Es gibt sogar Anzeichen dafür, daß Iran möglicherweise über Atomwaffen verfügt.
Er zijn zelfs aanwijzingen dat Iran over nucleaire wapens zou kunnen beschikken.
Korpustyp: EU
Allen Anzeichen nach ging sie irgendwo hier runter.
Volgens de aanwijzingen is ze hier ergens neergestort.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Anzeichen dafür, dass der Wortlaut nicht voll den Vereinbarungen mit den Vereinten Nationen entspricht.
Er zijn aanwijzingen dat dit ontwerp niet geheel strookt met hetgeen is overeengekomen met de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Es gab keine Anzeichen, dass Chris vorgehabt hätte, zum Auto zurückzukehren.
Er waren geen aanwijzingen dat Chris van plan was er naar terug te keren.
Korpustyp: Untertitel
Liegen Anzeichen für ein Tumorwachstum vor, ist die Behandlung mit Valtropin abzubrechen.
De behandeling met Valtropin moet worden gestaakt als er aanwijzingen voor tumorgroei zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt Anzeichen, dass das Gebäude noch immer im Wandel ist.
Er zijn aanwijzingen dat het gebouw nog in beweging is.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eindeutige Anzeichen dafür, dass ohne Antidumpingmaßnahmen weiterhin erhebliche Mengen aus China zu Dumpingpreisen eingeführt werden.
Er zijn duidelijke aanwijzingen dat zonder maatregelen verder aanzienlijke hoeveelheden tegen dumpingprijzen uit de VRC zullen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Anzeichen dafür, dass die Waffe eine Kugel war.
Er was geen aanwijzing dat het wapen een kogel was.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Anzeichen einer Salz- oder Flüssigkeitsretention.
Er waren geen aanwijzingen voor natrium- of waterretentie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich versuche jeden Tag, es herauszufinden. Das erste Anzeichen, den Moment, den ich nicht bemerkt habe.
Elke dag weer probeerde ik erachter te komen... welk waren de aanwijzingen en het moment dat ik niet zag.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichenklachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erreger der vCJD sind Prionen, Gebilde aus falsch zusammengefalteten Prionenproteinen (PrPSc), die sich im Nervengewebe zu Aggregaten zusammenlagern und zu fortschreitender Hirnschädigung und charakteristischen Anzeichen und Symptomen führen.
De veroorzakers van vCJD zijn prionen, van vorm veranderende lichaamseigen eiwitten (PrPSc). Stapeling van deze prionen in neurologisch weefsel leidt tot progressieve hersenbeschadiging en de kenmerkende klachten en verschijnselen van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die fortschreitende Anreicherung von Glykogen führt zu vielfältigen Anzeichen und Symptomen, einschließlich Herzvergrößerung, Atembeschwerden und Muskelschwäche.
De gestage opeenhoping van glycogeen veroorzaakt een groot aantal klachten en symptomen van uiteenlopende aard, zoals een vergroot hart, ademhalingsmoeilijkheden en spierzwakte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen mit Morbus Fabry können vielfältige Anzeichen und Symptome aufweisen, einschließlich schwerer Erkrankungen wie Niereninsuffizienz, Herzprobleme oder Schlaganfall.
Mensen met de ziekte van Fabry kunnen zeer uiteenlopende klachten en symptomen hebben, waaronder ernstige aandoeningen zoals nierfalen, hartproblemen en beroertes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie das Krankenhauspersonal sofort, wenn Sie eines dieser Anzeichen bemerken.
Waarschuw hen onmiddellijk wanneer één van deze klachten optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Therapieabbruch von VFEND ist in Betracht zu ziehen, sobald klinische Anzeichen und Symptome auftreten, die auf eine Leberschädigung hinweisen.
Men dient te overwegen de behandeling met VFEND stop te zetten indien er klinische klachten en symptomen ontstaan die overeenkomen met het ontwikkelen van een leveraandoening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie Anzeichen oder Symptome einer Hepatitis feststellen (Fieber, Unwohlsein, Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Erschöpfung, Gelbsucht), sollten Sie so schnell wie möglich Ihren Arzt verständigen;
Als u klachten of symptomen bemerkt die kunnen wijzen op hepatitis (koorts, malaise, braken, buikpijn, vermoeidheid, geelzucht) dient u uw arts zo snel mogelijk op de hoogte te stellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei 4% der in klinischen Studien mit Fertavid behandelten Frauen zeigten sich Anzeichen und Symptome eines ovariellen Hyperstimulationssyndroms (z.
Bij 4% van de vrouwen behandeld met Fertavid in klinische studies werden klachten en symptomen gemeld die verband hielden met het ovarieel hyperstimulatiesyndroom (bv. misselijkheid, gewichtstoename, diarree).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu den Anzeichen und Symptomen einer Überdosierung können schwere Übelkeit, schweres Erbrechen und schnell sinkende Blutzuckerwerte gehören.
Klachten en verschijnselen van een overdosis kunnen onder meer zijn ernstige misselijkheid, ernstig braken en snel dalende bloedglucoseconcentraties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Patientenkarte enthält detaillierte Angaben über die Anzeichen und Symptome einer Infektion sowie den Hinweis für den Patienten, sich sofort in ärztliche Behandlung zu begeben.
Op deze patiëntenkaart staan bijzonderheden over de klachten en symptomen van infecties alsook een mededeling dat de patiënt onmiddellijk medische hulp moet zoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten über diese Anzeichen und Symptome sowie die für eine sofortige ärztliche Behandlung einzuleitenden Schritte informiert werden (Beschreibung siehe Packungsbeilage).
Patiënten moeten worden geïnformeerd over deze klachten en symptomen en over de te nemen maatregelen, met name het onmiddellijk raadplegen van een arts (zie de bijsluiter voor de patiënt voor een beschrijving).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzeichener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Unsicherheit hinsichtlich der Analyse der Geldmengenentwicklung Anfang 1999 und der damals noch geringen Abweichung vom Referenzwert sah der EZBRat daher zu diesem Zeitpunkt bei der monetären Entwicklung keine Anzeichen eines Inflationsrisikos .
Gelet op de onzekerheden rond de analyse van de monetaire ontwikkelingen begin 1999 en de geringe afwijking ten opzichte van de referentiewaarde , ging de Raad van bestuur er derhalve niet van uit dat de monetaire ontwikkelingen op dat ogenblik opwaartse risico 's inhielden voor de prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben ein Lärmschutzzeugnis auszusetzen oder zu widerrufen, sobald Anzeichen für einen Verstoß gegen die in Nummer 21.A.211 Buchstabe a spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Als er aanwijzingen zijn dat een aantal van de in punt 21.A.211, onder a), genoemde voorwaarden niet wordt vervuld, kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie een geluidscertificaat opschorten of intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als man es bei einem Unternehmen erwarten würde, dass angeblich ein Ausreißer ist, zeigen Worldspans Marktanteile keine allgemeinen Anzeichen von Wachstum.
In tegenstelling tot wat men zou verwachten van een onderneming die als prijsbreker bekendstaat, valt er geen algemene groei van de marktaandelen van Worldspan waar te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich die Leuchte wieder auf Umgebungstemperatur stabilisiert hat, dürfen keine Anzeichen von Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Änderung der Farbe sichtbar sein.
Nadat het licht op de omgevingstemperatuur is gestabiliseerd, mag er geen vervorming, barst of kleurwijziging worden waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichen von Leckstellen an Sichtfenstern oder Füllstandsanzeigern oder anderen visuellen Anzeigen;
peilglazen, niveau-indicatoren of andere visuele hulpmiddelen geven aan dat er lekkage optreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom heutigen Wissensstand ausgehend gibt es keine Anzeichen dafür, daß bis zum Jahr 2000 OBD-Systeme für alle Dieselmotoren verfügbar sein werden.
Met de kennis die we nu hebben ziet het er echter niet naar uit dat diagnostische boordsystemen in het jaar 2000 voor alle dieselwagens mogelijk zullen zijn.
Korpustyp: EU
Bereits 2008 wurden Anzeichen für schwere Verstöße gegen KP-Regeln im Diamantenabbaugebiet Marange in Simbabwe festgestellt.
Al in 2008 zijn er in de diamantvelden van Marange in Zimbabwe aanwijzingen gevonden voor ernstige schendingen van de voorschriften van het Kimberley-proces.
Korpustyp: EU
Die Unterschiede bei der Vergütung von Männern und Frauen sind nach wie vor unvertretbar hoch und vor allem gibt es keine Anzeichen dafür, dass sie sich wesentlich verringern würden.
Het verschil in salariëring tussen vrouwen en mannen blijft onaanvaardbaar groot en het ziet er bepaald niet naar uit dat dit minder wordt.
Korpustyp: EU
In einem Fall zog der Beschwerdeführer den Antrag zurück und in 8 Fällen wurden keine Anzeichen einer Mißwirtschaft gefunden.
Verder is er een klacht door de reclamant ingetrokken en in de overige 8 gevallen bleek de klacht niet gegrond.
Korpustyp: EU
Die aktuelle rasche Zunahme der Anzahl politischer und humanitärer Krisen ist besorgniserregend, was ein Anzeichen dafür ist, dass eine solche Strategie für die EU implementiert werden muss.
De huidige snelle toename van het aantal politieke en humanitaire crises is zorgwekkend. Het geeft aan dat er behoefte bestaat aan de uitvoering van een dergelijke strategie voor de EU.
Korpustyp: EU
Anzeichenaanwijzingen zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt es Anzeichen für eine deutliche Änderung des pH-Werts, wird empfohlen, die Prüfung mit einer pH-Wert-Einstellung zu wiederholen und die Ergebnisse entsprechend zu protokollieren.
Indien er aanwijzingenzijn voor een duidelijke verandering van de pH, wordt aangeraden om de test te herhalen na correctie van de pH en de resultaten te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen sich Anzeichen für einen Anstieg der täglichen Sterblichkeitsrate (> dreifache normale Sterblichkeitsrate des Bestands) oder eine Abnahme der täglichen Eierproduktion (> 5 %) oder einen Rückgang der täglichen Futter- und/oder Wasseraufnahme (> 5 %), so sind aus jeder Produktionseinheit die Standardproben zu entnehmen;
Indien er aanwijzingenzijn voor een verhoogde dagelijkse sterfte (meer dan driemaal de normale sterfte in het koppel), een daling van de dagelijkse eiproductie (meer dan 5 %) of een daling in de dagelijkse voeder- en of wateropname (meer dan 5 %), worden van elke productie-eenheid de standaardmonsters genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen sich Anzeichen für einen Anstieg der täglichen Sterblichkeitsrate (> dreifache normale Sterblichkeitsrate des Bestands) oder eine Abnahme der täglichen Eierproduktion (> 5 %) oder einen Rückgang der täglichen Futter- und/oder Wasseraufnahme (> 5 %), so sind aus jeder Produktionseinheit die Standardproben zu entnehmen;
Indien er aanwijzingenzijn voor een verhoogde dagelijkse sterfte (meer dan driemaal de normale sterfte in het koppel), een daling van de dagelijkse eiproductie (meer dan 5 %) of een daling in de dagelijkse voeder- en of wateropname (meer dan 5 %), moeten van elke productie-eenheid de standaardmonsters worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Anzeichen dafür, dass eine ortsfeste Anlage den Anforderungen dieser Richtlinie nicht entspricht, insbesondere bei Beschwerden über von ihr verursachte Störungen, so können die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaates den Nachweis ihrer Konformität verlangen und gegebenenfalls eine Überprüfung veranlassen.
Wanneer er aanwijzingenzijn dat de vaste installatie niet aan de eisen voldoet, in het bijzonder bij klachten over storingen die door de installatie zouden worden veroorzaakt, kunnen de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat eisen dat er bewijs van overeenstemming van de vaste installatie wordt voorgelegd en, zo nodig, een beoordeling inleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März dieses Jahres hatte Interpol darauf hingewiesen, es gebe ernst zu nehmende Anzeichen, dass Al Qaida Vorbereitungen für biologische Terrorakte trifft.
Interpol wees er in de maand maart van dit jaar op dat er ernstige aanwijzingenzijn dat al-Qaeda voorbereidingen treft om biologische terreurdaden te plegen.
Korpustyp: EU
Wie einige meiner Vorredner bereits erklärt haben, gibt es ernstzunehmende Anzeichen dafür, dass Magna im Austausch für staatliche Subventionen den deutschen Behörden Zugeständnisse gemacht hat, die sich nicht unbedingt mit den Interessen des Industrieplans decken.
Verschillende sprekers hebben al aangehaald dat er serieuze aanwijzingenzijn dat Magna toegevingen heeft gedaan aan de Duitse overheid die niet direct in het belang zijn van het industriële plan in ruil voor staatssteun.
Korpustyp: EU
Gibt es eindeutige Anzeichen für großangelegten Betrug und bleibt Mugabe durch illegale Tricks an der Macht, dann muß die Hilfe nach den Bestimmungen des Abkommens von Lom gestoppt werden.
Als er duidelijke aanwijzingenzijn van grootscheepse fraude en Mugabe blijft op illegale wijze aan het bewind dan moet de hulp volgens de bepalingen in de Lomé-conventie worden stopgezet.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt kann die Kommission die klare Zusicherung geben, daß sie, wo es Anzeichen für verringerte nationale Ausgaben in einer bestimmten Region oder in Regionen gibt, auf die Glaubwürdigkeit der Gesamtzahlen besonderes Augenmerk richten wird.
Mochten er voor een bepaalde regio of bepaalde regio's aanwijzingenzijn dat de nationale uitgaven zijn verminderd, dan kan de Commissie u verzekeren dat zij bijzonder nauwkeurig zal nagaan in hoeverre de totaalbedragen op nationaal niveau geloofwaardig zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, dass Präventivmaßnahmen ausgeschlossen werden können, wenn es deutliche Anzeichen für einen bevorstehenden Angriff, einen Terrorakt oder ähnliches gibt.
Naar mijn mening geldt dit ook voor preventieve acties, als er duidelijke aanwijzingenzijn dat een land het doelwit zal zijn van terreur of dergelijke.
Korpustyp: EU
Ich erachte das als ganz wichtig, dass diese leichten Anzeichen einer Verbesserung des Verhältnisses zwischen Israel und Syrien auch tatsächlich genutzt werden.
Ik acht het van groot belang dat de huidige situatie, waarin er kleine aanwijzingenzijn dat de relatie tussen Israël en Syrië zou kunnen verbeteren, ook daadwerkelijk wordt benut.
Korpustyp: EU
Anzeichenteken van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jüngsten Siege der nationalen Parteien in Frankreich, Ungarn, Österreich, Schweden, den Niederlanden und andernorts sind kein Anzeichen einer besorgniserregenden Perversion.
De recente successen van nationale partijen in Frankrijk, Hongarije, Oostenrijk, Zweden, Nederland en elders zijn geen tekenvan een zorgwekkende uitwas.
Korpustyp: EU
Obwohl nicht das geringste Anzeichen inflationärer Tendenzen erkennbar ist. Obwohl unverändert Massenarbeitslosigkeit herrscht und die Löhne weniger steigen als die Produktivität, was auf Dauer zu gravierenden volkswirtschaftlichen Ungleichgewichten führen muss.
Zij doet dit ondanks de afwezigheid van zelfs het geringste tekenvan inflationaire tendensen, zelfs al heerst er onveranderd massale werkloosheid en stijgen de lonen langzamer dan de productiviteit, wat op de lange termijn tot niets anders kan leiden dan ernstige verstoringen in het evenwicht van de nationale economieën.
Korpustyp: EU
Ich sehe kein Anzeichen dieses Fortschritts.
Ik zie geen enkel tekenvan deze vooruitgang.
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine deutlich verminderte Menge an Urin beim Wasserlassen bemerken (Anzeichen
- wanneer u een opvallende daling in uw urineproductie bemerkt (tekenvan nierprobleem).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies können Anzeichen einer schweren Überempfindlichkeitsreaktion auf TRITACE sein. • Schwere Hautreaktionen einschließlich Hautausschlag, Geschwüren im Mund (Aphten), Verschlechterung einer bestehenden Hauterkrankung, Rötung, Bläschenbildung oder Ablösung der Haut (wie Stevens-Johnson-Syndrom, toxische epidermale Nekrolyse, Erythema multiforme).
Dit kan een teken zijn van een ernstige allergische reactie op TRITACE • Ernstige huidreacties waaronder huiduitslag, zweren in uw mond, verergering van een vooraf bestaande huidziekte, roodheid, blaarvorming of loskomen van de huid (zoals Stevens-Johnson syndroom, toxische epidermale necrolyse of erythema multiforme).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies können Anzeichen einer schweren Überempfindlichkeitsreaktion auf TRITAZIDE sein. • Schwere Hautreaktionen einschließlich Hautausschlag, Geschwüren im Mund (Aphten), Verschlechterung einer bestehenden Hauterkrankung, Rötung, Bläschenbildung oder Ablösung der Haut (wie Stevens-Johnson-Syndrom, toxische epidermale Nekrolyse, Erythema multiforme).
Dit kan een teken zijn van een ernstige allergische reactie op TRITAZIDE • Ernstige huidreacties waaronder huiduitslag, zweren in uw mond, verergering van een vooraf bestaande huidziekte, roodheid, blaarvorming of loskomen van de huid (zoals Stevens-Johnson syndroom, toxische epidermale necrolyse of erythema multiforme).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich würde mich über jedes primitive Anzeichen latenter Menschlichkeit freuen.
lk ben al tevreden met elk rudimentair tekenvan menselijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Anzeichen ihres Auftauchens?
Al een tekenvan hun nadering?
Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen eines Wurms oder eines Peilsenders?
Er is geen tekenvan een zender of instrument?
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Anzeichen eines Kampfes.
Er is geen tekenvan een gevecht hier.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichentekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die US-Wirtschaft expandierte im gesamten Jahresverlauf 1999 weiterhin in einem beachtlichen Tempo . Obwohl es kaum sichtbare Anzeichen für einen Inflationsanstieg gab , führte die zunehmende Verknappung am Arbeitsmarkt verstärkt zu Befürchtungen an den Finanzmärkten , das rasche Wachstum der US-Wirtschaft könne Inflationsdruck auslösen .
De Amerikaanse economie bleef gedurende heel 1999 in een opmerkelijk tempo groeien , en vanwege de toenemende krapte op de arbeidsmarkt gingen de financiële markten steeds meer vrezen dat dit groeitempo zou leiden tot inflatoire druk in de economie , ondanks het feit dat er weinig zichtbare tekenen van stijgende inflatie waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besondere Beachtung erfordert der Reproduktionstrakt, der auf Anzeichen für eine veränderte Entwicklung zu untersuchen ist.
Er wordt met name gelet op de voortplantingsorganen, die op tekenen van een afwijkende ontwikkeling worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Teil I dieser Bescheinigung genannte Betrieb wurde unmittelbar vor der Versendung inspiziert, und alle Hummeln sowie die gesamte Brut zeigten keine klinischen Symptome oder verdächtige Anzeichen, die auf eine Krankheit oder einen Befall durch Bienenschädlinge schließen ließen;
het in deel I van dit certificaat genoemde bedrijf is onmiddellijk voor de verzending geïnspecteerd en noch de hommels noch hun broed vertonen klinische tekenen of geven aanleiding tot vermoedens van een bijen- of hommelziekte of -plaag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommen mindestens zwei Dosierungen zur Anwendung, von denen eine Anzeichen von Toxizität hervorruft oder eine verringerte Wurfgröße bewirkt.
Ten minste twee dosisniveaus waarvan één tekenen van toxiciteit of een kleinere nestgrootte laat zien, worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein LPG-enthaltendes Bauteil muss mindestens 1 Minute lang ohne sichtbare Anzeichen von Bruch oder dauerhafter Verformung einem Flüssigkeitsdruck entsprechend Tabelle 1 (das 2,25fache des maximalen Einstufungsdrucks) standhalten, wobei der Auslass des Hochdruckteils verschlossen ist.
Een LPG-bevattend onderdeel dient, met de uitlaat van het hogedrukgedeelte gesloten, gedurende ten minste 1 minuut zonder zichtbare tekenen van breuk of plastische vervorming bestand te zijn tegen een hydraulische testdruk die is bepaald in tabel 1 (2,25 maal de maximale indelingsdruk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion von > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 6 und die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
Daarnaast moet in de evaluatie rekening worden gehouden met tekenen van lethargie en/of gebrek aan reactiviteit alsmede klinische tekenen van meer dan lichte of voorbijgaande pijn en leed of een vermindering van het lichaamsgewicht van meer dan 5 % tussen dag 1 en dag 6, evenals het sterftecijfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich sollten Anzeichen von Lethargie und/oder Teilnahmslosigkeit sowie alle klinischen Anzeichen für mehr als leichte oder momentane Schmerzen und Qual, eine Gewichtsreduktion > 5 % zwischen Tag 1 und Tag 8 sowie die Sterblichkeit in der Bewertung berücksichtigt werden.
Daarnaast moet in de evaluatie rekening worden gehouden met tekenen van lethargie en/of gebrek aan reactiviteit alsmede klinische tekenen van meer dan lichte of voorbijgaande pijn en leed of een vermindering van het lichaamsgewicht van meer dan 5 % tussen dag 1 en dag 8, evenals het sterftecijfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Herr Byrne davon überzeugt, dass die Europäische Union bereits in der Lage ist, Anzeichen für eine Epidemie bei Tieren oder eine Pandemie beim Menschen effektiv zu überwachen, obwohl mit einer Verheimlichung derartiger Anzeichen gerechnet werden muss?
Is de heer Byrne ervan overtuigd dat de Europese Unie bij machte is tekenen die wijzen op het begin van een dierlijke of grootschalige menselijke epidemie hier, adequaat te onderkennen? De kans is namelijk groot dat zaken onder de pet worden gehouden.
Korpustyp: EU
Trotz erster Anzeichen für eine globale Erholung werden die Entwicklungsländer, vor allem in der Subsahara-Zone Afrikas, diesen Rückstand noch lange nicht aufholen.
De eerst tekenen van mondiaal herstel zijn er weliswaar, maar de ontwikkelingslanden, en met name de landen in Afrika bezuiden de Sahara, zullen wat dat betreft zeker achteraan lopen.
Korpustyp: EU
Es wird angewendet bei Patienten: • mit ersten Anzeichen von MS, die so schwer sind, dass eine Behandlung mit injizierbaren Corticosteroiden (entzündungshemmenden Medikamenten) gerechtfertigt ist.
Het wordt voorgeschreven aan patiënten: • die voor het eerst tekenen van MS hebben gehad, die ernstig genoeg zijn om een behandeling met intraveneuze corticosteroïden (ontstekingsremmende geneesmiddelen) te verantwoorden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzeichentekens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nationalen Parlamenten gebilligt oder von den Regierungen detailliert ausformuliert wurden und den Gesetzgebungsprozess aller Wahrscheinlichkeit nach erfolgreich durchlaufen werden . Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Was die globalen Wirtschaftsaussichten anbelangt , so sind seit dem Mitte 2009 verzeichneten Wendepunkt deutlichere Anzeichen einer Erholung zu erkennen .
Aannames betreffende het internationale klimaat De mondiale economische vooruitzichten hebben sinds de ommekeer rond medio 2009 sterkere tekens van verbetering te zien gegeven . Op de korte termijn zal het herstel naar verwachting hoofdzakelijk bepaald blijven worden door de impact van monetaire en begrotingsstimulansen , door de normalisering van de handel en de voorraadcyclus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Untersuchung kann Teil der gemäß Punkt 3 vorgeschriebenen Studie zur wiederholten Verabreichung sein, es kann aber auch auf sie verzichtet werden, wenn die Ergebnisse der gemäß Punkt 2 vorgeschriebenen Überdosis-Studie keine Anzeichen für systemische oder lokale Reaktionen ergeben haben.
Dit onderzoek kan deel uitmaken van het onderzoek bij herhaalde toediening overeenkomstig punt 3, of achterwege worden gelaten wanneer de resultaten van het onderzoek bij de toediening van een overdosis overeenkomstig punt 2 geen tekens van systemische of lokale reacties aan het licht hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es gibt ja auch wirklich positive Anzeichen.
Er zijn inderdaad positieve tekens.
Korpustyp: EU
Bei 53% der mit Voriconazol behandelten Patienten kam es zu einem zufrieden stellenden Response (vollständiger oder partieller Rückgang aller zuordenbaren Symptome, Anzeichen, radiographischen oder bronchoskopischen Befunde zu Studienbeginn) im Vergleich zu 31% bei der Vergleichssubstanz.
Een bevredigende globale respons (volledige of gedeeltelijke genezing van alle aan de infectie toe te schrijven symptomen, tekens, radiografische/bronchoscopische afwijkingen die aanvankelijk aanwezig waren) werd vastgesteld bij 53% van de met voriconazol behandelde patiënten versus 31% van de patiënten die het vergelijkende geneesmiddel toegediend kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sind während der Behandlung sorgfältig im Hinblick auf Symptome und Anzeichen einer Blutung zu überwachen, besonders wenn Bivalirudin in Kombination mit einem anderen Antikoagulans verabreicht wird (siehe Abschnitt 4.5).
De patiënten moeten nauwgezet opgevolgd worden voor symptomen en tekens van bloeding tijdens de behandeling, vooral als bivalirudine gecombineerd wordt met een ander anticoagulans (zie rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Falle einer Überdosierung ist die Behandlung mit Bivalirudin sofort abzubrechen und der Patient engmaschig im Hinblick auf Anzeichen einer Blutung zu überwachen.
In geval van overdosering, moet de behandeling met bivalirudine onmiddellijk stopgezet worden en moet de patiënt strikt opgevolgd worden voor tekens van bloeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Targretin wird zur Behandlung der sichtbaren Anzeichen von kutanem T-Zell-Lymphom (CTCL, für „ Cutaneous T-Cell Lymphoma“) der Haut eingesetzt.
Targretin wordt gebruikt voor de behandeling van zichtbare tekens op de huid van cutaan T- cellymfoom (CTCL).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen Luveris nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken wie Verfärbung des Pulvers oder Beschädigung der Behältnisse.
Gebruik Luveris niet wanneer u enig zichtbare tekens van bederf ziet, zoals verkleuring van het poeder en beschadiging van de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/Ritonavir soll die kleinstmögliche Dosis von Atorvastatin gegeben werden und der Patient soll hinsichtlich Anzeichen und Symptomen einer Myopathie (Muskelschwäche, Muskelschmerzen, steigende Plasma- Kreatin-Kinase) sorgfältig überwacht werden.
Wanneer het samen met Invirase/ritonavir gebruikt wordt, moet de laagst mogelijke dosis atorvastatine worden toegediend en dienen de patiënten zorgvuldig gecontroleerd worden op tekens/symptomen van myopathie (spierzwakte, spierpijn, verhoging van creatinine kinaseplasmaspiegels).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/Ritonavir soll die kleinstmögliche Dosis von Atorvastatin gegeben werden und der Patient soll hinsichtlich Anzeichen und Symptome einer Myopathie (Muskelschwäche, Muskelschmerzen, steigende Plasma- Kreatin-Kinase) sorgfältig überwacht werden.
Wanneer het samen met Invirase/ritonavir gebruikt wordt, moet de laagst mogelijke dosis atorvastatine worden toegediend en dienen de patiënten zorgvuldig gecontroleerd worden op tekens/symptomen van myopathie (spierzwakte, spierpijn, verhoging van creatinine kinaseplasmaspiegels).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzeichenwijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Anzeichen dafür, dass die indischen Hersteller ein strategisches Interesse am europäischen Markt haben, und der enormen ungenutzten Produktionskapazität ist es wahrscheinlich, dass sie im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft wiederaufnähmen.
Het strategisch belang dat de Indiase producenten hechten aan de Europese markt, gekoppeld aan hun enorme reservecapaciteit, wijst erop dat zij hun uitvoer naar de Gemeenschap waarschijnlijk zouden hervatten, met belangrijke hoeveelheden, indien de maatregelen zouden komen te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Anzeichen dafür, dass die vorgenannten anderen Faktoren eine wesentliche Ursache der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gewesen sein könnten.
Niets wijst erop dat vorengenoemde andere factoren een belangrijke oorzaak kunnen zijn geweest van de aanmerkelijke schade die de EU-producenten hebben geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Bangladesh hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der deutschen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte ihres Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Air Bangladesh heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Duitse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de luchtvaartmaatschappij geen antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Duitsland wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Koryo hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der französischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Anfragen dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Air Koryo heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de burgerluchtvaartautoriteiten van Frankrijk in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de luchtvaartmaatschappij geen antwoord heeft gegeven op een vraag van Frankrijk wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ariana Afghan Airlines hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der deutschen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Mitteilung ist, wie das Fehlen einer angemessenen Antwort auf Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Ariana Afghan Airlines heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Duitse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de maatschappij geen adequaat antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Duitsland wijst op een gebrek aan communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
BGB Air hat nicht angemessen auf eine Anfrage der italienischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung einiger Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
BGB Air heeft niet adequaat gereageerd op een vraag van de Italiaanse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de maatschappij geen antwoord heeft gegeven op bepaalde correspondentie van Italië wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buraq Air hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der deutschen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Luftfrachtbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Buraq Air heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Duitse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van de door die maatschappij uitgevoerde vrachtactiviteiten. Het feit dat de maatschappij geen antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Duitsland wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
GST Aero Air Company hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der italienischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
GST Aero Air Company heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Italiaanse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de maatschappij geen antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Italië wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reem Air hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der niederländischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Reem Air heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Nederlandse burgerluchtvaartautoriteiten naar de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat geen antwoord werd gegeven op de correspondentie van Nederland, wijst op een gebrek aan transparantie of communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen Silverback Cargo Freighters, das auch die Instandhaltung (A&B-Checks) seiner eigenen Luftfahrzeuge durchführt, hat nicht angemessen auf eine Anfrage der Zivilluftfahrtbehörde dieses Mitgliedstaats hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie das Fehlen zweckdienlicher Antworten auf Anfragen dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Silverback Cargo Freighters, dat ook instaat voor het onderhoud (A&B-controles) van zijn eigen luchtvaartuigen, heeft niet adequaat geantwoord op een vraag van de Belgische burgerluchtvaartautoriteiten naar de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat geen relevant antwoord werd gegeven op de vragen van België wijst op een gebrek aan transparantie of communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichensymptomen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(2) und/oder [- Wassertiere außer Meeressäugetiere, und Teile von solchen, die keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit aufwiesen;]
en/of [- waterdieren en delen van waterdieren, met uitzondering van zeezoogdieren, die geen symptomen vertoonden van op mens of dier overdraagbare ziekten;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die infektiöse bovine Rhinotracheitis ist die Beschreibung der auffälligsten klinischen Anzeichen einer Infektion mit dem bovinen Herpesvirus Typ 1 (BHV1).
Infectieuze boviene rhinotracheïtis is de beschrijving van de opvallendste klinische symptomenvan een besmetting met het boviene herpesvirus van het type 1 (BHV1).
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um Kühe oder Büffelkühe handelt, die mit einem negativen Ergebnis auf Tuberkulose oder Brucellose getestet wurden und keine Anzeichen dieser Krankheiten zeigen, sofern die Milch so wärmebehandelt wurde, dass der Phosphatasetest negativ ausfällt,
in het geval van koeien of buffelkoeien die niet positief hebben gereageerd op een tuberculose- of een brucellosetest en geen symptomenvan die ziekten vertonen, nadat de melk een warmtebehandeling heeft ondergaan die volstaat om een negatieve reactie te veroorzaken op een fosfatasetest;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um Schafe oder Ziegen handelt, die mit einem negativen Ergebnis auf Brucellose getestet oder im Rahmen eines genehmigten Tilgungsprogramms gegen Brucellose geimpft wurden und keine Anzeichen dieser Krankheit zeigen, sofern die Milch entweder
in het geval van schapen of geiten die niet positief hebben gereageerd op een brucellosetest of die in het kader van een goedgekeurd uitroeiingsprogramma tegen brucellose zijn gevaccineerd, en geen symptomenvan die ziekte vertonen, hetzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
dass Milch von Tieren mit klinischen Anzeichen einer Eutererkrankung nur nach Anweisung eines Tierarztes für den menschlichen Verzehr verwendet wird,
melk van dieren met klinische symptomenvan een uierziekte niet voor menselijke consumptie wordt gebruikt, behoudens in overeenstemming met de instructies van een dierenarts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die infektiöse bovine Rhinotracheitis ist die Beschreibung der auffälligsten klinischen Anzeichen einer Infektion mit dem bovinen Herpesvirus Typ 1 (BHV1).
Infectieuze boviene rhinotracheïtis is de beschrijving van de opvallendste klinische symptomenvan een infectie met het boviene herpesvirus van het type 1 (BHV1).
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um Kühe oder Büffelkühe handelt, die mit einem negativen Ergebnis auf Tuberkulose oder Brucellose getestet wurden und keine Anzeichen dieser Krankheiten zeigen, sofern die Milch so wärmebehandelt wurde, dass der Phosphatasetest negativ ausfällt,
in het geval van koeien of buffelkoeien die niet positief hebben gereageerd op een tuberculose- of een brucellosetest en geen symptomenvan die ziekten vertonen, nadat de melk een warmtebehandeling heeft ondergaan die volstaat om een negatieve reactie te veroorzaken op een alkalische-fosfatasetest;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass Milch und Kolostrum von Tieren mit klinischen Anzeichen einer Eutererkrankung nur nach Anweisung eines Tierarztes für den menschlichen Verzehr verwendet werden,
melk en colostrum van dieren met klinische symptomenvan een uierziekte niet voor menselijke consumptie worden gebruikt, behoudens volgens de instructies van een dierenarts;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [- keine klinischen Anzeichen einer über Haut oder Fell auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten und nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden.]
hetzij [- geen klinische symptomenvan een via de huid op mens of dier overdraagbare ziekte vertoonden en niet geslacht zijn om een epizoötie uit te roeien;]
Korpustyp: EU DGT-TM
die an Orten wie Wäldern bzw. öffentlichen oder privaten Gärten angebaut werden und die entweder als mit dem Kiefernfadenwurm befallen befunden wurden oder Anzeichen eines schlechten Gesundheitszustands aufweisen oder in Aufarbeitungsgebieten liegen, werden,
die gekweekt zijn op plaatsen zoals bossen en openbare of particuliere tuinen, en die ofwel zijn aangemerkt als aangetast door het dennenaaltje, ofwel symptomenvan een gebrekkige gezondheid vertonen of zich in herstelgebieden bevinden, moeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichenspoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Festzustellen ist jedoch, dass in der gesamten Akte keine Anzeichen dafür vorliegen, dass die italienischen Behörden die Absicht gehabt hätten, irgendein Vorhaben einzeln anzumelden, unabhängig von der Höhe oder vom Umfang der Finanzierungen.
Er moet echter worden aangetekend dat er in de historie van het dossier geen spoor te vinden is van de intentie van de Italiaanse autoriteiten om enig project individueel aan te melden, ongeacht de omvang of het steunbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Austauschlenkrad muss mindestens 1 × 105 Belastungszyklen bestehen, ohne dass es Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen aufweist, die seine Betriebssicherheit beeinträchtigen könnten.
Het vervangingsstuurwiel moet ten minste 1 x 105 belastingscycli doorstaan zonder enig spoor van scheuren of breuken te vertonen die van invloed zijn op de bedrijfsveiligheid van het stuurwiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Grenzen zum Sudan und zu Eritrea und einer realen terroristischen Bedrohung, die vom benachbarten Somalia ausgeht, nutzt die Regierung ein umfassendes und missbräuchliches Anti-Terror-Gesetz, um jegliches Anzeichen von Kritik zu unterdrücken.
Met buurlanden als Soedan en Eritrea, en door de terreurdreiging uit Somalië, kan de overheid een zeer strenge antiterrorismewet toepassen als middel om elk spoor van kritiek te onderdrukken.
Korpustyp: News
In der Studie wurde gemessen, wie viele Patienten nach 12 von insgesamt 48 Behandlungswochen sowie 6 Monate nach Einstellung der Behandlung auf das Medikament ansprachen (d. h. keine Anzeichen des Virus im Blut aufwiesen).
Verder werd gemeten hoeveel patiënten op de behandeling reageerden (geen spoor van het virus in hun bloed) na 12 van de 48 behandelingsweken en 6 maanden na het staken van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine Anzeichen von Schadstoffen oder psychotropischen Stoffen.
Geen spoor van verontreiniging of psychotrope verbindingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nur nach einem Anzeichen von Gehirn.
lk zoek naar een spoor van je hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Anzeichen auf Arthritis.
Er is geen spoor van artritis.
Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Anzeichen auf verminderte Leistungsfähigkeit.
Geen spoor van verminderde capaciteit.
Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Anzeichen für gewaltsames Eindringen.
Er was geen spoor van inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Sir, irgendwelche Anzeichen von Franks oder Gibbs an diesem Strand?
Was er enig spoor van Gibbs, of Franks op dat strand?
Korpustyp: Untertitel
Anzeichenbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aussetzvorrichtungen für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote (bei Anzeichen für Nichtbenutzung sind die Fahrzeuge/Boote zu Wasser zu lassen)
installaties om reddingsboten en reddingsmiddelen te water te brengen (indien bewijs van slechte werking: vaartuig te water laten)
Korpustyp: EU DGT-TM
in den letzten 12 Monaten keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest aufgetreten sind;
de laatste twaalf maanden geen bewijs van de circulatie van het virus van klassieke varkenspest is gevonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den letzten 12 Monaten keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest aufgetreten sind.
de laatste twaalf maanden geen bewijs van de circulatie van het virus van klassieke varkenspest bij varkens is gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl einige Hersteller von Produkten gegen diese Initiative waren und sich auf die vorhandenen Gesetze bezüglich der Anforderungen für die Etikettierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs bezogen, wurde nun eine Verbesserung erzielt, und dies ist ein sehr reelles Anzeichen für die verbraucherorientierte Denkweise der EU.
Hoewel een deel van de producenten tegen dit initiatief was, waarbij zij wezen op de bestaande wetten inzake de eisen voor het merken van dierlijke bestanddelen, is de huidige verbetering een concreet bewijs van de consumentgerichte benadering van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das sind 15 % der Bevölkerung, und das ist ein klares Anzeichen für Ungleichheit. Außerdem stellt das eine Verletzung der fundamentalen Menschenrechte und der Würde des Menschen dar.
Dat percentage is niet alleen een duidelijk bewijs van ongelijkheid, maar ook een schending van de fundamentele rechten van de mens en een belediging van de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Männliche Gewalt gegen Frauen ist meiner Ansicht nach ein klares Anzeichen für die ungleiche Machtverteilung zwischen Männern und Frauen.
Volgens mij is het geweld van mannen tegen vrouwen een duidelijk bewijs van de ongelijke machtsverhouding tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Männliche Gewalt gegen Frauen ist ein klares Anzeichen für die ungleiche Machtverteilung zwischen Frauen und Männern.
Geweld van mannen tegen vrouwen is een duidelijk bewijs van de ongelijke machtsverhouding tussen vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
Die Kommission gewährleistet, daß diese Begrenzungen eingehalten werden, und es gibt keinerlei Anzeichen, daß mit den jüngsten Importen die Mengenlimits überschritten wurden.
De Commissie zorgt ervoor dat deze beperkingen worden nageleefd. Er bestaat geen bewijs dat de recente invoer de kwantitatieve plafonds overschreden heeft.
Korpustyp: EU
Wie lange wollen wir die wachsenden Anzeichen noch übersehen?
Hoe lang kunnen we het groeiende bewijs nog blijven negeren?
Korpustyp: EU
Anzeichensignalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz der geringen Renditen im Berichtsjahr gab es kaum klare Anzeichen dafür , dass die Anleger Gelder abzogen .
Ondanks de lage rendementen die in 2004 werden gerealiseerd , deden zich geen duidelijke signalen voor dat beleggers hun gelden terugtrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz führt eine erste Prüfung von Anzeichen für neue oder veränderte Risiken oder für Änderungen des Nutzen-Risiko-Verhältnisses durch und legt die Prioritäten fest.
Het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking verricht de eerste analyse en prioriteitstelling van de signalen voor nieuwe of gewijzigde risico’s of voor wijzigingen in de verhouding tussen voordelen en risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt er zu dem Schluss, dass Folgemaßnahmen erforderlich sein können, sind die Beurteilung dieser Anzeichen und die Festlegung etwaiger daraufhin zu ergreifende Schritte hinsichtlich der Genehmigungen in einem zeitlichen Rahmen vorzunehmen, der dem Ausmaß und der Schwere des Problems angemessen ist.
Als dit comité oordeelt dat verdere maatregelen wellicht noodzakelijk zijn, worden de beoordeling van deze signalen en de overeenstemming over eventuele vervolgmaatregelen ten aanzien van de vergunning voor het in de handel uitgevoerd aan de hand van een tijdschema dat is afgestemd op de omvang en de ernst van de zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sollte der Tod durch möglichst schmerzlose Endpunkte ersetzt werden, die klinische Anzeichen verwenden, mit denen der bevorstehende Tod erkannt werden kann, um es dadurch zu ermöglichen, das Tier zu töten, ohne dass es weiter leiden muss.
Voor zover mogelijk dienen in plaats daarvan humanere eindpunten te worden gebruikt, gebaseerd op klinische signalen van een op handen zijnde dood, die het mogelijk maken het dier te doden en zodoende verder lijden te besparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Fachkenntnissen hinsichtlich des Tierschutzes gehören Kenntnisse über die grundlegenden Verhaltensweisen und die Bedürfnisse der betreffenden Tierart sowie über Anzeichen des Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögens.
Vakbekwaamheid met betrekking tot dierenwelzijn impliceert kennis van de primaire gedragspatronen en van de behoeften van de betreffende diersoort; ook moeten signalen in verband met het bewustzijn en de gevoeligheid adequaat worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser ermutigenden Anzeichen vertritt die Kommission die Auffassung, dass Frankreich die Fähigkeit von Alstom zur Rückeroberung von Marktanteilen in den kommenden Jahren überschätzt.
Ondanks deze hoopgevende signalen meent de Commissie echter dat Frankrijk het vermogen van Alstom om zijn marktaandeel in de komende jaren terug uit te breiden, overschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz führt eine erste Prüfung von Anzeichen für neue oder veränderte Risiken oder für Änderungen des Nutzen-Risiko-Verhältnisses durch und legt die Prioritäten fest.
Het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking verricht de eerste analyse en prioriteitstelling van de signalen voor nieuwe of gewijzigde risico’s of voor wijzigingen in de verhouding tussen de voordelen en risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeichen sind besorgniserregend.
De signalen zijn verontrustend.
Korpustyp: EU
Es gibt nämlich einige besorgniserregende Anzeichen in dieser Richtung und Kommissar Vitorino tut ganz recht daran, uns zu warnen.
Op dit vlak zijn er enige zorgwekkende signalen te bespeuren en de waarschuwing van commissaris Vitorino aan ons adres is geheel terecht.
Korpustyp: EU
Es gibt viele alarmierende Anzeichen.
Er zijn veel verontrustende signalen.
Korpustyp: EU
Anzeichensporen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
leichte Anzeichen von Schädlings- oder Krankheitsbefall an den beiden äußeren Blattlagen,
lichte sporen van beschadiging door plagen of door ziekte die niet dieper gaan dan de buitenste twee bladeren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Uiterlijk aspect — Het blootgestelde exemplaar mag nergens sporen van scheuren, afschilfering, vorming van putjes, blaasvorming, delaminatie, vervorming, verkrijting, aanslagvorming of corrosie vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen an anfälligem Holz und anfälliger Rinde sowie anfälligen Pflanzen mit Ursprung in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet jährliche amtliche Untersuchungen auf den Kiefernfadenwurm durch, um festzustellen, ob es Anzeichen für den Befall durch den Kiefernfadenwurm gibt.
De lidstaten moeten van hun grondgebied afkomstig vatbaar hout en van hun grondgebied afkomstige vatbare schors en planten eens per jaar officieel onderzoeken op sporen van besmetting met het dennenaaltje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
De lidstaten verrichten op hun grondgebied jaarlijks officieel onderzoek naar de aanwezigheid van het organisme of sporen van besmetting op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn die Bremsscheibe nach 500 Bremsungen keine Anzeichen eines Bruchs aufweist.
De test wordt als geslaagd beschouwd als de remschijf na 500 remstoten geen sporen van breuk vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Feststellung von Schäden und Anzeichen von Lecks werden visuelle Kontrollen von Bedienungselementen, Behältern, Bestandteilen und unter Druck stehenden Verbindungen von zertifiziertem Personal durchgeführt.
Met het oog op het opsporen van beschadigingen en sporen van lekkage voert een gekwalificeerd persoon een visuele controle uit van bedieningsinrichtingen, reservoirs, onderdelen en verbindingen die onder druk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen könnten.
Na de test mogen geen sporen van scheuren of breuken achterblijven die de bedrijfsveiligheid van het stuurwiel kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde zudem behauptet, dass einige Betreiber derartige Pflanzen mit Fungiziden besprüht haben, um potenzielle Anzeichen für eine Erkrankung zu verbergen, was bedeutet, dass die Erkrankung zu einem späteren Zeitpunkt offenkundig wird.
Er doen ook beweringen de ronde dat bepaalde Nederlandse handelaren dergelijke planten met fungicide bespuiten om sporen van de ziekte te verbergen, waarna deze zich pas in een later stadium manifesteert.
Korpustyp: EU
In der Aussprache waren Anzeichen von Nationalismus und Protektionismus erkennbar, und es war auch eine gewisse Fremdenfeindlichkeit zu spüren, wie Herr Lehtinen sagte.
Er waren sporen van nationalisme en protectionisme en een zweem van vreemdelingenhaat zichtbaar, zoals de heer Lehtinen heeft gezegd.
Korpustyp: EU
In klinischen Versuchen wurde PRILACTONE zusammen mit Furosemid und Pimobendan ohne Anzeichen von damit zusammenhängenden Nebenwirkungen verabreicht.
Tijdens klinische studies werd PRILACTONE tezamen met furosemide en pimobendan toegediend zonder sporen van geassocieerde bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzeichentekenen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuletzt waren in Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Sindsdien wijzen sommige enquête-uitkomsten op voorzichtige tekenenvan een stabilisering , zij het op een uiterst laag peil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Lateinamerika gab es im Berichtsjahr Anzeichen einer allgemeinen konjunkturellen Aufhellung , da sich Argentinien von der Krise im Vorjahr merklich erholte .
In Latijns-Amerika waren er in 2003 tekenenvan een algemene economische verbetering ; Argentinië herstelde zich immers flink van de crisis van het voorgaande jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Jahreswachstumsrate von M3 ist nach wie vor robust , wenngleich es Anzeichen dafür gibt , dass erneut eine Umkehrung früherer Portfolioumschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das statistisch ausgewiesene M3-Wachstum aus .
Het groeitempo van M3 op jaarbasis blijft fors , niettegenstaande tekenenvan een hervatting van de afwikkeling van in het verleden verrichte portefeuilleherschikkingen naar monetaire activa , hetgeen een dempend effect heeft op de totale M3-groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als im späteren Jahresverlauf zunehmend Anzeichen eines Konjunkturaufschwungs erkennbar wurden , war die Aufwärtsbewegung bei den nominalen Anleiherenditen dann verstärkt durch die steigenden langfristigen Realzinsen bedingt , während die Breakeven-Inflationsrate unverändert blieb .
Daarna , toen er steeds meer tekenenvan een economisch herstel kwamen , hing de stijging van de nominale obligatierendementen veeleer samen met de toenemende lange rente , en bleef de break-even inflatie stabiel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies schien mit den höheren Importpreisen zusammenzuhängen , die unter anderem auf die gestiegenen Ölpreise und die Abschwächung des Euro sowie auf die Anzeichen eines Konjunkturaufschwungs im Eurogebiet in der zweiten Jahreshälfte 1999 zurückzuführen waren .
dit lijkt verband te houden met de hogere invoerprijzen , die deels voortvloeiden uit duurdere olieprijzen en de verzwakking van de euro , maar ook met tekenenvan een aantrekkende activiteit in het eurogebied tijdens de laatste zes maanden van 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Anzeichen einer Hautinfektion sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person zu Rate gezogen werden.
Als tekenenvan een huidinfectie worden waargenomen, raadpleeg dan een arts of apotheker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es/sie wurde(n) aus Blut gewonnen, das unter tierärztlicher Aufsicht Equiden entnommen wurde, die bei der Untersuchung zum Zeitpunkt der Blutentnahme frei von klinischen Anzeichen einer Infektionskrankheit waren, und zwar
zij zijn verkregen van bloed dat onder toezicht van een dierenarts is verzameld bij paardachtigen die bij de keuring op het tijdstip van de verzameling geen klinische tekenenvan een infectieuze ziekte vertoonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Minderung des Übertragungsrisikos sollten Blutprodukte von Equiden, die für andere als Fütterungszwecke bestimmt sind, z. B. zur Verwendung in Tierarzneimitteln, von Equiden stammen, die keine klinischen Anzeichen dieser Krankheiten aufwiesen.
Bloedproducten van paardachtigen die bestemd zijn voor andere doeleinden dan voeder, zoals bloedproducten die bestemd zijn voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, moeten afkomstig zijn van paardachtigen die geen klinische tekenenvan die ziekten vertonen, teneinde het risico op overdracht van deze ziekten te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach amtlichen Angaben wurden im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 in den letzten zwölf Monaten weder klinische noch pathologische Anzeichen infektiöser boviner Rhinotracheitis (IBR) festgestellt;
Volgens officiële informatie zijn ten minste in de laatste 12 maanden op het/de onder I.11 genoemde bedrijf/bedrijven van herkomst geen klinische of pathologische tekenenvan infectieuze boviene rinotracheïtis (IBR) gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der gesamten Dauer der Studie sind die Tiere in regelmäßigen Intervallen auf Anzeichen toxischer Wirkungen/abnormaler Reaktionen zu beobachten.
Gedurende de hele studie moet op periodieke tijdstippen worden geobserveerd of de dieren tekenenvan toxiciteit/abnormale reacties vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichenverschijnselen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit keine Beschränkungen aufgrund der physikalischen/chemischen Beschaffenheit oder der biologischen Eigenschaften der Prüfsubstanz bestehen, wird die höchste Dosis so gewählt, dass zwar eine gewisse Entwicklungstoxizität und/oder maternale Toxizität (klinische Anzeichen oder eine Abnahme des Körpergewichts), jedoch kein Tod oder schweres Leiden herbeigeführt wird.
Tenzij dit vanwege de fysisch/chemische aard of biologische kenmerken van de teststof onmogelijk is, wordt de hoogste dosis zodanig gekozen dat er enige ontwikkelingstoxiciteit en/of toxiciteit bij het moederdier wordt veroorzaakt (klinische verschijnselen of een afname van het lichaamsgewicht), maar geen sterfte of ernstig leed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Dosis soll keine Anzeichen von Toxizität bei den Muttertieren oder Entwicklungstoxizität hervorrufen.
De laagste dosis mag geen verschijnselen van ontwikkelingstoxiciteit of toxiciteit bij het moederdier veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die behandelte(n) Satellitengruppe(n), die der Bewertung pathologischer Anzeichen mit Ausnahme von Tumoren dient (dienen), sollte(n) 20 Tiere je Geschlecht enthalten, während in der Satellitenkontrollgruppe lediglich 10 Tiere pro Geschlecht erforderlich sind.
De behandelde satellietgroep(en) voor de evaluatie van pathologische verschijnselen (behalve tumoren), moet(en) 20 dieren van elk geslacht omvatten, terwijl de satellietcontrolegroep tien dieren van elk geslacht dient te omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen aus einem Betrieb stammen, in dem nach amtlichen Informationen in den letzten 12 Monaten keine klinischen oder pathologischen Anzeichen der infektiösen bovinen Rhinotracheitis aufgetreten sind;
zij moeten afkomstig zijn van een bedrijf waar volgens officiële berichtgeving in de laatste twaalf maanden geen klinische of pathologische verschijnselen van infectieuze boviene rhinotracheïtis zijn geconstateerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Anzeichen und Zustände, die mit Schmerzen, Leiden und bevorstehendem Tod verbunden sind, werden in einem gesonderten OECD-Leitfaden (8) ausführlich beschrieben.
Klinische verschijnselen en situaties die gepaard gaan met pijn, leed en ophanden zijnde sterfte, worden gedetailleerd in een aparte OESO-leidraad beschreven (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung neurologischer Anzeichen oder neuropathologische Befunde bei anderen Toxizitätsstudien als Studien zur systemischen Toxizität bei wiederholter Verabreichung oder
waarneming van neurologische verschijnselen of neuropathologisch letsel bij ander toxiciteitsonderzoek dan onderzoek naar systemische toxiciteit bij herhaalde toediening of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sollen zeigen, dass Änderungen bei den verschiedenen für die Beobachtung empfohlenen Endpunkten erkannt und quantifiziert weiden können, z. B. autonome Anzeichen, sensorisches Reaktionsvermögen, Greifkraft der Extremitäten und motorische Aktivität.
Uit deze gegevens moet blijken dat het veranderingen in de verschillende voor observatie aanbevolen eindpunten, zoals autonome verschijnselen, sensorische reactiviteit, grijpkracht van de ledematen en motorische activiteit, kan detecteren en eventueel kwantificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beobachteten Anzeichen sollen registriert werden.
Alle waargenomen verschijnselen moeten worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann immer möglich, sollte auch die Größenordnung der beobachteten Anzeichen registriert werden.
Waar mogelijk moet ook de omvang van de waargenomen verschijnselen worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Veränderungen an den Augen festgestellt werden oder wenn klinische Anzeichen dies erforderlich erscheinen lassen, sollen alle Tiere untersucht werden.
Als er veranderingen in de ogen worden waargenomen of als dit met het oog op klinische verschijnselen nodig is, moeten alle dieren worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichenaanwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem gibt es vermehrt Anzeichen einer breiter angelegten Abnahme des Inflationsdrucks .
Er zijn bovendien in toenemende mate aanwijzingen voor een afname van de inflatoire druk in bredere zin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Es gibt gewisse Anzeichen für einen Arbeitskräftemangel , insbesondere für Fachkräfte sowie in Regionen mit starkem Wachstum .
Er zijn enkele aanwijzingen dat een tekort aan arbeidskrachten is ontstaan , vooral aan geschoolde werknemers en in economisch snel groeiende gebieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stellte er fest , dass es keine Anzeichen für den Aufbau von Inflationsdruck seitens der Binnennachfrage gibt .
Terzelfder tijd stelde hij vast dat er geen aanwijzingen waren dat de binnenlandse inflatoire druk toenam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugleich gab es für das Eurogebiet insgesamt keine signifikanten Anzeichen für ein Versiegen des Kreditangebots .
Tegelijkertijd waren er voor het eurogebied als geheel geen significante aanwijzingen dat de beschikbaarheid van leningen aan het teruglopen was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass sich die Anzeichen für einen weiter nachlassenden Inflationsdruck mehren und dass die Teuerungsraten auf die für die Geldpolitik relevante Frist im Einklang mit Preisstabilität stehen dürften und somit die Kaufkraft der Einkommen und Ersparnisse stützen .
Kortom , de aanwijzingen nemen toe dat de inflatoire druk verder aan het afnemen is , en de inflatie zal op de voor het beleid relevante termijn naar verwachting in overeenstemming zijn met prijsstabiliteit , waarmee de koopkracht van inkomens en spaartegoeden wordt ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Anzeichen bedürfen jedoch einer Bestätigung auf breiterer Basis .
Deze aanwijzingen dienen echter op een bredere basis te worden bevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bisher gibt es keine deutlichen Anzeichen , dass sich im Euro-Währungsgebiet ein binnenwirtschaftlicher Inflationsdruck aufbaut .
Tot dusver zijn er geen significante aanwijzingen dat de onderliggende binnenlandse inflatoire druk in het eurogebied toeneemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die weitere Zukunft gibt es bislang keine deutlichen Anzeichen , dass sich im Euro-Währungsgebiet ein binnenwirtschaftlicher Inflationsdruck aufbaut .
Verder vooruitblikkend zijn er tot dusver geen significante aanwijzingen dat de onderliggende binnenlandse inflatoire druk in het eurogebied toeneemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem gibt es Anzeichen , dass in dem im Euroraum seit Mitte der Neunzigerjahre verzeichneten geringeren Tempo des Produktivitätswachstums die unzureichende Nutzung neuer , produktivitätssteigernder Technologien zum Ausdruck kommt .
Er zijn tevens aanwijzingen dat het lagere tempo van de productiviteitsgroei dat vanaf het midden van de jaren negentig van de vorige eeuw in het eurogebied te zien is geweest , een ontoereikend gebruik van nieuwe productiviteitsverbeterende technologieën weerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Nettozinsertrag -- die wichtigste Ertragskomponente der Banken -- war allerdings im Jahr 2004 trotz der Ertragszuwächse weiter rückläufig , obwohl es erste Anzeichen für eine Ausweitung der Unternehmenskredite gab und die Nachfrage nach privaten Wohnungsbaukrediten stark blieb .
Er waren echter ook aanwijzingen dat de vooruitzichten voor kleine en middelgrote bedrijven nog steeds minder gunstig waren dan die voor grote bedrijven . Ondanks de verbeterde winstgevendheid , zijn de netto rentebaten -- de belangrijkste component van de winsten binnen het bankwezen -- in 2004 verder gedaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anzeichensymptomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Anhang I Nummer 2 Buchstabe c der Richtlinie 2002/56/EG darf der zahlenmäßige Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von schweren Virosen bei der direkten Nachkommenschaft 10 % nicht überschreiten.
In bijlage I, punt 2, onder c), bij Richtlijn 2002/56/EG wordt bepaald dat het aantal pootaardappelen met symptomen van zware virusziekten in de directe nateelt niet meer mag bedragen dan 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Tieren, die in den 24 Stunden vor ihrer Schlachtung im Schlachthof der Schlachttieruntersuchung unterzogen und für frei von Anzeichen der Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, klassischen und afrikanischen Schweinepest und der vesikulären Schweinekrankheit befunden wurden, und
dieren die in de laatste 24 uur een antemortemkeuring in het slachthuis hebben ondergaan, zonder dat daarbij symptomen van mond-en-klauwzeer, runderpest, klassieke varkenspest, Afrikaanse varkenspest of vesiculaire varkensziekte zijn geconstateerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper oder ganze Körper und Teile von Tieren, die gemäß den Vorschriften der Union als genussuntauglich zurückgewiesen wurden, jedoch keine Anzeichen von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;
karkassen en delen van dieren die overeenkomstig de wetgeving van de Unie voor menselijke consumptie ongeschikt zijn verklaard, maar die geen symptomen van op mens of dier overdraagbare ziekten vertoonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen in den 30 Tagen unmittelbar vor der Verbringung in einer von der zuständigen Behörde genehmigten Einrichtung isoliert worden sein, und alle Rinder in derselben Isolierungseinrichtung müssen während dieses Zeitraums frei von klinischen Anzeichen der infektiösen bovinen Rhinotracheitis bleiben;
zij moeten onmiddellijk voor verzending 30 dagen lang in een door de bevoegde autoriteit erkende inrichting geïsoleerd zijn geweest en alle runderen in dezelfde isolatie-inrichting mogen al die tijd geen klinische symptomen van infectieuze boviene rhinotracheïtis hebben vertoond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Maßnahmen nach dem Test: Werden bei einem Tier Anzeichen von T. evansi festgestellt, so wird es aus der Gruppe ausgeschlossen.
Mogelijke maatregelen na de test: Indien bij een dier symptomen van T. evansi worden ontdekt, dient dat dier uit de groep verwijderd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß einer amtlichen Kontroll- und Untersuchungsregelung am Ort der Erzeugung seit Beginn der letzten abgeschlossenen Vegetationsperiode keine Anzeichen für Xanthomonas campestris (alle für Citrus pathogenen Stämme) beobachtet wurden
in het kader van een officiële keurings- en controleregeling sedert het begin van de laatste vegetatiecyclus op het productieplaats geen symptomen van Xanthomonas campestris (alle voor Citrus pathogene stammen) zijn waargenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
am Ort der Erzeugung seit Beginn der letzten abgeschlossenen Vegetationsperiode keine Anzeichen für Guignardia citricarpa Kiely (alle für Citrus pathogenen Stämme) beobachtet wurden und bei amtlichen Untersuchungen an keinen der auf der Anbaufläche geernteten Früchte Anzeichen für diesen Schadorganismus beobachtet wurden
sedert het begin van de laatste vegetatiecyclus op het productieplaats geen symptomen van Guignardia citricarpa Kiely (alle voor Citrus pathogene stammen) zijn waargenomen en bij adequaat officieel onderzoek geen van de op het productieplaats geoogste vruchten symptomen van dit organisme heeft vertoond,
Korpustyp: EU DGT-TM
aus rindenfreiem Holz hergestellt sein, das frei ist von Schädlingen und Anzeichen lebender Schädlinge.“
vervaardigd zijn van hout dat vrij is van bast en van organismen en symptomen van levende organismen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früherkennungssysteme sollen insbesondere die rasche Feststellung klinischer Anzeichen für einen Verdachtsfall, eine neu auftretende Seuche oder unerklärliche Todesfälle in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten und bei Wildtieren sicherstellen sowie deren sofortige Meldung an die zuständige Behörde zwecks unverzüglicher Einleitung von Diagnosuntersuchungen.
De systemen voor vroegtijdige opsporing moeten er met name voor zorgen dat klinische symptomen van een ziekte, nieuwe ziekte of van onverklaarde sterfte in kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren en bij in het wild levende dieren snel worden herkend en snel bij de bevoegde autoriteit worden gemeld, om zo snel mogelijk diagnostisch onderzoek te laten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„seuchenverdächtiges Geflügel“ bzw. „seuchenverdächtige in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies“ Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, bei denen sich klinische Anzeichen oder Sektionsbefunde oder Reaktionen auf Laboranalysen zeigen, aufgrund deren sich eine Infektion mit Aviärer Influenza nicht ausschließen lässt;
„pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels die van besmetting verdacht worden”: pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels die zodanige klinische symptomen, postmortemlaesies of reacties op laboratoriumtests vertonen dat de aanwezigheid van aviaire influenza niet kan worden uitgesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichentekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch bei der jährlichen Zuwachsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor sind seit Mitte 2006 gewisse Anzeichen einer Stabilisierung -- wenn auch auf einem zweistelligen Niveau -- zu beobachten .
Ook het groeitempo op jaarbasis van leningen aan de particuliere sector vertoont sinds medio 2006 enige tekenen van stabilisering , ofschoon nog steeds op een niveau van twee cijfers voor de komma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen die Einschätzung des EZB-Rats , dass es vermehrt Anzeichen für eine Konjunkturstabilisierung innerhalb und außerhalb des Eurogebiets gibt .
Tegelijkertijd geeft de laatste informatie steun aan het oordeel van de Raad van Bestuur dat er in toenemende mate tekenen zijn van stabilisering van de economische bedrijvigheid in het eurogebied en elders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen die Einschätzung des EZB-Rats , dass es vermehrt Anzeichen für eine Konjunkturstabilisierung innerhalb und außerhalb des Euro-Währungsgebiets gibt .
Tegelijkertijd geeft de laatste informatie steun aan het oordeel van de Raad van Bestuur dat er in toenemende mate tekenen zijn van stabilisering van de economische bedrijvigheid in het eurogebied en elders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während die Bankenmärkte des Euro-Währungsgebiets in den Bereichen Großkundengeschäft und kapitalmarktbezogene Geschäfte deutliche Anzeichen für eine zunehmende Integration aufweisen , ist der Geschäftsbereich des Privatkundenmarkts nach wie vor stärker fragmentiert .
Terwijl de bancaire markten voor « wholesale banking » en kapitaalmarkt-gerelateerde activiteiten in het eurogebied duidelijk tekenen van toenemende integratie vertonen , is het « retail' segment van de bancaire markt veel sterker gefragmenteerd gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während die nach wie vor kräftige Grunddynamik des Geldmengenwachstums auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht hindeutet , weist die Expansion der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate weitere Anzeichen einer Mäßigung auf .
Hoewel het nog steeds sterke onderliggende tempo van de monetaire expansie wijst op opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn , vertoont de groei van het ruime monetaire aggregaat en het kredietverleningsaggregaat enige verdere tekenen van matiging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Euro-Wechselkurses wurde in diesem Zeitraum dadurch belastet , dass es Anzeichen für eine robuste Wirtschaftsaktivität in den Vereinigten Staaten gab , weshalb die Marktteilnehmer das US-Leistungsbilanzdefizit anscheinend weniger problematisch einschätzten .
De ontwikkelingen inzake de wisselkoersen van de euro gedurende deze periode werden beïnvloed door tekenen van een robuuste economische activiteit in de Verenigde Staten , terwijl de bezorgdheid van de markten omtrent het Amerikaanse tekort op de lopende rekening enigszins leek te zijn weggeëbd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch bei der jährlichen Zuwachsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor sind seit Mitte 2006 gewisse Anzeichen einer Stabilisierung -- wenn auch auf zweistelligem Niveau -- zu erkennen .
Zo ook heeft de twaalfmaands groei van leningen aan de particuliere sector sinds medio 2006 enige tekenen van stabilisatie te zien gegeven , zij het op een niveau van dubbele cijfers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es waren jedoch keine Anzeichen dafür zu erkennen , dass sich der binnenwirtschaftliche Preisdruck verstärken könnte .
Er waren echter geen tekenen die erop wezen dat de binnenlandse inflatoire druk toenam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den asiatischen Ländern fiel die Konjunkturbelebung besonders kräftig aus , und die chinesische Wirtschaft zeigte vorübergehend sogar Anzeichen einer Überhitzung .
In de Aziatische regio was de groei bijzonder robuust ; de Chinese economie vertoonde zelfs tekenen van oververhitting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Tegelijkertijd is het onderliggende tempo van de monetaire expansie krachtig gebleven , maar ook verdere tekenen van afname blijven vertonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anzeichenindicatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei entsprechenden klinischen Anzeichen sollte ein Neurologe konsultiert werden.
Een neuroloog dient op klinische indicatie geraadpleegd te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie hat Schwellungen am Rückenwirbel... und einige Anzeichen einer teilweisen Lähmung.
Ze heeft zwellingen rond de ruggengraat... en indicaties van gedeeltelijke verlamming.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch hier gab es zu diesem Zeitpunkt keine Anzeichen dafür, dass die Stettiner Werft diese Finanzmittel auf dem Markt hätte beschaffen können.
Ook in dit geval was er geen indicatie dat SSN er toentertijd in zou slagen om een dergelijke financiering op de markt te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keinerlei Anzeichen, daß sie je in so was verstrickt sein würde.
Er was geen indicatie dat ze bij zoiets betrokken zou raken.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesen Anzeichen zu urteilen, werden die Ergebnisse der Liberalisierung noch umfangreicher sein als erwartet.
Uit onze indicaties blijkt dan ook dat de resultaten van de liberalisering onze verwachtingen zullen overtreffen.
Korpustyp: EU
Es gab keinerlei Anzeichen, dass er emotional involviert - werden könnte.
Er was geen indicatie dat zijn emoties zouden opspelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verurteilung wegen eines vorsätzlichen Gewaltverbrechens gilt als Anzeichen für eine derartige Gefährdung.
Een veroordeling voor een opzettelijk geweldmisdrijf wordt beschouwd als een indicatie van een dergelijk gevaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die starke Schwellung der Lippen ist ein Anzeichen wofür?
Hevige zwelling van de lippen bij deze patiënt kan een indicatie zijn van?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Anzeichen für ein karzinogenes Potenzial beobachtet.
Er werd geen indicatie voor carcinogene potentie waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gab es irgendwelche Anzeichen dafür, dass Adam Donner krank ist?
Was er een indicatie dat Adam Donner ziek was?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
infraklinisches Anzeichen
infraklinisch verschijnsel
Modal title
...
subklinisches Anzeichen
infraklinisch verschijnsel
Modal title
...
klinisches Anzeichen einer Krankheit
klinisch ziektesymptoom
Modal title
...
Anzeichen für Bestandsverschlechterung
indicateur voor opstandsverslechtering
Modal title
...
Anzeichen für Betrug
criteria voor frauduleuse praktijken
Modal title
...
Anzeichen einer Verschlechterung der Rentabilität
teken van een verslechterend rendement
Modal title
...
erste Anzeichen für eine Konjunkturerholung
begin van economisch herstel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeichen
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzeichen einer vaginalen Verletzungen.
Drie vingers van haar linkerhand afgesneden.
Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Kein Anzeichen davon.
- Nee, ik zie niets.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen der Offiziere.
lk zie geen bazen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Anzeichen von Strahlenkrankheit.
- Een symptoom van stralingsziekte.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Zivilisation.
Ver van de beschaving.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Anzeichen eines Infarktes.
Geen hartaanval of beroerte.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Anzeichen von Schwäche.
Dan heeft hij geen zwakke plek.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Lebensraum.
Ze zijn niet bewoond.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Anzeichen für Leben.
- Worden niet geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen auf Infektion.
Hoe is de pijn vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Okay. Anzeichen für Zähneknirschen.
lk zie dat je tanden knarst.
Korpustyp: Untertitel
Folgende Anzeichen können auftreten:
Deze bijwerkingen kunnen zijn:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anzeichen von irrationalem Verhalten.
- Mijn ex vertoont opeens irrationeel gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Gewalteinwirkung.
Geen letsel te zien.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für irgendwas.
Nog niemand te zien.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Anzeichen von denen?
- Zijn ze gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
- Ze is voor iemand gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Anzeichen.
lk ken de kenmerken.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichen ihrer anderen Persönlichkeiten?
- En haar andere persoonlijkheden?
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Menschen.
lk zie nog geen mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von der Crew?
- En de bemanning?
Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen eines Kampfes?
- Heeft hij zich verweerd?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Anzeichen des Wracks?
Zie je het wrak al?
Korpustyp: Untertitel
Alle Anzeichen waren da.
- Ongeveer een jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Nach Anzeichen subharmonischer Transmissionen scannen.
Zoek naar disharmonische transmissies.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichen für ein neurologisches Trauma.
Hij heeft hersenletsel opgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Saul, irgendein Anzeichen von Walker?
Saul, zie je Walker?
Korpustyp: Untertitel
- Keine Anzeichen für sexuellen Missbrauch?
Chirurgische precisie. ls ze seksueel misbruikt?
Korpustyp: Untertitel
Anzeichen für eine massive Infektion.
- Een algehele infectie.
Korpustyp: Untertitel
Noch immer keine Anfall-Anzeichen.
Nog steeds geen aanval.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Anzeichen auf gezieltes Feuer.
- Het is geen gericht vuur.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von ihr, Captain.
- Zij is niet te bekennen, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von myokardialer Mangeldurchblutung.
We merkten een troponin waarde op.
Korpustyp: Untertitel
Empfangen Sie Anzeichen von Melona?
Pikt u iets op van Melona?
Korpustyp: Untertitel
Mögliches Anzeichen für unsoziales Verhalten.
Dat duidt op ondermijnende activiteiten.
Korpustyp: Untertitel
CBC-Anzeichen und eine Kardiomyopathie.
- CBC, indices en een cmp.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Anzeichen stimmen.
Jij draagt zelfs niet alle kenmerken.
Korpustyp: Untertitel
Er zeigt Anzeichen von Instabilität.
Hij begint labiel te worden.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Personen draußen.
Geen beweging te zien aan de buitenzijde.
Korpustyp: Untertitel
Irgend welche Anzeichen von Drogenmissbrauch?
Geschiedenis van middelen misbruik?
Korpustyp: Untertitel
Jack. Kein Anzeichen von Pinkman.
Jack, Pinkman is nergens te bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von irgend jemandem.
Niemand in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen dafür. Such weiter.
Raspen is onze beste mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie irgendwelche Anzeichen bemerkt?
Zag jij dat aankomen?
Korpustyp: Untertitel
Aber gewisse Anzeichen sprechen dagegen.
Maar, daar zijn sterke aanwijzigingen tegen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen vom bösen Arrow.
- Niks over gemene Arrow.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen, es zu verbergen.
Geen poging iets te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren.
Ook werd een verhoogde incidentie van halsribben opgemerkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung.
Het concentratie- en reactievermogen is afgenomen bij een hypoglycemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bekomme kaum Anzeichen von ihr.
lk neem weinig waar.
Korpustyp: Untertitel
Schiff intakt, ohne Anzeichen von Strukturschäden.
Het schip lijkt geen averij te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI sieht dafür keine Anzeichen.
Het gaat om een binnenlandse terreurbeweging.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Jane weist viele Anzeichen auf.
Jane vertoont daar veel van.
Korpustyp: Untertitel
Hör beim ersten Anzeichen von Schwierigkeiten auf.
-Bij de eerste problemen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Das Handbuch sagt Anzeichen für Wasser.
Handleiding zegt... vindplaats voor water.
Korpustyp: Untertitel
Fanden Sie körperliche Anzeichen der Verfahren?
Hebt u nog andere fysieke bewijzen gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Kein Rattengift und keine Anzeichen eines Rattenbefalls.
- Geen rattengif en geen plaag.
Korpustyp: Untertitel
Fieber können Anzeichen von Demenz sein.
Koorts kan een symptoom zijn van geestesziekte.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Anzeichen einer Gehirnerschütterung?
Weet ik, maar je hebt overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte ich habe Anzeichen eines Leberschadens.
Hij zei dat ik leverschade heb.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichen dafür, das Danielle ihren Mörder kannte.
Geen verdedigingswonden, dus mogelijk kende Danielle de moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden keine Anzeichen von Sprengstoff.
Dit is zeker geen bom.
Korpustyp: Untertitel
Schlafwandeln ist manchmal ein Anzeichen von Stress.
Soms is slaapwandelen een uiting van stress.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen einer Infektion, kein Kompartmentsyndrom.
Geen infectie, geen compartimentsyndroom.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nirgendwo ein Anzeichen von Tracie.
Tracie is nergens te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah keine Anzeichen einer Affäre.
lk heb niks gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Die unüblichen körperlichen Anspannungen sind Anzeichen von...
De ongewone inspanningen zijn manifestaties van...
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen einer Gehirnerschütterung bei der Kernspin.
Volgens de MRI heeft hij geen hersenschudding.
Korpustyp: Untertitel
Gab es Anzeichen für eine Körperverletzung?
Dokter, heeft u verwondingen aangetroffen?
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für einen Kampf oder Einbruch.
- Geen worsteling, geen inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anzeichen für eine Infektion.
Geen signaal van enige infectie ook.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Trina oder Pascal.
Trina of Pascal niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
AJ zeigte keinerlei Anzeichen für eine Lüge.
Daarom zette ik hem onder druk.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von ihm im Hintergarten.
Hij is niet tezien in de achtertuin.
Korpustyp: Untertitel
Keine der Frauen zeigte Anzeichen von Angst.
Ze laten geen van allen angst blijken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Zeugen, kein Anzeichen für gewaltsames Eindringen.
Geen getuigen, geen inbraaksporen.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Anzeichen, dass er bricht?
- Begint hij nog niet in te storten?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es dort Anzeichen feindlicher Truppen?
Weet iemand of daar vijandelijk personeel was?
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Anzeichen, weißt du?
lk heb geen tumor.
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Anzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie).
Uw concentratie- en reactievermogen kunnen bij een hypoglykemie afnemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinischen Anzeichen der porcinen intestinalen Spirochätose (Colitis)
Het uitroeien van de infectie op de boerderij dient te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überall sehen wir die Anzeichen der Beunruhigung,
Overal neemt de spanning toe.
Korpustyp: Untertitel
Wir können anhand der Anzeichen spekulieren.
- We kunnen speculeren, met gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt Anzeichen eines "Bodyguard-Komplexes".
Ze heeft last van het Bodyguard complex.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt verfrühte Anzeichen von Hypothermie.
Ze begint onderkoeld te raken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für eine plötzliche Abstoßung.
ls alles dus goed?
Korpustyp: Untertitel
Also gut, irgendwelche Anzeichen für einen Einbruch?
Norman Rockwell met 'n kogel.
Korpustyp: Untertitel
Erste Anzeichen sind Kopfschmerzen, hohes Fieber.
Voortekenen zijn hoofdpijn, hoge koorts.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeichen waren nicht zu übersehen.
Alles wees erop. Het was overduidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber die körperlichen Anzeichen sind eindeutig.
Maar als ik de fysieke kenmerken bekijk, moet het appendicitis zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nun, laut Blutbild gibt es ein Anzeichen.
Bloedonderzoek zegt dat ze iets had.
Korpustyp: Untertitel
Eine manuelle Suche nach anomalen elektromagnetischen Anzeichen.
Controleer op afwijkende EM-waarden.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Anzeichen von ihnen.
Ze zijn nergens te bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Anzeichen von Hesters bei Ihnen?
Heb jij Hester daar gezien?
Korpustyp: Untertitel
Frühe Anzeichen für Porphyrie sind vorhanden.
De eerste indicator voor porphyria is positief.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, kein Anzeichen von KFOR-Truppen.
Herhaal, de KFOR unit is spoorloos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen irgendwelcher Farben in den Grautönen
Geen hint van een andere kleur in de grijstinten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Abwehrverletzungen. Keine körperlichen Anzeichen eines Kampfes.
Geen wonden van verdediging of worsteling.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen einer Freundin, nehme ich an?
Nog geen vriendin, neem ik aan?
Korpustyp: Untertitel
Die Schule zeigt keine Anzeichen außergewöhnlicher Leistungen.