Es dürfen nur Zulassungen für Anwendungen durch professionelle Anwender erteilt werden.
Er mogen alleen toelatingen worden verleend door toepassingen door professionele gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kann dir dein Anwender nicht mehr helfen, kleines Programm.
Nu heb je niets meer aan je gebruiker, klein programmaatje.
Korpustyp: Untertitel
Dies ermöglicht eine aktive Kontrolle der Anwender durch die Regierung.
Op die manier kan de overheid de gebruikers actief controleren.
Korpustyp: EU
Wenn die Anwender uns nicht mehr helfen können, sind wir verloren.
Als de gebruikers ons niet meer kunnen helpen, zijn we verloren.
Korpustyp: Untertitel
Die Zulassungen sollten auf professionelle Anwender beschränkt werden.
Toelatingen dienen te worden beperkt tot professionele gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kümmerten uns um den Anwender, den Sie schickten.
We hebben gezorgd voor die gebruiker die u ons stuurde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für kleine und mittlere Produzenten und Anwender ein entscheidender Fortschritt.
Dit is een uitermate belangrijke ontwikkeling voor het MKB en voor gebruikers.
Korpustyp: EU
Mein Anwender hat Informationen, die das System befreien könnten. Wirklich!
Mijn gebruiker heeft informatie waarmee we... hier weer een vrij systeem kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie Text eingeben, der positiven Zahlen voranstehen soll. Die meisten Anwender lassen dieses Feld leer.
Hier kunt u bepalen welke tekst wordt gebruikt voor positieve getallen. De meeste gebruikers laten dit veld leeg.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Richtig gebraut erlaubt der Vielsaft-Trank dem Anwender die vorübergehende Verwandlung in jede beliebige andere Person."
Met deze drank kan de gebruiker tijdelijk de vorm van een ander aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Anwendergebruikers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In die Gestaltung des Nachfolgesystems TARGET2 sind im Rahmen eines Konsultationsverfahrens auch die Anwender eingebunden .
TARGET2 zal na overleg met de gebruikers worden ontworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berichtsfrequenz , Fristen und Zeitrahmen : Es muss angegeben werden , in welchem Umfang die für diese Statistik aufbereiteten Daten den Anforderun 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 284 ▼B gen der Anwender entsprechend , d. h. für monatliche Daten mit einer Frist von fünf Wochen , übermittelt wurden .
Rapportagefrequentie , tijdigheid en tijdschaal : aangegeven moet worden in hoeverre de gegevens die in dit kader zijn samengesteld , voldoen aan de eisen van de gebruikers , d.w.z. voor maandelijkse gegevens , met een tijdig heid van vijf weken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings wäre die simultane Migration aller Anwender in allen Ländern auf die Gemeinschaftsplattform mit einem enormen Projektrisiko behaftet und würde keine Flexibilität bei der Organisation der Umstellung erlauben .
Migratie van alle gebruikers uit alle landen naar het SSP op hetzelfde moment zou echter een enorm projectrisico creëren en zou geen flexibiliteit bieden in de organisatie van de overgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SONSTIGE ÄNDERUNGEN Änderungen im SWIFT-Kommunikationsnetz , z. B. die Migration auf SWIFTNet FIN , sind für sämtliche Anwender verpflichtend .
OVERIGE WIJZIGINGEN Wijzigingen in het communicatienetwerk van SWIFT , zoals de SWIFTNet FIN-migratie , zijn verplicht voor alle gebruikers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat stellte fest , dass die umfangreiche Konsultation der Anwender im Zusammenhang mit TARGET2 abgeschlossen ist .
De Raad van Bestuur nam notitie van het feit dat de uitgebreide consultatie van gebruikers over TARGET2 is afgerond .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1999 wurde der Planungsprozess für das Falschgeldüberwachungssystem -- bestehend aus der Datenbank , den Abfragesystemen und den Strukturen zur Vernetzung der Anwender -- bereits weit vorangetrieben .
Dit systeem omvat de gegevensbank zelf , de instrumenten om deze te kunnen gebruiken en de verbindingen met de verschillende gebruikers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hinweis: Das Rohimportwerkzeug ist für fortgeschrittene Anwender gedacht, die die gröÃtmögliche Kontrolle über ihre Bilder haben möchten. Dies hat jedoch einen längeren Arbeitsablauf zur Folge.
Opmerking: het Raw-importhulpmiddel is ontworpen voor geavanceerde gebruikers die de beste controle willen hebben over de afbeelding. Dit vereist meer tijd in uw werkwijze.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fortgeschrittene Anwender müssen diese Handbuch wohl kaum lesen. Es werden jedoch alle Vorschläge zur Dokumentation berücksichtigt. Ist die Unterstützung zu diesem Projekt oder dessen Dokumentation gewünscht, sollte der Kontakt über die kile;-Webseite hergestellt werden.
Gevorderde gebruikers zullen dit handboek waarschijnlijk niet gebruiken, maar alle suggesties voor de documentatie zullen in ogenschouw genomen worden. Indien u een bijdrage zou willen leveren aan dit project of de documentatie, raadpleeg dan de webpagina van kile;. Commentaar betreffende de documentatie kan gestuurd worden aan zenith@chemeng.ntnu.no.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um mehr über & kate; und seine Möglichkeiten zu erfahren sollte das Handbuch zu Kate herangezogen werden. Anwender von & kile; können dort direkt mit dem Lesen des Kapitels Arbeiten mit dem Editor von & kate; beginnen.
Bekijkt u om meer te leren over & kate; en zijn mogelijkheden het Handboek van Kate. Gebruikers van & kile; kunnen beginnen te lezen vanaf het hoofdstuk Werken met de Kate Editor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neue Anwender müssen sich nun keine Sorgen machen. Es handelt sich lediglich um eine kurze Beschreibung der Funktionen und weitergehende Informationen hierzu werden im Abschnitt gegeben.
Nieuwe gebruikers hoeven zich geen zorgen te maken, dit is slechts een korte beschrijving van de functies, en er zal later meer aandacht aan besteed worden om deze taken tot in het detail uit te voeren in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anwendertoedieners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der vorliegenden Informationen war es nicht möglich, eine Risikobewertung der Exposition der Verbraucher, Anwender, Arbeiter oder von Umstehenden vorzunehmen.
De risico’s van blootstelling van consumenten, toedieners, werknemers en omstanders konden op basis van de beschikbare informatie niet worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise für Anwender (Spo)
Veiligheidsadviezen voor toedieners (SPo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
De lidstaten kunnen aangeven over welke geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen de toedieners moeten beschikken, en specifieke elementen daarvan voorschrijven (bv. overall, schort, handschoenen, veiligheidsschoenen, rubberen laarzen, gelaatsbescherming, gelaatsscherm, veiligheidsbril, helm, beschermkap of een bepaald soort ademhalingsapparaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen für Anwender
Criteria voor het gebruik van de standaardzinnen voor veiligheidsadviezen voor toedieners
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz wird empfohlen, wenn Schutzkleidung zum Schutz der Anwender erforderlich ist.
Deze zin wordt aanbevolen als met het oog op de bescherming van de toedieners beschermende kleding vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einzelnen Fällen sind Sachverständige zu konsultieren, um zu prüfen, ob die Eigenschaften der Zubereitung und die Verpackung schädlich für den Anwender sein könnten.
In individuele gevallen moet bij het beoordelen of de eigenschappen van het preparaat en de verpakking van dien aard zijn dat zij toedieners schade kunnen toebrengen, rekening worden gehouden met het oordeel van deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
het risico voor toedieners, werknemers en omstanders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko für Personen, die mit Pflanzenschutzmitteln in Berührung kommen (Anwender, Umstehende, Arbeiter) hängt von den physikalischen, chemischen und toxikologischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels, seiner Anwendungsform (unverdünnt/verdünnt), der Art seiner Formulierung und von Weg, Ausmaß und Dauer der Exposition ab.
De risico’s voor degenen die in contact komen met gewasbeschermingsmiddelen (toedieners, omstanders, werknemers) zijn afhankelijk van de fysische, chemische en toxicologische eigenschappen van het gewasbeschermingsmiddel alsmede van het soort middel (verdund/onverdund), het formuleringstype en de route, mate en duur van de blootstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Risiko für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen und dafür Sorge tragen, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
bijzondere aandacht besteden aan het risico voor toedieners en werknemers en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorwaarden, indien nodig, het gebruik van geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen voorschrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung dieses Wirkstoffs kam der Ausschuss — unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten eingegangenen Kommentare — zu dem Schluss, dass die vorliegenden Daten nicht ausreichten, um den Nachweis über eine sichere Verwendung im Hinblick auf Anwender, Arbeitskräfte, umstehende Personen und Verbraucher zu erbringen.
Tijdens het onderzoek van deze werkzame stof door het comité is geconcludeerd dat, rekening houdend met de van de lidstaten ontvangen opmerkingen, het bestaande bewijsmateriaal ontoereikend is om een veilig gebruik van de stof ten aanzien van toedieners, werknemers, omstanders en consumenten aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendertoepasser
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
D32 Ein erstmaliger Anwender kann die Übergangsbestimmungen der Paragraphen A1 bis A4 von IFRIC 20 Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks anwenden.
D32 Een eerste toepasser mag de overgangsbepalingen van de alinea's A1 tot en met A4 van IFRIC 20 Afgravingskosten tijdens de productiefase van een dagbouwmijn toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D9A Hat ein erstmaliger Anwender ebenfalls festgestellt, dass eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis im Sinne der vorherigen Rechnungslegungsgrundsätze enthält, so wie es auch von IFRIC 4 gefordert wird, allerdings zu einem anderen Termin als in IFRIC 4 vorgesehen, muss der erstmalige Anwender diese Feststellung beim Übergang auf IFRS nicht neu beurteilen.
D9A Indien een eerste toepasser volgens de voorheen toegepaste GAAP op identieke wijze vaststelde of een overeenkomst een leaseovereenkomst bevat, als de wijze die IFRIC 4 vereist, maar deze vaststelling op een andere datum heeft plaatsgevonden dan die vereist door IFRIC 4, hoeft de eerste toepasser deze vaststelling niet te herbeoordelen wanneer hij op IFRSs overstapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
D8 Ein erstmaliger Anwender kann gemäß den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen für alle oder einen Teil seiner Vermögenswerte und Schulden einen als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Wert ermittelt haben, indem er sie wegen eines Ereignisses wie einer Privatisierung oder eines Börsengangs zu ihrem beizulegenden Zeitwert zu diesem bestimmten Datum bewertet hat.
D8 Een eerste toepasser kan voor een deel van of al zijn activa en verplichtingen overeenkomstig een voorheen toegepaste GAAP een veronderstelde kostprijs hebben vastgesteld door ze op één bepaalde datum tegen reële waarde te waarderen vanwege een gebeurtenis zoals een privatisering of een beursintroductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann ein erstmaliger Anwender den nach den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen bestimmten Buchwert eines solchen Postens zum Zeitpunkt der Umstellung auf IFRS als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten verwenden.
Indien dat het geval is, mag een eerste toepasser de volgens de voorheen toegepaste GAAP bepaalde boekwaarde van een dergelijk actief op de datum van de overgang naar de IFRSs als veronderstelde kostprijs hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwender muss während des Ausbringens in einer geschlossenen Kabine arbeiten (mit Klimaanlage/Luftfiltersystem).
-de toepasser moet tijdens het sproeien in een gesloten cabine [met airconditioning/met een luchtfiltersysteem] werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
C1 Ein erstmaliger Anwender kann beschließen, IFRS 3 nicht retrospektiv auf vergangene Unternehmenszusammenschlüsse (Unternehmenszusammenschlüsse, die vor dem Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS stattfanden) anzuwenden.
C1 Een eerste toepasser mag ervoor kiezen IFRS 3 niet retroactief toe te passen op vroegere bedrijfscombinaties (bedrijfscombinaties die vóór de datum van de overgang naar de IFRSs plaatsvonden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein erstmaliger Anwender einen Unternehmenszusammenschluss jedoch berichtigt, um eine Übereinstimmung mit IFRS 3 herzustellen, muss er alle späteren Unternehmenszusammenschlüsse anpassen und ebenfalls IFRS 10 von demselben Zeitpunkt an anwenden.
Indien een eerste toepasser een bedrijfscombinatie echter aanpast om aan IFRS 3 te voldoen, moet hij alle latere bedrijfscombinaties aanpassen en moet hij ook IFRS 10 vanaf dezelfde datum toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D15 Wenn ein erstmaliger Anwender solche Anteile gemäß IAS 27 zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten bewertet, müssen diese Anteile in seiner separaten IFRS-Eröffnungsbilanz zu einem der folgenden Beträge bewertet werden:
D15 Als een eerste toepasser een dergelijke investering in overeenstemming met IAS 27 waardeert tegen kostprijs, moet hij die investering in zijn afzonderlijk IFRS-overzicht van de financiële positie waarderen tegen een van de volgende bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein erstmaliger Anwender ...
Indien een eerste toepasser...
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der erstmalige Anwender den Geschäfts- oder Firmenwert im Rahmen der vorherigen Rechnungslegungsgrundsätze mit dem Eigenkapital verrechnet hat,
Als de eerste toepasser overeenkomstig de voorheen toegepaste GAAP goodwill in mindering op het eigen vermogen bracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendertoepassers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgeprägte Hochinflation und Beseitigung der festen Zeitpunkte für erstmalige Anwender (Änderungen an IFRS 1), herausgegeben im Dezember 2010, Paragraphen B2, D1 und D20 geändert, Paragraphen 31C und D26-D30 hinzugefügt.
De alinea's B2, D1 en D20 zijn gewijzigd en de alinea's 31C en D26 tot en met D30 zijn toegevoegd door Ernstige hyperinflatie en verwijdering van vaste data voor eerste toepassers (wijzigingen in IFRS 1), uitgegeven in december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung dieser Anwendungen müssten Daten und Informationen, die ihre Unbedenklichkeit für die Verbraucher, Anwender und die Umwelt belegen, erstellt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden.
Om voor dergelijke vormen van gebruik toelating te verkrijgen moeten gegevens en informatie worden verzameld en bij de lidstaten ingediend waaruit de aanvaardbaarheid ervan voor de consument, de toepassers en het milieu blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Befreiungen für erstmalige Anwender (Änderungen zu IFRS 1) von Juli 2009 fügte die Paragraphen 31A, D8A, D9A und D21A hinzu und änderte Paragraph D1(c), (d) und (l) ab.
Bij Additionele vrijstellingen voor eerste toepassers (wijzigingen in IFRS 1), uitgegeven in juli 2009, zijn de alinea’s 31A, D8A, D9A en D21A toegevoegd en de alinea's D1(c), D1(d) en D1(l) gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen zu IFRS 1 Zusätzliche Ausnahmen für erstmalige Anwender
Wijzigingen in IFRS 1 Additionele vrijstellingen voor eerste toepassers
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise für Anwender (Spo)
Veiligheidsadviezen voor toepassers (SPo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
De lidstaten kunnen aangeven over welke persoonlijke beschermingsuitrusting de toepassers moeten beschikken, en specifieke onderdelen daarvan voorschrijven (bijv. overall, schort, handschoenen, veiligheidsschoenen, rubberen laarzen, gelaatsbescherming, gelaatsscherm, veiligheidsbril, helm, beschermkap of een bepaald soort gasmasker).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit oder Unfähigkeit zur Besiedelung oder die möglichen Auswirkungen auf den Anwender bei den getesteten Aufwandmengen gemäß Anhang IIB und Anhang IIIB sollten zur Messung oder Schätzung des Ausmaßes der Exposition des Menschen bewertet werden.
De afwezigheid of aanwezigheid van de mogelijkheid van kolonisatie of mogelijke effecten in toepassers bij de geteste dosisniveaus zoals bedoeld in bijlage II, deel B, en bijlage III, deel B, dient te worden beoordeeld in het licht van de gemeten of geschatte blootstellingniveaus van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
vermindering van het risico voor toepassers en consumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendertoediener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anwender muss während des Ausbringens in einer geschlossenen Kabine arbeiten (mit Klimaanlage/Luftfiltersystem).
de toediener moet tijdens het sproeien in een gesloten cabine (met airconditioning/luchtfiltersysteem) werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die annehmbare Anwenderexposition ist die maximale Wirkstoffmenge, der der Anwender ohne gesundheitsschädigende Auswirkungen ausgesetzt sein kann.
Het AOEL is de maximale hoeveelheid werkzame stof waaraan de toediener kan worden blootgesteld zonder dat dit aanleiding geeft tot schadelijke effecten voor zijn gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoabschätzung hat zunächst davon auszugehen, dass der Anwender keinerlei persönliche Schutzausrüstung verwendet.
Allereerst moet een schatting worden gemaakt waarbij wordt verondersteld dat de toediener geen gebruikmaakt van persoonlijke beschermingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls ist unter der Annahme, dass der Anwender wirksame, ohne weiteres erhältliche Schutzausrüstung verwendet, die vom Anwender ohne weiteres verwendet werden kann, eine zweite Abschätzung durchzuführen.
Indien relevant, moet er een tweede schatting worden gemaakt, waarbij wordt verondersteld dat de toediener wel gebruikmaakt van doeltreffende en gemakkelijk te verkrijgen beschermingsmiddelen die daadwerkelijk door de toediener kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt ist eine Erörterung der in den vorausgegangenen Abschnitten festgestellten Wirkungen aufzunehmen, die diese Wirkungen mit Art und Umfang der menschlichen Exposition gegenüber dem Arzneimittel in Beziehung setzen soll, damit zweckdienliche Warnhinweise für die Anwender formuliert und andere Risikomanagment-Maßnahmen ergriffen werden können.
Deze rubriek bevat een beschouwing van de in de voorafgaande rubrieken vastgestelde effecten die deze relateert aan het soort en de omvang van de blootstelling van de mens aan het geneesmiddel om waarschuwingen voor de toediener en andere risicomanagementmaatregelen te kunnen formuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn der Anwender bei der Handhabung und Verwendung des Pflanzenschutzmittels gemäß den vorgeschlagenen Bedingungen, einschließlich Dosis und Anwendungsmethode, einer höheren als der annehmbaren Anwenderexposition (AOEL = Acceptable Operator Exposition Level) ausgesetzt ist.
Er wordt geen toelating verleend indien de mate van blootstelling van de toediener bij het omgaan met en het toepassen van het gewasbeschermingsmiddel bij de voorgestelde gebruiksomstandigheden, met inbegrip van de dosering en de toepassingsmethode, het AOEL overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Infektionen wurden durch falsche Verabreichung des Arzneimittels durch den Anwender verursacht, indem durch Einführen des Euterinjektors ohne angemessene Reinigungsverfahren auch pathogene (krankheitserregende) Bakterien aus der Umgebung in das Euter eingebracht wurden.
Deze infecties waren veroorzaakt door onjuiste toediening van het product door de toediener die, door het inbrengen van de spuit zonder afdoende reinigingsprocedures, tevens pathogene (ziekteverwekkende) bacteriën uit de omgeving in de uier inbracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb muss der Anwender besonders sorgfältig darauf achten, dass keine Krankheitserreger in die Zitze gelangen.
Derhalve dient de toediener er bijzondere zorg voor te dragen geen ziekteverwekkers in de tepel in te brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwenderde toedieners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Risiko für Anwender und Arbeiter;
het risico voor detoedieners en werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf die Sicherheit für Anwender und Arbeiter achten.
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van detoedieners en werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Risiko für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen die Anwendung geeigneter Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben;
bijzondere aandacht aan het risico voor detoedieners en werknemers schenken en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorschriften het gebruik van adequate persoonlijke beschermingsmiddelen voorschrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Risiko für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben;
bijzondere aandacht aan het risico voor detoedieners en werknemers schenken en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorschriften het gebruik van adequate persoonlijke beschermingsmiddelen voorschrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender;
het risico voor detoedieners;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf das Risiko für Anwender und Arbeitnehmer und stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen die Anwendung geeigneter Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben.
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan het risico voor detoedieners en werknemers en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorwaarden de toepassing van passende risicobeperkende maatregelen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen das Risiko für Anwender und Arbeiter bei allen geprüften Szenarien und Anwendungsbedingungen, weil die Exposition über 100 % der annehmbaren Anwenderexposition (Acceptable Operator Exposure Level — AOEL) lag, und fehlende Daten über das Verunreinigungsprofil der in den toxikologischen Studien verwendeten Partien.
Die problemen betreffen het risico voor detoedieners en werknemers in alle geëvalueerde scenario’s en onder alle gebruiksvoorwaarden, omdat de blootstelling groter was dan 100 % van het aanvaardbaar niveau van blootstelling van de toediener (AOEL), en het gebrek aan gegevens over het onzuiverheidsprofiel van de in toxicologische studies gebruikte partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwenderdieren toedient
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Bei Kindern sollte die versehentliche Einnahme als bedenklich angesehen werden.
2 Speciale voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel aan de dierentoedient Bij kinderen, die per ongeluk Clomicalm innemen, dient deze inname als ernstig te worden beschouwd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Bei der Zubereitung und Verabreichung des medikierten Trinkwassers ist jeglicher Hautkontakt mit dem Arzneimittel zu vermeiden.
Speciale voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel aan de dierentoedient Tijdens het bereiden en toedienen van het medicinaal drinkwater dient aanraking met de huid te worden vermeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Bei der Zubereitung und Verabreichung des medikierten Trinkwassers ist jeder Hautkontakt mit dem Arzneimittel zu vermeiden.
Speciale voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel aan de dierentoedient Tijdens het bereiden en toedienen van het medicinaal drinkwater dient aanraking met de huid te worden vermeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Speciale voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel aan de dierentoedient Personen met een bekende overgevoeligheid voor quinolonen moeten ieder contact met het product vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Speciale voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel aan de dierentoedient Bij accidentele zelftoediening, onmiddellijk een arts raadplegen en de bijsluiter of het etiket aan de arts tonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
Speciale voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel aan de dierentoedient Accidentele zelf-injectie kan pijn doen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwenderwerknemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Anwender zu treffen.
Er moeten maatregelen worden getroffen om de werknemers te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Risikos für Anwender und Umstehende wurde klargestellt, dass keine unannehmbaren Risiken durch die Anwendungen, wie im erneut vorgelegten Dossier vorgesehen, zu erwarten sind.
Wat het risico voor werknemers en omstanders betreft, is verduidelijkt dat geen onaanvaardbare risico’s worden verwacht van de toepassingen als ondersteund in het opnieuw ingediende dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Persistenz lebensfähiger Rückstände erfordert besondere Aufmerksamkeit, wenn nach Maßgabe der Punkte 2.3 und 2.5 bzw. des Abschnitts 5 eine Infektiosität oder Pathogenität bei Säugetieren festgestellt wurde und/oder wenn andere Informationen darauf schließen lassen, dass Verbraucher und/oder Anwender gefährdet sind.
De persistentie van levensvatbare residuen verdient bijzondere aandacht wanneer in de punten 2.3 en 2.5 of in sectie 5 infectiviteit of pathogeniteit voor zoogdieren is geconstateerd en/of indien uit andere informatie zou blijken dat er enig gevaar is voor consumenten en/of werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere würde nach den vorhandenen Informationen die Anwenderexposition den AOEL-Höchstwert (acceptable operator exposure level) übersteigen, und es wurde nicht nachgewiesen, dass die Exposition der Anwender und der Umstehenden annehmbar ist.
Met name zou op basis van de beschikbare informatie de blootstelling van de toedieners de AOEL (aanvaardbaar niveau van blootstelling van de toediener) overschrijden en er is niet aangetoond dat de blootstelling van de werknemers en de omstanders aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle wissen und alle Studien zeigen, dass Dichlormethan, wenn es sachgemäß gebraucht und die Gesundheit der Anwender geschützt wird, unwirtschaftlich und unökologisch ist.
We weten, iedereen weet dat en het blijkt uit alle onderzoeken, dat als dichloormethaan correct wordt gebruikt op zo'n manier dat de gezondheid van betrokken werknemers wordt beschermd, deze stof zowel oneconomisch als milieuonvriendelijk is.
afschakeling van de gebruikers-terminal-network-interface
Modal title
...
nachgeschalteter Anwenderdownstreamgebruiker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stuft ein nachgeschalteterAnwender einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur mit.
Indien zijn indeling van een stof afwijkt van die van zijn leverancier, meldt de downstreamgebruiker dat aan het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmer eines Stoffes oder einer Zubereitung: nachgeschalteterAnwender oder Händler, dem ein Stoff oder eine Zubereitung geliefert wird;
„afnemer van een stof of een preparaat”: downstreamgebruiker of distributeur aan wie een stof of een preparaat geleverd wordt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein Registrant oder nachgeschalteterAnwender einen Versuch im Namen anderer durch, so sind die Kosten dieser Studie von allen zu gleichen Teilen zu tragen.
Indien een registrant of downstreamgebruiker een proef namens anderen uitvoert, zullen zij de kosten van het onderzoek gelijkelijk delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller, Importeur oder nachgeschalteterAnwender darf einen Stoff, der in Anhang XIV aufgenommen wurde, nicht zur Verwendung in Verkehr bringen und nicht selbst verwenden, es sei denn,
Een fabrikant, importeur of downstreamgebruiker mag een in bijlage XIV opgenomen stof niet voor een bepaald gebruik in de handel brengen of zelf gebruiken, tenzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt ein Hersteller, Importeur oder nachgeschalteterAnwender eine Genehmigung für eine bestimmte Verwendung, so müssen Expositionsszenarien nur für diese Verwendung und die nachfolgenden Phasen des Lebenszyklus des Stoffes ausgearbeitet werden.
Wanneer een fabrikant, importeur of downstreamgebruiker een autorisatie voor een specifiek gebruik aanvraagt, behoeven de blootstellingsscenario's alleen voor dat gebruik en de eropvolgende fasen van de levenscyclus te worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferant eines Stoffes oder einer Zubereitung: Hersteller, Importeur, nachgeschalteterAnwender oder Händler, der einen Stoff als solchen oder in einer Zubereitung oder eine Zubereitung in Verkehr bringt;
„leverancier van een stof of een preparaat”: fabrikant, importeur, downstreamgebruiker of distributeur die een stof, als zodanig of in een preparaat, of een preparaat in de handel brengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller, Importeur oder nachgeschalteterAnwender eines in einem Gemisch enthaltenen Stoffes kann bei der Europäischen Chemikalienagentur (im Folgenden „die Agentur“) die Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung beantragen.
Een fabrikant, importeur of downstreamgebruiker van een stof in een mengsel kan het Europees Agentschap voor chemische stoffen, hierna het „Agentschap” genoemd, verzoeken een andere chemische naam te mogen gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nachgeschalteterAnwender darf einen Stoff verwenden, der die Kriterien des Absatzes 1 erfüllt, sofern die Verwendung den Bedingungen entspricht, nach denen einem vorgeschalteten Akteur der Lieferkette eine Zulassung für diese Verwendung erteilt wurde.
Een downstreamgebruiker mag een stof die aan de in lid 1 vermelde criteria voldoet gebruiken mits het gebruik voldoet aan de voorwaarden van een voor dat gebruik aan een actor eerder in de toeleveringsketen verleende autorisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Veröffentlichung dieser Liste kann ein nachgeschalteterAnwender eines Stoffes, der nicht in der Liste aufgeführt ist, der Agentur sein Interesse an diesem Stoff, seine Kontaktangaben und die Angaben seines derzeitigen Lieferanten mitteilen.
Na publicatie van de lijst kan een downstreamgebruiker van een stof die niet op de lijst staat, het Agentschap in kennis stellen van zijn belangstelling voor de stof, zijn contactgegevens en de gegevens van zijn huidige leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Pflichten der nachgeschalteten Anwender gemäß Artikel 39 dieser Verordnung kann ein Lieferant, der Händler oder nachgeschalteterAnwender ist, den Teil der Registrierungsnummer weglassen, der sich auf den einzelnen Registranten einer gemeinsamen Einreichung bezieht, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Zonder afbreuk te doen aan de in artikel 39 van deze verordening vastgestelde verplichtingen voor downstreamgebruikers kan het deel van het registratienummer dat naar de individuele registrant van een gezamenlijke indiening verwijst worden weggelaten door een leverancier die een distributeur of een downstreamgebruiker is, op voorwaarde:
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieller Anwenderindustrieel gebruiker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abnehmer eines Erzeugnisses: industrieller oder gewerblicher Anwender oder Händler, dem ein Erzeugnis geliefert wird; Verbraucher fallen nicht darunter;
„afnemer van een voorwerp”: industrieel of beroepsmatig gebruiker, of distributeur, aan wie een voorwerp wordt geleverd; consumenten zijn geen afnemers van een voorwerp;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewerblicher Anwenderberoepsmatig gebruiker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abnehmer eines Erzeugnisses: industrieller oder gewerblicherAnwender oder Händler, dem ein Erzeugnis geliefert wird; Verbraucher fallen nicht darunter;
„afnemer van een voorwerp”: industrieel of beroepsmatiggebruiker, of distributeur, aan wie een voorwerp wordt geleverd; consumenten zijn geen afnemers van een voorwerp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise für Anwenderveiligheidsadviezen voor toepassers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SicherheitshinweisefürAnwender (Spo)
Veiligheidsadviezenvoortoepassers (SPo)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwender
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mein Anwender kennt Alan.
- lk ben een programma van een bekende van Alan.
Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, ob ich Tricks anwende?
Je bedoelt, of ik trucjes uithaal?
Korpustyp: Untertitel
Rechte des Registranten und des nachgeschalteten Anwenders
Rechten van de registrant en de downstreamgebruiker
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz der Anwender besondere Aufmerksamkeit widmen.
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van de personen die de stof toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler oder Verbraucher sind keine nachgeschalteten Anwender.
Distributeurs en consumenten zijn geen downstreamgebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz der Anwender besondere Aufmerksamkeit widmen.
bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van de personen die de stof toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ...indem ich die Judo-Methoden des großen Burt anwende?
Kijk niet verbaasd op als ik de kinderen neem en voorgoed wegga.
Korpustyp: Untertitel
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER INTEGRILIN 0,75 mg/ml, Infusionslösung Eptifibatid
INTEGRILIN 0,75 mg/ml oplossing voor infusie eptifibatide
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER INTEGRILIN 2 mg/ml, Injektionslösung Eptifibatid
INTEGRILIN 2 mg/ml oplossing voor injectie eptifibatide
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorausschauendes Reiten ist für den sportlichen Anwender unerlässlich!
Het gezicht naar voren is een must in de hippische sporten.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung des nachgeschalteten Anwenders muss folgende Informationen enthalten:
De downstreamgebruiker vermeldt de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen wissen, ob ich eine besondere Methode anwende?
Je wilt weten of ik speciale technieken gebruikte.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwender sollen sich der örtlichen Sprachen bedienen.
De aanbieders dienen zich te bedienen van de lokale talen.
Korpustyp: EU
20 Für den Anwender Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
Dit geneesmiddel bevat minerale olie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
Voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel toedient Accidentele zelfinjectie kan pijn doen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwender sollten beim Umgang mit diesem Tierarzneimittel Handschuhe tragen.
Beschermende kleding, bestaande uit handschoenen, dient gedragen te worden bij het hanteren van het diergeneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Konzentration oder Konzentrationsbereich des Stoffes in den an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Zubereitungen und Mengen des Stoffes, die in an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Erzeugnissen enthalten sind.
Concentratie of spreiding van de concentratie van de stof in preparaten die aan downstreamgebruikers ter beschikking worden gesteld en hoeveelheden van de stof in voorwerpen die aan downstreamgebruikers ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Durchführung von Stoffsicherheitsbeurteilungen durch nachgeschaltete Anwender sollten ebenfalls ausführlich festgelegt werden, damit die nachgeschalteten Anwender in die Lage versetzt werden, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
De voorschriften voor chemischeveiligheidsbeoordelingen door downstreamgebruikers moeten in detail worden vastgesteld, zodat de downstreamgebruikers aan hun verplichtingen kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie alle Arzneimittel kann Seretide Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem Anwender auftreten müssen.
Zoals alle geneesmiddelen kan Seretide bijwerkingen veroorzaken, hoewel niet iedereen ze krijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anwender sollte bei dieser Inspektion darauf achten, dass seine Augen geschützt sind.
Degene die het middel toebereidt, moet tijdens het controleren van de oplossing op helderheid zijn/ haar ogen beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube an die Firmenpolitik die Philosophie der herschenden Klasse, jedenfalls seitdem ich es anwende
lk ben 'n overtuigd gelovige in de filosofie van de heersende klasse, zeker sinds ik heers.
Korpustyp: Untertitel
Was immer ich gegen ihn anwende, kommt in verstärkter Form zurück.
Wat ik op hem richt, richt hij dus versterkt op mij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur die Hälfte von dem anwende, - was ich im Training gelernt habe...
Als ik de helft van mijn vaardigheden en opleiding toepas...
Korpustyp: Untertitel
Versehentlich auf die Haut des Anwenders gelangte Reste des Tierarzneimittels sofort mit Wasser und Seife entfernen.
Was per ongeluk op de huid gemorst product onmiddellijk af met zeep en water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie alle Arzneimittel kann Viani Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem Anwender auftreten müssen.
Zoals alle geneesmiddelen kan Viani bijwerkingen veroorzaken, hoewel niet iedereen ze krijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moment, sowas wie das, was Bomben hochgehen lässt, falls der menschliche Anwender abwesend ist?
Wacht, van het soort dat de bom af laat gaan Als de menselijke operator uitgeschakeld is?
Korpustyp: Untertitel
Kommt keine Einigung zustande, so bestimmt die Agentur, welcher Registrant oder nachgeschaltete Anwender den Versuch durchführt.
Indien er geen overeenstemming wordt bereikt bepaalt het Agentschap welke registrant of downstreamgebruiker de proef moet uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffsicherheitsbeurteilungen der nachgeschalteten Anwender und Pflicht zur Angabe, Anwendung und Empfehlung von Risikominderungsmaßnahmen
Beoordeling van de chemische veiligheid door downstreamgebruikers en verplichting om risicobeperkende maatregelen vast te stellen, toe te passen en aan te bevelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Downstreamgebruikers of distributeurs mogen informatie verstrekken om te helpen bij de opstelling van een registratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachgeschaltete Anwender braucht in folgenden Fällen einen solchen Stoffsicherheitsbericht nicht zu erstellen:
De downstreamgebruiker hoeft geen chemischeveiligheidsrapport op te stellen in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgeschaltete Anwender halten ihren Stoffsicherheitsbericht auf dem neuesten Stand und zur Verfügung.
Downstreamgebruikers zorgen ervoor dat hun chemischeveiligheidsrapporten steeds worden bijgewerkt en beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachgeschaltete Anwender hat einen Stoffsicherheitsbericht nach Artikel 37 Absatz 4 zu erstellen, oder
overeenkomstig artikel 37, lid 4, een chemischeveiligheidsrapport moet opstellen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Änderung der nach Absatz 1 übermittelten Informationen aktualisiert der nachgeschaltete Anwender diese Informationen unverzüglich.
Indien een wijziging optreedt in de overeenkomstig lid 1 gemelde informatie, past de downstreamgebruiker die informatie onverwijld aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registrant oder nachgeschaltete Anwender übermittelt die angeforderten Informationen der Agentur innerhalb der festgelegten Frist.
De registrant of downstreamgebruiker verstrekt de vereiste informatie binnen de vastgestelde termijn aan het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrem dritten zusätzlichen Argument bedauert ACEA, dass die Kommission die Deggendorf-Rechtsprechung nicht kohärent anwende.
Als derde aanvullende argument betreurt ACEA dat de Commissie het Deggendorf-arrest niet coherent toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR NACHGESCHALTETE ANWENDER ZUR BEWERTUNG VON STOFFEN UND ZUR ERSTELLUNG VON STOFFSICHERHEITSBERICHTEN
ALGEMENE REGELS VOOR DE BEOORDELING VAN STOFFEN EN DE OPSTELLING VAN CHEMISCHEVEILIGHEIDSRAPPORTEN DOOR DOWNSTREAMGEBRUIKERS
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein aufgrund des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c ausgenommener Reimporteur gilt als nachgeschalteter Anwender;
Wederimporteurs die krachtens artikel 2, lid 7, onder c), zijn vrijgesteld, worden als downstreamgebruikers beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Akteure der Lieferkette: alle Hersteller und/oder Importeure und/oder nachgeschalteten Anwender in einer Lieferkette;
„actoren in de toeleveringsketen”: alle fabrikanten en/of importeurs en/of downstreamgebruikers in een toeleveringsketen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufteilung der Kosten zwischen den Akteuren der Lieferkette und dem nachgeschalteten Anwender;
de verdeling van de kosten tussen actoren in de toeleveringsketen en de downstreamgebruiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG XII ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR NACHGESCHALTETE ANWENDER ZUR BEWERTUNG VON STOFFEN UND ZUR ERSTELLUNG VON STOFFSICHERHEITSBERICHTEN
BIJLAGE XII ALGEMENE REGELS VOOR DE BEOORDELING VAN STOFFEN EN DE OPSTELLING VAN CHEMISCHEVEILIGHEIDSRAPPORTEN DOOR DOWNSTREAMGEBRUIKERS
Korpustyp: EU DGT-TM
Er funktioniert am besten, wenn der Anwender und das Subjekt sich nicht kennen.
Het werkt het best als de operator en 't subject geen banden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Haltet ihr das etwa von mir? Dass ich sofort Gewalt anwende?
Denken jullie zo over mij... dat ik meteen gewelddadig word?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Verabreichung von Prac-tic sollte der Anwender weder rauchen, noch essen oder trinken.
Rook, eet of drink niet wanneer u dit middel toedient.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anwender sollte bei dieser Inspektion darauf achten, dass seine Augen geschützt sind.
Degene die het middel bereidt, moet tijdens het op helderheid controleren van de oplossing zijn/ haar ogen beschermen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
140 GEBRAUCHSINFORMATION / INFORMATION FÜR DEN ANWENDER ZYPREXA 10 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung Olanzapin
ZYPREXA 10 mg poeder voor oplossing voor injectie olanzapine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Verabreichung von ProMeris darf der Anwender weder rauchen, noch essen oder trinken.
Rook, eet of drink niet wanneer u ProMeris toedient.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER Vasovist 0,25 mmol/ml, Injektionslösung Gadofosveset Trinatriumsalz
Vasovist 0,25 mmol/ml, oplossing voor injectie Gadofosveset-trinatrium
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls vorhandene Arzneimittelreste auf der Haut des Anwenders sofort mit Wasser und Seife entfernen.
Was op de huid gemorst product onmiddellijk af met zeep en water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwender sollten bei der Mischung des Konzentrates mit dem Lösungsmittel Handschuhe tragen.
Personen dienen handschoenen te dragen bij het mengen van de concentraat oplossing met het oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwender sollten bei der Mischung des Konzentrates mit dem Lösungsmittel Handschuhe tragen.
- Personen dienen handschoenen te dragen bij het mengen van de concentraat oplossing met het
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens muss ein effektiver Europäischer Sozialfonds klare, pragmatische Regeln haben, welche die Anwender nicht demotivieren.
Ten tweede moet een efficiënt Europees Sociaal Fonds duidelijke en pragmatische regels hebben die actoren niet ontmoedigen.
Korpustyp: EU
In den Fällen, in denen der nachgeschaltete Anwender zusätzliche Informationen zu den vom Lieferanten bereitgestellten Angaben für erforderlich hält, um seinen Stoffsicherheitsbericht zu erstellen, stellt der nachgeschaltete Anwender diese Informationen zusammen.
Wanneer de downstreamgebruiker van oordeel is dat voor de opstelling van zijn chemischeveiligheidsrapport meer informatie nodig is dan die welke de leverancier heeft verstrekt, dient de downstreamgebruiker die informatie te verzamelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Pflichten der nachgeschalteten Anwender gemäß Artikel 39 dieser Verordnung kann ein Lieferant, der Händler oder nachgeschalteter Anwender ist, den Teil der Registrierungsnummer weglassen, der sich auf den einzelnen Registranten einer gemeinsamen Einreichung bezieht, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Zonder afbreuk te doen aan de in artikel 39 van deze verordening vastgestelde verplichtingen voor downstreamgebruikers kan het deel van het registratienummer dat naar de individuele registrant van een gezamenlijke indiening verwijst worden weggelaten door een leverancier die een distributeur of een downstreamgebruiker is, op voorwaarde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Twitter-Anwender benutzten den Hash-Tag #ShargiahRain sofort, um sich gegenseitig von Verkehrsstaus, Sturmschäden und anderen Updates zu unterrichten.
Twitteraars gebruikten al snel de hashtag #ShargiahRain om elkaar te informeren over verkeersopstoppingen, stormschade en andere gebeurtenissen.
Korpustyp: News
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER Glucomed und zugehörige Namen (siehe Annex I) 625 mg-Tabletten (siehe Annex I – ist national auszufüllen)
Glucomed en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 625 mg tabletten [Zie bijlage 1 – internationaal te implementeren]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oh, wie kannst du es wagen, mich zu beschuldigen, dass ich das Trojanische Pferd bei dir anwende.
Hoe durf jij mij te beschuldigen van "het paard van Troje".
Korpustyp: Untertitel
So wie ich den Heimlich-Griff bei Erstickenden im Restaurant anwende. Und danach schloss ich die Tür hinter Ihnen.
- Als er iemand stikt, help ik hem ook.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; das zweite getippte Leerzeichen ignorieren. Das hindert Anwender daran, doppelte Leerzeichen zwischen Wörtern oder Sätzen einzufügen.
Als deze optie ingeschakeld is, zal & kpresenter; de tweede spatie die getypt wordt negeren. Op deze manier worden er geen dubbele spaties tussen woorden of zinnen geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
der nachgeschaltete Anwender verwendet den Stoff oder die Zubereitung in einer Gesamtmenge von weniger als 1 Tonne pro Jahr;
de downstreamgebruiker gebruikt in totaal minder dan 1 ton van de stof als zodanig of in een of meer preparaten per jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
der nachgeschaltete Anwender beruft sich auf die Ausnahmen nach Artikel 37 Absatz 4 Buchstaben c oder f.
een beroep doet op de vrijstelling in artikel 37, lid 4, onder c) of onder f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuft ein nachgeschalteter Anwender einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur mit.
Indien zijn indeling van een stof afwijkt van die van zijn leverancier, meldt de downstreamgebruiker dat aan het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten der betreffende Registrant/die betreffenden Registranten oder nachgeschaltete/nachgeschalteten Anwender Bemerkungen abgeben, so übermitteln sie diese der Agentur.
Indien de betrokken registrant(en) of downstreamgebruiker(s) opmerkingen wensen te maken, dienen zij hun opmerkingen bij het Agentschap in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur unterrichtet die zuständige Behörde des Mitgliedstaates, in dem der Registrant oder nachgeschaltete Anwender ansässig ist.
Het Agentschap stelt de bevoegde instantie van de lidstaat waar de registrant of downstreamgebruiker zich bevindt op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde teilt nicht die Auffassung der norwegischen Regierung, dass sie bei den Lehr-/Fortbildungsprogrammen die Selektivitätskriterien zu streng anwende.
De Autoriteit is het niet met de Noorse autoriteiten eens dat zij een al te streng selectiviteitscriterium toepast op de lesmateriaal-/onderwijsprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form (Stoff, Zubereitung oder Erzeugnis) und/oder Aggregatzustand, in dem der Stoff an nachgeschaltete Anwender abgegeben wird.
Vorm (stof, preparaat of voorwerp) en/of fysische toestand waarin de stof aan downstreamgebruikers ter beschikking wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmer eines Stoffes oder einer Zubereitung: nachgeschalteter Anwender oder Händler, dem ein Stoff oder eine Zubereitung geliefert wird;
„afnemer van een stof of een preparaat”: downstreamgebruiker of distributeur aan wie een stof of een preparaat geleverd wordt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachgeschaltete Anwender sollte aber auf jeden Fall die Verwendung prüfen und geeignete Risikomanagementmaßnahmen ermitteln und anwenden.
In ieder geval moeten downstreamgebruikers overwegen risicobeheersmaatregelen te gebruiken en bepalen welke van die maatregelen nodig zijn en ze toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgeschaltete Anwender von chemischen Stoffen, zu denen die große Mehrheit der KMU zählt, werden maßgeblich von diesen Informationen profitieren.
Downstreamgebruikers van chemische stoffen, waaronder de overgrote meerderheid van de kleine en middelgrote ondernemingen (KMO’s), zullen op grote schaal van deze informatie kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeglichen Kontakt mit dem Produkt vermeiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor quinolonen moeten ieder contact met het product vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit diesem Tierarzneimittel vermeiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor quinolonen moeten ieder contact met het product vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Hilfe für den Anwender ist die Abschrägung der Injektionsnadelöffnung dem Hebelarm zugewandt, wie in Abbildung 3 gezeigt wird.
Voor het gebruiksgemak is de schuine kant van de naald naar dezelfde kant gericht als de hendel, zoals getoond in figuur 3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Penicilline und Cephalosporine können nach Injektion, Inhalation, oraler Aufnahme oder nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeitsreaktionen führen.
Penicillinen en cefalosporinen kunnen overgevoeligheidsreacties veroorzaken na injectie, inhalatie, inslikken of na contact met de huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beim Einmischen des Tierarzneimittels und bei der Handhabung des Fütterungsarzneimittels sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen bestehend aus:
Bij het mengen van het gemedicineerd voormengsel met het voerder en bij het omgaan met dit voer moet direct contact met ogen, huid en slijmvliezen vermeden worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Handhabung des Tierarzneimittels oder des Futters mit beigemischtem Arzneimittel sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen bestehend aus:
Bij het toevoegen van het diergeneesmiddel aan het individuele rantsoen en bij het omgaan met dit voer moet direct contact met ogen, huid en slijmvliezen vermeden worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beim Einmischen des Tierarzneimittels und bei der Handhabung des Fütterungsarzneimittels sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen bestehend aus:
Bij het vermengen van het diergeneesmiddel en het omgaan met het met medicatie vermengde voer moet direct contact met ogen, huid en slijmvliezen vermeden worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Handhabung des Tierarzneimittels oder des Futters mit beigemischtem Arzneimittel sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen.
Direct contact met de ogen, huis of slijmvliezen moet vermeden worden en persoonlijke beschermingsmiddelen moeten gedragen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber NSAIDs sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Voorzorgsmaatregelen, te nemen door degene die het geneesmiddel toedient Personen met een bekende overgevoeligheid voor NSAID´s moeten contact met het diergeneesmiddel vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn eine sofortige Verwendung nicht erfolgt, ist der Anwender für die Aufbewahrung und die Bedingungen vor der Verwendung verantwortlich.
Uit het oogpunt van microbiologische veiligheid moet het product direct worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls das Produkt nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
Vanuit microbiologisch oogpunt dient het gereconstitueerde product onmiddellijk te worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behörden haben gegenüber der Folter eine Nulltoleranzpolitik verkündet, und zahlreiche Anwender von Folter sind bereits bestraft worden.
De autoriteiten hebben aangekondigd dat er een “zero tolerance”-beleid ten opzichte van folteringen zal worden gevoerd en inmiddels zijn talrijke folteraars al gestraft.
Korpustyp: EU
Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können.
De apparatuur moet tevens veilig functioneren en zij moet vanaf de stoel van de bediener kunnen worden bediend en onmiddellijk kunnen worden gestopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, unter der die Kartenebene für Kommunikationszwecke mit dem Anwender verwendet wird, z. B. in Form eines Menüeintrags
Titel van de laag, in een voor menselijke communicatie geschikte vorm, bv. ter vermelding van de laag in een menu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsanträge können vom/von Hersteller/Herstellern, Importeur/Importeuren und/oder nachgeschalteten Anwender/Anwendern des Stoffes gestellt werden.
Autorisaties kunnen worden aangevraagd door de fabrikant(en), importeur(s) en/of downstreamgebruiker(s) van de stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt ein laufend aktualisiertes Verzeichnis der nachgeschalteten Anwender, die Mitteilungen nach Absatz 1 gemacht haben.
Het Agentschap stelt een register op van de downstreamgebruikers die overeenkomstig lid 1 een mededeling hebben gedaan en houdt dit bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten mir, egal welche Technik ich anwende, mich nie auf einen Stil zu begrenzen, lehrten mich, offenen Geistes zu sein.
Je hebt me geleerd dat je alles moet doen om je doel te bereiken. Jezelf nooit beperken tot één stijl... en open staan voor alles.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist notwendig, damit nachgeschaltete Anwender im Verhältnis zu ihren Lieferanten nicht schlechter stehen und auch, damit das System für sie generell besser verträglich wird.
Dit is nodig als we hen niet willen benadelen ten opzichte van hun eigen leveranciers en ook om het systeem beter op hun behoeften af te stemmen.
Korpustyp: EU
Verbraucher und gewerbliche Anwender müssen unerwünschte Farbe mithilfe einer der gleichermaßen wirksamen, jedoch ungefährlichen Alternativchemikalien oder mithilfe eines pyrolytischen/thermischen Verfahrens abbeizen.
Particulieren en vakmensen kunnen overbodige verf verwijderen met een van de verscheidene alternatieve chemische middelen die net zo effectief zijn maar niet schadelijk voor de gezondheid, of bijvoorbeeld door middel van verbranding.
Korpustyp: EU
Allergien stellen ein beträchtliches und zunehmendes Problem dar, von dem nicht nur die Anwender eines Erzeugnisses betroffen sind, sondern auch hoch sensibilisierte Personen in ihrem Umfeld.
Allergieën vormen een omvangrijk en toenemend probleem, dat niet alleen gevolgen heeft voor degenen die de producten zelf gebruiken, maar ook voor overgevoelige mensen in hun omgeving.
Korpustyp: EU
Erfahrene C-Anwender kennen auch die Möglichkeit, Programm-Blöcke mit do..while (0) einzuschliessen und dann die break Anweisung zu benutzen.
Dit kan door een groep statements te omvatten met do..while (0), en dan het break statement te gebruiken om naar het einde van de loop te springen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Oliver Li sagte mir, dass ich immer jemanden erreichen kann, wenn ich diese Methode anwende, falls ich etwas zu besprechen habe.
Oliver Li vertelde me dat ik altijd deze methode kon gebruiken als ik iets te bespreken had.
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes und übermittelt einem potenziellen Registranten auf Ersuchen die Kontaktangaben des nachgeschalteten Anwenders.
Het Agentschap zal op zijn website dan de naam van de stof publiceren en, op verzoek, de contactgegevens van de downstreamgebruiker verstrekken aan een potentiële registrant.
Korpustyp: EU DGT-TM
der nachgeschaltete Anwender wendet ein Expositionsszenarium an oder empfiehlt ein solches, das mindestens die Bedingungen des ihm im Sicherheitsdatenblatt mitgeteilten Expositionsszenariums enthält;
door de downstreamgebruiker wordt een blootstellingsscenario toegepast of aanbevolen dat ten minste de voorwaarden omvat die beschreven zijn in het aan hem in het veiligheidsinformatieblad verstrekte blootstellingsscenario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachgeschaltete Anwender hat geeignete Maßnahmen zur angemessenen Beherrschung der Risiken zu ermitteln, anzuwenden und gegebenenfalls zu empfehlen, die in einer der folgenden Unterlagen festgestellt sind:
Door elke downstreamgebruiker worden passende maatregelen vastgesteld, toegepast en, indien passend, aanbevolen om de risico's afdoende te beheersen die zijn vastgesteld in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgeschaltete Anwender müssen die Anforderungen des Artikels 37 spätestens zwölf Monate nach Erhalt einer Registrierungsnummer erfüllen, die ihnen von ihren Lieferanten in einem Sicherheitsdatenblatt übermittelt wird.
Binnen twaalf maanden na ontvangst van een registratienummer dat hun door hun leveranciers in een veiligheidsinformatieblad wordt meegedeeld, moeten de downstreamgebruikers aan de voorschriften van artikel 37 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgeschaltete Anwender müssen die Anforderungen des Artikels 38 spätestens sechs Monate nach Erhalt einer Registrierungsnummer erfüllen, die ihnen von ihren Lieferanten in einem Sicherheitsdatenblatt übermittelt wird.
Binnen zes maanden na ontvangst van een registratienummer dat hun door hun leveranciers in een veiligheidsinformatieblad wordt meegedeeld, moeten de downstreamgebruikers aan de voorschriften van artikel 38 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde übermittelt ihren Entscheidungsentwurf nach Artikel 46 zusammen mit etwaigen Bemerkungen des Registranten oder nachgeschalteten Anwenders der Agentur und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten.
De bevoegde instantie zendt haar ontwerp-besluit overeenkomstig artikel 46, met de eventuele opmerkingen van de registrant of downstreamgebruiker, toe aan het Agentschap en de bevoegde instanties van de overige lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein Registrant oder nachgeschalteter Anwender einen Versuch im Namen anderer durch, so sind die Kosten dieser Studie von allen zu gleichen Teilen zu tragen.
Indien een registrant of downstreamgebruiker een proef namens anderen uitvoert, zullen zij de kosten van het onderzoek gelijkelijk delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Fall nach Absatz 1 stellt der Registrant oder nachgeschaltete Anwender, der den Versuch durchführt, allen anderen Beteiligten eine Kopie des umfassenden Studienberichts zur Verfügung.
In het in lid 1 bedoelde geval verstrekt de registrant of downstreamgebruiker die de proef uitvoert een kopie van het volledige onderzoeksverslag aan alle andere betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Hilfe benötigen, schauen Sie bitte auf der Webseite von kde; nach aktuelleren Versionen, oder stellen Sie Ihre Frage an die kde; Anwender-Mailingliste.
Als u hulp nodig hebt, kijk dan op De website van & kde; of er updates zijn, of stel uw vragen op De & kde; User-Mailinglist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Hersteller, Importeur oder nachgeschalteter Anwender eines in einem Gemisch enthaltenen Stoffes kann bei der Europäischen Chemikalienagentur (im Folgenden „die Agentur“) die Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung beantragen.
Een fabrikant, importeur of downstreamgebruiker van een stof in een mengsel kan het Europees Agentschap voor chemische stoffen, hierna het „Agentschap” genoemd, verzoeken een andere chemische naam te mogen gebruiken.