dem nicht nur die Anwender eines Erzeugnisses betroffen sind, sondern auch hoch sensibilisierte Personen in ihrem Umfeld.
Allergieën vormen een omvangrijk en toenemend probleem, dat niet alleen gevolgen heeft voor degenen die de producten zelf gebruiken, maar ook voor overgevoelige mensen in hun omgeving.
   Korpustyp: EU
Erfahrene C-Anwender kennen auch die Möglichkeit, Programm-Blöcke mit do..while (0) einzuschliessen und dann die break Anweisung zu benutzen.
Dit kan door een groep statements te omvatten met do..while (0), en dan het break statement te gebruiken om naar het einde van de loop te springen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Oliver Li sagte mir, dass ich immer jemanden erreichen kann, wenn ich diese Methode anwende, falls ich etwas zu besprechen habe.
Oliver Li vertelde me dat ik altijd deze methode kon gebruiken als ik iets te bespreken had.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes und übermittelt einem potenziellen Registranten auf Ersuchen die Kontaktangaben des nachgeschalteten Anwenders.
Het Agentschap zal op zijn website dan de naam van de stof publiceren en, op verzoek, de contactgegevens van de downstreamgebruiker verstrekken aan een potentiële registrant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der nachgeschaltete Anwender wendet ein Expositionsszenarium an oder empfiehlt ein solches, das mindestens die Bedingungen des ihm im Sicherheitsdatenblatt mitgeteilten Expositionsszenariums enthält;
door de downstreamgebruiker wordt een blootstellingsscenario toegepast of aanbevolen dat ten minste de voorwaarden omvat die beschreven zijn in het aan hem in het veiligheidsinformatieblad verstrekte blootstellingsscenario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachgeschaltete Anwender hat geeignete Maßnahmen zur angemessenen Beherrschung der Risiken zu ermitteln, anzuwenden und gegebenenfalls zu empfehlen, die in einer der folgenden Unterlagen festgestellt sind:
Door elke downstreamgebruiker worden passende maatregelen vastgesteld, toegepast en, indien passend, aanbevolen om de risico's afdoende te beheersen die zijn vastgesteld in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgeschaltete Anwender müssen die Anforderungen des Artikels 37 spätestens zwölf Monate nach Erhalt einer Registrierungsnummer erfüllen, die ihnen von ihren Lieferanten in einem Sicherheitsdatenblatt übermittelt wird.
Binnen twaalf maanden na ontvangst van een registratienummer dat hun door hun leveranciers in een veiligheidsinformatieblad wordt meegedeeld, moeten de downstreamgebruikers aan de voorschriften van artikel 37 voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgeschaltete Anwender müssen die Anforderungen des Artikels 38 spätestens sechs Monate nach Erhalt einer Registrierungsnummer erfüllen, die ihnen von ihren Lieferanten in einem Sicherheitsdatenblatt übermittelt wird.
Binnen zes maanden na ontvangst van een registratienummer dat hun door hun leveranciers in een veiligheidsinformatieblad wordt meegedeeld, moeten de downstreamgebruikers aan de voorschriften van artikel 38 voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde übermittelt ihren Entscheidungsentwurf nach Artikel 46 zusammen mit etwaigen Bemerkungen des Registranten oder nachgeschalteten Anwenders der Agentur und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten.
De bevoegde instantie zendt haar ontwerp-besluit overeenkomstig artikel 46, met de eventuele opmerkingen van de registrant of downstreamgebruiker, toe aan het Agentschap en de bevoegde instanties van de overige lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein Registrant oder nachgeschalteter Anwender einen Versuch im Namen anderer durch, so sind die Kosten dieser Studie von allen zu gleichen Teilen zu tragen.
Indien een registrant of downstreamgebruiker een proef namens anderen uitvoert, zullen zij de kosten van het onderzoek gelijkelijk delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Fall nach Absatz 1 stellt der Registrant oder nachgeschaltete Anwender, der den Versuch durchführt, allen anderen Beteiligten eine Kopie des umfassenden Studienberichts zur Verfügung.
In het in lid 1 bedoelde geval verstrekt de registrant of downstreamgebruiker die de proef uitvoert een kopie van het volledige onderzoeksverslag aan alle andere betrokkenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Hilfe benötigen, schauen Sie bitte auf der Webseite von kde; nach aktuelleren Versionen, oder stellen Sie Ihre Frage an die kde; Anwender-Mailingliste.
Als u hulp nodig hebt, kijk dan op De website van & kde; of er updates zijn, of stel uw vragen op De & kde; User-Mailinglist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Hersteller, Importeur oder nachgeschalteter Anwender eines in einem Gemisch enthaltenen Stoffes kann bei der Europäischen Chemikalienagentur (im Folgenden „die Agentur“) die Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung beantragen.
Een fabrikant, importeur of downstreamgebruiker van een stof in een mengsel kan het Europees Agentschap voor chemische stoffen, hierna het „Agentschap” genoemd, verzoeken een andere chemische naam te mogen gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM