Boykottdrohungen der Verbraucher können die Zeitungen dazu bringen, solche Anzeigen abzulehnen und Hotels pornofrei machen.
Boycotdreigingen door consumenten kunnen de kranten ertoe dwingen om zulke advertenties te weigeren en hotels ertoe dwingen om pornovrij te worden.
Korpustyp: EU
Ali hat durch Anzeigen mit jemandem kommuniziert.
Ali sprak met iemand via de advertenties.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gerade in einer Anzeige gelesen.
Dat heb ik zojuist in een advertentie gelezen.
Korpustyp: EU
Hallo! Sie haben geantwortet auf unsere Anzeige in Papiers Papers.
Hallo, u ging in op onze advertentie in Papier Paper.
Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Dit zijn twee verschillende gevallen. Daarom zullen we niet het voorbeeld van een verplicht apart gedeelte voor informatie in advertenties volgen.
Die Polizei wurde dafür kritisiert, dass sie von Bürgern erstattete Anzeigen nicht aufgenommen hat.
Er is kritiek op het niet registreren van klachten van burgers door de politie.
Korpustyp: EU
Paul erstattet eine Anzeige wegen tätlichen Angriffs gegen mich.
Paul dient een klacht in tegen mijn voor geweldpleging.
Korpustyp: Untertitel
Bislang sind uns aber noch keine gezielten Anzeigen zugegangen.
Tot nu toe zijn er echter geen specifieke klachten gekomen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Anzeige gegen Martinsson von einem Ivan Snivitz.
Er kwam een klacht tegen Martinson van ene Ivan Snivitz.
Korpustyp: Untertitel
Die Folter, über die wir so viele begründete Anzeigen erhalten, muss abgeschafft werden.
Er moet een einde worden gemaakt aan de martelingen, waarover ons zovele gegronde klachten bereiken.
Korpustyp: EU
Der Betreiber des Hotels, in dem sie wohnt, erstattete Anzeige.
De zaakvoerder van het hotel, waar ze verblijft heeft klacht ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung von Mißverständnissen möchte ich hinzufügen, daß die Kommission natürlich weiter über die Einhaltung der Spielregeln wachen wird, insbesondere im Falle von Anzeigen.
Uiteraard blijft de Commissie de naleving van deze regels controleren, met name als er klachten zijn, laat daarover geen misverstand bestaan!
Korpustyp: EU
Plender hat das Treffen mit Sofia arrangiert, die Anzeige, sogar den Widerruf.
Plender organiseerde alles. De ontmoeting met 't meisje, de klacht, de intrekking ervan.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts Beschwerdeverfahren
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
Dit systeem omvat alle sensoren, computers, stroomvoorzieningen, indicaties en bedieningsinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau zusätzlicher wirksamer Sensoren zur Information/Anzeige, wenn beispielsweise
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bv.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbau zusätzlich wirksamer Sensoren für Information/Anzeige, wenn beispielsweise
De installatie van aanvullende doelmatige sensoren ter indicatie van bijvoorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.1.2 kann die in der Lenkanlage hervorgerufene Vibration als zusätzliche Anzeige einer Störung in dieser Anlage dienen.
Ondanks de voorschriften van punt 5.1.2 mogen er doelbewust trillingen in de stuurinrichting worden opgewekt als extra indicatie van een fout in het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktivierungsfunktion oder Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
reactiveringsfunctie, of reactiveringsfunctie met slechts een indicatie van de ingeschakelde reactiveringsfunctie, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich numerische Anzeigen sind nicht erlaubt.
Een uitsluitend numerieke indicatie is niet geoorloofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine optische Anzeige muss bei allen normalen Lichtverhältnissen zu erkennen sein.
Een visuele indicatie moet in alle lichtomstandigheden zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktivierungsfunktion oder Reaktivierungsfunktion zusammen mit lediglich einer Anzeige, dass die Reaktivierungsfunktion aktiv ist, und/oder
reactiveringsfunctie, of reactiveringsfunctie en enkel een indicatie van de geactiveerde reactiveringsfunctie, en/of
Vielleicht will er, dass Lecter durch Anzeigen antwortet?
Hij vraagt antwoord via annonces.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigeaankondiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Stelle des Kanzlers unbesetzt, wird eine Anzeige im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Indien de post van griffier vacant is, wordt een aankondiging in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als du sie gekauft hast, hast du Anzeigen geschaltet,...
Toen jij ze voor het eerst had stuurde je aankondigingen rond...
Korpustyp: Untertitel
Die Frist zwischen der Veröffentlichung der letzten Anzeige und dem Abschluss des Kaufvertrags beträgt mindestens 14 Kalendertage.
De tijd tussen de publicatie van deze aankondiging en de sluiting van het verkoopcontract bedraagt ten minste 14 kalenderdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du noch schnell eine Anzeige in der Times schaltest, steigen meine Umfragewerte nochmal.
En een aankondiging in de Times is vast goed voor de peilingen.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend geht es hier um eine Anzeige des Parlaments im finnischen Amtsblatt, in der unser Rechtsdienst in finnischer Sprache Bewerbungen für einen A3 erbittet, und, ich zitiere, soweit meine finnischen Sprachkenntnisse ausreichen, " zur Leitung einer Gruppe Idioten" .
Blijkbaar houdt dit verband met een aankondiging van het Europees Parlement in het Finse Publicatieblad, waarin in het Fins wordt gevraagd om een A3 voor onze juridische dienst, - ik citeer voor zover ik het Fins versta - " die leiding geeft aan een groep idioten" .
Korpustyp: EU
Ich hab die Anzeige in der heutigen Zeitung gesehen
Hé, mijn gelukwensen. lk zag de aankondiging in de krant van vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn du die Anzeige liest, was fühlst du?
Wanneer je die aankondiging leest, hoe voel jij je dan?
Korpustyp: Untertitel
-Dann rief sie mich heute an... und ließ mich wissen daß die Anzeige in der Zeitung steht.
- Toen belde mijn moeder vanmorgen... dat de aankondiging in de krant stond.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anzeige wurde von der Shimago-Dominguez Corp. für... die Amerikahilfe in der neuen Welt gesponsert.
Deze aankondiging kwam van Shimago-Dominguez Corporation. Help Amerika, tot een nieuwe wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Anzeige deiner Vermählung für einen Scherz gehalten. Jetzt sehe ich, dass es wahr ist.
lk dacht dat de aankondigingen in de krant een grap waren, maar zie dat ze klopten.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigeweergave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die DOM -Baumansicht im & konqueror; zu benutzen, wählen Sie Extras DOM-Baum anzeigen... und öffnen damit ein neues Fenster mit dem DOM der gerade angezeigten Webseite. Als Voreinstellung beginnt die Anzeige mit dem Wurzelknoten des Dokumentes, Beispiel: documentElement, alle anderen Knoten sind Unterelemente dieses Wurzelknotens.
Om de DOM -boomstructuurweergave in & konqueror; te gebruiken kiest u het menu Hulpmiddelen DOM-boomstructuur tonen. Dit opent een nieuw venster dat de DOM van de huidige webpagina toont. Standaard start de weergave in het hoofditem van het document, bijvoorbeeld documentElement; alle andere items zullen daaronder 'hangen'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll. Das wird technisch erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung (Content-Disposition) auf„ eingebettet (inline )“ an Stelle des Standardwertes„ Anhang (attachment )“.
Activeer deze optie als u aan de ontvanger wilt suggereren de automatische (inline) weergave van dit deel in het berichtvoorbeeld, in plaats van de standaard pictogramweergave; Technisch wordt dit uitgevoerd door het instellen voor dit deel van het kopveld Content-Disposition oo "inline" in plaats van de standaard "attachment".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
‚ Keine‘ schaltet die Anzeige der Untertitel aus.
Het commando Ondertitels- > Geen schakelt weergave van ondertitels uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OpenGL zur Beschleunigung der Anzeige verwenden, wenn möglich
OpenGL gebruiken om weergave te versnellen waar mogelijk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige des Navigationsbereichs in & konqueror; ein und aus. Siehe.
Toont/verbergt de weergave van & konqueror;'s navigatiepaneel. Zie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Daten nach dem normalen Preprozessor werden für die Anzeige und zum Zusammenführen beibehalten. Die weiteren Operationen verändern nur die Daten, die der Zeilenabgleich-Algorythmus sieht.
De gegevens zoals die na de normale preprocessor zijn worden bewaard voor weergave en samenvoeging. De andere handelingen wijzigen alleen de gegevens die het verschillenalgoritme voor regelovereenkomsten ziet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle window.status() oder window.defaultStatus() zu verändern. Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen dazu.
Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando window.statusof window.defaultStatus. Dit wordt vaak gebruikt om de weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Ihre Zusammenfassung eines Termins zu lang für die Anzeige ist, wird die Ausgabe am rechten Rand abgeschnitten. Kreuzen Sie Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten an, wenn Sie die ganze Zusammenfassung angezeigt bekommen möchten, sobald die Maus einige Sekunden über der Zusammenfassung bleibt.
Als de samenvatting van een activiteit niet in de weergave past, dan wordt die niet helemaal getoond. Door Tekstballon met samenvattingen activerenaan te vinken, kunt u de volledige samenvatting zien door de muisaanwijzer een paar seconden boven de activiteit te houden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige auf die "Was kommt als Nächstes" Ansicht um.
Geeft de weergave van wat er nu aan de orde is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)
Bidirectionele weergave op terminals activeren (alleen voor Arabisch, Farsi of Hebreeuws)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigedisplay
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung. Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen, Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann.@action:button
Deze display vereist geen X-autorisatie. Dat betekent dat iedereen er verbinding mee kan maken, vensters op kan openen of uw invoer onderscheppen.@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies legt fest, ob & kdm; Autorisierung für lokale & X-Server;-Verbindungen erzeugt und verwendet. Für & XDMCP;-Anzeigen wird die von der Anzeige angeforderte Autorisierung verwenden, nicht-XDMCP;-Anzeigen unterstützen sowieso keine Autorisierung.
Bepaalt of & kdm; autorisatie voor local& X-Server;-verbindingen genereert en gebruikt. Voor & XDMCP;-displays wordt de vraag om autorisatie, dat de display doet, gebruikt; vreemde, niet-XDMCP;-displays ondersteunen geen enkele vorm van autorisatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Option gibt die Datei an, die von xrdb als Ressourcendatenbank auf das root-Fenster des Bildschirms 0 der Anzeige geladen werden soll. KDE-Programme verwenden grundsätzlich keine X-Ressourcen, daher ist diese Option nur nützlich, falls das Setup -Programm einige solche Ressourcen benötigt.
Deze optie specificeert de naam van het bestand, dat door xrdbals de bronnendatabase op het root-venster van scherm 0 van de display geladen moet worden. KDE-programma's gebruiken in het algemeen geen X-systeembronnen, deze optie is daarom alleen noodzakelijk als het programma SetupX-systeembronnen nodig heeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Passwortlose Anmeldungen auf dieser Anzeige zulassen. Nur mit größter Vorsicht verwenden!
Maakt aanmeldingen zonder wachtwoord op deze display mogelijk. Wees hier zeer voorzichtig mee!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnen, falls eine Anzeige keine X-Autorisierung hat. Dies ist der Fall, wenn
Geeft een waarschuwing als een display geen X-autorisatie heeft. Dit kan komen doordat
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Anzeige eine entfernte Anzeige aus der Liste StaticServers ist.
de display een vreemdedisplay is, die gespecificeerd is bij StaticServers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktiviert & kdm;s eingebaute xconsole. Hinweis: Dies kann nur für eine Anzeige gleichzeitig aktiv sein. Die Option ist nur verfügbar, wenn & kdm; mit der Option --enable-kdm-xconsole konfiguriert und kompiliert wurde.
Schakelt het ingebouwde commando xconsolevan & kdm; in. Deze optie kan alleen voor één display tegelijk ingeschakeld worden. Bovendien is deze optie alleen beschikbaar als & kdm; ge- configured is met de optie --enable-kdm-xconsole.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Datei (relativ zum Persönlichen Ordner des Benutzers) in die die Ausgaben der Sitzung umgeleitet werden sollen. Der Platzhalter %s wird in der Zeichenkette mit dem Namen der Anzeige ersetzt. Verwenden Sie%%, wenn Sie das Prozentzeichen% erhalten möchten.
Het bestand (in relatie tot de home-directory van de gebruiker) waarnaar de sessie-output doorgestuurd moet worden. Eén enkele %sin deze string wordt vervangen door de naam van de display. Om een %in te voegen moet u %%gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigen können durch Klicken mit der rechten Maustaste eingerichtet werden. Aus dem dann erscheinenden Kontextmenü können Sie dann auswählen, ob Sie die Eigenschaften der Anzeige ändern oder die Anzeige vom Arbeitsblatt entfernen möchten. Außerdem können Sie das Aktualisierungs-Intervall und den -Typ festlegen sowie die Aktualisierung unterbrechen und wieder neu starten.
Displays kunt u instellen door er met de rechter muisknop op te klikken. In het contextmenu dat wordt geopend kunt u bepalen of u de eigenschappen van dat display wilt wijzigen, het wilt verwijderen uit het werkblad, de bijwerkinterval aanpassen en het bijwerken pauzeren of herstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Multimeter stellt die Sensorwerte als digitalen Zählen dar. Im Dialog Eigenschaften können Sie eine untere und obere Grenze festlegen. Falls eine dieser Grenzen dann unter- oder überschritten wird, wird die Anzeige in der Alarm-Farbe dargestellt.
De multimeter toont de sensorwaarden als een digitale meter. In de eigenschappendialoog kunt u een boven- en onderlimiet opgeven. Als zo'n limiet wordt overschreden wordt de display met de alarmkleur ingekleurd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigekennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jede Anzeige an einen Beauftragten einer öffentlichen Stelle , einen Verwahrer , einen sonstigen Beauftragten oder eine beliebige andere Person ;
de kennisgeving aan een overheidsfunctionaris , bewaarnemer of gemachtigde , of aan enigerlei ander persoon ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen eine Liste, in der die Informationen genannt werden, die für die Beurteilung erforderlich sind und den zuständigen Behörden zum Zeitpunkt der Anzeige nach Artikel 31 Absatz 2 zu übermitteln sind.
De lidstaten publiceren een lijst met informatie die nodig is voor de beoordeling en die bij de in artikel 31, lid 2, bedoelde kennisgeving aan de bevoegde autoriteiten moet worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren für den Austausch von Informationen und die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel durch die zuständigen Behörden für die Anzeige gemäß Artikel 93.
de procedure voor de uitwisseling van informatie en voor de gebruikmaking van elektronische communicatie tussen de bevoegde autoriteiten in verband met de kennisgeving ingevolge artikel 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
er muss jedwede Nutzung des Zahlungsinstruments verhindern, sobald eine Anzeige nach Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe b erfolgt ist.
hij belet dat het betaalinstrument nog kan worden gebruikt zodra de kennisgeving overeenkomstig artikel 56, lid 1, onder b), is gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige nicht autorisierter oder fehlerhaft ausgeführter Zahlungsvorgänge
Kennisgeving van niet-toegestane of foutieve betalingstransacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzeige gemäß Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe b trägt der Zahler keine finanziellen Folgen aus der Nutzung des verlorenen, gestohlenen oder missbräuchlich verwendeten Zahlungsinstruments, es sei denn, er hat in betrügerischer Absicht gehandelt.
Na de kennisgeving overeenkomstig artikel 56, lid 1, onder b), heeft het gebruik van het verloren, gestolen of wederrechtelijk toegeëigende betaalinstrument geen financiële gevolgen voor de betaler, tenzij deze frauduleus heeft gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss auch Angaben enthalten, anhand deren die Erfüllung der Anforderungen nach Artikel 5 Buchstaben a, d, g bis i sowie k und l der vorliegenden Richtlinie nachgewiesen wird.
Die kennisgeving bevat bovendien de gegevens die het bewijs leveren dat zij voldoen aan de vereisten van artikel 5, onder a), d), g) tot en met i), k) en l), van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung und Anzeige einer sich verschlechternden finanziellen Lage durch Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen
Constatering en kennisgeving door de verzekerings- en herverzekeringsonderneming van een verslechtering van de financiële omstandigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige und Übermittlung der Entscheidungen, die Gegenstand einer Überprüfung sein können
Kennisgeving en mededeling van de voor heroverweging vatbare beslissingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt der Berechtigte dem Beförderer den Unfall mündlich an, so hat dieser ihm über die mündliche Anzeige eine Bestätigung auszustellen.
Wanneer de rechthebbende het ongeval mondeling heeft meegedeeld aan de vervoerder, moet deze aan hem een bevestiging van de mondelinge kennisgeving afgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigetoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzeige der Werkzeugleiste ein- und ausschalten.
Toont of verbergt de werkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Statusleiste ein- und ausschalten.
Toont of verbergt de statusbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige des vollständigen Pfades der aktuellen Datei im Kopf des Fensters ein und aus.
Indien aangevinkt toont dit het pad (de locatie in het bestandssysteem) van het huidige document in de titelbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste ein und aus.
Toont of verbergt de werkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige der Seitenränder der Druckseiten durch rote Linien in der Tabelle ein oder aus.
Toont of verbergt de randen van afgedrukte pagina's op het werkblad.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige des Werkzeuges In Dateien suchen ein und aus.
Toont of verbergt de ingebouwde terminal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Systemnachricht einzurichten, wählen Sie die Anwendung aus dem Auswahlfeld Quelle für das Ereignis:. Dies führt zur Anzeige aller für diese Anwendung verfügbaren Systemnachrichten. Die Liste hat links vom Namen der Nachricht sechs Spalten. Diese Spalten (von links nach rechts) sind:
Om een notificatie in te stellen, selecteert u eenvoudigweg de toepassing vanuit de keuzelijst bovenaan het venster, geheten Gebeurtenisbron:. Dit toont een lijst met alle instelbare notificaties voor die toepassing. De notificatielijst bevat zes kolommen links van de naam. Deze kolommen zijn, van links naar rechts:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der Tagesansicht auswählen können.
Klik op deze knop om het lettertype voor de tijdlijn in te stellen. Deze toont de actuele tijd in de agendaweergave. Deze knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige der Aufgabenverknüpfungen im Gantt-Diagramm ein bzw. aus.
Toont of verbergt de taakkoppelingen in de Gantt-weergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Ressourcen statt der Gantt-Diagramm oder der Konten.
Toont de hulpbronnen in plaats van de Gantt-grafiek of de accounts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigetonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein bzw. aus
Tonen van de statusbalk aan-/uitzetten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anzeige der Statusleiste umschalten.
Tonen van de statusbalk aan/uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste umschalten.
Tonen van de hoofdwerkbalk aan/uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Ansichts-Werkzeugleiste umschalten.
Tonen van de weergavebalk aan/uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatische Anzeige von FITS nach einer Aufnahme umschalten.
Aan/uit zetten van het automatisch tonen van FITS-bestanden na het maken van een afbeelding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um Ihre Einträge in zusammengehörenden Gruppen zu organisieren können Sie ihnen Kategorien zuordnen. Wenn Sie diese zuordnen können Sie diese später bei der Suche, Filterung und Anzeige der Ereignisse und Aufgaben benutzen
Om u te helpen bij het in groepen indelen van uw ingangen, kunt u categorieën toewijzen aan activiteiten en taken. Als u dit doet, kunt u die later gebruiken bij het zoeken, filteren en tonen van de activiteiten en taken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der FITS-Betrachter ist in KStars über INDI für die Anzeige und Bearbeitung der aufgenommenen FITS-Bilder innerhalb des Programms eingebunden. Außerdem können Sie die Bilddaten mit dem FITS-Betrachter nachbearbeiten. Um eine FITS-Datei zu öffnen, wählen Sie FITS öffnen... aus dem Menü Datei oder drücken Sie Ctrl; O.
Het hulpmiddel voor het tonen van FITS-afbeeldingen in KStars is opgenomen in INDI -systeem voor het naadloos tonen en bewerken van opgenomen FITS-afbeeldingen. Om een FITS-bestand te openen kiest u Openen FITS... in het menu Bestand, of drukt u op Ctrl; O.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatische Anzeige von FITS nach Aufnahme: Mit dieser Einstellung zeigt KStars aufgenommenen Bilder im FITS-Betrachter. Wenn Sie die Bildsequenzaufnahme verwenden, werden alle Bilder unabhängig von dieser Einstellung gespeichert.
Automatisch tonen van FITS na opname: Indien aangevinkt toont KStars FITS-opnamen in het hulpmiddel voor FITS van KStars. Indien u het hulpmiddel Afbeeldingenserie opnemen gebruikt worden onafhankelijk van deze optie alle opgenomen afbeeldingen op de schijf opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Tasten für Ingenieurmathematik und Wissenschaft.
Tonen van de knoppen voor wetenschappelijke en technische berekeningen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Tasten für Statistik.
Tonen van de knoppen voor statistische berekeningen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigeindicator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Enthält der Speicher einen Wert, erscheint ein M in der Statusleiste neben der Anzeige des Berechnungsmodus.
Als er een waarde (ongelijk 0) in het geheugen staat verschijnt er een M in de statusbalk, naast de indicator voor de modus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kxkb; ist das & kde;-Programm zum Umschalten der Tastaturbelegung. Es basiert auf der X11-Erweiterung xkb und ermöglicht den Einsatz verschiedener Tastaturbelegungen zur Eingabe von Text. & kxkb; verfügt über eine Anzeige der aktiven Tastaturbelegung.
& kxkb; is een & kde; -programma waarmee u van toetsenbordindeling kunt wisselen. Het is gebaseerd op de xkb-extensie van X11 en maakt het mogelijk om verschillende toetsenbordindelingen te gebruiken. & kxkb; heeft bovendien een indicator die u uw huidige toetsenbordindeling toont.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die WTMD muss eine visuelle Anzeige haben, die erkennbar macht, dass die Ausrüstung in Betrieb ist.
Metaaldetectiepoorten moeten een visuele indicator hebben die aangeeft of de apparatuur in werking is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Kupplung in geschlossener und gesicherter Stellung, so muss dies durch eine mechanische Vorrichtung sichtbar angezeigt werden, und es muss möglich sein, die Stellung der Anzeige zu ertasten, damit der Zustand der Kupplung auch bei Dunkelheit geprüft werden kann.
De gesloten en vergrendelde stand van de koppeling moet duidelijk uitwendig door een mechanische inrichting worden aangegeven. Het moet mogelijk zijn de stand van de indicator op de tast vast te stellen, bijvoorbeeld in het donker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit den Vorschriften von Nummer 4.7 von Anhang IV dieser Richtlinie ist am Armaturenbrett eine deutlich sichtbare Anzeige anzubringen, die darauf hinweist, dass Wartungsarbeiten fällig sind.
In samenhang met de voorschriften van punt 4.7 van bijlage IV moet een duidelijk zichtbare indicator op het dashboard van het voertuig worden aangebracht om de bestuurder op de noodzaak van een onderhoudsbeurt te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige wird entweder bei entsprechendem Kilometerstand oder durch eine Fehlfunktion des Bauteils aktiviert.
De indicator wordt geactiveerd bij de juiste kilometerstand of bij een storing aan een onderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss aktiviert bleiben, solange der Motor in Betrieb ist, und darf nicht zum Erlöschen gebracht werden, ohne dass die erforderlichen Wartungsarbeiten durchgeführt worden sind.
De indicator moet geactiveerd blijven zolang de motor in bedrijf is en mag niet worden gewist zonder dat het vereiste onderhoud is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Wartungsarbeiten muss die Anzeige zurückgestellt werden.
Het terugstellen van de indicator moet een voorgeschreven onderdeel van het onderhoudsschema zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss über eine Anzeige verfügen, die das Bedienpersonal deutlich über den Füllstand des Reagens in dessen Behälter informiert.
De machine moet voorzien zijn van een indicator die de bediener duidelijk over het reagensniveau in het reagensreservoir informeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“ bei Anzeige in Feld 7b Geben Sie die betreffende Menge (in der zum Produktcode gehörigen Maßeinheit) an.
„R” indien de indicator in vak 7b is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigeaanklacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Strafverfolgung kann nur nach einem Bericht des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder einer Anzeige durch den Staat, in dem sich der Ort der Begehung der Straftat befindet, eingeleitet werden.
vervolging kan slechts worden ingesteld indien het slachtoffer aangifte heeft gedaan op de plaats waar het strafbare feit is gepleegd of na een aanklacht door de staat waar het strafbare feit is gepleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die - übrigens unangenehme - Erfahrung gemacht, der Kommission einen Betrug bezüglich des Europäischen Sozialfonds seitens Einrichtungen meines Landes angezeigt zu haben; eine Anzeige, die ich außerdem mit Dokumenten des Finanzamtes gemacht habe.
Ikzelf heb onaangename ervaringen op dit gebied, toen ik de Commissie op een geval van fraude heb gewezen met betrekking tot het Europees Sociaal Fonds, fraude die door instellingen van mijn land gepleegd was, waarbij ik de aanklacht bovendien heb ingediend met overlegging van bescheiden inzake overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch sagen, daß ich die Anzeige der Kommission betreffend die Länder begrüße, die gegen die Vergabevorschriften verstoßen, einschließlich der Anzeige, die sich gegen mein eigenes Land richtet, Schweden.
Ik wil ook zeggen dat ik het waardeer dat de Commissie diverse landen heeft aangesproken op het feit dat zij zondigen tegen de verordening betreffende openbare aanbestedingen, inclusief de aanklacht tegen mijn eigen land, Zweden.
Korpustyp: EU
Ja, aber leider werden Sie einen Richter brauchen, der diese Anzeige sanktioniert und ich denke, dass Sie sehen werden, dass diese Richter grade relativ unkooperativ sein könnten.
Ja, helaas zult u een rechter nodig hebben om een dergelijke aanklacht te sanctioneren en ik denk dat u op dit moment die rechters in een niet meewerkende bui zult aantreffen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Schadensersatzklage. Keine Anzeige.
Geen doktersrekeningen, geen aanklacht wegens mishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Jeder wusste, was er getan hat,... aber weil er reich war und wir Einwanderer waren, wollte die Polizei nicht mal eine Anzeige aufnehmen.
Iedereen wist wat hij had gedaan. Maar omdat hij rijk was en wij immigranten waren... wilde de politie niet eens de aanklacht opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermeiden eine Anzeige wegen Behinderung der Polizei.
Dan kunt u een aanklacht voorkomen voor belemmering van de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
Aber... wenn der Rauch sich verzogen hat, ist ein Haufen Asche und eine Anzeige alles, was du noch hast...
- Maar... Als de rook weg trekt, heb je alleen nog as en een aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, wird Ihre Anzeige nicht aufgenommen.
Als u nu weggaat, wordt uw aanklacht niet in behandeling genomen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Suiker ihm mit einer Anzeige gedroht.
Misschien dreigde Suiker hem met een aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigetonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützt der Editor für reguläre Ausdrücke die Anzeige von Übereinstimmungen?
Ondersteunt de editor voor reguliere expressies het tonen van gevonden overeenkomsten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender besonderer Anlässe.
De dagen selecteren voor het tonen van opkomende speciale gelegenheden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Ereignisse.
De dagen selecteren voor het tonen van opkomende gebeurtenissen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Aufgaben.
De dagen selecteren voor het tonen van lopende taken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige des Dialogs für die Schieberegler an oder aus.
Schakelt het tonen van de dialoog voor de schuifknoppen aan/uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen.@info:whatsthis
Selecteer te tonen tekst- of afbeeldingsbestand. @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen@option:check
Kies te tonen tekst- of afbeeldingsbestand@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige aller drei Infoboxen um.
Schakelt het tonen van alle drie de informatievakken aan/uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Horizontalen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste umschalten.
Tonen in de statusbalk van de Horizontale coördinaten van de positie van de muisaanwijzer aan/uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der äquatorialen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste umschalten.
Tonen in de statusbalk van de Equatoriale coördinaten van de positie van de muisaanwijzer aan/uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigeweergeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt werden sollen.
Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 - PanningFactor = Prozentsatz des Fenster für die Anzeige der Protokolldatei
100 - PanningFactor = percentage van het venster dat is gereserveerd voor het weergeven van het logbestand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet die Anzeige der Suchleiste ein bzw. aus.
Weergeven van de zoekbalk aan- of uitzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols
Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Videounterstützung KPhotoAlbum benutzt die Phonon-Architektur von Qt zur Anzeige von Videos. Wenn dies bei Ihnen nicht funktioniert, so können Sie auf englisch diesen KPhotoAlbum Wiki-Artikel über Video Unterstützung lesen.
Video-ondersteuning KPhotoAlbum gebruikt het Qt-Phononsysteem voor het weergeven van video's, deze maakt dan weer gebruik van GStreamer. Als deze functie niet geactiveerd is, kijk dan even bij het KPhotoAlbum-wiki-artikel over video-ondersteuning.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt einen Ausdruck hinzu, der überwacht werden soll. Siehe showwatch zur Anzeige von überwachten Variablen.
Een expressie voor observatie toeveogen. Zie showwatch voor het weergeven van waarden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Hilfe zu einem Befehl oder Übersicht zur Hilfe
Een overzicht of hulp over een opdracht weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
help & lt;COMMANDgt; & nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Anzeige der Hilfe über einen Befehl)
help & lt; OPDRACHTgt; & nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Hulp over een opdracht weergeven)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Liste der Haltepunkte in Vorlagen.
Een lijst van sjabloonbreekpunten weergeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Umriss der Schrift bei der Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text
Omlijning van het lettertype voor het weergeven van ondertitels en andere OSD-tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigescherm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kcalc; erlaubt das Ausschneiden und Einfügen von Zahlen in der Anzeige.
U kunt getallen knippen en plakken vanuit of naar het scherm van & kcalc;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Farbe und den Zeichensatz in der Anzeige von & kcalc; einstellen.
U kunt de kleuren en het lettertype in het scherm van & kcalc; aanpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Drücken von Ctrl; V fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Anzeige ein, sofern es sich um eine gültige Gleitkommazahl handelt.
Met Ctrl; V wordt de inhoud van het klembord naar het scherm van & kcalc; gekopieerd indien dit een geldig getal is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist immer noch möglich durch Klicken auf die Anzeige von & kcalc; zu kopieren und einzufügen, es kann aber sein, dass dies in zukünftigen Versionen nicht mehr unterstützt wird.
Kopiëren/plakken kan nog steeds door op het scherm van & kcalc; te klikken, maar dit kan in toekomstige versies anders zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Zahl in der Anzeige von & kcalc; in einer der sechs Konstanten zu speichern, drücken Sie zuerst auf Inv und dann auf den gewünschten Speicherplatz C1 bis C6.
Om het huidige getal in het scherm in een van de zes constanten op te slaan, drukt u eerst op Inv en daarna op de gewenste toets (C1 t/m C6).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt ein vorher ausgeschnittenes oder kopiertes Ergebnis in die Anzeige.
Het gekopieerde of geknipte antwoord in het scherm invoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier den Minimalwert für die Anzeige ein.
Voer hier de minimum waarde in voor het scherm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farbe für Tasten und Anzeige
Kleuren van knoppen en scherm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schriftart für die Anzeige.
Het te gebruiken lettertype in het scherm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schriftart für die Anzeige.
Het lettertype in het scherm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigeaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Bedienorgane müssen so angebracht sein, dass während ihrer Betätigung keine korrespondierende Anzeige abgedeckt wird und die Radarnavigation ohne Einschränkung möglich bleibt.
Alle bedieningsorganen moeten zodanig zijn aangebracht dat tijdens de bediening daarvan geen bijbehorende aanwijzing wordt afgedekt en de navigatie met behulp van radar zonder beperking mogelijk blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss kritisch bedämpft sein.
De aanwijzing moet kritisch gedempt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Kleinuhr-Werke“ im Sinne des Kapitels 91 gelten Vorrichtungen, deren Gang durch eine Unruh mit Spiralfeder, einen Quarz oder ein anderes geeignetes Zeitteilersystem geregelt wird und die eine Anzeige oder ein System zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige besitzen.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden als „horloge-uurwerken” aangemerkt, uurwerken die worden geregeld door een van een spiraalveer voorziene onrust, een kwartskristal of een ander systeem voor tijdsdeelbepaling, met een aanwijsplaat of met een systeem waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige
uitsluitend met mechanische aanwijzing of met een inrichting waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Fähigkeit der gemeinsamen Nutzung von GICB (Ground Initiated Comms.-B) (Anzeige von Änderungen),
verslag „common usage Ground Initiated Comms.-B (GICB)” (aanwijzing van verandering);
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer und optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
polshorloges met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, met gecombineerde mechanische en opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met een bodem van staal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
polshorloges, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing (m.u.v. die met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
polshorloges, ook indien met ingebouwd stophorloge, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing (m.u.v. die met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigesignalering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rotoren — Überwachung und Anzeige
Rotoren — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotorantriebe — Überwachung und Anzeige
Rotoraandrijvingen — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Heckrotor — Überwachung und Anzeige
Staartrotor — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Heckrotorantrieb — Überwachung und Anzeige
Staartrotoraandrijving — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffsysteme — Überwachung und Anzeige
Brandstofsystemen — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Hydraulisch vermogen — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrwerk — Überwachung und Anzeige
Landingsgestel — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Pneumatik — Überwachung und Anzeige
Pneumatisch — Controle en signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerung und Anzeige einschließlich Steuerungs- und Sicherheitsventilen;
Bediening en signalering incl. regel- en veiligheidskleppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigerapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
All das laut einer Anzeige einer Agentur für Dienstmädchen.
Al dit komt uit een rapport van een agentschap voor dienstmeisjes.
Korpustyp: Untertitel
Der Sherif nahm die Anzeige auf.
De sheriff heeft een rapport gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht in der Anzeige?
Staat dat niet in het rapport?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine alte Anzeige dazu gefunden.
lk heb een oud rapport gevonden in de database.
Korpustyp: Untertitel
- Was nicht bloß illegal ist. - Es macht diese Anzeige völlig unzulässig.
Dat is niet alleen illegaal, maar het rapport is ook onbruikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Anzeige die uns vorliegt ist diejenige, die dieser Mr. Bennett erstattet hat.
Het enige rapport die wij hebben is dat wat Mr Bennet heeft ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige rauszusuchen könnte dauern.
Dat rapport opzoeken gaat even duren.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigeaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun können Sie beliebige Attribute für die Anzeige des Feldes und dessen Inhalts wählen. Anschließend bestätigen Sie Ihre Eingaben mit OK. Die neue Vorspannzeile erscheint nun in der Liste und wird später im Betrachter angezeigt.
Eventueel kunt u nog aangeven hoe de naam en de berichtkop er uit moeten komen te zien. Bevestig vervolgens door op de knop OK te klikken en de nieuwe kopregel zal in de lijst komen te staan. Als u dit dialoogvenster sluit, zal de berichtkop ook zichtbaar worden in het artikelvak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursorspalte verwenden
LED's voor het aangeven van de status voor niet gereed en onvertaald, en ook een kolomteller
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir alle kennen die haarsträubenden Geschichten von oftmals noch minderjährigen Prostituierten, die in ihren Herkunftsländern entführt und - wie es heißt - illegal in die Union eingeschleust wurden, die vergewaltigt, mit Vergeltungsmaßnahmen gegen ihre Angehörigen bedroht oder sogar getötet werden, wenn sie sich mutig zur Anzeige ihrer Peiniger entschließen.
Wij kennen allemaal de vreselijke verhalen van, dikwijls minderjarige, prostituées die in hun land van herkomst worden ontvoerd, illegaal de Unie worden binnengeleid, bedreigd worden met vergeldingsacties tegen hun familieleden of zelfs vermoord als zij de stoute schoenen aantrekken en de mensenhandelaren bij de politie aangeven.
Korpustyp: EU
Eine Anzeige verpasst mir nur einen Stempel.
Het aangeven labelt me enkel.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige könnte falsch sein.
Hij kan het fout aangeven!
Korpustyp: Untertitel
Deine Anzeige könnte nicht stimmen!
Hij kan het fout aangeven!
Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige hätte alles nur noch schlimmer gemacht.
lk kon hem niet aangeven, dan zou hij me nog meer pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Anzeigeweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Element zur Eingabe und Anzeige eines Datums und einer Zeit
Een widget om een datum en een tijd en datum in te voeren of weer te geven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das System muss in der Lage sein, die für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe sowie für die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen relevanten Fluginformationen automatisch zu empfangen, zu speichern, zu verarbeiten, zu extrahieren und zur Anzeige weiterzuleiten sowie zu übermitteln.
Het systeem moet in staat zijn om vluchtinformatie die relevant is voor de processen met betrekking tot de aanmelding, de coördinatie en de overdracht en de civiel-militaire coördinatie, automatisch te ontvangen, op te slaan, te verwerken, op te vragen, weer te geven en door te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gasbetäubungsvorrichtung ist mit einem Gerät zur kontinuierlichen Messung, Anzeige und Aufzeichnung von Gaskonzentration und Dauer der Exposition ausgestattet, das ein deutliches visuelles und akustisches Warnsignal abgibt, wenn die Gaskonzentration unter das vorgeschriebene Niveau fällt.
De gasbedwelmingsinstallatie is voorzien van faciliteiten om de gasconcentratie en de blootstellingsduur voortdurend te meten, weer te geven en te registreren en dient tevens een duidelijk zichtbaar en hoorbaar waarschuwingssignaal te geven wanneer de gasconcentratie onder het vereiste niveau daalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reserveeinrichtung zur Messung und Anzeige der Fluglage, die von jedem Pilotensitz aus verwendet werden kann, für Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun, die
Voor vliegtuigen met een gecertificeerde maximale startmassa van meer dan 5700 kg of een maximale operationele passagiersconfiguratie van meer dan negen, een reserve-inrichting om de stand te meten en weer te geven die vanuit beide pilotenstoelen kan worden gebruikt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reserveeinrichtung zur Messung und Anzeige der Fluglage, die
Een reserve-inrichting om de stand te meten en weer te geven die:
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat Ryanair - wobei ich deren bisherige Leistungen gar nicht schmälern will - letzte Woche folgende Anzeige in allen irischen Tageszeitungen geschaltet: "Einen Flug buchen und einen zweiten geschenkt bekommen.
Vorige week, bijvoorbeeld, publiceerde Ryanair (en je moet het ze wel nageven, ze doen het toch maar weer) in alle Ierse kranten "Koop een vlucht en krijg de tweede helemaal gratis.
Korpustyp: EU
Anzeigeaanduiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Kreisel benutzt wird, muss die kritische Änderung der Kreiseldrehzahl mit einer Anzeige signalisiert werden.
Indien een tol wordt gebruikt moet de kritische wijziging van het toerental door middel van een aanduiding worden gesignaleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
anzeigeaanklaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie ich ihn anzeige.
Reken maar dat ik jullie aanklaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass ich Sie nicht anzeige.
Je mag blij zijn dat ik je niet aanklaag.
Korpustyp: Untertitel
anzeigeaanklagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und diese plötzlichen Gefühle haben nichts damit zu tun, dass Mrs. Wattlesbrook Angst davor hat, dass ich ihren Mann anzeige?
En die plotse gepassioneerde gevoelens die je mij doen nalopen... hebben niets te maken met de vrees van mevr Wattlesbrook... dat ik haar delinquente echtgenoot ga aanklagen?
Korpustyp: Untertitel
anzeigeminderjarige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mal sehen, ob ich sie wegen Missbrauch anzeige.
We weten nog niet of we ze aanklagen voor ontucht met een minderjarige.
Korpustyp: Untertitel
anzeigete vertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte Ihnen hier Probleme machen. Indem ich Sie anzeige.
lk zou je in de problemen brengen door het aan jou tevertellen.
Korpustyp: Untertitel
anzeigedaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich Sie anzeige, tauchen Sie vor Gericht nicht auf und wenn ich gewinne, zahlen Sie nicht.
Als ik je voor de rechter daag... kom je niet opdagen en als ik win, betaal je toch niet.
Korpustyp: Untertitel
anzeigeaanklacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich das anzeige und das Darlehen ist futsch, hat der Pisser gewonnen.
Als ik een aanklacht indien en die lening vervalt, wint die lul.
Korpustyp: Untertitel
anzeigeaangeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich ihn anzeige, gehe ich auch in den Knast.
Als ik hem aangeef, dan ga ik ook de gevangenis in.
Korpustyp: Untertitel
anzeigete kennen te geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den da du anfingst zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest.
In het begin uwer smekingen is het woord uitgegaan, en ik ben gekomen, om u dat tekennentegeven; want gij zijt een zeer gewenst man; versta dan dit woord, en merk op dit gezicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
anzeigete kennen geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
De overpriesters nu en de Farizeen hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou tekennengeven, opdat zij Hem mochten vangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
anzeigemoet aangifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Versicherung übernimmt es nur, wenn ich es anzeige.
Als ik de verzekering inschakel, moet ik aangifte doen.
Kontrollleuchten und Anzeiger brauchen nicht sichtbar oder erkennbar zu sein, wenn sie nicht aktiviert sind.
De verklikkerlichten en meters hoeven niet zichtbaar en herkenbaar te zijn als zij niet zijn geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger beziehen,
De lidstaten mogen, om redenen die verband houden met de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollleuchten und Anzeiger in dem gemeinsamen Feld zeigen die betreffende Information an, sobald der auslösende Zustand eintritt.
de verklikkerlichten en meters in de gemeenschappelijke ruimte moeten relevante informatie verstrekken zodra een onderliggende voorwaarde is vervuld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist gemäß den Anhängen II und III der Richtlinie 78/316/EWG mit folgenden Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeigern ausgerüstet:
Het voertuigtype is uitgerust met de volgende bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters overeenkomstig de bijlagen II en III bij Richtlijn 78/316/EEG
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger, die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden müssen, sowie dafür zu verwendende Symbole
Bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters waarvoor bij montage identificatie verplicht is, en de daarvoor te gebruiken symbolen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen und/oder Fotografien, aus denen die Ausführung der Betätigungseinrichtungen und die Anordnung der Kontrollleuchten und Anzeiger im Fahrzeug hervorgehen.
tekeningen en/of foto's van de lay-out van de bedieningsorganen en de plaats van de verklikkerlichten en meters in het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
indien de identificatie van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters voldoet aan de voorschriften van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch des Herstellers können alle Betätigungseinrichtungen, Anzeiger oder ihre Kennzeichnungen jederzeit beleuchtbar sein.
De fabrikant mag in de mogelijkheid voorzien om alle bedieningsorganen en meters of hun identificatie op elk ogenblik te verlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnungen von Kontrollleuchten, Anzeigern und Betätigungseinrichtungen müssen sich auf den jeweiligen Kontrollleuchten, Anzeigern und Betätigungseinrichtungen oder danebenliegend befinden.
De identificatie van de verklikkerlichten, meters en bedieningsorganen moet op of dicht bij de te identificeren verklikkerlichten, meters en bedieningsorganen zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden können, und im Fall der Kennzeichnung zu verwendende Symbole
Bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters waarvoor eventueel aangebrachte identificatie facultatief is, en de voor eventuele identificatie te gebruiken symbolen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige erstattenaangifte doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für ein und denselben Diebstahl musste ich zweimal Anzeigeerstatten.
Voor dezelfde beroving heb ik twee keer dezelfde aangifte moeten doen.
Korpustyp: EU
Carl sagte, er würde keine Anzeigeerstatten.
Carl zei dat hij geen aangifte zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau wurde gezwungen, das Land zu verlassen, nachdem sie bei der Polizei Anzeigeerstattet hatte.
Nadat ze aangifte had gedaan bij de politie kreeg ze het bevel het land te verlaten.
Korpustyp: EU
Sie kennen die Diebe und erstatten keine Anzeige?
U kent ze, maar doet geen aangifte?
Korpustyp: Untertitel
Anzeigen, die bei zuständigen Behörden außerhalb der Union, wie etwa Botschaften, erstattet wurden, führen nicht zu einer Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Verpflichtungen.
Aangiften die zijn gedaan bij bevoegde autoriteiten buiten de Unie, zoals ambassades, geven geen aanleiding tot de in deze richtlijn opgenomen verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihm gesagt, dass vielleicht immer noch Anzeigeerstattest.
lk heb hem verteld dat je misschien alsnog aangifte zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst dürfen Opfer von Menschenhandel, wenn sie einmal Anzeigeerstattet haben, nicht Gefahr laufen, wegen des illegalen Aufenthalts vorzeitig des Landes verwiesen zu werden.
In de eerste plaats is het nodig dat slachtoffers van mensenhandel, wanneer zij eenmaal aangifte hebben gedaan, niet het risico lopen ontijdig het land te worden uitgezet omdat zij daar onrechtmatig verblijven.
Korpustyp: EU
Das Opfer selbst entschied, keine Anzeige zu erstatten.
Het slachtoffer besloot geen aangifte te doen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich nach Italien zurückkehrte, Herr Abgeordneter Fatuzzo ", sagte der Tourist Carlo Fatuzzo zu mir, "musste ich bei der italienischen Polizei und den Carabinieri noch einmal dieselbe Anzeigeerstatten, um mir einen neuen Personalausweis und einen neuen Führerschein ausstellen zu lassen.
Maar toen ik terug was in Italië, geachte afgevaardigde Fatuzzo" , aldus de toerist Carlo Fatuzzo, "moest ik, om een nieuwe identiteitskaart en een nieuw rijbewijs aan te vragen, nog een keer aangiftedoen bij de Italiaanse politie en de marechaussee.
Korpustyp: EU
Warum wollen Sie denn unbedingt, dass ich Anzeigeerstatte?
Waarom moet ik per se aangiftedoen?
Korpustyp: Untertitel
Anzeige erstatteneen klacht indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird jede Anzeige prüfen, die von einem Unternehmen oder einer sonstigen Einrichtung erstattet wird, selbst wenn sie über den Rahmen der Verordnungen hinausgeht, mit denen wir uns befassen.
Iedere klacht die door een onderneming of een andere instantie wordt ingediend zal worden onderzocht, ook al valt deze klacht buiten de regelingen waarmee we ons in eerste instantie bezighouden.
Korpustyp: EU
Der Betreiber des Hotels, in dem sie wohnt, erstatteteAnzeige.
De zaakvoerder van het hotel, waar ze verblijft heeft klachtingediend.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden der Emirate haben sie ehebrecherischer Beziehungen angeklagt, was mit einer mindestens sechsmonatigen Freiheitsstrafe geahndet wird, nachdem Frau Tiouli selbst bei der Polizei des Landes Anzeigeerstattet hatte, dass sie von drei Bürgern der Vereinigten Arabischen Emirate sexuell missbraucht worden sei.
De autoriteiten van de Verenigde Arabische Emiraten hebben haar beschuldigd van buitenechtelijke seksuele betrekkingen, hetgeen wordt bestraft met een gevangenisstraf van minstens zes maanden, dit nadat mevrouw Tiouli zelf klacht had ingediend bij de politieautoriteiten van dit land omdat zij het slachtoffer was geworden van seksueel geweld door drie burgers van de Verenigde Arabische Emiraten.
Korpustyp: EU
Was für Verletzungen? Er hat keine Anzeigeerstattet.
Welnee, dan had hij wel klachtingediend.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Dexter Anzeigeerstattet, wirst Du noch vom Dienst suspendiert.
Als Dexter 'n klachtindient, word je ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anzeigeerstattet wegen Hausfriedensbruchs und Bedrohung.
Ze hebben een klachtingediend voor inbraak en bedreiging.
Korpustyp: Untertitel
Also, heute Nachmittag landete hier ein Amerikaner und er erstattete eine Anzeige.
Ziet u, vanmiddag kwam er een Amerikaan per vliegtuig aan... en hij heeft een klachtingediend.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Überfall können Sie Anzeigeerstatten.
Als je werd aangevallen kan je een klachtindienen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin froh, dass sie die Polizei gerufen hat, denn ich möchte Anzeigeerstatten, Mann!
Hey, luister, lk ben blij dat ze de politie heeft gebeld want ik wil een klachtindienen!
Korpustyp: Untertitel
- Du musst Anzeigeerstatten.
Je moet een klachtindienen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeige
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Anzeige.
Nee, u wordt niet aangeklaagd.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeige?
Blijkt het nergens uit?
Korpustyp: Untertitel
Empfange eine ungewöhnliche Anzeige.
lk registreer iets ongewoons.
Korpustyp: Untertitel
- Null-Anzeige im Zentrum.
- lk meet niets.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das deine Anzeige?
Heb jij dit opgehangen?
Korpustyp: Untertitel
stelle meine Anzeige um.
Schakel mijn schaal om naar voeten.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du Anzeige erstattet?
Heb je het aangegeven?
Korpustyp: Untertitel
Haben sie Anzeige erstattet?
- Hebt u't aangegeven?
Korpustyp: Untertitel
Keine LED-Anzeige!
lk kan niks met die meters.
Korpustyp: Untertitel
Objekt auf der Anzeige.
Pak ik hem? -Nee.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine Anzeige.
lk sleep je voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Anzeige, nicht Schirm.
Verkijker, geen beeldscherm.
Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihre Anzeige?
Wat geeft de jouwe aan?
Korpustyp: Untertitel
- Die Anzeige stimmt nicht.
- Deze meter kan niet kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Tara stellt keine Anzeige.
Hij onderzoekt de zaak verder.
Korpustyp: Untertitel
- Sie erheben keine Anzeige?
- Doen ze niks?
Korpustyp: Untertitel
Sie erstattet keine Anzeige.
Ze gaat je niet beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anzeige.
lk krijg een uitslag.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt 'ne Anzeige!
Of we bellen de politie!
Korpustyp: Untertitel
Ein Anzeiger einer Verbindung.
Er is dus een verbinding.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Anzeige erstatten.
- lk wil een misdaad melden.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist grün.
De board is groen.
Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Betriebsbereitschaft abwarten.
Wacht tot apparaat klaarstand aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Anzeige erstatten.
We geven hem aan...
Korpustyp: Untertitel
- Ich erstatte keine Anzeige.
lk was fout geïnformeerd.
Korpustyp: Untertitel
Er will Anzeige erstatten.
- Laat mij 't maar regelen.
Korpustyp: Untertitel
Anzeige am Bildschirm, Sir.
U krijgt de beelden nu door.
Korpustyp: Untertitel
- Die Familie erstattet keine Anzeige.
- Niemand geeft het aan. Ze betalen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar erstattete telefonisch Anzeige.
Met 'n buur die de politie belde?
Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder 'ne Anzeige.
Anders zie ik jullie bij de rechter.
Korpustyp: Untertitel
- Hernandez. Was sagt ihre Anzeige?
- Staat er nog genoeg op je teller?
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege keine genaue Anzeige.
lk krijg geen waarden door.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeiger der Anzeige klemmte.
De meter van het waterniveau zat vast.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist bei 43.
De teller staat op 43.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lesen Sie die Anzeige.
Kijk nu eens naar die waarde.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Anzeige muss falsch sein.
- Eén ervan is vast fout.
Korpustyp: Untertitel
Officer, ich möchte Anzeige erstatten.
Agent, ik beschuldig deze man.
Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich jetzt eine Anzeige?
Gaat u het aan mijn ouders vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine positive Anzeige.
We hebben een positiefe meting.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist gut, Jack.
De verbinding is goed, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Ich starrte auf die Anzeige.
lk keek strak naar de snelheidsmeter.
Korpustyp: Untertitel
- Das macht eine Anzeige überflüssig?
Dan hoeven we de politie niet.
Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst 'ne Anzeige, Bret.
- Je hebt jezelf iets roekeloos gekocht, Bret.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen der Anzeige.
ls er iets mis?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Strutts Anzeige verhindern.
En de politie dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Schiwagos Internet-Anzeige:
Kom op, ik wil Zhivago's internetadvertentie zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Anzeige erstatten.
lk wil iets rapporteren.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr meine Anzeige checken?
Kan jij mijn gegevens controleren?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Anzeige-Tafel erstrahlte:
Op het scorebord stond:
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Anzeige gesehen?
Heb je de krant gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Anzeige aufgegeben.
Waar ben je geweest?
Korpustyp: Untertitel
'Hauttemperatur, Anzeige 100 und steigend.'
Temperatuur van de buitenkant: 100 en stijgend.
Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
presentatie van de identificatie van het oproepende nummer
Korpustyp: EU IATE
Anzeige der Rufnummer des Angerufenen
presentatie van de identificatie van het opgeroepen nummer
Korpustyp: EU IATE
Das ist die falsche Anzeige.
Dat is de verkeerde.
Korpustyp: Untertitel
-[ Das Rufen] -Er erstattete Anzeige.
- Hij begon een rechtzaak.
Korpustyp: Untertitel
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Kan inhoud bekijk enen wijzigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Anzeige der Nachricht vorlesen
Bericht uitspreken wanneer het wordt getoond
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Identificatie van de oproepende lijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie will keine Anzeige erstatten.
Ze zeiden dat ze geen proces aanspant.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, die Anzeige ist kaputt.
Sorry, het schuifbordje is zeker kapot.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Anzeige erstatten.
lk zal die aquarium mensen aan de tand voelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte keine Anzeige erstatten.
Er was geen schade en er was niets gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah heute eine Anzeige.
lk zag vandaag een bordje hangen.
Korpustyp: Untertitel
Kirsten ließ ihre Anzeige fallen.
Kirsten liet de ten lastenlegging vallen.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 3.02 — Anzeige der Wendegeschwindigkeit
Artikel 3.02 — Aanwijzen van de draaisnelheid
Korpustyp: EU DGT-TM
- Korruptionsklagen wurden... - Computer, beende die Anzeige.
Computer, stop de beelden.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige der Fluggeschwindigkeit ist links davon.
De vliegsnelheidsmeter zit links.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Anzeige an: Pager.
Bekijk de telefoonlijst van deze pieper.
Korpustyp: Untertitel
Evelyns Anzeige wurde an Victor Sweet weitergeleitet.
Evelyns politierapport werd aan Sweet doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Von einer Anzeige sehe ich ab. - Danke.
lk kan wel de beschuldigingen intrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, die gemachte Anzeige zurückzuziehen.
- lk wil alle aanklachten laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Aber in der Anzeige stand, Anfängerin.
Op het briefje stond een beginner.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anzeige zeigt euch den Stand an.
Dit is de teller.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht, dass die Anzeige gesehen?
Oké, het is zwak, maar iedereen rookt daar.
Korpustyp: Untertitel
Um eine genaue Anzeige zu kriegen...
Om een nauwkeurige waarde te krijgen...
Korpustyp: Untertitel
Was denkt Roger über diese Anzeige?
En wat vindt Roger hiervan?
Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Anzeige stand etwas darüber,...
Je hoeft niet af te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Anzeige für Sektor 5 auf Kanal 3.
Sector vijf staat op monitor drie.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige hat sich nicht geändert.
Het brandstof pijl is niet verandert.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an wegen der Anzeige.
lk bel voor het zoekertje.
Korpustyp: Untertitel
Er hat auf meine Kontakt-Anzeige geantwortet.
Hij reageerde op 'n contactadvertentie van mij.
Korpustyp: Untertitel
Daher gab es auch keine Anzeige.
Dat is de reden waarom de familie de ontvoering niet gemeld heeft.
Korpustyp: Untertitel
Er wird reden, mit Anzeige oder ohne.
Maar dan kan hij het nog doorvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Artikel im Berchtesgadener Anzeiger war toll.
lk heb jullie artikel gelezen. Het was geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Diese Idioten haben an meiner Anzeige herumgepfuscht.
Nu vind ik nooit meer een huisgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Anzeige wegen gestohlener Handelsgüter und dergleichen.
Gestolen handel aanklachten en soortgelijke.
Korpustyp: Untertitel
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicher Gewalt.
Paul heeft een verleden van mishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Laut Anzeige war sie halb voll.
Volgens de meter was hij halfvol.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eine Anzeige aufgeben, aber...
Eeeuh, oké, ik maak het verbaal op, maar...
Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Rufnummer des gerufenen Teilnehmers, Sperre
beperking van de identificatie van het opgeroepn nummer
Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
Korpustyp: EU IATE
Anzeige der Rufnummer des gerufenen Teilnehmers, Darstellung
presentatie van de identificatie van het opgeroepen nummer
Korpustyp: EU IATE
Digitalvoltmeter mit logarithmischer Anzeige für Sprachsignale
digitale voltmeter voor logaritmisch registreren van spraaksignaal
Korpustyp: EU IATE
- Von dir ist die Anzeige wegen Tierquälerei.
- Jij beschuldigde me ervan.
Korpustyp: Untertitel
Laut Anzeige ist Hunt noch Fünfter.
Het scorebord geeft nog steeds aan dat Hunt vijfde is.