Wegen der begrenzten Anzahl der verfügbaren Funkfrequenzen ist zwangsläufig auch die Anzahl der Unternehmen, die ausgewählt werden können, beschränkt.
Vanwege de beperkte hoeveelheid beschikbaar radiospectrum zal ook het aantal ondernemingen dat kan worden geselecteerd en gemachtigd, uiteraard beperkt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
4022 ist die genaue Anzahl der Menschen die in der Bibliothek waren, als der Planet versiegelt wurde.
4022, dat is precies de hoeveelheid mensen die in de bibliotheek waren toen de planeet afgesloten werd.
Korpustyp: Untertitel
Ferner enthält der Haushalt eine beträchtliche Anzahl von neuen Höherstufungen.
Bovendien omvat de begroting een aanzienlijke hoeveelheid nieuwe promoties.
Korpustyp: EU
- Es gibt drei Kategorien, eine unterschiedliche Anzahl von Variablen in jeder.
Er zijn drie categorieën, in elk één verschillende hoeveelheid variabelen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil einer Behandlung, die die Anzahl der Viren im Blut verringert.
Het is onderdeel van een behandeling die de hoeveelheid virus in het bloed vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe die Formel noch nicht vollständig sequenziert, was an der großen Anzahl von Drogenspuren liegt, die ich fand.
lk heb nog niet alles gevonden, vanwege de grote hoeveelheid stoffen.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl gefälschter Arzneimittel nimmt in der EU äußerst rasch zu.
De hoeveelheid vervalste geneesmiddelen in de Europese Unie groeit extreem snel.
Korpustyp: EU
Eine verstörende Anzahl getötet und ein horrende Anzahl verwundet.
een verontrustende hoeveelheid stierf, en een enorm aantal werden verwond.
Korpustyp: Untertitel
Der beizulegende Zeitwert eines Portfolios von Finanzinstrumenten ist das Produkt aus der Anzahl der Anteile der Finanzinstrumente und deren notierten Marktpreisen.
De reële waarde van een portefeuille van financiële instrumenten is het product van de hoeveelheid per instrument en de genoteerde marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur selben Zeit befestigte ich eine große Anzahl der Chemikalien unter den Platten des Hängebodens.
Op het zelfde moment, heb ik ook grote hoeveelheden van deze chemische stoffen bovenop de tegels in 't plafond geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
anzahlsteeds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anzahl der flüchtlinge, die in Sektor 83 flüchten, ist in den letzten paar Tagen beträchtlich gesunken.
De laatste dagen gaan er steeds minder vluchtelingen naar Sector 83.
Korpustyp: Untertitel
anzahlschepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anzahl der Angriffe gegen die alliierten weiten steigt stark an.
De schepen van de Alliantie worden steeds aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
anzahlaantallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"anzahl der Jungen auf der insel variiert natürlich,
"De jongens op het eiland variëren, natuurlijk, in aantallen,
Korpustyp: Untertitel
anzahlleesfout voor aantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fehler: Argument 2 kann nicht interpretiert werden (anzahl)
FOUT: Leesfoutvoor argument 2 (aantal)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahlhet aantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) NZBen können die Anzahl und / oder den Gesamtbetrag der Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten , die sie für eine jeweilige Transaktion bzw . an einen jeweiligen Tag anzunehmen bereit sind , begrenzen .
2 . NCB 's kunnen het aanvaarden van hetaantal en / of de totale waarde aan bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten per transactie of per dag beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anzahl Minen auf dem Spielfeld.
Het aantal mijnen in het speelveld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je nach Anzahl Rezepte und Datenmenge könnte dieser Schritt einige Zeit dauern.
Afhankelijk van hetaantal recepten en de hoeveelheid gegevens kan dit enige tijd in beslag nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl defekter Blöcke, bevor eine vollständige Datenprüfung durchgeführt wird.
Het aantal corrupte chunks waarna een volledige gegevenscontrole zal worden uitgevoerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl und Art der an der Oberfläche verlorenen Fische;
het aantal en de soorten vissen verloren gegaan aan de oppervlakte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der an der Oberfläche verlorenen Fische;
het aantal en de soorten vissen die aan de oppervlakte verloren zijn gegaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich Anzahl und Bezeichnung der Wissenschaftlichen Gremien der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 178/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft hetaantal en de namen van de wetenschappelijke panels van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Wirkstoff um einen Mikroorganismus, so ist sein Gehalt als Anzahl Wirkstoffeinheiten pro Volumen oder Gewicht oder in einer anderen geeigneten Maßeinheit auszudrücken, z. B. in koloniebildenden Einheiten pro Gramm (cfu/g);
Als de werkzame stof een micro-organisme is, moet de inhoud daarvan worden uitgedrukt als hetaantal werkzame eenheden per volume of gewicht of iedere andere zaak die relevant voor het micro-organisme is, bv. kolonievormende eenheden per gram (cfu/g);
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Anzahl oder Gewicht Kopfkohl, der nicht den Eigenschaften der Klasse entspricht, aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügt.
10 % van hetaantal of het gewicht mag bestaan uit sluitkool die niet aan de eisen voor deze klasse voldoet, maar die wel aan de eisen voor klasse II voldoet of, bij wijze van uitzondering, binnen de toleranties voor klasse II valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Anzahl und Gewicht Kopfkohl, der weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entspricht; ausgenommen Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
10 % van hetaantal of het gewicht mag bestaan uit sluitkool die niet aan de eisen voor deze klasse en evenmin aan de minimumeisen voldoet, met uitsluiting evenwel van sluitkool die zichtbaar door rot is aangetast of enige andere afwijking vertoont waardoor zij niet meer geschikt is voor consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahlaantallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend dem EFSA-Gutachten sollte die Anzahl der Bacillus-cereus-Sporen in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln während der Herstellung möglichst gering sein, und es sollte zusätzlich zu der guten Praxis ein Prozesshygienekriterium festgelegt werden, mit dem der Zeitraum zwischen Zubereitung und Verzehr verringert wird.
Overeenkomstig het advies van de EFSA moeten de aantallen sporen van Bacillus cereus in gedroogde volledige zuigelingenvoeding en gedroogde dieetvoeding tijdens de verwerking zo klein mogelijk zijn en moet een proceshygiënecriterium worden vastgesteld naast de goede praktijken die zijn ontwikkeld om de tijd tussen de bereiding en de consumptie te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Probe für die Bestimmung der Anzahl gemäß den Spalten 12, 13 und 14 der Tabelle in Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe A des Anhangs II sowie gemäß den Spalten 3 bis 7 der Tabelle in Abschnitt II Nummer 2 Buchstabe A des Anhangs II
Gewicht van het monster voor de bepaling van de aantallen, als bedoeld in bijlage II, deel I, punt 2, onder A, kolommen 12-14 en in bijlage II, deel II, punt 2, onder A, kolommen 3-7
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erbringer von Flugverkehrsdiensten führt ein Informationsregister zu Anzahl, Status und Einsatz des mit sicherheitsbezogenen Aufgaben betrauten Personals.
Een verlener van luchtverkeersdiensten houdt een register bij met de aantallen, de status en de inzetbaarheid van het personeel met aan de veiligheid gerelateerde taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Tiere, für die die in Absatz 1 genannte Freistellung gilt, wird festgelegt, wenn unter Berücksichtigung der Entwicklung der örtlichen Erzeugung ein gerechtfertigter Einfuhrbedarf gegeben ist.
De aantallen dieren waarvoor de in lid 1 bedoelde vrijstelling geldt, worden bepaald wanneer in het licht van de ontwikkeling van de lokale productie wordt aangetoond dat invoer noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anzahl und die Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel, die namentlich die Angabe der Mindestmastdauer einschließen, werden nach dem in Artikel 26 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Die aantallen en de nadere bepalingen ter uitvoering van dit artikel, die met name de minimumduur van de mestperiode betreffen, worden volgens de in artikel 26, lid 2, bedoelde procedure vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Schaden, der den Tieren zugefügt wurde, einschließlich der Anzahl und Arten der verwendeten Tiere und des Schweregrads der Verfahren, und
de schade die de dieren hebben ondervonden, met inbegrip van de gebruikte aantallen en soorten proefdieren en de ernst van de procedures, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Projektziele, einschließlich des zu erwartenden Schadens und Nutzens sowie der Anzahl und Art der zu verwendenden Tiere;
informatie over de doelstellingen van het project, met inbegrip van de voorspelde schade en baten en de aantallen en soorten te gebruiken dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Randomisierungsmethode gewährleistet insbesondere die Proportionalität der Auswahl der Schlachtchargen zur Anzahl der entsprechend den verschiedenen Produktionsarten (konventionelle Haltung, Freilandhaltung, ökologische Haltung) gemästeten Herden.
De randomisatieprocedure garandeert met name dat bij de geselecteerde partijen de verhouding tussen de aantallen opgefokte koppels in de verschillende productietypen (conventionele bedrijven, bedrijven met vrije uitloop en biologische bedrijven) wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Non-Response-Effekt wird Rechnung getragen, indem etwa 10 % mehr als die vorgegebene Anzahl Chargen beprobt werden.
Op non-respons wordt geanticipeerd door ongeveer 10 % meer dan de aangegeven aantallen partijen te bemonsteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückwürfe bei den Beständen, für die nach Anlage XII jährlich Rückwurfdaten erhoben werden müssen, mehr als 10 % der Gesamtfänge nach Gewicht oder mehr als 20 % der Fänge nach Anzahl Individuen ausmachen.
de overboord gezette hoeveelheden van bestanden waarvoor overeenkomstig aanhangsel XII jaargegevens moeten worden verzameld, op jaarbasis meer dan 10 % van de totale vangsten in gewicht of meer dan 20 % van de vangsten in aantallen uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahlhoeveel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erste Bereich im Dialog trägt die Bezeichnung Speicherbedarf minimieren und stellt drei Auswahlknöpfe zur Verfügung mit denen die Anzahl der Ausgaben von & konqueror;, die gleichzeitig geöffnet werden können, festgelegt wird.
Het eerste gedeelte op dit tabblad is Geheugengebruik beperken, er zijn drie opties die bepalen hoeveel exemplaren van & konqueror; er maximaal geopend kunnen zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl, um die nach links verschoben werden soll
Hoeveel naar links te schuiven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl, um die nach rechts verschoben werden soll
Hoeveel naar rechts te schuiven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier sind die Zeichen aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die Prozentzahl zeigt das Verhältnis der falschen Eingaben diese Zeichens zur Anzahl aller Eingaben diese Zeichens. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt haben.
Hier staan de tekens die u tot nu toe mistte tijdens de oefening. Het percentage toont hoe vaak een toets fout was aangeslagen in verhouding tot hoeveel toetsaanslagen er in totaal waren. Grote getallen geven aan dat de toets vaak fout is aangeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie hoch ist die Anzahl der Begünstigten, von denen die aufgrund der fraglichen Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückzufordern ist?
Bij hoeveel begunstigden in totaal moet de krachtens deze regeling onrechtmatig verleende steun worden teruggevorderd?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Übertragung oder vorübergehender Verpachtung von Prämienansprüchen setzen die Mitgliedstaaten die neue individuelle Obergrenze fest und teilen dem betreffenden Betriebsinhaber spätestens sechzig Tage nach dem letzten Tag des Zeitraums, in dem der Betriebsinhaber seinen Antrag gestellt hat, die Anzahl seiner Prämienansprüche mit.
Bij overdracht of tijdelijke verhuur van premierechten stelt de lidstaat het nieuwe individuele maximum vast en deelt hij de betrokken landbouwers binnen 60 dagen te rekenen vanaf de laatste dag van de periode waarin zij hun aanvraag hebben ingediend, mee over hoeveel premierechten zij beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber müssen ein Verfahren festlegen, das die Angabe der geschätzten Anzahl der Abweichungsminuten vom geplanten Übergabezeitpunkt eines Zuges zwischen zwei Infrastrukturbetreibern ermöglicht.
De infrastructuurbeheerder moet over een procedure beschikken die het mogelijk maakt in te schatten hoeveel minuten een trein zal afwijken van het geplande tijdstip waarop een trein van de ene naar de andere infrastructuurbeheerder wordt overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der Mutterkreditinstitute, zu deren Gunsten das Ermessen gemäß Absatz 3 ausgeübt wird, sowie die Anzahl derer, die über Tochterunternehmen in einem Drittland verfügen, und
hoeveel moederkredietinstellingen genieten van de uitoefening van de keuzemogelijkheid van lid 1 en hoeveel daarvan dochterondernemingen in een derde land hebben; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat legt nach dem Verfahren des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die Anzahl der Gemeinschaftsschiffe mit einer Länge über alles von mehr als 24 m fest, die zur Fischerei in Gebiet 2 zugelassen sind.
De Raad stelt volgens de procedure van artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 vast hoeveel vissersvaartuigen van de Gemeenschap met een lengte over alles van meer dan 24 m in gebied 2 mogen vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat setzt nach dem Verfahren des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die Anzahl der Wadenfänger der Gemeinschaft fest, die zum Thunfischfang in Gebiet 3 zugelassen sind.
De Raad stelt volgens de procedure van artikel 20 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 vast hoeveel ringzegenvaartuigen van de Gemeenschap in gebied 3 op tonijn mogen vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahlmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald die Anzahl der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten 15 übersteigt , kommt ein System rotierender Stimmrechte zur Anwendung , das auf der Zuordnung der Zentralbankpräsidenten zu bestimmten Gruppen beruht .
Zodra er meer dan 15 lidstaten van het eurogebied zijn , zal een systeem van roulerend stemrecht gebaseerd op groepen van NCB-Presidenten in werking treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist als Frist eine Woche oder eine Anzahl von Wochen bestimmt, so endet die Frist in der maßgeblichen Woche an dem Tag, der durch seine Benennung dem Tag entspricht, an dem das Ereignis eingetreten ist.
Een termijn die in één of meer weken is uitgedrukt, loopt in de kalenderweek waarin hij eindigt, af op de dag die dezelfde naam heeft als de dag waarop het relevante feit zich heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Anzahl ausgebildeter Experten für das Testen, die Evaluierung und den vorläufigen Betrieb des CTBT-Verifikationsregimes;
Er komen meer opgeleide deskundigen die het verificatiestelsel van het CTBT kunnen testen, evalueren en voorlopig doen functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Absatz 1 darf nicht dazu führen, dass mit der Gesamtsumme der in einem Kalenderjahr zurückgelegten Zeiten eine Gesamtzahl über der Anzahl von Tagen, die in der letzten Spalte der Tabelle in Absatz 1 Buchstabe b genannt wird, oder über 52 Wochen oder 12 Monaten oder vier Vierteljahren erreicht wird.
De toepassing van lid 1 mag er niet toe leiden dat de som van de tijdvakken die gedurende één kalenderjaar zijn vervuld, een totaal oplevert van meer dan de in de laatste kolom van de tabel in lid 1, onder b), vermelde dagen, dan tweeënvijftig weken, dan twaalf maanden of dan vier kwartalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt zu unnötigen stundenlangen Fahrten und die Anzahl der Unfälle steigt an.
Wij brengen de wegen extra slijtage toe en er ontstaan meer ongelukken.
Korpustyp: EU
Es kann dafür sorgen, dass eine ständig wachsende Anzahl Menschen lernt, dass ein Gesundheitsbewusstsein mit der Ernährung beginnt.
Zo leren steeds meer mensen dat hun gezondheid begint met voedsel.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Entwicklung von branchenspezifischen, branchenübergreifenden und/oder territorialen Fonds, um die Anzahl Arbeitnehmer in kleinen und mittleren Unternehmen, die einem Rentensystem angehören, zu erhöhen.
Ik verzoek dat er bedrijfstakspecifieke dan wel bedrijfstakoverkoepelende en/of geografisch georganiseerde fondsen worden opgericht om te bereiken dat meer werknemers uit het midden en kleinbedrijf bij pensioenfondsen aangesloten zijn.
Korpustyp: EU
Die Anzahl Rentner nimmt stetig zu, wohingegen die Anzahl aktiver Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt abnimmt.
Er komen steeds meer gepensioneerden en daar staat een steeds kleinere beroepsbevolking tegenover.
Korpustyp: EU
Die Schaffung von Arbeitsplätzen muss aktiv unterstützt werden. Auch die Arbeitsqualität muss verbessert werden, um die Anzahl Menschen, die aktiv zur Finanzierung ihrer zukünftigen Renten beitragen, zu erhöhen.
Er dient een actief werkgelegenheidsbeleid te worden gevoerd en ook de kwaliteit van werk dient te worden verbeterd, dit alles om er voor te zorgen dat er straks meer mensen zijn die actief bijdragen aan de financiering van de toekomstige pensioenen.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, wird sich die Anzahl der Angelegenheiten, mit denen das Parlament sich im Rahmen des normalen Gesetzgebungsverfahrens befassen muss, unter dem Vertrag von Lissabon erhöhen.
- (PT) Zoals ik eerder al zei, zal het Parlement op grond van het Verdrag van Lissabon, dat medebeslissing tot de normale wetgevingsprocedure maakt, meer onderwerpen behandelen.
Korpustyp: EU
Anzahlfrequentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Erhöhung der Anzahl und/oder Dauer der Blickkontakte zur Erkennung und Erfassung visuell dargestellter Informationen kann sich die Wahrscheinlichkeit potenziell gefährlicher Verkehrssituationen aufgrund der Beschäftigung des Fahrers mit ungeordneten Aufgaben beim Führen des Fahrzeugs erhöhen.
Het verhogen van de frequentie en/of de duur van de oogopslagen die nodig zijn om visueel gepresenteerde informatie te detecteren en in zich op te nemen, verhoogt het risico op potentieel gevaarlijke verkeerssituaties omdat de bestuurder bezig is met niet-primaire rijtaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Erhöhung der Anzahl und/oder Dauer der Blickkontakte zur Erkennung und Erfassung visuell dargestellter Informationen kann sich die Wahrscheinlichkeit potenziell gefährlicher Verkehrssituationen aufgrund der Beschäftigung des Fahrers mit ungeordneten Aufgaben beim Führen des Fahrzeugs erhöhen.
Het verhogen van de frequentie en/of de duur van de oogopslagen die nodig zijn om visueel gepresenteerde informatie te detecteren en in zich op te nemen, verhoogt het risico op potentieel gevaarlijke verkeerssituaties omdat de bestuurder bezig is met niet-primaire taken die verband houden met het rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit werden die bestehenden Rechtsvorschriften geprüft und darüber hinaus sachdienliche Informationen über Art und Anzahl derartiger Vorfälle auf Flügen zusammengetragen.
Ze zijn momenteel bezig met het doorlichten van de huidige juridische mogelijkheden en verzamelen gegevens omtrent de aard en de frequentie van dit soort incidenten aan boord van vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Ich denke jedoch, dass die große Anzahl an Gewaltfällen, darunter auch Gewalt innerhalb der Familie, dazu führen sollte, dass wir für diejenigen Partei ergreifen, die den schwerwiegendsten Schaden erleiden, wenn sie nicht unterstützt werden.
Ik heb daar grondig over nagedacht maar toch ben ik van mening dat de frequentie van geweld, ook binnen het gezin, zo groot is dat we verplicht zijn degenen te beschermen die bij het uitblijven van dergelijke steunmaatregelen de grootste schade zouden ondervinden.
Korpustyp: EU
array_count_values() gibt ein Array zurück, in dem die Werte des Arrays input als Schlüssel, und deren Anzahl als Werte angegeben sind.
array_count_values() geeft een array terug waarin de waarden van de input array dienen als keys en hun frequentie in input als waarden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
In beiden Studien zeigte Betaferon eine Verringerung der Anzahl der klinischen Krankheitsschübe (um 30%).
In beide studies leidde Betaferon tot een vermindering van de frequentie (30%) van klinische recidieven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verglichen mit einer täglichen Dosis von 200 mg ist eine tägliche Dosis von 400 mg Lumiracoxib mit einer etwas höheren Anzahl von Arzneimittel-abhängigen Nebenwirkungen, insbesondere gastrointestinaler, neurologischer und psychiatrischer Art, verbunden.
Vergeleken met een dagelijkse dosering van 200 mg, wordt een dagelijkse dosering van 400 mg in verband gebracht met een hogere frequentie van geneesmiddel-gerelateerde bijwerkingen, met name gastro-intestinale, neurologische en psychiatrische bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anzahl der anaphylaktischen Reaktionen (die bei 6/3.778 Patienten, 0,2% auftraten) lag mit der 4-mg/kg-Dosierung mehrfach höher als mit der 8-mg/kg-Dosierung.
8 De frequentie van anafylactische reacties (voorgekomen bij in totaal 6 van de 3778 patiënten, 0,2%) was verscheidene malen hoger bij de 4 mg/kg dosering vergeleken met de 8 mg/kg dosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier wurde die Anzahl der Kataplexieattacken in einem Zeitraum von 2 Wochen gemessen.
Voor dit onderzoek werd de frequentie van de kataplexieaanvallen gedurende 2 weken bijgehouden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie wurde die Anzahl der Kataplexieattacken durch eine tägliche Dosis von 9 g um 16,1 (von 23,5 auf 8,7) pro Woche im Vergleich zu einer Verringerung von 4,3 pro Woche bei den Placebo-Patienten gesenkt.
Tijdens het eerste onderzoek kon met een dagelijkse dosis van 9 g de frequentie van de kataplexieaanvallen per week met 16,1 worden verlaagd (van 23,5 naar 8,7), in vergelijking met een wekelijkse daling van 4,3 per week bij patiënten die met placebo werden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzahldeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Ausgangsuntersuchung sprach sich sogar eine bedeutende Anzahl der kooperierenden Verwender und Einführer für die Aufrechterhaltung der Maßnahmen aus.
In het oorspronkelijke onderzoek was een groot deel van de meewerkende verwerkende bedrijven en importeurs voorstander van voortzetting van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie heute bereits mehrere Male angesprochen wurde, ist der Beschluss im Fall von Bosnien nicht nur förderlich und wichtig, da Bosnien nun außen vor gelassen wurde, sondern auch weil eine große Anzahl bosnischer Bürger mit einem kroatischen bzw. serbischen Pass von dem visumfreien Reiseverkehr profitieren werden, während der Rest davon ausgeschlossen bleibt.
In het geval van Bosnië is deze beslissing niet alleen interessant en belangrijk, zoals vandaag al vaker is gezegd, omdat Bosnië nu buiten de boot is gevallen, maar ook omdat een groot deel van de Bosnische bevolking met een Kroatisch of Servisch paspoort zonder visum zal kunnen reizen, maar de rest van de mensen niet.
Korpustyp: EU
105 von diesen Stellen wurden in die Reserve eingesetzt, und unsere Fraktion hegt die Hoffnung, dass eine große Anzahl noch freigegeben werden kann.
Daarvan zitten er 105 in de reserve en onze fractie hoopt dat in ieder geval een groot deel daarvan nog kan worden vrijgegeven.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen zum internationalen Delphinschutzprogramm kam zustande, weil eine große Anzahl unserer Bürger den Delphin vor einem Tod durch schlechte Fangmethoden bewahren wollten.
De Overeenkomst inzake het internationale programma voor het behoud van dolfijnen is tot stand gekomen, omdat een heel groot deel van de bevolking wilde voorkomen dat dolfijnen zouden sterven als gevolg van slechte vismethoden.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann der Gesetzgeber eine gewisse Anzahl von Befugnissen an die Kommission delegieren, in deren Rahmen die Kommission eine Rechtsvorschrift ausschließlich ergänzen oder ändern kann.
- (DE) Artikel 290 van het Verdrag betreffende de werking van de EU bepaalt dat de wetgever door een wetgevingshandeling een deel van zijn bevoegdheden kan overdragen aan de Commissie, maar die mogen alleen maar betrekking hebben op de aanvulling of wijziging van een wetgevingshandeling.
Korpustyp: EU
Obwohl die neuen Mitgliedstaaten jetzt seit über einem Jahr zu uns gehören, ist eine beträchtliche Anzahl von Stellen, die für sie eingerichtet wurden, noch unbesetzt.
Hoewel de nieuwe lidstaten nu al meer dan een jaar meedoen, is een aanzienlijk deel van de posten die voor hen zijn gecreëerd, nog steeds onbezet.
Korpustyp: EU
Es entzog dem Arbeitsmarkt eine große Anzahl von Arbeitnehmern, und aufgrund der Umstrukturierungen in der Informationsgesellschaft ist vor allem diese Altersgruppe zwangsläufig von der Arbeitslosigkeit betroffen.
Daarmee kon een belangrijk deel van de werknemers worden afgevloeid, en natuurlijk is door de herstructureringen en de informatiemaatschappij met name deze leeftijdsgroep het slachtoffer van de werkloosheid geworden.
Korpustyp: EU
Eine unverhältnismäßige Anzahl von Frauen mit höheren Einkommen im Vereinigten Königreich wird den Großteil der zusätzlichen 2 Mrd. GBP erhalten.
Een onevenredig deel van de vrouwen in het Verenigd Koninkrijk zal het grootste gedeelte van de extra twee miljard pond opstrijken, de beter betaalde vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Frage zu stellen, heißt, sie zu beantworten und die Gleichgültigkeit und die tragische Apathie der Regierungschefs unserer westlichen Länder und einer großen Anzahl unserer Medien zu konstatieren.
De vraag stellen is haar beantwoorden; iedereen kan de onverschilligheid, de dramatische apathie vaststellen van onze westerse leiders en een aanzienlijk deel van onze media.
Korpustyp: EU
Doch es sollte eine Ausnahme von dieser Regel gemacht werden, wenn das Mitbestimmungsrecht einer bestimmten Anzahl von Mitarbeitern des Unternehmens, das in dem Mitgliedstaat zur Anwendung käme, in dem sie tatsächlich erwerbstätig sind, durch das geltende Recht in dem Land eingeschränkt würde, in dem die europäische Gesellschaft eingetragen ist.
Op deze regel moet echter een uitzondering worden gemaakt indien een bepaald deel van de werknemers van de vennootschap door de toepassing van de wetgeving van het land waar de statutaire zetel van de Europese vennootschap zich bevindt, een duidelijk lager niveau van medezeggenschap zou krijgen dan in de lidstaat waar zij daadwerkelijk werken.
Korpustyp: EU
Anzahlgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es darf nicht angewendet werden bei Schwangeren oder Stillenden und nicht bei Patienten, die vor Beginn der Behandlung eine schwere Knochenmarkdepression (geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen und Blutplättchen) haben.
Het mag niet worden toegediend aan patiënten die borstvoeding geven of die voor het begin van de kuur ernstige onderdrukking van de beenmergactiviteit vertonen (laag gehalte aan witte bloedcellen en bloedplaatjes).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abseamed war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie Eprex/Erypo.
Abseamed was even werkzaam als Eprex/Erypo wat betreft het verhogen en op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesen Fällen wird Erythropoietin angewendet, um das fehlende Hormon zu ersetzen oder um die Anzahl der roten Blutkörperchen zu erhöhen.
In deze gevallen wordt erytropoëtine gebruikt om het ontbrekende hormoon te vervangen of om het gehalte aan rode bloedcellen te verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Binocrit war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie Eprex/Erypo.
Binocrit was even werkzaam als Eprex/Erypo wat betreft het verhogen en op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Epoetin Alfa Hexal war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie Eprex/Erypo.
Epoetin Alfa Hexal was even werkzaam als Eprex/Erypo wat betreft het verhogen en op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Silapo war in Bezug auf die Korrektur und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ERYPO.
Silapo was even werkzaam als EPREX/ERYPO voor het verhogen en het op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Retacrit war in Bezug auf die Korrektur und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ERYPO.
Retacrit was even werkzaam als EPREX/ERYPO voor het verhogen en het op peil houden van het gehalte aan rode bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Ihre Anzahl roter Blutkörperchen bei einer Einmalgabe pro Woche stabil ist, kann Ihre Dosierung auf eine Einmalgabe alle zwei Wochen umgestellt werden.
Wanneer het gehalte van uw rode bloedcellen stabiel is op een doseringsschema van éénmaal per week, kan de dosis gewijzigd worden naar een doseringsschema van toediening éénmaal per twee weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Knochenmark der Patienten enthielt einen Anteil von 10% bis 29% anomaler Zellen, und die Anzahl ihrer weißen Blutkörperchen war eher niedrig.
Het beenmerg van de patiënten bevatte 10 tot 29% afwijkende cellen en hun gehalte aan witte bloedcellen was niet erg hoog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MIRCERA wird angewendet zur Behandlung von Anämie (geringe Anzahl roter Blutzellen) bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung (fortschreitender Langzeiterkrankung, bei der die Nieren nicht mehr ordnungsgemäß arbeiten).
MIRCERA wordt gebruikt voor de behandeling van anemie (laag gehalte aan rode bloedcellen) bij patiënten die lijden aan een chronische nierfunctiestoornis (langdurige, progressieve verslechtering van de nierfunctie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzahlnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen
Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kennung der Transporteinheit (Anzahl, Größe und Art),
Identificatie van de vervoerseenheid (nummer, afmeting, type).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle sämtlicher Einrichtungen: Anzahl, Fabrikmarke, Modell, Typgenehmigungszeichen, größte Lichtstärke der Scheinwerfer für Fernlicht, Farbe, Kontrollleuchte: ...
Tabel van alle inrichtingen (nummer, merk, type, typegoedkeuringsmerk, maximumsterkte van de grootlichtbundels, kleur, verklikkerlicht): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Anzahl und die Titel der einzelnen Bände angeben, die er zur Untermauerung des Antrags vorlegt.
De aanvrager moet het nummer en de titel vermelden van de stukken die hij ter staving van de aanvraag indient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte 2 enthält in Form einer Abkürzung (TAG) den Namen des Segments, die Anzahl der zusammengesetzten Datenelemente und die Anzahl der Datenelemente.
Kolom 2 bevat de naam in de vorm van het acroniem (TAG) van het segment, het nummer van het samengestelde data-element en het nummer van het data-element.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der im eigenen Land in Verkehr gebrachten Interoperabilitätskomponenten;
nummer en type van de interoperabiliteitsonderdelen die op eigen grondgebied in de handel worden gebracht controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich meinte die Anzahl, nicht den Namen.
- lk bedoelde het nummer, niet de naam.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Anzahl von Toten im Dienst, seitdem ich als Neuling den Job angetreten habe.
Dat is het nummer van de gevallen collega's sinds mijn komst als groentje.
Korpustyp: Untertitel
Äh, zehn ist auch die Anzahl der Sephiroth, die bekannten Attribute Gottes.
Tien is ook het nummer van het 'Sephirot', bekend als één van de attributen van God.
Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste ist, dass wir unsere Kosten massiv gesenkt haben,... indem wir die Anzahl unserer Waffen auf eine reduziert haben.
Het belangrijkste is dat we de kosten ernstig kunnen beperken... door het nummer van wapens tot een te beperken.
Korpustyp: Untertitel
Anzahlpercentage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wir hoffen, daß diese Anzahl ständig steigen wird.
Wij hopen dat dat percentage gestaag zal stijgen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Anzahl von Leukämiefällen unter unseren Soldaten außergewöhnlich hoch ist.
Wij weten ook dat het percentage van onze soldaten dat aan leukemie lijdt, abnormaal hoog is.
Korpustyp: EU
In Bezug auf das Referendum haben wir Irlands Widerstand gegen den Vertrag respektiert, und wir respektieren ebenso seine Zustimmung mit einem Anteil von 67 %, eine beträchtliche Anzahl.
Wat het referendum betreft, hebben wij met veel respect het verzet van de Ieren tegen het Verdrag geaccepteerd, maar accepteren wij met evenveel respect hun positieve stem met 67 procent, een flink percentage.
Korpustyp: EU
Der erste Änderungsantrag bedeutet in der Praxis eine zusätzliche bürokratische Belastung für kleine Unternehmen, allerdings steigt die Anzahl der Angestellten in genau solchen Unternehmen, und von daher sind Informationen über die Lage in diesen Unternehmen zunehmend sinnvoll.
Het eerste amendement betekent in de praktijk een toename van de bureaucratische belasting van kleine bedrijven, maar er is een steeds stijgend percentage van werknemers in precies die kleine bedrijven en daarom is informatie over de situatie in deze bedrijven in toenemende mate nuttig.
Korpustyp: EU
Die Zahlen aus der letzten Untersuchung der Weltgesundheitsorganisation zeigen, dass sich die Anzahl der Träger des Virus weiterhin auf demselben Niveau bewegt, wogegen die Anzahl neuer Fälle gesunken ist.
De cijfers van het meest recente onderzoek van de Wereldgezondheidsorganisatie tonen aan dat het percentage dragers van het virus op hetzelfde peil blijft, terwijl het aantal nieuwe gevallen is gedaald.
Korpustyp: EU
Dass Frauen in der Wissenschaft nur unzureichend in leitenden Positionen vertreten oder in Entscheidungsprozesse einbezogen sind, dass nur eine geringe Anzahl von Frauen promoviert, eine Professur übernimmt oder einer Akademie angehört, ist auf weit verbreitete Klischeevorstellungen zurückzuführen, aber auch auf Hindernisse, die Frauen bei der Verfolgung einer wissenschaftlichen Laufbahn in den Weg gelegt werden..
De onbevredigende participatie van vrouwen in bestuurs- en besluitvormingsorganen in de wetenschap, en het lage percentage vrouwen dat in bezit is van een doctorsgraad of dat hoogleraar of lid van een academie is, heeft te maken met de stereotypen en moeilijkheden waarop vrouwen stuiten die een wetenschappelijke carrière ambiëren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe, die von jungen Menschen geführt werden, extrem niedrig.
Bovendien is het percentage van boerderijen in handen van jongeren enorm laag.
Korpustyp: EU
Es gibt eine erhöhte Anzahl missgebildeter Kinder, insbesondere in Bagdad.
Er is een verhoogd percentage misvormde kinderen in dat land, met name in Bagdad.
Korpustyp: EU
Im Vergleich zu Placebo nahm die Anzahl neuer vertebraler Frakturen unter Evista über einen Zeitraum von vier Jahren bei Frauen mit Osteoporose um 46% und bei Frauen mit Osteoporose und einem bestehenden Bruch um 32% ab.
Na vier jaar behandeling met Evista nam het percentage nieuwe wervelfracturen – in vergelijking met placebo – met 46% af bij vrouwen die osteoporose hadden en met 32% bij vrouwen die osteoporose hadden en een bestaande breuk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Über eine größere Anzahl von Fällen wurde bei gleichzeitiger Gabe von Vildagliptin mit Angiotensin-Conversions-Enzym-Hemmern (ACE-Hemmer) berichtet.
Een hoger percentage gevallen werd gemeld wanneer vildagliptine gecombineerd werd met een “ angiotensin converting enzyme” remmer (ACE remmer).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzahlhoeveelheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine größere Anzahl durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten sollte in Päckchen , die eine Mindestzahl Banknoten enthalten , zum Umtausch vorgelegt werden .
Eurobankbiljetten die in grote hoeveelheden zijn verminkt of beschadigd door het gebruik van antidiefstalapparatuur , dienen te worden aangeboden in sets bestaande uit een minimumaantal eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) wenn eine größere Anzahl Euro-Banknoten durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurde , müssen diese in Päckchen von jeweils 100 Banknoten vorgelegt werden , vorausgesetzt , dass die vorgelegte Anzahl Banknoten zur Erstellung solcher Päckchen ausreicht .
d ) Eurobankbiljetten worden aangeboden in sets van 100 eurobankbiljetten , indien de eurobankbiljetten in grote hoeveelheden zijn verminkt of beschadigd door het gebruik van antidiefstalapparatuur , met dien verstande dat het aantal aangeboden eurobankbiljetten volstaat om zulke sets samen te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss eine größere Anzahl durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten in Bündeln von jeweils mindestens 100 Banknoten zum Umtausch vorgelegt werden ---
eurobankbiljetten die in grote hoeveelheden zijn beschadigd door het gebruik van antidiefstalapparatuur , dienen echter te worden aangeboden in partijen van ten minste 100 bankbiljetten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bremsbelag-Einheiten oder Trommelbremsbeläge des Typs, für die eine Genehmigung beantragt wird, müssen in ausreichender Anzahl für die Durchführung der Genehmigungsprüfungen zur Verfügung gestellt werden.
Remvoeringsets of trommelremvoeringen van het type waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd, moeten in voldoende hoeveelheden ter beschikking worden gesteld om de goedkeuringstests uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsbelag-Einheiten oder Trommelbremsbeläge des Typs, für die eine Genehmigung beantragt wird, müssen in ausreichender Anzahl für die Durchführung der Genehmigungsprüfungen zur Verfügung gestellt werden.
Van de remvoeringsets of trommelremvoeringen van het type waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd, moeten voldoende hoeveelheden ter beschikking worden gesteld om de goedkeuringstests uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Verkauf des Modells Lanos [...] in den Jahren 2005 und 2006 gestiegen ist, will die FSO eine beträchtliche Anzahl dieses alten Modells bis zu dem Zeitpunkt, da mit der Herstellung des Modells [...] Ende [...] begonnen wird, produzieren.
Aangezien de verkoop van Lanos [...] in 2005 en 2006 is gestegen, is FSO van plan dit oude model in aanzienlijke hoeveelheden te blijven produceren tot de productie van de [...] aanvangt eind [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge mit einer MOPSC über 60, in denen mindestens ein Fluggast befördert wird, müssen mit der folgenden Anzahl tragbarer batteriebetriebener Megafone ausgerüstet sein, die während einer Noträumung für die Besatzungsmitglieder leicht zugänglich sind:
Vliegtuigen met een maximale operationele passagiersconfiguratie van meer dan 60 en die een of meer passagiers vervoeren, dienen te zijn voorzien van draagbare, op batterijen werkende megafoons die gemakkelijk bereikbaar zijn voor gebruik door bemanningsleden tijdens een noodevacuatie, in de volgende hoeveelheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Kartoffelstärke und Maiserzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
De aanvragen voor certificaten met vaststelling vooraf van de restituties voor aardappelzetmeel en maïsproducten hebben betrekking op aanzienlijke hoeveelheden en vertonen een speculatief karakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Milcherzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
De aanvragen voor certificaten met vaststelling vooraf van de restituties voor bepaalde zuivelproducten hebben betrekking op aanzienlijke hoeveelheden en vertonen een speculatief karakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der im letzten Jahr eingereichten Petitionen, über tausend, gefällt mir eigentlich nicht, wie ich sagen muß.
De hoeveelheden verzoekschriften die zijn ingediend vorig jaar, over de duizend, valt mij eigenlijk tegen moet ik zeggen.
Korpustyp: EU
Anzahlgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Mitglieder des EZB-Rates 21 übersteigt , hat jedes Mitglied des Direktoriums eine Stimme und beträgt die Anzahl der stimmberechtigten Präsidenten der nationalen Zentralbanken 15 .
Onder voorbehoud van het in de vorige zin bepaalde , krijgt de eerste groep vier stemrechten toegewezen en de tweede groep 11 stemrechten ; Slechts persoonlijk aanwezige leden hebben stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der SEV unterstreicht außerdem, dass sich weder die Existenz einer großen Anzahl an Begünstigten noch die Erhöhung des Budgets noch die höheren Investitionen, wie sie von der Kommission geltend gemacht werden, unmittelbar aus der Änderung der Methode zur Rücklagenbildung ergeben würden
De SΕΒ betoogt ook dat noch het feit dat er een grote groep begunstigden is, noch de verhoging van de begroting, noch het feit dat er grotere investeringen zijn gedaan, zoals de Commissie aangeeft, direct van invloed is op de verandering van de methode voor de oprichting van het reservefonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden die Länder, die derzeit einen großen Anteil der EU-Finanzlast tragen, wie z. B. das Vereinigte Königreich, eine immer größere Anzahl an Mitgliedstaaten mit Anspruch auf Unterstützung finanzieren müssen.
Hierdoor zullen de landen die momenteel een groot deel van de financiële last van de Unie dragen, zoals het Verenigd Koninkrijk, ontdekken dat ze een steeds grotere groep van voor steun in aanmerking komende lidstaten moeten financieren.
Korpustyp: EU
Die Umstellungskosten für diese begrenzte Anzahl kleiner und mittlerer Betriebe wären hoch. Daher die Ausnahmeregelung.
De kosten voor deze beperkte groep van kleine en middelgrote ondernemingen om op een alternatief over te schakelen, zouden heel hoog zijn, vandaar deze vrijstelling.
Korpustyp: EU
Diese große Anzahl von Ländern hätte den Vorteil, neue Spaltungen unter dem Beitrittskandidaten zu vermeiden, und das sollten wir meines Erachtens unbedingt anstreben.
Een zodanig grote groep brengt bij toetreding natuurlijk het voordeel met zich mee dat wij zo nieuwe scheidslijnen tussen de kandidaat-landen voorkomen en daar moeten wij naar mijn mening zeer serieus naar streven.
Korpustyp: EU
Wir müssen doch gemeinsam feststellen, daß UNICE eine immer weniger zahlreiche Gruppe Arbeitnehmer vertritt, weil eine immer größere Anzahl Arbeitnehmer in den Bereich der mittelständischen Betriebe fällt.
In feite moeten wij met elkaar constateren dat UNICE een steeds teruglopende groep van werknemers vertegenwoordigt omdat een steeds grotere groep werknemers onder het midden- en kleinbedrijf valt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich möchte bemerken, daß die Anzahl der Abgeordneten heute abend nur sehr begrenzt ist, aber es melden sich immer wieder Kollegen und Kolleginnen aus dem Hintergrund.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik was van plan op te merken dat we hier vanavond in een nogal selecte groep aan het debatteren zijn, maar ik merk dat er nu ook andere collegae op de voorgrond treden.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Ziel ist es, die Anzahl und die Gefährdung derer zu verringern, die in die Schattenwirtschaft gezwungen werden.
Een belangrijk doel is te waarborgen dat steeds minder mensen naar de zwarte en grijze economie gedreven worden en dat deze groep minder kwetsbaar wordt.
Korpustyp: EU
Daher sollte verhindert werden, dass selbst eine kleine Anzahl für ein schlechtes Image des Erweiterungsprozesses oder für ein schlechtes Image des Binnenmarktes sorgt, weil der Binnenmarkt und die Erweiterung an und für sich positive Dinge sind.
We moeten daarom voorkomen dat zelfs een kleine groep het uitbreidingsproces of de interne markt een slecht imago bezorgt, omdat de interne markt en de uitbreiding op zich een goede zaak zijn.
Korpustyp: EU
Ein Informant in Tirana hat mich auf die Gefahr aufmerksam gemacht, dass in diesem Frühjahr eine große Anzahl albanischer Mädchen und Frauen nach Westeuropa reisen und in Prostitutionsringen enden wird.
Een zegsman in Tirana maakte mij opmerkzaam op het gevaar dat dit voorjaar een grote groep Albanese meisjes, respectievelijk vrouwen naar West-Europa zal reizen om in illegale prostitutiecircuits terecht te komen.
Korpustyp: EU
Anzahlreeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können sich Daten grafisch darstellen lassen, indem Sie Extras Daten grafisch darstellen... wählen. Für die y-Achse wählen Sie, was Sie grafisch darstellen wollen und für die x-Achse die Anzahl der Elemente, die dargestellt werden sollen. Das Bildschirmfoto unten zeigt die Masse der Elemente 1 bis 10 in der grafischen Darstellung.
U kunt gegevens in kaart brengen via Hulpmiddelen Gegevens plotten.... Dan kiest u wat u in kaart wilt brengen op de y-as en een reeks elementen die u in kaart wilt laten brengen op de x-as. De schermafdruk hieronder toont de massa van de elementen 1 t/m 10.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zusammenarbeit der EU im Bereich der Migration hat sich über die letzten Jahre hinweg schnell entwickelt und umfasst eine Anzahl verschiedener gesetzgeberischer und anderer Maßnahmen.
In de voorbije jaren heeft de samenwerking in de EU op het gebied van migratie zich snel ontwikkeld, en ze omvat een reeks verschillende wetgevingsbesluiten en andere soorten maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß wir mit der Empfehlung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zum Zugang zur beruflichen Weiterbildung ein Aktionsprogramm und eine Anzahl neuer Ideen vorliegen haben, mit denen wir wirklich Fortschritte erzielen können.
Naar mijn mening verschaft de aanbeveling van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken over de toegang tot opleidingen een actieplan en een reeks nieuwe ideeën om daadwerkelijk vorderingen te maken.
Korpustyp: EU
Drittens haben wir eine große Anzahl praktischer Maßnahmen herausgearbeitet, um unsere interne Koordination zu UNO-Fragen in den Organen der UNO selbst, in Brüssel und auch den Mitgliedstaaten zu verbessern, mit dem Ziel, unseren Einfluss bei den Vereinten Nationen zu vergrößern, und in dem Versuch, ihnen wirksamer zur Seite zu stehen.
Ten derde noemt de mededeling een lange reeks praktische maatregelen ter verbetering van de interne coördinatie van VN-kwesties binnen de VN-organen zelf, in Brussel en ook in de lidstaten. Het uiteindelijke doel daarvan is dat de invloed van de EU binnen de VN toeneemt, en haar steun aan de VN aan doelmatigheid wint.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Anzahl Stoffe klassifiziert, die sich wahrscheinlich auf die Gesundheit des Menschen auswirken, vermutlich infolge einer endokrinen Auflösung, und die daher für die Reproduktion gefährlich sein können.
Wij hebben een classificatie gemaakt van een reeks stoffen die waarschijnlijk effect hebben op de gezondheid van de mens, vermoedelijk als gevolg van endocriene verstoring en toxisch zijn voor de voortplanting.
Korpustyp: EU
Ich stimme nachdrücklich zu, dass eine beschränkte Anzahl „multikriterialer“ Indikatoren festgelegt werden muss, die eine regelmäßige und permanente Fortschrittsbewertung bezüglich der Nachhaltigkeit ermöglichen.
Ik ben het er helemaal mee eens dat er een bondige reeks indicatoren moet worden vastgesteld, bestaande uit meerdere criteria, waarmee geregeld en permanent de vorderingen op de weg naar duurzaamheid kunnen worden gemeten.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns Präsident Sarkozy in Frankreich ansehen und uns daran erinnern, dass es dort keine Grenze gab für die Anzahl der außerordentlichen Gipfel, die der Präsident Frankreichs während seiner Präsidentschaft einberief.
We zouden naar president Sarkozy van Frankrijk moeten kijken en bedenken dat hij tijdens zijn voorzitterschap een schier eindeloze reeks buitengewone topconferenties belegde.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Frau Berichterstatterin, aber ich könnte das auch bilateraler spezifizieren, wenn Sie es wünschen, daß die Kommission eine Anzahl Maßnahmen dieser Art vorgesehen hat.
Ik geloof mevrouw, maar ik kan dat ook meer bilateraal specificeren als u dat wenst, dat de Commissie een reeks maatregelen heeft voorzien in die zin.
Korpustyp: EU
Zweitens konnten wir hinsichtlich einer Anzahl konkreter Maßnahmen, die wir anlässlich des Frühjahrgipfels in London vereinbart hatten, echte Fortschritte erzielen.
We hebben ten tweede echte vooruitgang geboekt met een reeks concrete maatregelen waar we het in het voorjaar op de top in Londen over eens werden.
Korpustyp: EU
Anzahlgetal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So gehet nun hin und frönt; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen.
Zo gaat nu heen, arbeidt; doch stro zal u niet gegeven worden; evenwel zult gij het getal der tichelstenen leveren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will dir aber die Jahre ihrer Missetat zur Anzahl der Tage machen, nämlich dreihundertundneunzig Tage; so lange sollst du die Missetat des Hauses Israel tragen.
Want Ik heb u gegeven de jaren hunner ongerechtigheid, naar het getal der dagen, driehonderd en negentig dagen, dat gij de ongerechtigheid van het huis Israels dragen zult.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeuted unbegrenzt.
Afknippen vanaf het opgegeven getal. Gebruik -1 voor een onbeperkt aantal items.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anzahl wurde vom Sender um die Anzahl der TRP bereinigt.
Het getal is aangepast door de zender om het aantal bereikte TRP weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und auf einmal, ist Drei keine so erschreckende Anzahl mehr.
En opeens... is drie niet meer 'n beangstigend getal.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie modifizieren, dass sie unsere Chancen auf Sex errechnet,... indem man die Formel so ändert, dass die Anzahl der weiblichen Singles in Los Angeles verwendet wird,... die Anzahl derer, die uns attraktiv finden könnten und dem, was ich den Wolowitz-Koeffizient nenne.
Die kan je aanpassen om onze kansen op het hebben van seks te berekenen Door de formule te veranderen door het getal van vrijgezelle vrouwen in Los Angeles, En het getal van degene die ons misschien aantrekkelijk... vinden, zoals ik het noem de 'Wolowitz Coëfficiënt'.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die genaue Anzahl nicht, aber es sind eine Menge.
We weten het exacte getal niet, maar veel.
Korpustyp: Untertitel
Eine so hohe Anzahl bedeutet, dass Sie weniger Zeit haben, als Sie dachten.
Een dergelijk hoog getal betekent dat je nog minder tijd hebt dan je dacht.
Korpustyp: Untertitel
Durch Wahrscheinlichkeiten war ich in der Lage, diese Anzahl zu reduzieren.
Door waarschijnlijkheden te gebruiken heb ik dat getal omlaag weten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Anzahlgroot aantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinzufügung einer gleichwertigen Anzahl Zertifikate in den Teil der nationalen Zuteilungstabelle, der der Menge von Zertifikaten entspricht, die nicht existierenden Anlagen zugeteilt wurden.
toevoeging van een even grootaantal emissierechten aan het deel van de NAP-tabel waarin de hoeveelheid emissierechten is opgenomen die niet aan bestaande installaties zijn toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügung einer gleichwertigen Anzahl Zertifikate zu dem Teil der nationalen Zuteilungstabelle, der der Menge von Zertifikaten entspricht, die existierenden Anlagen nicht zugeteilt wurden.
toevoeging van een even grootaantal emissierechten aan het deel van de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan waarin de hoeveelheid emissierechten is opgenomen die niet aan bestaande installaties zijn toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es überträgt eine gleichwertige Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 vom Besitzkonto der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Arten 1, 2 oder 3 verbucht werden können, auf das Konto des Kontoinhabers, der die Transaktion eingeleitet hat;
draagt het overdragende register een even grootaantal emissierechten met een aanvullend eenheidstype 1, 2 of 3 over van de partijtegoedrekening die uitsluitend emissierechten met een aanvullend eenheidstype 1, 2 of 3 kan bevatten, naar de rekening van de rekeninghouder die het initiatief tot de transactie heeft genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
es überträgt eine gleichwertige Anzahl Zertifikate mit zusätzlichen Einheiten der Art 4 vom Besitzkonto der Vertragspartei, in dem nur Zertifikate mit anfänglichen Einheiten der Art 0 und zusätzlichen Einheiten der Art 4 verbucht werden können, auf das Bestimmungskonto.
draagt het verwervende register een even grootaantal emissierechten met een aanvullend eenheidstype 4 over van de partijtegoedrekening die uitsluitend emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4 kan bevatten, naar de rekening waarvoor ze bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liberale Fraktion ist der Ansicht, daß der Tabakanbau für eine Anzahl Staaten der Europäischen Union ein sehr wichtiger Landwirtschaftssektor ist.
De liberale fractie is van mening dat de tabaksproductie een heel belangrijke landbouwactiviteit is in een grootaantal landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich bin überrascht über die Anzahl bedeutungsloser Reden, die einen Mangel an Wissen verraten und törichterweise einen bizarren Gulasch revanchistischer Forderungen und äußerst liberaler Methoden zusammenmischen.
Ik ben nogal getroffen door het grootaantal onzinnige bijdragen hier, waarin blijk wordt gegeven van een enorm gebrek aan kennis en die alles bij elkaar een bizarre goulash vormen van stompzinnige revanchistische eisen en extreemliberale methodes.
Korpustyp: EU
Die gleiche Anzahl Frauen wurde zwangsweise von Osteuropa zur Fußballweltmeisterschaft nach Deutschland verschleppt.
In het kader van het wereldkampioenschap voetbal is een net zo grootaantal vrouwen gedwongen uit Oost-Europa naar Duitsland gehaald.
Korpustyp: EU
Ich weiß, es ist ein Artikel, der vom Parlament erstellt wurde, und die Abgeordneten haben sich selbst davon distanziert, aber unser guter Wille wird, wie ich denke, mit der Anzahl unserer Tagesordnungspunkte ausgenutzt - die wichtigsten Punkte auf unserer Tagesordnung - über die wir zunehmend nicht mehr debattieren dürfen.
Ik weet dat het een artikel is dat door het Parlement en de leden zelf is goedgekeurd, maar ik zie dat misbruik wordt gemaakt van onze goede wil doordat het ons bij een grootaantal punten, de belangrijkste punten op onze agenda, wordt verboden te debatteren.
Korpustyp: EU
Patienten mit einer Kreatinin-Clearance von unter 45 ml/min wurden nicht in ausreichender Anzahl untersucht.
Er is een onvoldoende grootaantal patiënten onderzocht met een creatinineklaring van minder dan 45 ml/ min.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzahltoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich wollten die Grünen Äthanol von der Liste der zollfreien Produkte gestrichen wissen, da er aus Zuckerrohr gemacht wird, das Nahrungspflanzen verdrängen würde, eine treibhausgasintensive Nutzpflanze darstellt und keine maßgebliche Anzahl an Arbeitsplätzen erzeugt.
Ten slotte wensten de Groenen ethanol uit te sluiten van de lijst met onbelaste producten, omdat deze stof wordt gemaakt van suikerriet, dat de plaats inneemt van voedingsgewassen, dat de uitstoot van broeikasgas vergroot en dat niet tot een aanmerkelijk toename van de werkgelegenheid leidt.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens es außerdem wichtig, die europäische Bevölkerung für dieses Thema zu sensibilisieren, um auf diese Weise sowohl die Anzahl von Lebendspendern als auch Organspenden von Verstorbenen zu erhöhen - denn damit bekämpfen wir, wie ich bereits erwähnte, indirekt den illegalen Handel mit Organen.
Ik meen ook dat het van groot belang is de Europese burgers voor te lichten, zodat we de toename van donaties van zowel levende als overleden personen stimuleren, aangezien we op die manier - zoals ik in het begin al heb gezegd - indirect ook de handel bestrijden.
Korpustyp: EU
Betrachtet man das Fehlen von nationalen Statistiken über diese Themen, ist nur sehr schwer festzustellen, ob die steigende Anzahl der Gewaltanwendungen gegen Frauen und Kinder ein reales Wachstum wiederspiegelt oder ob immer mehr Fälle als Folge besserer Information und Bewußtseinsbildung über das Problem ans Licht kommen.
Door het gebrek aan nationale statistieken over deze onderwerpen laat zich moeilijk vaststellen of aan de gesignaleerde toename van geweld jegens vrouwen en kinderen ook een feitelijke toename ten grondslag ligt of dat het een gevolg is van de toegenomen berichtgeving over en bewustwording van het probleem.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel die Tatsache, daß eine große Anzahl Frauen in Südeuropa im letzten Jahrzehnt angefangen haben zu rauchen, führt zu der Erwartung, daß die Lungenkrebsrate unter den Frauen in den nächsten Jahren stark ansteigen wird.
Men verwacht bijvoorbeeld in de komende jaren een grote toename van het aantal longkankergevallen bij vrouwen, omdat er in de afgelopen tien jaar in Zuid-Europa veel vrouwen zijn gaan roken.
Korpustyp: EU
Heute bedeutet die große Anzahl an Möglichkeiten, die den Verbrauchern für den Zugang zu Multimediainhalten zur Verfügung stehen, dass wir die notwendige Ausgewogenheit zwischen den öffentlich-rechtlichen und den privaten Medien schaffen müssen.
Vanwege de enorme toename van de verschillende manieren waarop consumenten momenteel toegang kunnen krijgen tot mediacontent, zijn we nu genoodzaakt te formuleren welk evenwicht er moet bestaan tussen publieke en commerciële omroepen.
Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil stieg die Anzahl der Einschüchterungen politischer Gegner sowie die Anzahl willkürlicher Verhaftungen und Verschleppungen in den vergangenen Monaten eindeutig an.
In de afgelopen maanden is zelfs sprake van een duidelijke toename van intimidatie van politieke tegenstanders en van het aantal willekeurige arrestaties en verdwijningen.
Korpustyp: EU
Aber die zunehmende Anzahl von Siedlungen, die Errichtung der Mauer, die Isolierung der palästinensischen Viertel von Jerusalem bezwecken ja gerade, diese Lösung zu vereiteln.
De snelle toename van de nederzettingen, de bouw van de muur en het isolement van Palestijnse wijken in Jeruzalem maken deze oplossing echter juist onmogelijk.
Korpustyp: EU
Anzahlaandeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine beträchtliche Anzahl neuer Mitgliedstaaten dem Euro-Währungsgebiet beigetreten ist , d. h. wenn die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 21 übersteigt , werden diese in drei Gruppen eingeteilt .
Het aandeel in het bruto binnenlands product tegen marktprijzen en in de totale geaggregeerde balans van de monetaire financiële instellingen krijgt een gewicht van respectievelijk 5/6 en 1/6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Jugendarbeitslosigkeit hat aufgrund der Wirtschaftskrise Anfang des Jahres die 20 %-Schwelle erreicht, die Anzahl der Schulabbrecher hingegen 17 %, wobei hauptsächlich Jugendliche im ländlichen Raum davon betroffen waren.
De werkloosheid onder jongeren kwam begin dit jaar uit op 20 procent als gevolg van de economische crisis. Het aandeel jongeren dat de school voortijdig verliet liep op tot 17 procent.
Korpustyp: EU
Die Anzahl der in Armut lebenden Arbeitnehmer geht mit der Verbreitung von prekären, schlecht bezahlten Arbeitsverhältnissen einher.
Het aandeel van arme werknemers neemt toe met de groei van het aantal onzekere, laagbetaalde banen.
Korpustyp: EU
Auch aus diesem Grund sollte die Anzahl der weiblichen Mitglieder des Parlaments um ein Drittel bis zur Hälfte zunehmen.
Ook om die reden zou het aandeel vrouwelijke afgevaardigden in het Europees Parlement omhoog moeten van een derde naar de helft.
Korpustyp: EU
172 Die Anzahl der Patienten, die in länger andauernden Studien (mit einer Dauer von bis zu 3,5 Jahren) Antikörper gegen Etanercept entwickelten, stieg mit der Zeit erwartungsgemäß an.
Zoals verwacht, neemt, in lange termijnonderzoeken (tot 3,5 jaar), het aandeel van personen dat antilichamen tegen etanercept ontwikkelden met de tijd toe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Absinken der Anzahl roter Blutkörperchen
- een afname van het aandeel rode bloedcellen in het bloed
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzahlaantal gevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl der Verstöße (ausgedrückt als Anzahl der Equiden)
Aantal gevallen van niet-naleving (in aantal paardachtigen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen erklärt haben, nimmt im Zuge dieser Entwicklung auch die Anzahl der Betrügereien und Täuschungen zu.
Zoals veel van mijn collega's in dit Parlement hebben gezegd, neemt met deze ontwikkeling ook het aantalgevallen van fraude en oplichting toe.
Korpustyp: EU
Spanien und Italien sind für die höchste Anzahl von Unregelmäßigkeiten verantwortlich.
Spanje en Italië zijn verantwoordelijk voor het grootste aantalgevallen van onregelmatigheden.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesem letzten Punkt möchte ich daran erinnern, daß die Vereinigten Staaten, die uns häufig als Beispiel für eine perfekt ausgearbeitete Gesetzgebung im Bereich der Lebensmittelsicherheit angeführt werden, zu den Ländern mit der höchsten Anzahl von Lebensmittelvergiftungen gehören.
Wat dat laatste betreft, wijs ik erop dat de Verenigde Staten, die men wegens hun uitgebreide wetgeving inzake voedselveiligheid vaak als voorbeeld stelt, een van de landen met het hoogste aantalgevallen van voedselvergiftiging is.
Korpustyp: EU
Daten zu einer begrenzten Anzahl von Schwangerschaften, während derer NovoSeven in den zugelassenen Indikationen angewendet wurde, zeigen keine schädigenden
Volgens gegevens over een klein aantalgevallen van blootstelling tijdens de zwangerschap heeft rFVIIa, binnen de goedgekeurde indicaties, geen nadelige effecten op de zwangerschap of op de gezondheid van de foetus/het pasgeboren kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daten über eine begrenzte Anzahl von im Markt beobachteten exponierten Schwangeren lassen nicht auf Nebenwirkungen von Insulin glargin auf die Schwangerschaft oder die
Volgens de gegevens over een klein aantalgevallen van blootstelling tijdens de zwangerschap uit de Post Marketing Surveillance is er geen aanwijzing voor nadelige effecten van insuline glargine op de zwangerschap of op de gezondheid van de foetus en het pasgeboren kind.
zonnevlekkengetal
relatieve aantal zonnevlekken
relatief zonnevlekkengetal
Wolf-getal
Modal title
...
Anzahl der ausgeführten Schleifen
cyclusindex
Modal title
...
Anzahl der Gehäuse
aantal behuizingen
Modal title
...
wahrscheinlichste Anzahlmeest waarschijnlijke aantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Coli: <1000 MPN/g (MPN: wahrscheinlichsteAnzahl)Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die einschlägigen Prüfberichte und Unterlagen sowie eine Erklärung über die Erfüllung dieser Anforderungen vor.
Coli: < 1000 MWA/g (MWA: meestwaarschijnlijkeaantal). De aanvrager dient de bevoegde instantie de relevante testrapporten en documentatie te verstrekken, alsmede een verklaring dat aan deze eisen wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Kanäleaantal kanalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer maximalen Anzahl an Benutzern begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben.
Hier kunt u de kanaallijst beperken tot die kanalen met het hier opgegeven maximum aantal gebruikers. 0 schakelt dit criterium uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer minimalen Anzahl an Benutzern begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben.
Hier kunt u de kanaallijst beperken tot die kanalen met het hier opgegeven minimum aantal gebruikers. 0 schakelt dit criterium uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl und Größe der Kanäle für Brennelemente und Steuerorgane im Core
Aantal en afmetingen van de kanalen voor de splijtstofelementen en de regelelementen in de kern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Kopienaantal kopieën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Hauptwirksamkeitsmaß war die Anzahl der Patienten mit einer Viruslast unter 400 Kopien/ml nach 48 Wochen.
De voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid was het aantal patiënten met een virale last van minder dan 400 kopieën/ml na 48 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzahl der Kopien des ausgewählten Fotos
Aantalkopieën van de geselecteerde foto
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten mit einer HIV- Konzentration im Blut (Viruslast) unter 50 Kopien/ml nach 24-wöchiger Behandlung.
De belangrijkste graadmeter voor de werkzaamheid was het aantal patiënten bij wie de hiv-waarden in het bloed (virale belasting) na 24 weken behandeling lager waren dan 50 kopieën/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgeführt sind die Anzahl (%) der auf die Therapie ansprechenden Patienten und das entsprechende 95%-Konfidenzintervall. ‡ Für die Analyse der prognostischen Faktoren wurden die Prozentwerte der virologischen Versagen bei unter 400 und 50 Kopien HIV- RNA/ml verwendet.
Aantal (%) patiënten met respons en daarmee gepaard gaand 95 %-betrouwbaarheidsinterval worden vermeld. ‡ Voor analyse op prognostische factoren werd virologisch falen getransporteerd voor percentage < 400 en 50 kopieën/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen wird der Test mit FISH als positiv gewertet, wenn pro Tumorzelle das Verhältnis von der Anzahl der Kopien des HER2-Gens zur Anzahl der Kopien des Chromosom 17 größer oder gleich 2 ist, oder, falls keine Chromosom-17-Kontrolle durchgeführt wurde, wenn mehr als 4 Kopien des HER2-Gens pro Tumorzelle vorliegen.
In het algemeen wordt FISH als positief beschouwd wanneer de verhouding tussen het aantal HER2 genkopieën per tumorcel en het aantal chromosoom 17 kopieën, groter of gelijk is aan 2 of wanneer er meer dan 4 kopieën van het HER2 gen aanwezig zijn indien geen chromosoom 17 controle wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um eine Tabelle zu drucken, wählen Sie im Menü Datei Drucken.... Damit öffnen den Standarddialog Drucken von & kde;. Hier können Sie unter anderem den Drucker und die Anzahl der Kopien sowie die zu druckenden Seiten eingeben.
Om een werkblad af te drukken kiest u Bestand Afdrukken..., het standaard & kde; -dialoogvenster Afdrukken verschijnt. Hier kunt u onder ander de printer kiezen, het aantalkopieën, en of alle of alleen geselecteerde pagina's afgedrukt moeten worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl der Freiheitsgradeaantal vrijheidsgraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung: Bei der Bestimmung der Anzahl der Freiheitsgrade werden nur Funktionen mit Proportionalsteuerung gezählt, die Stellungsrückkoppelung oder einen anwendungsspezifischen Rechner verwenden.
Noot: Bij de bepaling van het aantalvrijheidsgraden van beweging worden uitsluitend meegeteld de functies met evenredige besturing die gebruikmaken van positieterugkoppeling of van een toepassingsgerichte computer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bei der Bestimmung der Anzahl der Freiheitsgrade werden nur Funktionen mit Proportionalsteuerung gezählt, die Stellungsrückkoppelung oder einen anwendungsspezifischen, "speicherprogrammierbaren" Rechner verwenden.
Noot: Bij de bepaling van het aantalvrijheidsgraden van beweging worden uitsluitend meegeteld de functies met evenredige besturing die gebruik maken van positieterugkoppeling of van een "met opgeslagen programma bestuurde" computer.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzahl
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die volle Anzahl, bitte.
Een volledig complement, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl ist limitiert.
Als hun een nier krijgen, krijg ik ook een nier.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Blutkörperchen 642.
Bloedcel telling van 642.
Korpustyp: Untertitel
Verringere ihre Anzahl, Ned!
Vlug, we moeten ze uitdunnen.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der notwendigen Behandlungen
Number needed to treat
Korpustyp: Wikipedia
Anzahl der Gerichte: @action:button
Nr. van de schotels: @action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl der Erinnerungswiederholungen@info:whatsthis
Hoe vaak de herinnering wordt herhaald@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Anämie (niedrige Anzahl roter Blutkörperchen) und Neutropenie/Leukopenie (niedrige Anzahl