linguatools-Logo
325 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzeige advertentie 496 aangifte 140 klacht 81 indicatie 25 proces-verbaal 3 uitlezing 1 annonce 1 indication-primitieve
instelling
therapeutische indicatie
uitlezen
lezen
visuele weergave
instellen

Verwendungsbeispiele

Anzeige advertentie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Boykottdrohungen der Verbraucher können die Zeitungen dazu bringen, solche Anzeigen abzulehnen und Hotels pornofrei machen.
Boycotdreigingen door consumenten kunnen de kranten ertoe dwingen om zulke advertenties te weigeren en hotels ertoe dwingen om pornovrij te worden.
   Korpustyp: EU
Ali hat durch Anzeigen mit jemandem kommuniziert.
Ali sprak met iemand via de advertenties.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gerade in einer Anzeige gelesen.
Dat heb ik zojuist in een advertentie gelezen.
   Korpustyp: EU
Hallo! Sie haben geantwortet auf unsere Anzeige in Papiers Papers.
Hallo, u ging in op onze advertentie in Papier Paper.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Dit zijn twee verschillende gevallen. Daarom zullen we niet het voorbeeld van een verplicht apart gedeelte voor informatie in advertenties volgen.
   Korpustyp: EU
Hi, ich las deine Anzeige bei Swinging Singles.
lk zag je advertentie op 'Swinging Singles.'
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzeiger meter 69 wissel
verklikker
aanwijzer
Plasma-Anzeige plasma-afleesscherm
Endeinstellungs-Anzeige centrale regeleenheid
elektromagnetische Anzeige elektromagnetische aanwijzer
Anzeige erstatten aangifte doen 29 een klacht indienen 17
graphische Anzeige grafische voorstellingen
Rufquittungs-Anzeiger aanduiding oproep geregistreerd
Digital-Anzeiger digitale aanwijzer
Auftragsabsicht-Anzeige verklaring van intentie
intentieverklaring
Fahrkorb-Anzeiger liftsignalering
kooi-signalering
Feuerwehrbetrieb-Anzeiger brandweersignalering
optische Anzeige monitor
beeldschermeenheid
verspätete Anzeige te late aangifte
unmittelbare Anzeige beeldscherm met directe toegang
Folien anzeige folie-indicator
mobile Anzeige mobiele bord
kleine Anzeige kleine advertentie
fortlaufende Anzeige ononderbroken visuele weergave
doorrollen
globale Anzeige globale weergave
globale visuele weergave
verlängerte Anzeige verlengde visuele weergave
schirmweise Anzeige weergave per scherm
progressive Anzeige progressieve visuele weergave
wiederholte Anzeige herhaalde visuele weergave
sequentielle Anzeige sequentiële weergave
sequentiële visuele weergave

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeige

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keine Anzeige.
Nee, u wordt niet aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeige?
Blijkt het nergens uit?
   Korpustyp: Untertitel
Empfange eine ungewöhnliche Anzeige.
lk registreer iets ongewoons.
   Korpustyp: Untertitel
- Null-Anzeige im Zentrum.
- lk meet niets.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das deine Anzeige?
Heb jij dit opgehangen?
   Korpustyp: Untertitel
stelle meine Anzeige um.
Schakel mijn schaal om naar voeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Anzeige erstattet?
Heb je het aangegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie Anzeige erstattet?
- Hebt u't aangegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Keine LED-Anzeige!
lk kan niks met die meters.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt auf der Anzeige.
Pak ik hem? -Nee.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine Anzeige.
lk sleep je voor de rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige, nicht Schirm.
Verkijker, geen beeldscherm.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihre Anzeige?
Wat geeft de jouwe aan?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anzeige stimmt nicht.
- Deze meter kan niet kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Tara stellt keine Anzeige.
Hij onderzoekt de zaak verder.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erheben keine Anzeige?
- Doen ze niks?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstattet keine Anzeige.
Ze gaat je niet beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anzeige.
lk krijg een uitslag.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt 'ne Anzeige!
Of we bellen de politie!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anzeiger einer Verbindung.
Er is dus een verbinding.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Anzeige erstatten.
- lk wil een misdaad melden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist grün.
De board is groen.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Betriebsbereitschaft abwarten.
Wacht tot apparaat klaarstand aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Anzeige erstatten.
We geven hem aan...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erstatte keine Anzeige.
lk was fout geïnformeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Anzeige erstatten.
- Laat mij 't maar regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige am Bildschirm, Sir.
U krijgt de beelden nu door.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Familie erstattet keine Anzeige.
- Niemand geeft het aan. Ze betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar erstattete telefonisch Anzeige.
Met 'n buur die de politie belde?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder 'ne Anzeige.
Anders zie ik jullie bij de rechter.
   Korpustyp: Untertitel
- Hernandez. Was sagt ihre Anzeige?
- Staat er nog genoeg op je teller?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege keine genaue Anzeige.
lk krijg geen waarden door.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeiger der Anzeige klemmte.
De meter van het waterniveau zat vast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist bei 43.
De teller staat op 43.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lesen Sie die Anzeige.
Kijk nu eens naar die waarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Anzeige muss falsch sein.
- Eén ervan is vast fout.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, ich möchte Anzeige erstatten.
Agent, ik beschuldig deze man.
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich jetzt eine Anzeige?
Gaat u het aan mijn ouders vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine positive Anzeige.
We hebben een positiefe meting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist gut, Jack.
De verbinding is goed, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starrte auf die Anzeige.
lk keek strak naar de snelheidsmeter.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht eine Anzeige überflüssig?
Dan hoeven we de politie niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst 'ne Anzeige, Bret.
- Je hebt jezelf iets roekeloos gekocht, Bret.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen der Anzeige.
ls er iets mis?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Strutts Anzeige verhindern.
En de politie dan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Schiwagos Internet-Anzeige:
Kom op, ik wil Zhivago's internetadvertentie zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Anzeige erstatten.
lk wil iets rapporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr meine Anzeige checken?
Kan jij mijn gegevens controleren?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Anzeige-Tafel erstrahlte:
Op het scorebord stond:
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Anzeige gesehen?
Heb je de krant gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Anzeige aufgegeben.
Waar ben je geweest?
   Korpustyp: Untertitel
'Hauttemperatur, Anzeige 100 und steigend.'
Temperatuur van de buitenkant: 100 en stijgend.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
presentatie van de identificatie van het oproepende nummer
   Korpustyp: EU IATE
Anzeige der Rufnummer des Angerufenen
presentatie van de identificatie van het opgeroepen nummer
   Korpustyp: EU IATE
Das ist die falsche Anzeige.
Dat is de verkeerde.
   Korpustyp: Untertitel
-[ Das Rufen] -Er erstattete Anzeige.
- Hij begon een rechtzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Kan inhoud bekijk enen wijzigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei Anzeige der Nachricht vorlesen
Bericht uitspreken wanneer het wordt getoond
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Identificatie van de oproepende lijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie will keine Anzeige erstatten.
Ze zeiden dat ze geen proces aanspant.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, die Anzeige ist kaputt.
Sorry, het schuifbordje is zeker kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Anzeige erstatten.
lk zal die aquarium mensen aan de tand voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte keine Anzeige erstatten.
Er was geen schade en er was niets gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah heute eine Anzeige.
lk zag vandaag een bordje hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kirsten ließ ihre Anzeige fallen.
Kirsten liet de ten lastenlegging vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 3.02 — Anzeige der Wendegeschwindigkeit
Artikel 3.02 — Aanwijzen van de draaisnelheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Korruptionsklagen wurden... - Computer, beende die Anzeige.
Computer, stop de beelden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige der Fluggeschwindigkeit ist links davon.
De vliegsnelheidsmeter zit links.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Anzeige an: Pager.
Bekijk de telefoonlijst van deze pieper.
   Korpustyp: Untertitel
Evelyns Anzeige wurde an Victor Sweet weitergeleitet.
Evelyns politierapport werd aan Sweet doorgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Anzeige sehe ich ab. - Danke.
lk kan wel de beschuldigingen intrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, die gemachte Anzeige zurückzuziehen.
- lk wil alle aanklachten laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Anzeige stand, Anfängerin.
Op het briefje stond een beginner.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anzeige zeigt euch den Stand an.
Dit is de teller.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht, dass die Anzeige gesehen?
Oké, het is zwak, maar iedereen rookt daar.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine genaue Anzeige zu kriegen...
Om een nauwkeurige waarde te krijgen...
   Korpustyp: Untertitel
Was denkt Roger über diese Anzeige?
En wat vindt Roger hiervan?
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Anzeige stand etwas darüber,...
Je hoeft niet af te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige für Sektor 5 auf Kanal 3.
Sector vijf staat op monitor drie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige hat sich nicht geändert.
Het brandstof pijl is niet verandert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an wegen der Anzeige.
lk bel voor het zoekertje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf meine Kontakt-Anzeige geantwortet.
Hij reageerde op 'n contactadvertentie van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Daher gab es auch keine Anzeige.
Dat is de reden waarom de familie de ontvoering niet gemeld heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird reden, mit Anzeige oder ohne.
Maar dan kan hij het nog doorvertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Artikel im Berchtesgadener Anzeiger war toll.
lk heb jullie artikel gelezen. Het was geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idioten haben an meiner Anzeige herumgepfuscht.
Nu vind ik nooit meer een huisgenoot.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige wegen gestohlener Handelsgüter und dergleichen.
Gestolen handel aanklachten en soortgelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicher Gewalt.
Paul heeft een verleden van mishandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Anzeige war sie halb voll.
Volgens de meter was hij halfvol.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eine Anzeige aufgeben, aber...
Eeeuh, oké, ik maak het verbaal op, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Rufnummer des gerufenen Teilnehmers, Sperre
beperking van de identificatie van het opgeroepn nummer
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
   Korpustyp: EU IATE
Anzeige der Rufnummer des gerufenen Teilnehmers, Darstellung
presentatie van de identificatie van het opgeroepen nummer
   Korpustyp: EU IATE
Digitalvoltmeter mit logarithmischer Anzeige für Sprachsignale
digitale voltmeter voor logaritmisch registreren van spraaksignaal
   Korpustyp: EU IATE
- Von dir ist die Anzeige wegen Tierquälerei.
- Jij beschuldigde me ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Anzeige ist Hunt noch Fünfter.
Het scorebord geeft nog steeds aan dat Hunt vijfde is.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anzeige beim Dekan stammte von ihr.
Zij had me aangegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Dex, hast du Anzeige erstattet?
lk zou nog iets kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht auch in der Anzeige.
Dat heb ik op het bord gezet.
   Korpustyp: Untertitel
-Mr. Ortiz zieht die Anzeige zurück.
Ortiz gevraagd de aanklachten in te trekken.
   Korpustyp: Untertitel