Der Begriff „Anzug“ umfasst, auch wenn nicht alle vorstehenden Bedingungen erfüllt sind, auch folgende Zusammenstellungen von Kleidungsstücken:
Als „kostuums” worden eveneens aangemerkt de navolgende ceremoniële of avondkostuums ook indien zij niet voldoen aan alle voornoemde voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mark sieht großartig in eine Anzug aus.
Mark ziet er geweldig uit in een kostuum.
Korpustyp: Untertitel
Anzüge und Kombinationen, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Kostuums en ensembles van brei- of haakwerk, voor heren of jongens
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, du bist ein Kind in einem Anzug.
Niet waar, jij bent een jongen in kostuum.
Korpustyp: Untertitel
Anzüge und Kombinationen, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer und Knaben
Kostuums en ensembles voor heren of voor jongens
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioactive Man bekommt seine Kraft jetzt von seinem Anzug?
krijgt Radioactive Man nu zijn krachten van zijn kostuum?
Korpustyp: Untertitel
anzugpak uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Capa, ich befehle dir diesen anzug zu entfernen
Cappa, lk beveel je om het pakuit te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Anzugpak aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Halt die Klappe und zieh den Anzug an.
- Kop dicht en doe dat pakaan.
Korpustyp: Untertitel
- Warum trägt er diesen Anzug?
Waarom heeft hij dat pakaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe keinen Anzug an und sage "Gib mir dein Geld."
lk trek geen pakaan en zeg: 'Geef me je geld.'
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause zog er seinen besten Anzug an.
Hij ging terug naar huis en trok zijn beste pakaan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Anzug gebaut.
Hij was een pakaan het bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich hab ich einen Anzug an.
Ja, natuurlijk heb ik een pakaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen Anzug.
lk heb een pakaan.
Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du einen Anzug?
Waarom heb je dat pakaan?
Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du wieder diesen Anzug?
Waarom heb je dat pak weer aan?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen großen Anzug.
Hij had 'n reusachtig pakaan.
Korpustyp: Untertitel
Anzugeen pak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf 3:00 Uhr, gut aussehender Mann im Anzug.
Mijn 3:00 uur, goed uitziende man in eenpak.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Mr. Stark. Das war doch kein Bodyguard im Anzug, der zufällig dort auftauchte...
Sorry maar gelooft u echt dat wij geloven dat er toevallig een bodyguard in eenpak verscheen
Korpustyp: Untertitel
Ich war auf Streife, Undercover, im Anzug. Es ist eben das Gesetz.
lk heb van alles gedaan, undercover, in eenpak, dat is de wet weet je?
Korpustyp: Untertitel
Ich hattee dir gesagt, du sollst im Anzug kommen.
lk zei dat je terug moest komen in eenpak.
Korpustyp: Untertitel
Dieser, Mark Snow, passt auf die Beschreibung Ihres "Mann im Anzug."
Deze, Mark Snow, past in de beschrijving van je 'man in eenpak'.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten "Diane Keaton sieht im Anzug toll aus." akzeptiert oder "Es ist ein bissiger Kommentar auf die heutigen Sitten."
We hadden het volgende aanvaard: "Diane Keaton ziet er leuk uit in eenpak, " of, "het is scherpe commentaar op de zeden van vandaag, " of, "ik had het gewoon nodig. "
Korpustyp: Untertitel
Anzug und Krawatte sind nicht nötig.
Een pak en stropdas is niet vereist.
Korpustyp: Untertitel
- Weil du mir beim Anzug aussuchen helfen sollst.
- Omdat ik wil dat je me helpt bij het uitzoeken van eenpak.
Korpustyp: Untertitel
Der schwarze Mann im Anzug mit einem Filzhut? Der ein altes Auto in den Vororten fährt und noch nie gesehen wurde?
De zwarte man in eenpak met een hoed... die met een oude muscle car in de buitenwijken rondrijdt die niemand anders heeft gezien?
Korpustyp: Untertitel
- Du im Büro mit Anzug?
Jij in een kantoor, in eenpak?
Korpustyp: Untertitel
Anzugpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie siehst du im Anzug aus?
Staan pakken je goed?
Korpustyp: Untertitel
Die dritte Art braune Schuhe und einen schwarzen Anzug zu tragen. Es kann nicht unterscheiden zwischen gut und Böse.
De derde draagt bruine schoenen en zwarte pakken... want hij kan geen verschil maken tussen wat goed en fout is.
Korpustyp: Untertitel
Hartz IV ist richtig, aber im Anzug rumlaufen, oder was?
Hij heeft een uitkering en draagt dure pakken, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Und du trägst jetzt einen Anzug.
En je draagt nu pakken.
Korpustyp: Untertitel
- Und seitdem klopfen fast jede Woche Männer im grauen Anzug an unsere Haustür.
- En sindsdien komen er bijna elke week mannen in grijze pakken bij ons thuis aankloppen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von ihnen trägt einen Anzug der mehr kostet als ich in sechs Monaten verdiene, diese Anwälte kennen jedes Schlupfloch, durch das ein Stück Müll wie Benton kriechen kann.
Hun pakken kosten meer dan mijn jaarsalaris. Ze kennen alle mazen in de wet voor zo'n misbaksel.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Anzug mehr an.
Zij hebben geen pakken aan.
Korpustyp: Untertitel
Mich umgaben den ganzen Tag Kerle in blauem Anzug.
lk zag alleen maar kerels in blauwe pakken.
Korpustyp: Untertitel
Probier mal einen Anzug aus dem Schrank.
Probeer 's een van de pakken in de kast.
Korpustyp: Untertitel
Als sie rein kamen waren sie müde, erschöpft, durstig aber sie schälten sich mit einem Gefühl von Erfüllung aus ihrem Anzug.
Toen zij binnen kwamen, waren ze moe, waren ze uitgeput, dorstig... maar ze kwamen uit hun pakken met een gevoel van voltooiing.
Korpustyp: Untertitel
Anzugsmoking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holst du meinen Anzug ab?
Haal jij mijn smoking op?
Korpustyp: Untertitel
Ich überlege einen Anzug zu tragen.
Misschien doe ik een smoking aan.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann man schon einen Anzug mieten um 3:00 Uhr in der Früh?
Laat ook maar, waar kan je om drie uur 's nachts nou nog een smoking huren?
Korpustyp: Untertitel
Bedeutet, dass du deinen Anzug nicht zurück bringst, Jim.
lk bedoel dat je de smoking niet gaat terugbrengen, Jim.
Korpustyp: Untertitel
- Den Großen im Anzug?
Die grote vent in de smoking?
Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist ein brandneuer Anzug!
Dit is een splinternieuwe smoking!
Korpustyp: Untertitel
Einen eleganten Anzug, einen Umhang mit Kapuze und eine Maske.
Lk moet een smoking hebben, een mantel met 'n kap en een masker.
Korpustyp: Untertitel
Elias, ein Anzug steht Ihnen sehr gut.
Elias, een smoking staat je zeer goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer vermutet der Idiot im Anzug hätte es nicht allein geschafft.
We dachten al dat die idioot in smoking... het niet alleen gedaan kon hebben.
Korpustyp: Untertitel
Polen - Sie sehen alle gleich aus im Anzug.
Polen... ze zien er allemaal het zelfde uit in smoking.
Korpustyp: Untertitel
Anzugkleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber diesen Anzug gibt es nicht für mein Trinkgeld.
- Die kleren kosten meer dan een fooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, daß ist nicht Ihr bester Anzug.
lk denk dat u heel veel kleren heeft.
Korpustyp: Untertitel
Der Anzug ist heiß.
Deze kleren zijn hip.
Korpustyp: Untertitel
Sie können alles haben, was ich in meinem Anzug habe.
Nou eh, je mag alles hebben wat in mijn kleren zit.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Anzug und alles andere!
Je kleren willen we ook hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dann kaufst du dir einen Anzug und kommst in den Saloon.
En koop nieuwe kleren. Daarna kom je bij mij in de saloon.
Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Anzug hätt ich mit Champagner gerechnet.
lk dacht dat je alleen champagne dronk in die kleren.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mit ihm einen Anzug kaufen gehen? Und einen Hut, zum festhalten.
Wat kleren voor hem kopen, een nieuwe hoed.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Anzug?
Wat voor kleren zijn dat?
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Anzug an!
Kijk je kleren nou.
Korpustyp: Untertitel
Anzugkleding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann brauch ich ja gar keinen neuen Anzug.
lk heb die nieuwe kleding niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Der Anzug schützt Sie.
- Je kleding is veilig en warm.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Anzug, er hat den elefanten, aber das ist noch längst nicht alles.
Hij heeft de kleding en de olifant, maar er komt nog iets.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir ein Lätzchen vor, das wie dein Anzug aussieht:
Stel je een slab voor die eruitziet als jouw kleding.
Korpustyp: Untertitel
Schon den Anzug für deine Hochzeit rausgelegt?
Heb je je kleding al uitgezocht voor je bruiloft morgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen Anzug aus eurer frisch gepellten Haut.
Ze maken kleding van je vers afgepelde huid.
Korpustyp: Untertitel
Der stattliche Typ im karierten Anzug...
Zie je die opgeblazen kerel daar in die wollen kleding?
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht Ihren Anzug.
Vergeet uw kleding niet.
Korpustyp: Untertitel
Also bist du in dieses Meeting gegangen, in einem triefend nassen Anzug... und mit einem, wie sich später herausstellte, gebrochenen Handgelenk, und du kamst da raus... mit dem Deal, der alles verändern würde.
Dus ging je naar die vergadering, in drijfnatte kleding, en met wat bleek een gebroken pols te zijn. En je kwam eruit... met een deal die alles veranderde.
Korpustyp: Untertitel
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten."
Verzorging van lichaam en kleding is niet alleen iets uiterlijks.
Korpustyp: Untertitel
AnzugMaatpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Lieben, wir sind hier heute versammelt, um die Vereinigung zu feiern, von... Anzug... und Mrs. Anzug. Ein weiteres Mal.
Dierbare genodigden, we zijn hier vandaag om de verbintenis van Maatpak en Mrs Maatpak over te doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Anzug hat sie schon öfter abgenommen.
Het Maatpak heeft je enkelband al eerder afgedaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Anzug wird das irgendwann verstehen.
Het Maatpak zal dit wel begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Mi casa ist "Anzug" casa.
Mi casa is Maatpak Casa...
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Zeit für Sarkasmus, Anzug.
Dit is geen tijd voor sarcasme, Maatpak.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du dazu, Anzug?
Wat denk je daarvan, Maatpak?
Korpustyp: Untertitel
Und der Anzug... hat die Mittel, um diese Augen zu sein.
En het Maatpak heeft de middelen om die ogen te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Anzugmaatpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Typ da im Anzug.
De man in het maatpak.
Korpustyp: Untertitel
Darius braucht einen Anzug.
Darius heeft een maatpak nodig.
Korpustyp: Untertitel
Alle professionellen Komiker tragen Anzüge, und wie du gesagt hast, du musst dich für den Job anziehen, den du willst. Und mit solchen Witzen, braucht er den lustigsten Anzug, den sie haben.
Alle professionele komieken dragen een maatpak en zoals jij zei... je moet je kleden voor de baan die je wilt en met zijn grappen... heeft hij het grappigste maatpak nodig dat ze hebben.
Korpustyp: Untertitel
Max, ich denke, der Anzug wird nicht reichen.
Max, ik denk dat het maatpak niet genoeg zal zijn.