Irisches Recht läßt sich nicht spezifisch auf die Anwerbung von Beamten der Europäischen Union anwenden.
Het Ierse recht is niet specifiek van toepassing op de aanwerving van ambtenaren van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ihre Anwerbung durch Aldrich Killian, die Erschaffung des Amalgam-Warlords durch seinen Thinktank...
Je aanwerving door Aldrich Killian. De opzet van een twee-gezichtige krijgsheer.
Korpustyp: Untertitel
bei Ausgleichsmaßnahmen für Saisonarbeitnehmer, deren Anwerbung so rasch wie möglich erfolgen muss;
indien de compensatieverrichtingen seizoenarbeiders betreffen, wier aanwerving op zeer korte termijn moet geschieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
We moeten alle onderdelen van het handelskanaal aanpakken: aanwerving, vervoer, uitbaters, tussenpersonen en klanten.
Korpustyp: EU
Die Regeln für die Anwerbung von Sachverständigen und die Ursprungsregeln für Waren und Materialien, die von einer teilnahmeberechtigten Person erworben werden, sind in den Artikeln 4 bzw. 5 festgelegt.
In artikel 4, respectievelijk artikel 5 worden de oorsprongsregels beschreven die gehanteerd worden bij de aankoop van goederen en materialen en de aanwerving van deskundigen door geselecteerde kandidaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung der aktuellen Regelung darf nicht dazu führen, dass Arbeitskräfte aus Nicht-EU-Staaten die Seeleute aus den Mitgliedstaaten vom Markt verdrängen, mit allen sich daraus für die Anwerbung und Ausbildung neuer Seeleute in der Europäischen Union ergebenden Konsequenzen.
Een wijziging van de huidige regeling mag er niet toe leiden dat personeel van buiten de Gemeenschap de arbeidskrachten uit de lidstaten uit de markt drukt, met alle gevolgen van dien voor de aanwerving en opleiding van nieuwe zeevarenden in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Anwerbungwerving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anwerbung oder Ausbildung für terroristische Zwecke
Werving of training voor terrorisme
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der öffentlichen Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie der Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke handelt es sich um vorsätzliche Straftaten.
Het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven en werving en training voor terrorisme zijn opzettelijke misdrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Anwerbung für terroristische Zwecke‘ eine andere Person dazu zu bestimmen, eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a bis h oder in Artikel 2 Absatz 2 aufgeführte Straftat zu begehen;
„werving voor terrorisme”: het aansporen van een andere persoon een handeling in de zin van artikel 1, lid 1, onder a) tot en met h), of in artikel 2, lid 2, te plegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Kerntätigkeit bestehe in der Anwerbung und Weiterentwicklung von Spielern auf jedem Niveau.
De werving en ontwikkeling van spelers op alle niveaus is de kernactiviteit van de bond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, fördert das Übereinkommen menschenwürdige Lebens- und Arbeitsbedingungen für Fischer, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie angemessene Ruhezeiten und umfasst die Themen Besatzungsliste, Heimschaffung, Anwerbung, Bezahlung und soziale Sicherheit.
Zoals gezegd bevordert dit Verdrag waardige leef- en werkomstandigheden voor vissers, gezondheid en veiligheid op het werk, gepaste rusttijden, een samenstelling van de bemanningslijst, repatriëring, werving, salarissen en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Beispiele hierfür sind die Vergabe von Greencards für Computerfachleute oder die massive Anwerbung von Krankenschwestern für Altenheime im Vereinigten Königreich.
Een voorbeeld daarvan is de verlening van “groene kaarten” aan computerexperts, of de grootschalige werving van verpleegkundigen voor bejaardenhuizen in het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
So gibt es zum Beispiel für den National Health Service des Vereinigten Königreichs den Kodex über die Anwerbung medizinischer Fachkräfte, doch gilt dieser nur für direkt vom NHS angeworbene Beschäftigte.
In het VK bijvoorbeeld hebben we de National Health Service (NHS)-gedragscode inzake de werving van gezondheidswerkers, maar die is alleen van toepassing op personeel dat rechtstreeks door de NHS wordt geworven.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen Schlupflöcher in ihren Kodexen für die Anwerbung medizinischer Fachkräfte schließen und eine effektive Planung des Arbeitskräftebedarfs für das Gesundheitswesen auf den Weg bringen, um nicht länger der Versuchung zu erliegen, ausgebildete Mitarbeiter aus jenen Länder abzuwerben, die bessere medizinische Versorgung so überaus dringend benötigen.
De lidstaten moeten de mazen in hun gedragscodes voor de werving van gezondheidswerkers dichten en zorgen voor een effectieve planning op het gebied van medisch personeel, zodat ze niet langer in de verleiding komen om opgeleid personeel juist uit die landen weg te kapen waar betere gezondheidszorg zo vreselijk hard nodig is.
Korpustyp: EU
Ich habe den jüngsten Vorschlag von Kommissar Frattini zur Förderung der Anwerbung hoch qualifizierter Einwanderer, unter anderem durch Einführung einer Greencard für Wissenschaftler, Ingenieure und Ärzte, mit Besorgnis zur Kenntnis genommen.
Ik maak me zorgen over het recente voorstel van commissaris Frattini om de werving van hoogopgeleide immigranten te stimuleren, onder meer door een voor onderzoekers, technici en artsen in te voeren.
Korpustyp: EU
Mir ist auch nicht bekannt, dass eine Beschwerde über die Anwerbung und Anstellung im höheren Dienst eingegangen wäre.
Evenmin heb ik naar mijn weten klachten ontvangen over de werving en selectie van hogere ambtenaren.
Korpustyp: EU
Anwerbungrekrutering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Projekt, das am meisten Mut macht, sind die Bürgerkomitees für interreligiöse Harmonie, sofern es ihnen gelingt, die Spannungen zwischen den verschiedenen Gruppen im Land abzubauen und dadurch der Anwerbung von Terroristen vorzubeugen.
Het meest inspirerende project vormen de maatschappelijke Interfaith Harmony-comités, als die de spanningen tussen verschillende groepen in het land kunnen wegnemen en op die manier ook de rekrutering van terroristen kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat auf derselben Tagung die Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus angenommen.
Ook heeft hij op dezelfde bijeenkomst de strategie goedgekeurd van de Europese Unie tegen radicalisering en rekrutering van terroristen.
Korpustyp: EU
Was die externen Aspekte betrifft, so möchte ich drei wichtige Punkte herausgreifen: die Radikalisierung und Anwerbung, die Zusammenarbeit mit externen Partnern und den internationalen Rechtsrahmen.
Er zijn drie belangrijke punten inzake de externe aspecten van terrorisme die ik graag wil noemen, namelijk radicalisering en rekrutering, samenwerking met externe partners en het internationale rechtskader.
Korpustyp: EU
Radikalisierung und Anwerbung werden auch in zukünftigen Programmen zur technischen Unterstützung im Bereich der Terrorismusbekämpfung weiter berücksichtigt und ein wichtiges Thema des Dialogs mit Drittländern bleiben.
Radicalisering en rekrutering zullen ook worden opgenomen in toekomstige programma's voor technische ondersteuning op het gebied van terrorismebestrijding en een belangrijk onderwerp blijven in de dialoog met derde landen.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem vorbehaltlos zu und sage: Lassen Sie uns die Zivilgesellschaft stärker einbinden – die religiösen und zivilen Gemeinschaften, die in ganz Europa diese wichtige Realität darstellen, die unsere Realität ist – und lassen Sie uns mit ihnen zusammenarbeiten, um die tief liegenden Wurzeln des Terrorismus und der Anwerbung von Terroristen auszurotten.
Ik ben het volledig met hen eens en ik zeg: laten we het maatschappelijk middenveld er meer bij betrekken, de religieuze en burgerlijke gemeenschappen die onze Europese realiteit vormen, en laten wij samen met hen de oorzaken van terrorisme en rekrutering van terroristen met wortel en tak uitroeien.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz bestätigt, dass der Rat im Abstand von sechs Monaten die Lage in Bezug auf die Umsetzung der EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung und der Strategie zur Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung überprüft und jährlich die Umsetzung der Strategie zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus evaluiert.
Het voorzitterschap bevestigt dat de Raad feitelijk elk half jaar de situatie evalueert met betrekking tot de invoering van de EU-strategie inzake terrorismebestrijding en van de strategie tegen het financieren van terroristen, alsmede een jaarlijkse evaluatie van de invoering van de strategie tegen radicalisering en rekrutering voor terrorisme.
Korpustyp: EU
Der Rat überprüft den Aktionsplan zur Terrorismusbekämpfung halbjährlich und den Aktionsplan zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus jährlich.
De Raad evalueert ook iedere half jaar het actieplan voor bestrijding van terrorisme en jaarlijks het actieplan inzake radicalisering en rekrutering.
Korpustyp: EU
Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus
EU-strategie ter bestrijding van radicalisering en rekrutering van terroristen
Korpustyp: EU IATE
Anwerbungaantrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bisher gibt es keine Expansionsbestrebungen, sieht man einmal von der Anwerbung von „klugen Köpfen“ ab, die aber im Sektor gang und gäbe ist.
Er zijn geen maatregelen voor externe groei gepland, behalve dan het aantrekken van „grijze cellen”, wat een courante praktijk is in de sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Inanspruchnahme der Regelung infrage kommen Unternehmen, die als „fortgeschritten hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und „fortgeschritten hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ anerkannt wurden, also solche, die im Außenhandel oder bei der Anwerbung ausländischer Investitionen beachtliche Erfolge erzielt haben.
Ondernemingen die zijn erkend als „onderneming die uitstekend heeft gepresteerd in het aantrekken van buitenlandse investeringen” en als „performante onderneming op het gebied van buitenlandse handel”, die buitengewoon goed heeft gepresteerd op het gebied van de buitenlandse handel of die aanzienlijke buitenlandse investeringen heeft aangetrokken, komen voor de regeling in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung hat weder ein Gesetz noch eine Rechtsvorschrift vorgelegt, aus der hervorgeht, was mit dem „fortgeschrittenen Unternehmen bei der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und dem „fortgeschrittenen Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ bezweckt wird oder gemeint ist.
De GOC heeft geen wet- of regelgeving overgelegd betreffende het beleid inzake of de definitie van „onderneming die uitstekend heeft gepresteerd in het aantrekken van buitenlandse investeringen” en „performante onderneming op het gebied van buitenlandse handel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Volksregierung von Shouguang ist für die Vergabe von Mitteln an Unternehmen zuständig, die als „fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und als „fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ anerkannt worden sind.
Het volksbestuur van Shouguang kent middelen toe aan ondernemingen die als „onderneming die uitstekend heeft gepresteerd in het aantrekken van buitenlandse investeringen” en „performante onderneming op het gebied van buitenlandse handel” zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Subventionsregelung ist spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung, da der Zugang bestimmte Unternehmen beschränkt ist, nämlich auf fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen und auf fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung.
Deze subsidieregeling is specifiek in de zin van artikel 4, lid 2, onder a), van de basisverordening aangezien de toegang ertoe beperkt is tot bepaalde ondernemingen, namelijk tot ondernemingen die uitstekend hebben gepresteerd in het aantrekken van buitenlandse investeringen en performante ondernemingen op het gebied van buitenlandse handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich ist die Anwerbung von Fachkräften aus den neuen Mitgliedstaaten billiger und angenehmer, als sie selbst auszubilden.
Natuurlijk is het aantrekken van gespecialiseerde werknemers uit de nieuwe landen goedkoper en gemakkelijker dan ze zelf opleiden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abteilung Stellenausschreibung und Anwerbung
Afdeling Publiciteit en Werving
Modal title
...
Kommission Anwerbung Mitglieder richterliche Gewalt
Commissie aantrekken Leden Rechterlijke Macht
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anwerbung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wurde bei der Anwerbung nicht erwähnt.
Dit stond niet op die rekruteringsposters.
Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar an der Anwerbung von Söldnern beteiligt.
Rechtstreeks betrokken bij het inhuren van huurlingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein besonderes Verfahren für die Anwerbung ausländischer Arbeitnehmer zwingend vorschreiben;
de toepassing van bijzondere voor buitenlandse arbeidskrachten ingestelde wervingsprocedures verplicht stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Weißbuch ist kein Instrument zur Anwerbung von neuen Mitgliedern.
Het Witboek is geen wervingsinstrument om nieuwe leden te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie haben Chuck auf die Spur der Anwerbung der CIA gebacht.
Wil je Chuck laten rekruteren door de CIA?
Korpustyp: Untertitel
Sie würden, im Grunde genommen, dem Feind die größte Anwerbung seit Abu Ghraib liefern.
De vijand zou meer sympathie krijgen dan na Abu Ghraib.
Korpustyp: Untertitel
Die International Herald Tribune schreibt, daß wir diese Zuwanderung und Anwerbung nicht bewältigen werden.
Volgens The International Herald Tribune heeft Europa geen schijn van kans dat dit lukt.
Korpustyp: EU
Unmittelbar an der Anwerbung und Koordinierung von Söldnern für das Regime beteiligt.
Rechtstreeks betrokken bij het voor het regime inhuren en aansturen van huurlingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war er in Videos und auf Websites zu sehen, die der Anwerbung von Kämpfern für Al-Shabaab dienen.
In video’s en op websites heeft hij wervingsboodschappen voor Al-Shabaab uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war er in Videos und auf Websites zu sehen, die der Anwerbung von Kämpfern für Al-Shabaab dienen.
In video’s en op websites heeft hij wervingsbooschappen voor Al-Shabaab uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens bezweifelte die Kommission, dass die Anwerbung bereits qualifizierter Fachkräfte eine angemessene Alternative zur innerbetrieblichen Ausbildung wäre.
Ten vierde betwijfelde de Commissie dat de indienstneming van al gekwalificeerde werknemers een passend alternatief voor de bedrijfsinterne opleiding is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die demokratischen Länder verließen sich vorrangig auf spontane Einwanderung, wobei Deutschland außerdem von staatlicher Seite Anwerbung von türkischen Arbeitskräften betrieb.
De democratische landen verlieten zich hoofdzakelijk op spontane immigratie, hoewel Duitsland in zekere mate ook officieel arbeiders aanwierf in Turkije.
Korpustyp: EU
Als Teil einer immer noch geheimen Operation, haben wir Ihre Abschlussklasse bewertet, und etwa ein halbes Dutzend Leute gefunden, die potenziell offen gegenüber... einer feindlichen Anwerbung sind.
We hebben je eindexamenklas beoordeeld voor een geheime operatie. Sommigen zijn ontvankelijk voor een aanbod van de vijand.
Korpustyp: Untertitel
Er war auch an der Anwerbung neuer Mitglieder und dem Sammeln von Geldern für Al-Shabaab beteiligt, u. a. online über die mit Al-Shabaab verbundene Website „alqimmah.net“.
Hij rekruteert nieuwe leden en werft fondsen voor Al-Shabaab, met name op de daaraan verwante website alqimmah.net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abubaker Shariff Ahmed ist führend bei der Vermittlung und Anwerbung von jungen kenianischen Muslimen für gewaltsame militante Handlungen in Somalia und ein enger Gefährte von Aboud Rogo.
Abubaker Shariff Ahmed is een leidende figuur bij het faciliteren van en het aanwerven van jonge Keniaanse moslims voor gewelddadig militantisme in Somalië, en heeft nauwe banden met Aboud Rogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem die Hafenarbeiter sich organisierten, konnten sie ihre Arbeitsbedingungen verbessern und sich gegen die Anwerbung unterbezahlter und unqualifizierter Kräfte von außen durch illegale Subunternehmer schützen.
Door zich te organiseren hebben ze dat kunnen verbeteren en zich kunnen beschermen tegen het via koppelbazen inhuren van slecht betaalde en niet vakbekwame krachten van buitenaf.
Korpustyp: EU
Günstige Bedingungen für Familienzusammenführungen und für den Zugang der Ehepartner zum Arbeitsmarkt sollten grundlegende Bestandteile dieser Richtlinie zur Anwerbung hochqualifizierter Arbeitskräfte aus Drittstaaten sein.
Gunstige voorwaarden voor gezinshereniging en voor de toegang tot werk voor echtgenoten dienen een fundamenteel aspect te zijn van deze richtlijn, die bedoeld is om hoogopgeleide werknemers uit derde landen aan te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Grünbuch liegt der Schlüssel, um weiterhin über ausreichend Arbeitskräfte zu verfügen, bei der Ausbildung, Anwerbung und der Bindung von jungen praktischen Ärzten.
Volgens dit Groenboek is de sleutel tot verbetering van het aantal gezondheidswerkers gelegen in het opleiden, werven en behouden van jonge beroepsbeoefenaars.
Korpustyp: EU
Teilen Sie diese Sorge, Herr Kommissar, und über welche Ressourcen verfügt die Europäische Union, um vorbeugende Maßnahmen gegen den Frauenhandel und die Anwerbung von Mädchen für die Prostitution in Albanien zu ergreifen?
Deelt u deze vrees, mijnheer de commissaris, en over welke middelen beschikt de Europese Unie preventief om op te treden tegen vrouwenhandel en loverboy praktijken in Albanië?
Korpustyp: EU
(LT) Das Europäische Parlament hat Gespräche über den von der Kommission vorgeschlagenen Anreiz zur Anwerbung hoch qualifizierter Fachkräfte aus Drittstaaten für den EU-Arbeitsmarkt - die so genannte Blue Card - aufgenommen.
(LT) Het Europees Parlement is begonnen met discussies over de zogenaamde "blue card” die de Commissie heeft ingesteld als stimulans om hooggekwalificeerd personeel voor de arbeidsmarkt van de EU aan te trekken uit derde landen.
Korpustyp: EU
Er war aktiv an Aktivitäten gegen die Regierung Aktivitäten beteiligt, insbesondere an der Anwerbung von Personen für die Taliban zum Kampf gegen die afghanische Regierung und die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe.
Hij was actief betrokken bij tegen de regering gerichte activiteiten, met name het recruteren van manschappen voor de strijd tegen de Afghaanse regering en tegen de Internationale strijdmacht voor bijstand aan de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Oberst der Polizei für Technologie und Kommunikation hat er unlängst eine Kampagne zur Anwerbung von Hackern für die Regierung angekündigt, um die Informationen im Internet besser kontrollieren und "schädliche" Websites stören zu können.
Kolonel van de technologie- en communicatiepolitie; heeft onlangs een campagne aangekondigd waarbij hackers zouden worden geworven om in opdracht van de regering de informatie op het internet beter te controleren en "schadelijke" websites te bestoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wichtigster ideologischer Führer von Al Hijra, früher bekannt als Muslim Youth Center, nutzte Aboud Rogo Mohammed die extremistische Gruppierung als ein Mittel zur Radikalisierung von hauptsächlich Suaheli sprechenden Afrikanern und zu ihrer Anwerbung für gewaltsame militante Handlungen in Somalia.
Als voornaamste ideologische voorman van Al Hijra, voorheen bekend als het Muslim Youth Center, gebruikt Aboud Rogo Mohammed de extremistische groep als wegbereider voor het radicaliseren en het rekruteren van hoofdzakelijk Swahilisprekende Afrikanen teneinde gewelddadige militante activiteiten te verrichten in Somalië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied zur Situation in der Frage von Flüchtlingen und herkömmlichen Formen der Einwanderung schaffen die EU-Mitgliedstaaten im Fall der vorgeschlagenen Anwerbung von hoch qualifizierten Arbeitnehmern ein Problem für deren Herkunftsländer.
Anders dan in het geval van vluchtelingen en traditionele immigratievormen veroorzaken de EU-lidstaten met de voorgestelde aantrekking van hoogopgeleide werknemers problemen in hun landen van oorsprong.
Korpustyp: EU
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
Andere strafbare feiten in dit verband zijn het werven, vervoeren, overbrengen, huisvesten of opnemen van personen wanneer gebruik wordt gemaakt van geweld of bedreiging, of wanneer wordt betaald voor het wegnemen van weefsel of een orgaan.
Korpustyp: EU
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
Het Verdrag heeft betrekking op zaken als minimumleeftijd, medische controles, plaatsing van de bemanning, rusttijden, arbeidsovereenkomsten, repatriëring, indienstneming en plaatsing van werknemers, loon, kost en onderdak, medische zorg en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Was den Terrorismus betrifft, so gibt es bereits 5 000 Internetseiten mit terroristischer Propaganda, die ein Mittel zur Radikalisierung und Anwerbung darstellen sowie als Quelle von Informationen zu terroristischen Methoden und Ressourcen dienen.
En dan het terrorisme. Er bestaan al zo'n 5 000 websites met terroristische propaganda, die bijdragen aan radicalisering, mensen rekruteren en een informatiebron vormen over terroristische middelen en methoden.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag sollte alle Aspekte des Problems abdecken, darunter die Fragen nach den Herkunfts-, Transit- und Zielländern, den für Anwerbung, Transport und Ausbeutung verantwortlichen Personen und anderen Mittelsmännern sowie Kunden und Nutznießern.
Dat voorstel moet alle aspecten van dit probleem bestrijken, gaande van kwesties die verband houden met de landen van herkomst, doorgang en bestemming tot de mensen die slachtoffers ronselen, vervoeren en uitbuiten en andere tussenpersonen, klanten en begunstigden.
Korpustyp: EU
den Zugang zur Beschäftigung von Bedingungen abhängig machen, die sich auf die Einschreibung beim Arbeitsamt beziehen, oder die namentliche Anwerbung eines Arbeitnehmers hindern, soweit dadurch Personen betroffen sind, die nicht im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen.
de toegang tot arbeid in loondienst afhankelijk stellen van de inschrijving bij een arbeidsbureau, of die de indienstneming van werknemers op naam verhinderen, wanneer het personen betreft die niet op het grondgebied van die staat woonachtig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf eine Blaue Karte EU ablehnen, um eine Anwerbung unter ethischen Gesichtspunkten in Branchen sicherzustellen, in denen im Herkunftsland ein Mangel an qualifizierten Arbeitnehmern besteht.
De lidstaten kunnen een aanvraag voor een Europese blauwe kaart afwijzen met het oog op een ethisch wervingsbeleid in sectoren, in de landen van oorsprong, die te kampen hebben met een tekort aan arbeidskrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits strebt die Union für ihren Eigenbedarf in gewissem Umfang die Anwerbung hoch qualifizierter Personen aus Entwicklungsländern an. Andererseits müssen wir zugeben und einräumen, dass es der eigenen Entwicklung dieser Länder schadet, wenn qualifizierte Humanressourcen abwandern.
Enerzijds wil de Europese Unie in zekere mate hooggeschoolde mensen uit ontwikkelingslanden rekruteren voor haar eigen behoeften, maar anderzijds moeten wij ook erkennen dat het voor de eigen ontwikkeling van de ontwikkelingslanden schadelijk is wanneer geschoolde mensen uit deze landen vertrekken.
Korpustyp: EU
Werden Sie in diesem Zusammenhang, Herr Kommissar, einige unserer Vorschläge berücksichtigen, wie z. B. die Organisation einer Verhütungskampagne, die sich gezielt an potenzielle Opfer wendet und sie über die Gefahren und Risiken der Anwerbung in solche Netzwerke aufklärt, bzw. die Errichtung eines mehrsprachigen direkten Telefondienstes und einer anschließenden breit angelegten Kommunikationskampagne?
Wilt u, commissaris, in dit verband enkele van onze voorstellen in overweging nemen, zoals het lanceren van een preventiecampagne voor potentiële slachtoffers, die hen informeert over de gevaren en risico’s van inlijving in die netwerken, of het in het leven roepen van een directe meertalige telefoonlijn, die ondersteund wordt door een grote publiciteitscampagne?
Korpustyp: EU
Ziel war es offenbar, für Minderjährige angesichts solcher Geißeln wie Pornografie, Pädophilie, Gewaltdarstellung in Bild und Text, aber auch – und das wurde vergessen – der Anstiftung zum Drogenkonsum und zu gefährlichen Verhaltensmustern, der Anwerbung für fanatische und terroristische Handlungen, einen höheren Schutz zu gewährleisten.
De toelichting begon echter goed en het doel was uiteraard om minderjarigen beter te beschermen tegen pornografie, pedofilie en audiovisuele en informatiediensten waarin geweld wordt uitgedragen. Helaas wordt er echter met geen woord gerept over het aanzetten tot drugsgebruik of gevaarlijk gedrag en het aanwerven en ronselen voor fundamentalistische en terroristische organisaties.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union fordert alle Staaten auf, das Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes zu ratifizieren und die Ratifizierung des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs zu beschleunigen, in dem die Einziehung und Anwerbung von Kindern unter 15 Jahren oder deren Einsatz bei feindlichen Auseinandersetzungen als Kriegsverbrechen bezeichnet wird.
De Europese Unie roept alle landen op om het Facultatief Protocol bij het Verdrag inzake de rechten van het kind te ratificeren en haast te maken met de ratificatie van het Statuut van Rome van het Internationaal Strafhof, waarin het ronselen en werven van kinderen onder de vijftien jaar of hun inzet bij gewapende conflicten oorlogsmisdaden worden genoemd.
Korpustyp: EU
2005 ist das Jahr des Sports, und deshalb möchte ich den Rat und die Kommission dringend ersuchen, das UN-Jahr für Sport und Entwicklung im Namen der Europäischen Union zum Anlass zu nehmen, um weitaus striktere Abkommen über ein Verbot der Anwerbung und des Missbrauchs ganz junger Fußballspieler zu schließen.
2005 is het Jaar van de Sport en daarom bepleit ik dat de Raad en de Commissie namens de Europese Unie het VN-Jaar van Sport en Ontwikkeling aangrijpen om veel hardere duidelijke afspraken te maken om het ronselen en misbruiken van zeer jonge voetballers te verbieden.
Korpustyp: EU
Genau wie in Nordirland, wo der Blutige Sonntag einen idealen Nährboden zur Anwerbung neuer Mitglieder für die IRA schuf, haben auch die Zerstörung von Dörfern im Südosten der Türkei und die Auswirkungen des Ausnahmezustands auf die Zivilbevölkerung nur zu einer Verschärfung des Terrorismus geführt.
De situatie in Turkije is vergelijkbaar. De vernietiging van dorpen in het zuidoosten en de gevolgen van de noodtoestand voor de burgers hebben het terrorisme alleen maar in de kaart gespeeld.