Es wurde viel Arbeit in die Schaffung eines harmonisierten rechtlichen Rahmens für die EU-Finanzmärkte investiert.
Er is veel moeite gedaan om een geharmoniseerd juridisch kader tot stand te brengen voor de financiële markten van de EU.
Korpustyp: EU
Und mit ein wenig Arbeit, macht dieses Brautkleid einen wunderschönen Bettunterhang.
En met een beetje moeite wordt deze trouwjurk een mooie bed versiering.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir uns doch hier viel Arbeit sparen.
Zo kunnen wij ons eigenlijk veel moeite besparen.
Korpustyp: EU
Jungs, ihr müsst euch diese Arbeit nicht machen.
- Dank je. Jullie hoeven al die moeite niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen ist beträchtliche Arbeit geleistet worden, um die Hindernisse zu überwinden, die der Entwicklung des Kurzstreckenseeverkehrs entgegenstehen.
Daarnaast is er veel moeite gedaan om de belemmeringen die deze ontwikkeling van de korte vaart in de weg staan, te overwinnen.
Korpustyp: EU
Wir haben hier zu viel Arbeit getan, um einfach so zu gehen.
We hebben er te veel moeite in gestoken om zomaar te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Der schwedische Ratsvorsitz wird seine gesamte Energie in diese Arbeit stecken.
Het Zweedse voorzitterschap spaart daarbij krachten noch moeite.
Korpustyp: EU
Auch, weil es zu viel Arbeit macht. - 8 Uhr.
Zelfs dat zeggen koste al veel moeite. 08:00.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an dieser Stelle meinen Dank und meine Anerkennung für die von Premierminister Bertie Ahern und Präsident Pat Cox geleistete Arbeit ausdrücken.
Ik wil bij dezen mijn dank betuigen aan premier Bertie Ahern en Voorzitter Pat Cox voor de moeite die zij daarvoor gedaan hebben.
Korpustyp: EU
Ich bin deine Arbeit nicht wert.
Het is de moeite niet waard.
Korpustyp: Untertitel
Arbeithet werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien der Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
Digitale competentie omvat de vertrouwdheid met en het kritische gebruik van technologieën van de informatiemaatschappij voor hetwerk, in de vrije tijd en voor communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen die wichtigsten Computeranwendungen wie Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Datenbanken, Informationsspeicherung und –management sowie das Verständnis der Chancen und potentiellen Gefahren, die das Internet und die Kommunikation über elektronische Medien (E-Mail, Netzanwendungen) für Arbeit, Freizeit, Informationsaustausch und Kooperationsnetze, Lernen und Forschung bieten.
Zij omvat de voornaamste computertoepassingen zoals tekstverwerking, spreadsheets, databases, opslag en beheer van informatie, en inzicht in de mogelijkheden en potentiële risico's van het internet en communicatie via elektronische media (e-mail, netwerkinstrumenten) voor hetwerk, de vrije tijd, de uitwisseling van informatie en samenwerkingsnetwerken, leren en onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf die Reform des Sozialhilfesystems und weitere Maßnahmen mit dem Ziel, Arbeit lohnend zu machen, gilt es jetzt vor allem, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu intensivieren, um Arbeitslose und Nichterwerbstätige wieder in Arbeit zu bringen.
er moet worden voortgebouwd op de hervorming van de socialebijstandsregeling en verdere inspanningen om werk lonend te maken en het lijkt van belang om het actieve arbeidsmarktbeleid te versterken om werklozen en inactieven te helpen om weer aan hetwerk te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
De Cypriotische regering heeft grote inspanningen geleverd om de vele tienduizenden landbouwers en plattelandsbewoners die na de Turkse invasie van 1974 gedwongen werden hun boerderij en woonplaats te verlaten, weer aan hetwerk te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachen, wie die Rentenreform sich auf das Erwerbsaustrittsalter auswirkt und eine umfassende Strategie des aktiven Alterns entwickeln, um ältere Arbeitskräfte durch entsprechende Anpassung der Arbeitsbedingungen länger in Arbeit zu halten; dabei den Zugang zur Weiterbildung erleichtern und Frühverrentungsregelungen entschlossener reduzieren;
het effect van de pensioenhervorming op de leeftijd van uittreding volgen en een breed opgezette strategie voor actief ouder worden ontwikkelen om oudere werknemers langer aan hetwerk te houden, door aanpassing van de arbeidsomstandigheden; meer toegang tot opleiding en resolute afbouw van regelingen voor vroegtijdige uittreding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin Frau Hautala für die bereitwillige Berücksichtigung der Erwägungen und Arbeit sämtlicher Fraktionen danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur mevrouw Hautala graag bedanken voor haar bereidwilligheid om rekening te houden met de overwegingen en hetwerk van alle fracties.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich unsere Berichterstatterin ebenso wie die Frau Kommissarin zu der vorzüglichen Arbeit, die sie bei einem so heiklen Thema geleistet haben, beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou allereerst onze rapporteur en mevrouw de commissaris geluk willen wensen met de kwaliteit van hetwerk dat zij verzet hebben over een onderwerp dat zo gevoelig ligt.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter für seine Arbeit an diesem Bericht danken.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de rapporteur graag bedanken voor al hetwerk aan zijn verslag.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Blokland nochmals für seine Arbeit danken.
Ik zou de heer Blokland opnieuw willen bedanken voor al hetwerk dat hij hierin gestoken heeft.
Korpustyp: EU
Dazu muss künftig auch gesellschaftliche Arbeit stärker gezählt werden.
Hierbij moet in de toekomst ook hetwerk voor de samenleving sterker meetellen.
Korpustyp: EU
Arbeitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sind mit der Arbeit des ETSC zufrieden .
De lidstaten zijn tevreden met de werking van het ETWC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Filter sind eine der fortgeschrittenen Fähigkeiten von & ktts;. Für die normale Arbeit mit & ktts; sind Filter nicht erforderlich.
Filters zijn een van de geavanceerde mogelijkheden van & ktts;. Voor de normale werking van & ktts; zijn ze niet nodig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewährleistung der reibungslosen Arbeit der Aufsichtsbehörden für den Datenschutz.
Zorgen voor de vlotte werking van de Autoriteit voor gegevensbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBA trägt in Übereinstimmung mit Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 zur Förderung und Überwachung einer effizienten, wirkungsvollen und konsequenten Arbeit der in diesem Artikel genannten Aufsichtskollegien bei.
De EBA draagt bij tot de bevordering en monitoring van de efficiënte, effectieve en consistente werking van de in dit artikel bedoelde colleges van toezichthouders, in overeenstemming met artikel 21 van Verordening (EU) nr. 1093/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der effizienten Arbeit des Zentrums kann der Vertrag des Bediensteten nach Artikel 55 wegen Unfähigkeit oder nicht zufrieden stellender Leistungen in Ausübung seines Amtes gekündigt werden.
door beëindiging van de arbeidsovereenkomst in het belang van de goede werking van het Centrum, in geval van onbekwaamheid of onvoldoende prestaties van het personeelslid tijdens zijn dienstverband, met inachtneming van artikel 55 van dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung und Arbeit des Koordinierungsausschusses
Benoeming en werking van het coördinatiecomité
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Arbeit des Unterstützungsbüros wirksam kontrollieren zu können, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten in dessen Verwaltungsrat vertreten sein.
Om de werking van het ondersteuningsbureau doeltreffend te kunnen controleren, zijn de Commissie en de lidstaten vertegenwoordigd in de raad van bestuur van het ondersteuningsbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik [2] und dem Beschluss 2004/585/EG wurde der Rahmen für die Einsetzung und die Arbeit der regionalen Beiräte festgelegt.
Bij Verordening (EG) nr. 2371/2002 van de Raad van 20 december 2002 inzake de instandhouding en de duurzame exploitatie van de visbestanden in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid [2] en Besluit 2004/585/EG is het kader vastgesteld voor de oprichting en de werking van regionale adviesraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit des Amtes erforderlichen Übersetzungen werden von der Übersetzungszentrale für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
De voor de werking van het Bureau vereiste vertalingen worden door het Vertaalcentrum van de organen van de Europese Unie verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sinnvoll, spezifische Ausnahmen von der Ausfuhrkontrolle vorzusehen, damit die Arbeit der Polizeikräfte der Mitgliedstaaten und die Durchführung von friedenssichernden Maßnahmen und Krisenmanagementoperationen nicht behindert wird und damit — vorbehaltlich einer späteren Überprüfung — die Durchfuhr ausländischer Güter gestattet werden kann.
Er dient te worden voorzien in specifieke vrijstellingen van de uitvoercontroles, teneinde de werking van de politiediensten van de lidstaten en de uitvoering van vredeshandhavings- of crisisbeheersingsoperaties niet te belemmeren en, onder voorbehoud van een evaluatie in een later stadium, om de doorvoer van buitenlandse goederen toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitmijn werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor vielen Jahren kam ich selbst zur Arbeit und musste feststellen: die Fabriktore waren verschlossen und wir standen draußen.
Ik weet nog dat ik vele jaren geleden op mijnwerk kwam en ontdekte dat de hekken voor de fabriek waren gesloten. Ik stond met de rest van de werknemers buiten.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Hohen Haus versichern, dass ich weder zu Hause noch in der Schule, an der Hochschule oder auf Arbeit diskriminiert wurde.
Thuis niet, op school niet, op de universiteit niet en op mijnwerk niet.
Korpustyp: EU
Liegt auf dem Weg zur Arbeit.
Het ligt op de route naar mijnwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich steh jeden Morgen auf, fahr zur Arbeit. Ich komm nach Hause, ich geh ins Bett.
lk sta elke ochtend op, ga naar mijnwerk... ik kom thuis, ga slapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war bis 8:00 Uhr dort und danach zur Arbeit.
lk ging om acht uur naar mijnwerk.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt verschwinde, ich komme zu spät zur Arbeit.
- Ga weg, ik kom te laat op mijnwerk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also dann hier fertig sind, ich muss zur Arbeit.
Dus als we nu klaar zijn, ik moet naar mijnwerk.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich gehe eigentlich gerade zur Arbeit im Rammer Jammer, also... wäre ich derjenige, der euch Kaffee bringt.
lk ga nu naar mijnwerk bij de Rammer Jammer, dus... ik ben degene die jullie koffie brengt.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Arbeit.
lk ga naar mijnwerk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich komme nicht rein. Ich gehe zur Arbeit.
Nee, ik kan niet, ik moet naar mijnwerk...
Korpustyp: Untertitel
Arbeitwerk verricht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch wäre es meines Erachtens nicht richtig, wenn wir die nützliche Arbeit auf dem Gebiet der Betrugsbekämpfung nicht anerkennen würden, selbst in den neuen Mitgliedstaaten, in denen in dieser Angelegenheit von den nationalen Behörden wesentliche Fortschritte festgestellt wurden.
Toch denk ik dat het niet juist zou zijn als we het nuttige werk dat wordt verricht op het terrein van fraudebestrijding, niet zouden erkennen, ook bijvoorbeeld in de nieuwe lidstaten, waar de nationale autoriteiten aanzienlijke vooruitgang hebben geconstateerd.
Korpustyp: EU
Diese Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik wird zunehmend von großer Bedeutung, und ich möchte Karl von Wogau für diesen Bericht danken und auch für die Arbeit, die aus dem Unterausschuss Sicherheit und Verteidigung kommt und die aufzeigt, dass wir hier aufgrund der Entwicklung ein wirklich entscheidendes Feld vor uns haben.
Het buitenlands, veiligheids- en defensiebeleid wordt steeds belangrijker en ik wil de heer Von Wogau derhalve danken voor dit verslag en ook de Commissie buitenlandse zaken voor het werk dat ze heeft verricht, waarmee het zeer beslissende veld wordt gemarkeerd waar de ontwikkelingen ons naartoe leiden.
Korpustyp: EU
Dann hätte dieser Menschenrechtsbericht Einstimmigkeit hier im Hause gefunden, weil ansonsten die Arbeit des Kollegen Haarder vorbildlich war.
Dan zou het verslag over de mensenrechten hier eenparig zijn aangenomen. Voor het overige heeft de heer Haarder namelijk voorbeeldig werkverricht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Ghilardotti hat ausgezeichnete Arbeit zu einem wichtigen Thema geleistet.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Ghilardotti heeft uitstekend werkverricht voor dit belangrijke vraagstuk.
Korpustyp: EU
Die Beobachtungsstelle leistet seit ihrer Gründung ausgezeichnete Arbeit.
Sinds die oprichting heeft dat Waarnemingscentrum uitstekend werkverricht.
Korpustyp: EU
Der Europäische Ausschuss der Regionen leistet in meinen Augen eine unverzichtbare Arbeit.
Ik ben van mening dat het Comité van de regio's goed werkverricht.
Korpustyp: EU
Die geleistete Arbeit bei der durchgeführten Finanzaufsicht, Organisation und Regulierung, auf die Sie sich bezogen haben, Herr Präsident, ist hervorragend.
Er is uitstekend werkverricht op het gebied van toezicht, organisatie en regulering, waarnaar u hebt verwezen, President.
Korpustyp: EU
Wir haben im Kulturausschuss viel Arbeit gerade in diesen Haushaltsposten investiert.
Wij hebben in de Cultuurcommissie veel werkverricht voor die lijn.
Korpustyp: EU
Und selbstverständlich möchte ich die überaus wichtige Arbeit bezüglich der Indikatoren hervorheben, die nach der Annahme des ursprünglichen Pakets der 18 Indikatoren auf der Gipfelkonferenz von Laeken im Dezember vergangenen Jahres geleistet wurde und im zweiten Halbjahr fortgesetzt wird.
Ik moet hier dan ook vermelden dat na de aanvankelijke vaststelling van 18 indicatoren tijdens de Europese Raad van Laken in december jongstleden, dit semester uitstekend werk is verricht op dit gebied en dat natuurlijk zal worden voortgezet tijdens het tweede semester van dit jaar.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach ist die Stellungnahme des Europäisches Parlaments in dieser Frage das Ergebnis eines Kompromisses, der das Parlament daran hindert, die Kommission auf die erforderliche konstruktive Art und Weise bei ihrer weiteren Arbeit auf diesem Gebiet zu unterstützen.
Wij beschouwen het advies van het Europees Parlement in dezen als het resultaat van een compromis, een compromis dat ertoe bijdraagt dat het Europees Parlement geen wenselijke en progressieve bijdrage kan leveren aan het verdere werk dat de Commissie hieraan verricht.
Korpustyp: EU
Arbeitdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konferenz der Ausschussvorsitze kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Ausschüsse und zur Aufstellung der Tagesordnung der Plenartagung unterbreiten.
De Conferentie van commissievoorzitters kan de Conferentie van voorzitters aanbevelingen doen inzake commissiewerkzaamheden en de agenda voor de vergaderperioden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur, wenn es um den Kampf gegen die Armut in der Welt geht, ist unsere Arbeit nicht nur absolut, sondern auch dringend erforderlich.
En als we het hebben over bestrijding van de armoede in de wereld, dan moeten we niet alleen iets doen - we moeten het ook snel doen.
Korpustyp: EU
Die betreffenden Organisationen erklären allesamt, sie leisteten karitative Arbeit, ihre Daseinsberechtigung ist jedoch einzig und allein die Sammlung und Übermittlung finanzieller Mittel zugunsten terroristischer Organisationen.
De betrokken organisaties verklaren allemaal dat ze aan liefdadigheid doen, maar hun enige reden van bestaan is echter het inzamelen en doorsluizen van fondsen ten voordele van een terroristische organisatie.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß wir uns immer der Auswirkungen unserer Arbeit bewußt sind, insbesondere wenn davon die Möglichkeiten der KMU betroffen sind, die Wettbewerbsfähigkeit und die Rentabilität zu steigern und insbesondere mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Wij moeten ons altijd bewust zijn van de gevolgen van wat wij doen, in het bijzonder voor het vermogen van het midden- en kleinbedrijf om te groeien, om concurrerender en renderender te worden en vooral om werkgelegenheid te creëren.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass diese Stätten, wenn sie einmal eingerichtet sind, einen großen Nutzen für Europa mit sich bringen und Orte sein werden, an die Menschen reisen und an denen sie sich erfreuen. Außerdem werden sie die Idee von Europa und die Arbeit des Parlaments und der EU fördern.
Ik denk dus dat deze sites, wanneer ze eenmaal operationeel zijn, van enorme betekenis kunnen zijn voor Europa, dat mensen er graag naartoe zullen gaan en dat ze het begrip Europa en wat we doen in het Parlement en in de EU, zullen promoten.
Korpustyp: EU
Für eine Berichterstattung über unsere Arbeit fehlen mir die Mitarbeiter.
Ik beschik niet over voldoende personeel om verslagen toe te zeggen over wat wij doen.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich erwartet uns noch viel Arbeit.
Op dit gebied staat ons nog veel te doen.
Korpustyp: EU
Die EU muss ihre Arbeit hinsichtlich der Informationen, die wir heranziehen, um über das Leben eines Menschen zu entscheiden, verbessern.
De Unie is het aan zichzelf verplicht wat te doen aan de kwaliteit van de informatie waarop we ons baseren wanneer we besluiten nemen over de levens van mensen.
Korpustyp: EU
Längerfristig sollten wir die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet anregen und fördern. Darauf stellt die Arbeit der Kommission ab.
Wat de langere termijn betreft moeten we de samenwerking tussen de lidstaten op dit gebied aanmoedigen en versterken, en dat is wat de Commissie voornemens is te doen.
Korpustyp: EU
Worum wir hier im Parlament bei der zweiten Lesung des Berichtes Trakatellis bitten, das ist die Fortsetzung dieses Verhältnisses zu den europäischen Bürgern, die Aufrechterhaltung des Vertrauens, das die europäischen Bürger in unsere ergebnisorientierte Arbeit haben.
Waar we hier in het Parlement, in de tweede lezing van het verslag-Trakatellis, om vragen is een voorzetting van die relatie met de Europese burger, een voortzetting van het vertrouwen dat de Europese burgers in ons hebben, het vertrouwen dat wij echt iets voor hen doen.
Korpustyp: EU
Arbeitwerk dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt insbesondere für die anfängliche Arbeit von Agusta an der Tiltrotortechnologie.
Dat is met name het geval met het aanvankelijke werkdat door Agusta aan de kantelrotormechanismen is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte Frau Langenhagen für ihre Arbeit danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Langenhagen bedanken voor het werkdat zij met betrekking tot dit onderwerp heeft verricht.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich mit einer persönlichen Bemerkung schließen, indem ich meine Wertschätzung für die durchgehend wertvolle Arbeit der Mitglieder des Ausschusses für Fischerei ausdrücke und Kommissar Borg und seinem Team für alles, was sie in ihren fünf Jahren am Ruder erreicht haben, danke.
Ik wil afsluiten met een persoonlijke noot, namelijk door mijn dank en waardering uit te spreken voor het waardevolle werkdat door alle leden van de Commissie visserij is verricht en door commissaris Borg en zijn team te bedanken voor alles wat tijdens de vijf jaar dat hij aan het roer heeft gestaan is bereikt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst die Berichterstatter Viola und Dührkop zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik de rapporteurs, mijnheer Viola en mevrouw Dührkop, willen feliciteren met het uitstekende werkdat zij hebben geleverd.
Korpustyp: EU
Nochmals Dankeschön an das Parlament und an seinen Berichterstatter für die sehr gute Arbeit an diesem sachkundigen Bericht.
Ik wil nogmaals het Parlement en de rapporteur bedanken voor het uitstekende werkdat ze geleverd hebben met dit verslag, mede dankzij de kennis van deskundigen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Wir unterstützen die Arbeit in den Mitgliedstaaten zur Modernisierung und Anpassung des Strafvollzugs, um die Lage der Häftlinge zu verbessern und um dabei die besonderen Bedürfnisse von Frauen besser zu berücksichtigen.
schriftelijk. - (SV) We steunen het werkdat in de lidstaten gedaan wordt om het strafrechtbeleid te moderniseren en aan te passen met het doel beter te zorgen voor de behoeften van gedetineerden en, als onderdeel hiervan, rekening te houden met de specifieke behoeften van vrouwen.
Korpustyp: EU
Unseren Glückwunsch an Herrn Camisón zu seiner Arbeit im Verlaufe dieser beiden Lesungen und auch an die Kommission zu ihrer ausgezeichneten Initiative und zur Annahme der Änderungsanträge dieses Parlaments.
Onze gelukwensen aan de heer Camisón met het werkdat hij tijdens deze twee lezingen verzet heeft, en onze gelukwensen aan de Commissie met dit uitstekende initiatief en met de positieve wijze waarop zij op de amendementen van dit Parlement gereageerd heeft.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben die Erklärungen der drei Berichterstatter, wie ich finde, die ernsthafte Arbeit des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und auch der Berichterstatter selbst deutlich zum Ausdruck gebracht.
In dit opzicht denk ik dat in de verklaringen van de drie rapporteurs duidelijk de nadruk wordt gelegd op het belangrijke werkdat door de Commissie buitenlandse zaken en door de rapporteurs persoonlijk is gedaan.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich unserem Kollegen Schmitt zu seiner überaus umfassenden und ausgewogenen Arbeit gratulieren.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, allereerst zou ik onze collega Schmitt geluk willen wensen met het buitengewoon volledige en evenwichtige werkdat hij heeft afgeleverd.
Korpustyp: EU
Ich möchte also unseren Berichterstatter De Rossa zu seinem ausgezeichneten Bericht sowie den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Welnu, ik wil uw rapporteur, de heer De Rossa, gelukwensen met zijn uitstekende verslag, evenals de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken met het werkdat zij heeft geleverd.
Korpustyp: EU
Arbeitfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB vertrat den Standpunkt , dass die Neuregelungen -- wie die längere Vorsitzdauer -- dazu beitragen werden , die Arbeit der Eurogruppe effizienter und effektiver zu gestalten .
De ECB was van mening dat deze nieuwe werkmethoden , waaronder de vorming van een stabiel voorzitterschap , een bijdrage zouden leveren aan een doelmatiger en effectiever functioneren van de Eurogroep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kriterien für finanzielle Beteiligungen an der Arbeit einer nichtstaatlichen Stelle oder eines spezialisierten Netzes
Criteria voor de financiering van het functioneren van een niet-gouvernementele instantie of een gespecialiseerd netwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Arbeit nichtstaatlicher Stellen oder spezialisierter Netze (nachstehend „Organisationen“) gewährt werden,
Er kunnen financiële bijdragen van de Gemeenschap worden toegekend voor het functioneren van een niet-gouvernementele instantie of een gespecialiseerd netwerk (hierna „organisatie” genoemd) die/dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Behörde erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
De voor het functioneren van de Autoriteit vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
De voor het functioneren van het Agentschap vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
De voor het functioneren van het bureau noodzakelijke vertalingen worden gemaakt door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen bzw. Verträge seien ein eindeutiger Beleg dafür, dass das IFP und Axens voneinander abhängig seien, ihre Arbeit aufeinander abstimmten und auf dem Markt dieselben Ziele verfolgten.
Dergelijke overeenkomsten tonen volgens UOP aan dat IFP en Axens duidelijk afhankelijk van elkaar zijn, in onderling overleg functioneren en dezelfde belangen op de markt nastreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
De voor het functioneren van het Bureau vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Behörde erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
De voor het functioneren van het agentschap vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernetzung zwischen der Behörde und Organisationen der Mitgliedstaaten, die in den Bereichen, auf die sich der Auftrag der Behörde erstreckt, tätig sind, ist ein zentraler Grundsatz der Arbeit dieser Behörde.
Eén van de basisbeginselen van het functioneren van de Autoriteit is de vorming van netwerken tussen de Autoriteit en de organisaties van de lidstaten die werkzaam zijn op de tot de opdracht van de Autoriteit behorende gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von höchster Bedeutung für die EZB in diesem Bereich ist eine zuverlässige Messung der Arbeitskosten im gesamten Euro-Währungsgebiet mit monatlicher ( oder vierteljährlicher ) Periodizität , und zwar je Arbeit13 Verordnung ( EG ) Nr. 577/98 des Rates vom 9 .
Het meest van belang voor de ECB op dit gebied is een betrouwbare eurogebiedbrede maatstaf van de arbeidskosten op maand - of kwartaalbasis , zowel per werknemer als per gewerkt uur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem hat die EZB die Arbeit an der Entwicklung gemeinsamer Methoden zur Berechnung vergleichbarer statistischer Finanzmarktindikatoren für den Euroraum fortgesetzt .
Daarnaast heeft de ECB het afgelopen jaar verder gewerkt aan de ontwikkeling van gemeenschappelijke methodieken voor de berekening van vergelijkbare statistische indicatoren voor de financiële markten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Master-Dokument: Diese Funktion wird bei der Arbeit mit mehreren Dateien verwendet. Mit einem Master-Dokument wird die Arbeit mit anderen eingebunden .tex -Dateien vereinfacht. Bei der Verwendung eines Projekts kann ein projektweites Master-Dokument über Projekt Projekteinstellungen eingestellt werden.
Huidig document als hoofddocument definieren: dit wordt gebruikt wanneer met meerdere bestanden gewerkt wordt. Het hebben van een hoofddocument laat u eenvoudiger werken met andere .tex -bestanden die in uw document zijn opgenomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht unter diese Variable fallen bezahlte Stunden, in denen keine Arbeit erbracht wurde, wie Jahresurlaub, Feiertage und Krankheitstage.
Bij deze variabele blijven uren die niet werkelijk zijn gewerkt, maar wel zijn betaald, zoals in geval van vakantie, feestdagen of ziekte, buiten beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unter diese Variable fallen bezahlte Stunden, an denen keine Arbeit erbracht wurde, wie Jahresurlaub, Feiertage und Krankheitstage.
Bij deze variabele blijven uren die niet werkelijk zijn gewerkt, maar wel zijn betaald, zoals bij afwezigheid wegens vakantie, feestdagen of ziekte, buiten beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Ratspräsidentschaft hat bei ihrer Arbeit großes Verantwortungsgefühl und viel Sinn für Zusammenarbeit bewiesen, wofür ihr der Dank der Kommission gebührt.
Het Italiaanse voorzitterschap heeft in het teken van continuïteit gewerkt en heeft daarbij groot verantwoordelijkheidsbesef en bereidheid tot samenwerking aan de dag gelegd, en dat stemt de Commissie zeer zeker tot tevredenheid.
Korpustyp: EU
(NL) In den letzten Monaten ist harte Arbeit in diesen Bericht zu Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung eingeflossen.
De afgelopen maanden is er hard gewerkt aan dit verslag over patiëntenrechten bij grensoverschrijdende gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Ich muss auch feststellen, dass nicht alle Probleme gelöst werden konnten, aber dank der angestrengten und sehr guten Arbeit aller Beteiligten war es möglich, einen Kompromiss zu erzielen, der gut ist für die öffentliche Gesundheit und die Innovation.
Ik moet verder zeggen dat niet alle kwesties hier zijn opgelost. Toch hebben we allemaal zeer hard en goed gewerkt om een compromis te vinden dat zowel bevorderlijk is voor de volksgezondheid als voor innovatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst einmal dem Berichterstatter, David Bowe, für seine harte Arbeit danken.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, in de eerste plaats wil ik de rapporteur, David Bowe, bedanken omdat hij zo hard heeft gewerkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte allen Beteiligten recht herzlich für ihre harte und engagierte Arbeit danken. Mein besonderer Dank gilt den Kolleginnen Gröner und Sartori dafür, dass dieses Institut nun endlich geschaffen wird und mit seiner bedeutsamen Arbeit beginnen kann.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (SV) Mijnheer de Voorzitter, hartelijk dank aan alle betrokkenen, die hard en vol betrokkenheid gewerkt hebben, en een speciaal woord van dank aan mevrouw Gröner en mevrouw Sartori voor het feit dat dit instituut nu eindelijk zal worden opgericht en zijn belangrijke werk zal beginnen.
Korpustyp: EU
Arbeitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Harte Arbeit hat noch keinen umgebracht. Aber wozu das Risiko eingehen?!
Van hard werken is nog nooit iemand dood gegaan. Maar waarom het risico nemen?!
Korpustyp: Beispielsatz
Bei der Bilanz über das Jahr 2004 sind noch zwei weitere wichtige Punkte zu nennen : Zum einen bekannte sich die EZB offiziell zum Engagement für die Grundwerte Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Arbeit für Europa .
Het jaar 2004 werd gekenmerkt door twee andere belangrijke ontwikkelingen . Ten eerste , de vaststelling van de kernwaarden van de ECB : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.
Damaskus dreef koophandel met u, om de veelheid uwer werken, vanwege de veelheid van allerlei goed; met wijn van Chelbon en witte wol.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.
Zes dagen zult gij uw werken doen; maar op den zevenden dag zult gij rusten; opdat uw os en uw ezel ruste, en dat de zoon uwer dienstmaagd en de vreemdeling adem scheppe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
Dies heb ik gezien, dat er niets beters is, dan dat de mens zich verblijde in zijn werken, want dat is zijn deel; want wie zal hem daarhenen brengen, dat hij ziet, hetgeen na hem geschieden zal?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aspekte sicherer Arbeitsverfahren, einschließlich der zu ergreifenden Vorsichtsmaßnahmen bei der Arbeit mit Strom, Gasen, insbesondere Sauerstoff, Öle und Chemikalien.
Aspecten van veilige werkmethoden m.i.v. de te nemen voorzorgen bij werken met elektriciteit, gassen (vooral zuurstof), oliën en chemicaliën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Bemühungen, die darauf ausgerichtet sind, dass Arbeit sich lohnt, gilt es weiterhin in erster Linie, die Erwerbsbeteiligung der älteren Arbeitskräfte zu erhöhen, und zwar durch Umsetzung der Arbeitsrechts- und Rentenreform, flexiblere Arbeitsformen und Förderung der Teilzeitbeschäftigung.
naast inspanningen om werken lonend te maken, dient speciale aandacht te blijven uitgaan naar het verhogen van de arbeidsparticipatie van ouderen, met name door het uitvoeren van de arbeidswetgeving en van de hervorming van het pensioenstelsel, flexibeler vormen van werk en meer gebruik van deeltijdwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen.
Arbeidsmarkten toegankelijker, werken aantrekkelijker en arbeid lonend maken voor werkzoekenden, inclusief mensen met een achterstandspositie en inactieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertrag hat eine Laufzeit von 3-7 Jahren; der größte Teil der Arbeit/Kosten entsteht durch die Aufgabe, die Straßen eisfrei zu halten.
Een contract duurt tussen drie en zeven jaar en de meeste werken/kosten bestaan uit het ijsvrij houden van de wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeitsuchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen durch:
Arbeidsmarkten toegankelijker, werken aantrekkelijker en arbeid lonend maken voor werkzoekenden, inclusief mensen met een achterstandspositie en inactieven, door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es bleibt mir nur noch zu sagen: Jetzt machen wir uns an die Arbeit.
Er rest mij nog te zeggen: nu gaan wij aan de slag.
Korpustyp: EU
Nachdem der Rat diese Vorschläge von der Kommission erhalten hatte, hat er sich sofort an die Arbeit gemacht.
Nadat de Raad deze voorstellen van de Commissie had ontvangen, is hij onmiddellijk aan de slag gegaan.
Korpustyp: EU
Deshalb gebe ich denen, die in der jetzigen Situation möglicherweise versucht sind, sich beleidigt zu fühlen, den Rat, dies nicht zu tun, sondern sich an die Arbeit zu machen und die noch ausstehenden Aufgaben zu erfüllen.
Diegenen die in deze situatie eventueel in de verleiding zouden kunnen komen om zich beledigd te voelen, zou ik dus willen adviseren om dat maar niet te doen. Ze kunnen maar beter aan de slag gaan en hun huiswerk afmaken.
Korpustyp: EU
(SV) Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, Herr Kommissar! Manchmal denke ich, wir sollten kurz in unserer Arbeit innehalten und uns einmal besinnen, wie privilegiert wir doch eigentlich sind, dass wir uns gerade jetzt mit Europafragen beschäftigen dürfen.
Mijnheer de Voorzitter, voorzitter van de Raad, commissaris, wij zouden ons wat vaker moeten realiseren hoe bevoorrecht wij zijn dat wij op dit moment met Europese kwesties aan de slag mogen.
Korpustyp: EU
Wir können an die Arbeit gehen.
We kunnen aan de slag gaan.
Korpustyp: EU
Ich vertraue überdies darauf, daß sich die Kommission diese Entschließung zu Herzen nehmen wird und daß die Kommission und der Rat sich damit an die Arbeit machen.
Ik vertrouw er bovendien op dat de Commissie deze resolutie ter harte zal nemen en dat de Commissie en de Raad ermee aan de slag zullen gaan.
Korpustyp: EU
Fakt ist, dass es ohne ein Budget 2011 zum Beispiel die Finanzierung der drei Finanzaufsichtsagenturen nicht geben kann und dass gerade diese Einrichtungen angesichts der aktuellen Dramatik in Irland am besten gestern ihre Arbeit hätten aufnehmen müssen.
Het is bijvoorbeeld een feit dat er zonder een begroting voor 2011 geen geld zal zijn voor de drie agentschappen voor financieel toezicht, en dat juist die instellingen met het oog op de dramatische situatie die nu in Ierland bestaat, eigenlijk gisteren al aan de slag hadden moeten gaan.
Korpustyp: EU
Der Landwirtschaftsausschuss hat kurz nach Erhalt des Entwurfs für eine Rechtsvorschrift seine Arbeit durchgeführt und legt sie nun dem Parlament vor.
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling is direct na ontvangst van het wetsvoorstel van de Europese Commissie aan de slag gegaan en legt dit nu voor aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns wieder unserer Arbeit zuwenden, werden wir vielleicht ein wenig bescheidener.
Als we er weer mee aan de slag gaan, zullen misschien zelfs de grote lidstaten een toontje lager zingen.
Korpustyp: EU
Gehen wir ernsthafter und entschlossener an die Arbeit bei der Beseitigung der Schwächen und der Nutzung unserer zahlreichen Chancen, die wie ein Schatz noch begraben und noch nicht gehoben sind.
We moeten vastberaden aan de slag, we moeten onze zwakke punten aanpakken en onze talloze kansen gebruiken, die als een verborgen schat erop wachten om opgegraven te worden.
Korpustyp: EU
Arbeitklus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies war eine wichtige Arbeit, und zahlreiche Ausschüsse des Europäischen Parlaments haben ebenfalls daran mitgewirkt.
Dit was een enorme klus, waaraan ook veel commissies van het Europees Parlement hebben bijgedragen.
Korpustyp: EU
Das war verdammt gute Arbeit... für einen sozialliberalen College Professor.
Het was een moeilijke klus... Voor een liberale hogeschool leraar.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine immense Arbeit, all diese Änderungsanträge zu koordinieren und die Verhandlungen zu leiten.
Het was een enorme klus om al die amendementen te coördineren en de onderhandelingen te leiden.
Korpustyp: EU
Es war harte Arbeit, bis hierher zu kommen.
Het was een hele klus om hier te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich also vorstellen, welch gewaltige Arbeit das war.
U kunt zich dus voorstellen dat dit een enorme klus was.
Korpustyp: EU
Ich werde dafür bezahlt, die schmutzige Arbeit zu tun.
lk word ervoor betaald om vuile klusjes op te knappen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sicherlich eine schwierige Arbeit gewesen, und sie ist schnell und erfolgreich abgeschlossen worden.
Het is beslist een moeilijke klus geweest, die we snel en met succes hebben volbracht.
Korpustyp: EU
Wenn es morgen Abend schief geht, wer erledigt dann die Arbeit?
Als het morgen niet lukt, wie gaat het klusje dan klaren?
Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Koalition hat eine Arbeit zu beenden, und die Beteiligung der ungarischen Minderheit daran ist nach wie vor unvermindert wichtig.
De huidige coalitie heeft een klus af te maken en de betrokkenheid van de Hongaarse minderheid daarbij blijft van onverminderd belang.
Korpustyp: EU
Mir wurde versichert, dass die Arbeit nicht heute durchgeführt wird.
Mij werd verzekerd dat die klus niet vandaag gedaan zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über ihre Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missie van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union in der Region regelmäßig über ihre Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union in der Region regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über ihre Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schafft ein Forum , in dem nationale Marktteilnehmer in die Arbeit der T2S-Beratergruppe ( T2S Advisory Group , AG ) einbezogen werden und stellt eine formelle Beziehung zwischen der AG und dem nationalen Markt her .
Ze vormt een forum om nationale marktdeelnemers bij de activiteiten van de T2S-adviesgroep te betrekken en vormt de formele link tussen de adviesgroep en de nationale markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Initiative zur Harmonisierung der europäischen Märkte für kurzfristige Wertpapiere , die unter dem Kürzel STEP ( Short-Term European Paper ) bekannt wurde , und die Arbeit der European Financial Markets Lawyers Group ( EFMLG ) sind zwei Beispiele für die Beteiligung der EZB an Projekten des privaten Sektors .
DE ECB ALS STIMULATOR VAN SAMENWERKING TUSSEN DE MARKTDEELNEMERS Buiten de samenwerkingsverbanden met andere publieke overheden werkt de ECB ter bevordering van gemeenschappelijke acties ook samen met de particuliere sector . Het Short-Term European Paper-initiatief ( het STEP-initiatief ) en de activiteiten van de European Financial Markets Lawyers Group ( EFMLG 2 ) zijn hiervan twee voorbeelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Diversitätsmanagement ist daher ein fixer Bestandteil der täglichen Arbeit , denn auf diese Weise können die individuellen Fähigkeiten der Mitarbeiter anerkannt werden und zu dem für die Erfüllung der Aufgaben der EZB erforderlichen hohen Leistungsniveau beitragen .
De ECB integreert diversiteitsmanagement derhalve in haar dagelijkse activiteiten , zodat de individuele bekwaamheden van medewerkers worden erkend en bijdragen aan het hoge prestatieniveau dat nodig is voor de ECB om haar taken te vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken aus der EU sowie aus Island , Liechtenstein , Norwegen und der Schweiz sind Mitglieder des www.europeanpaymentscouncil.org EPC , dessen Arbeit auf alle Euro-Zahlungen in diesen Ländern abzielt .
Leden van de EU , IJsland , Liechtenstein , Noorwegen en Zwitserland zijn www.europeanpaymentscouncil.org vertegenwoordigd in de EPC , die zijn activiteiten richt op alle betalingen in euro in deze landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit.
Voor het te gekke eMovix-pakket en zijn ondersteunende activiteiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die notwendigen fachspezifischen Standards für ihre Arbeit sollten deshalb einheitlich festgelegt und in der gesamten Gemeinschaft angewendet werden.
De nodige professionele normen voor hun activiteiten moeten derhalve overal in de Gemeenschap uniform worden vastgesteld en toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 1540-Ausschuss hat im Dezember 2007 dem VN-Sicherheitsrat gegenüber hervorgehoben, dass bei der praktischen Arbeit des Ausschusses der Schwerpunkt von der Erstellung nationaler Berichte weg und hin auf die Durchführung aller Aspekte der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats verlagert werden sollte.
Het Comité 1540 bij de VN-Veiligheidsraad heeft in december 2007 onderstreept dat het Comité het zwaartepunt van zijn activiteiten dient te verleggen van nationale verslaglegging naar de uitvoering van Resolutie 1540 in al haar aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rechnungshofs kann im Rahmen des Entlastungsverfahrens oder der Arbeit des Parlaments, die sich auf den Bereich der Haushaltskontrolle bezieht, aufgefordert werden, das Wort zu ergreifen, um die im Jahresbericht oder in den Sonderberichten bzw. Stellungnahmen des Rechnungshofs enthaltenen Bemerkungen darzulegen und das Arbeitsprogramm des Rechnungshofs zu erläutern.
De voorzitter van de Rekenkamer kan in het kader van de kwijtingsprocedure of van activiteiten van het Parlement in verband met de begrotingscontrole, verzocht worden het woord te voeren om de opmerkingen in het jaarverslag, in speciale verslagen of in adviezen van de Rekenkamer, alsook om het werkprogramma van de Rekenkamer toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung wurden verschiedene spezifische Maßnahmen genannt, mit denen die Arbeit des ERC verbessert und eine effektive und effiziente Durchführung des spezifischen Programms „Ideen“ gewährleistet werden soll.
Daartoe behoren een aantal specifieke acties om de activiteiten van de ERC te verbeteren om te zorgen voor de effectieve en efficiënte uitvoering van het specifiek programma Ideeën.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht schlägt die Kommission vor, die Agentur aufzulösen, ihr derzeitiges Mandat einschließlich ihres derzeitigen Status jedoch um zwei Jahre, d. h. bis zum 31. Dezember 2008, zu verlängern, damit sie ihre Arbeit im Rahmen des CARDS-Programms zu Ende führen kann.
In dit verslag stelde de Commissie voor het Europees Bureau voor wederopbouw te ontmantelen, maar het, met inachtneming van het bestaande mandaat en statuut, voor twee jaar te verlengen, tot 31 december 2008, en om in het kader van CARDS de activiteiten ervan geleidelijk aan stop te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Kommentar zu den Vorschlägen der Europäischen Kommission für die Revision der Eigenkapitalvorschriften für Banken und Wertpapierfirmen hielt die EZB ihre Unterstützung für die auf EU-Ebene geleistete Arbeit fest und unterstrich die Notwendigkeit , die Konsistenz zwischen der Neuen Basler Eigenkapitalvereinbarung und dem überarbeiteten EU-Rahmenwerk sowie deren zeitgleiche Finalisierung und Umsetzung zu gewährleisten .
De ECB heeft commentaar geleverd op de voorstellen van de Europese Commissie inzake het kapitaalkader van banken en beleggingsondernemingen . De ECB heeft verklaard de op EUniveau verrichte inspanningen te steunen en er veel belang aan te hechten dat het nieuwe Akkoord van Basel en het herziene EU-kader met elkaar in overeenstemming waren en gelijktijdig werden voltooid en ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeit an der Optimierung der Datenqualität wird also im Jahr 2000 fortgesetzt .
de inspanningen om de kwaliteit van de gegevens te verhogen zullen in 2000 voortgezet worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
spricht der ECHA seine Anerkennung für die effiziente Arbeit aus, die sie als Koordinator für das Netz der Agenturen während des Entlastungsverfahrens 2010 geleistet hat; erachtet dies als eine Praxis, die auch von den wachsenden gemeinsamen Unternehmen übernommen werden sollte;
feliciteert het ECHA met zijn doeltreffende inspanningen als coördinator van het netwerk van de agentschappen gedurende de kwijtingsprocedure 2010; is van oordeel dat deze praktijk door het groeiend aantal gemeenschappelijke ondernemingen moet worden nagevolgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 7. November 2005 erneut die Unterstützung der EU für die Arbeit des Sonderbeauftragten des Nahost-Quartetts für den Rückzug zugesichert und dessen jüngsten Bericht an die Mitglieder des Quartetts begrüßt.
De Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen van 7 november 2005 heeft opnieuw de steun van de EU uitgesproken voor de inspanningen van de speciaal gezant van het Kwartet voor de terugtrekking, en positief gereageerd op diens onlangs aan de leden van het Kwartet uitgebrachte rapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gratulation auch dem Haushaltsausschuss und dem Ausschuss für Regionalpolitik, denn ihre Arbeit wird in die Annalen dieses Parlaments eingehen.
Mijn dank ook aan de Begrotingscommissie en aan de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme. Hun inspanningen zullen ongetwijfeld een plaats krijgen in de annalen van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Deshalb beglückwünsche ich die Kommission und Herrn Michael Holmes zu ihrer Arbeit, denn diese Arbeit ist von grundlegender Bedeutung für den Schutz der Natur.
Ik wil de Commissie en de heer Holmes daarom bedanken voor hun werk: hun inspanningen zijn voor de bescherming van de natuur van grote waarde.
Korpustyp: EU
Wenn man vor dem Europäischen Parlament spricht, kommt man nicht umhin, ihm seine große Bewunderung für die aufopferungsvolle Arbeit auszusprechen, die es für den europäischen Kontinent seit vielen Jahrzehnten geleistet hat.
In een toespraak voor het Europees Parlement kan men niet anders dan zijn grote bewondering uitspreken voor de ijverige inspanningen die vele decennia op het Europese continent zijn geleverd.
Korpustyp: EU
Eine Auswertung in aller Öffentlichkeit wird die Wirksamkeit der Arbeit der europäischen Institutionen durch freiwillige Harmonisierungsmaßnahmen im gleichen Sinne verstärken.
Als zo'n evaluatie in alle openheid plaatsvindt, kunnen inspanningen in de Unie meer effect krijgen door vrijwillige harmoniseringen in dezelfde richting.
Korpustyp: EU
Natürlich kommt es auch darauf an, dass wir die Arbeit an unseren gemeinsamen Werten in der multilateralen Strategie bündeln können.
Het is uiteraard ook belangrijk dat we in staat zijn onze inspanningen voor onze gemeenschappelijke waarden te bundelen en op te nemen in de multilaterale strategie.
Korpustyp: EU
Dank auch an die, die meine Arbeit nicht schätzen.
Ook bedank ik degenen die mijn inspanningen niet kunnen waarderen.
Korpustyp: EU
Arbeitbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hatte das Glück, eine Arbeit zu finden.
Hij had het geluk een baan te vinden.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich habe noch keine Arbeit gefunden.
Ik heb nog geen baan gevonden.
Korpustyp: Beispielsatz
Außerdem sei der Empfänger der Fortbildungsbeihilfe der Arbeitnehmer, der die Wahl habe, im Unternehmen zu bleiben oder seine Qualifikation zu verbessern, um sich eine neue Arbeit zu suchen.
Bovendien was de ontvanger van de opleidingsmaatregel de werknemer, die hetzij bij de onderneming kon blijven hetzij zijn beroepsvaardigheden kon verbeteren om een nieuwe baan te zoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wahrscheinlichkeit, meine Arbeit zu verlieren, zu verringern
Om minder snel mijn baan te verliezen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine (neue) Arbeit finden
Een (nieuwe) baan gekregen
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sich die Zahl junger Menschen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren, verringert, sollten die Mitgliedstaaten alle nötigen Maßnahmen treffen, um Schulabbrüchen vorzubeugen.
De lidstaten dienen alle nodige stappen te ondernemen om voortijdige schoolverlating te voorkomen, teneinde het aantal jongeren terug te dringen dat geen baan heeft noch onderwijs of een opleiding volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanische Regierung will dafür garantieren, dass diese neuen Arbeitskräfte, falls Neueinstellungen sich als notwendig erweisen, aus dem Kreis der Arbeitnehmer kommen, die ihre Arbeit infolge einer Bergwerksstilllegung verloren haben, mit den beiden sehr begrenzten Ausnahmen der Einstellung einiger technischer Fachkräfte und direkter Nachkommen von Arbeitnehmern, die bei Arbeitsunfällen ums Leben kamen.
De Spaanse autoriteiten hebben verzekerd dat de nieuwe werknemers, indien aanwervingen nodig blijken, zullen worden geselecteerd uit de werknemers die hun baan hebben verloren door de sluiting van een mijn, met evenwel twee heel beperkte uitzonderingen voor de aanwerving van gespecialiseerde technici en nakomelingen van werknemers uit de eerste groep die zijn omgekomen bij een arbeidsongeval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicht, nach Bezug der Altersrente weiter zu arbeiten/nach Arbeit zu suchen
Verwacht door te gaan met werken/een baan zoeken na de ontvangst van ouderdomspensioen
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen, darunter auch maßgeschneiderte, personalisierte, bedarfsabhängige Dienstleistungen und Unterstützungsleistungen, z. B. frühe Bedarfserhebung; Unterstützung bei der Arbeitsuche, Beratung und Schulung sowie Motivation, aktiv Arbeit zu suchen;
bevorderen van actieve en preventieve arbeidsmarktmaatregelen, waaronder op de individuele behoeften toegesneden, gepersonaliseerde en responsieve dienstverlening en ondersteuning, omvattende: vroege identificatie van de behoeften, bijstand bij het zoeken naar werk, advisering en opleiding, en motivering om actief naar een baan te zoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zig Menschen ihre Arbeit verlieren, und dies in einem Land mit einer Bevölkerungszahl von 2,3 Millionen, dann ist dies ebenso bedeutend, als wenn zehnmal so viele Leute ihre Arbeit in den großen Mitgliedstaaten verlieren.
Als enkele tientallen mensen hun baan verliezen in een land met 2,3 miljoen inwoners, is dat net zo veelbetekenend als dat tien keer zoveel mensen hun baan verliezen in een van de grote lidstaten.
Korpustyp: EU
Arbeitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dein Erfolg ist die Frucht deiner harten Arbeit.
Je succes is het resultaat van je harde werken.
Korpustyp: Beispielsatz
Dein Erfolg ist die Frucht deiner harten Arbeit.
Je succes is de vrucht van je harde werken.
Korpustyp: Beispielsatz
Die EZB fordert deshalb die Europäische Kommission auf , die Arbeit zur Festlegung von Vorgaben zur vergleichbaren Aktualisierung der Stichproben des HVPI fortzusetzen .
De ECB moedigt de Europese Commissie derhalve aan te blijven werken aan het invoeren van standaards voor vergelijkbare monsterupdating voor het HICP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig unterstützt die EZB die Absicht der Kommission , die Arbeit hinsichtlich der Konvergenz der nationalen Systeme unter besonderer Berücksichtigung der Harmonisierung ihrer Finanzierungsmechanismen fortzuführen und dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31 . Dezember 2009 einen Bericht diesbezüglich zu übermitteln ( 3 ) .
Tegelijkertijd ondersteunt de ECB de intentie van de Commissie verder te werken aan de convergentie van de nationale stelsels , met bijzondere aandacht voor de harmonisatie van hun fundingmechanismes , en de intentie het Europees parlement en de Raad van de Europese Unie tegen 31 december 2009 een verslag over de materie voor te leggen ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reformen der Steuer - und Sozialleistungssysteme dürften die Anreize zur Aufnahme von Arbeit und zur Schaffung von Arbeitsplätzen stärken .
Hervormingen van belasting - en socialezekerheidsstelsels zouden de impulsen tot werken en werkgelegenheidscreatie moeten versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.
Syrie dreef koophandel met u, vanwege de veelheid uwer werken; met smaragden, purper, en gestikt werk, en zijde, en Ramoth, en Cadkod, handelden zij op uw markten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding; om te werken in alle vernuftige handwerk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Harte Arbeit für kargen Lohn
Hard werken voor een hongerloontje
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können alle Funktionen und Einschränkungen testen, indem Sie die Datei $KDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml in & kate; laden und den Anweisungen folgen. Beachten Sie, dass die Arbeit mit mehreren Ansichten pro Dokument noch nicht fehlerfrei unterstützt wird.
U kunt alle functies en beperkingen testen door het bestand $KDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml in & kate; te laden en de instructies te volgen. Opmerking: het werken met meerdere weergaven per document wordt momenteel niet goed ondersteund door deze plugin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Arbeit mit Anwendungsfällen, sollte man folgende einfache Regeln beachten:
Bij het werken met use cases is het belangrijk om enkele eenvoudige regels in acht te nemen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Arbeitwerkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erste Ergebnisse der Arbeit sind bereits sichtbar : Die Banken haben sich auf eine bevorzugte Infrastruktur für die Verarbeitung von grenzüberschreitenden Euro-Massenzahlungen geeinigt und Vereinbarungen für grundlegende Dienstleistungen im grenzüberschreitenden Überweisungsverkehr beschlossen .
De eerste resultaten van de werkzaamheden zijn reeds zichtbaar : de banken hebben overeenstemming bereikt over een infrastructuur voor de verwerking van grensoverschrijdende retailbetalingen in euro en zijn tevens conventies overeengekomen voor basisdienstverlening voor grensoverschrijdende overmakingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem unterstützt mit seiner Politik die Arbeit des Bankgewerbes auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum .
Het Eurosysteem ondersteunt met zijn beleid de werkzaamheden van de banksector die erop gericht zijn te komen tot een EEBG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es spielt gegenwärtig die Rolle eines Katalysators für Veränderungen sowie die eines aktiven Beobachters der Arbeit des Bankensektors .
Zijn huidige rol is als katalysator voor verandering en als actieve waarnemer van de werkzaamheden van de banksector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident der EZB wird darüber hinaus -- als Beobachter -- zu den zweimal jährlich stattfindenden Sitzungen des Internationalen Währungs - und Finanzausschusses eingeladen , der für die Arbeit des IWF politische Leitlinien setzt .
Bovendien wordt de President van de ECB - als waarnemer - uitgenodigd voor de tweejaarlijkse vergaderingen van het International Monetary and Financial Committee , dat beleidsondersteuning verleent aan de werkzaamheden van het IMF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB beteiligte sich an der Arbeit des FSF , das unter anderem die Übernahme internationaler Standards durch Offshore-Finanzzentren , die Fortschritte im Hinblick auf seine Empfehlungen in Bezug auf Institute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation sowie die Verfahren zur Transparenzsteigerung im Rückversicherungswesen überprüfte .
De ECB heeft deelgenomen aan de werkzaamheden van het FSF , dat analyses maakte van onder meer de invoering van internationale normen door offshore financiële centra , de vorderingen met betrekking tot de eigen aanbevelingen op het gebied van highly leveraged institutions , en de transparantie in de praktijk van het herverzekeringsbedrijf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 „ ( 5 ) Der ESRB wird von dem Beratenden Fachausschuss gemäß Artikel 12 unterstützt , der steht dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen auf Verlangen bera tend und unterstützend zur Seite steht ."
Het ECSR wordt ondersteund door het in artikel 12 bedoelde raadgevend technisch comité , dat op verzoek ad vies en bijstand verleent over aangelegenheden die van belang zijn voor de werkzaamheden van het ECSR ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützt das Eurosystem die Arbeit der europäischen Gesetzgeber nachdrücklich , damit die für den Abschluss des SEPA-Projekts erforderliche Dynamik erreicht wird .
Het Eurosysteem ondersteunt daarom ten volle de werkzaamheden van Europese wetgevers om de voltooiing van het SEPA-project van de nodige impulsen te voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechend diesen Standards konnte der AfB bei seiner Arbeit bei Bedarf jederzeit auf die volle Mitarbeit sämtlicher Bereiche der Bank zählen , wobei der Direktion Interne Revision in diesem Zusammenhang natürlich eine Schlüsselrolle zukam .
-* In overeenstemming met deze normen , heeft het CvF te allen tijde , waar nodig , de volledige medewerking tijdens zijn werkzaamheden gekregen van alle sectoren binnen de Bank , en het Directoraat Interne Audit heeft daarbij vanzelfsprekend een sleutelrol gespeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem lobt ausdrücklich die vom europäischen Kreditgewerbe durch den European Payments Council ( EPC ) bereits geleistete Arbeit zur Umsetzung von SEPA .
Het Eurosysteem waardeert de reeds door het Europese bankwezen , via de Europese Betalingsraad ( EPC ) , verrichte werkzaamheden ter verwezenlijking van SEPA zeer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für all diese Statistiken zeichnet die Europäische Kommission ( EUROSTAT ) verantwortlich , und das EWI nimmt an dieser Entwick - 3.2 Organisation der statistischen Arbeit auf europäischer Ebene Die Jahresberichte für 1995 und 1996 des EWI erwähnen die vereinbarte Aufteilung der Verantwortung zwischen der Europäischen Kommission ( EUROSTAT ) und dem EWI .
54 3.2 De organisatie van de statistische werkzaamheden op het Europese niveau In de EMI-Jaarverslagen van 1995 en 1996 werd melding gemaakt van de overeengekomen verdeling van verantwoordelijkheden tussen de Commissie ( EUROSTAT ) en het EMI , waaronder gedeelde verantwoordelijkheid voor betalingsbalansstatistieken en financiële rekeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arbeitkarwei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun sind aber diejenigen gefordert, die diese angefangene Arbeit fortsetzen müssen.
Nu komt de uitdaging echter te liggen bij degenen die het karwei moeten afmaken.
Korpustyp: EU
In jeder Arbeit - merkt euch das - steckt auch ein bisschen Spaß.
Want elk karwei, maakt je een beetje blij.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich danke der Berichterstatterin und der Kommission für die schwierige Arbeit, die sie geleistet haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur en de Commissie voor hun werk. Dit was een lastig karwei.
Korpustyp: EU
Die haben jetzt meine Arbeiten angefordert.
lk moet nog een karwei afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Herr Corbett, das allein schon zu sichten und auch zu klassifizieren, war eine große Arbeit!
Mijnheer Corbett, alleen al het inventariseren en documenteren daarvan moet een heidens karwei zijn geweest!
Korpustyp: EU
Alles was wir wissen, ist, dass irgendjemand die Zeit abwartet, um die Arbeit zu Ende zu bringen.
Voor zover we weten, zit iemand het goede moment af te wachten om het karwei af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Nochmals meinen Dank an alle, die an dieser großen Arbeit mitgewirkt haben!
Nogmaals mijn dank aan iedereen die aan dit grote karwei heeft meegewerkt.
Korpustyp: EU
Das ist die Arbeit, die Sie geschworen haben zu machen.
U hebt gezworen dit karwei te doen.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz würde die Arbeit an der Umgestaltung Europas zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum gern beschleunigen.
Het voorzitterschap zou graag wat meer vaart willen zetten achter het karwei Europa te veranderen in de meest concurrerende economie.
Korpustyp: EU
♪ Um ihm zu gefallen ♪ Erfüllt sie die schweren Arbeiten
Om hem te plezieren Knapt ze de karweien op
Korpustyp: Untertitel
Arbeitproefwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich finde vielmehr, daß sie ihr Thema verfehlt hat, und als Literaturprofessor muß ich sagen, daß eine Arbeit, die ihr Thema verfehlt, ein Ungenügend verdient.
Ik vind vooral dat het niet ter zake doende is en als literatuurleraar zeg ik dat een proefwerk waarin het thema niet wordt besproken, onvoldoende is.
Korpustyp: EU
In der Schule haben wir eine Arbeit darüber geschrieben.
We hebben er een proefwerk over gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch gesagt, ich habe Arbeiten korrigiert.
lk zat proefwerken na te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Augen auf eure Arbeit.
Naar je proefwerk kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Arbeit morgen?
- Vanwege dat proefwerk?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Ohrfeige, wenn die Kinder Arbeiten schreiben und es für sie ein Kinderspiel ist. Und für dich macht es... keinen Sinn.
Het is een klap in je gezicht als je iedereen door zo'n proefwerk ziet wandelen en je snapt er zelf niets van.
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht irgendwelche Arbeiten benoten?
Moet jij geen proefwerken nakijken?
Korpustyp: Untertitel
Du schreibst heute eine Arbeit.
Je hebt een proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Arbeit schreiben.
lk doe geen proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
Die Augen auf eure Arbeit.
Naar je proefwerk kijken.
Korpustyp: Untertitel
Arbeittaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Fragen des Versicherungs- und Rückversicherungswesens und der betrieblichen Altersversorgung beraten sollte, nahm am 24. November 2003 seine Arbeit auf.
Het comité heeft op 24 november 2003 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van verzekeringen, herverzekeringen en bedrijfspensioenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschätzung der Exposition des Betriebspersonals ist für jede Kultur und jede Arbeit vorzunehmen.
Er moet een schatting van de blootstelling van werknemers worden gemaakt voor elk gewas en elke uit te voeren taak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Wertpapierfragen beraten sollte, nahm am 7. Juni 2001 seine Arbeit auf.
Het comité heeft op 7 juni 2001 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Bezug auf die Regulierung und Beaufsichtigung des Bankensektors beraten sollte, nahm am 1. Januar 2004 seine Arbeit auf.
Het comité heeft op 1 januari 2004 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van bankregelgeving en bankentoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Glückwunsch geht gleichermaßen an den Berichterstatter zu seiner wichtigen, seriösen Arbeit, die es uns ermöglicht hat, den Vorschlag heute zu diskutieren und morgen anzunehmen.
Mijn felicitaties ook aan de rapporteur, die deze bijzonder belangrijke taak zeer ter harte heeft genomen en er derhalve mede voor gezorgd heeft dat dit initiatief vandaag kan worden besproken en morgen kan worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Das hat uns eben dazu geführt zu sagen, es kann nicht allein die Arbeit von OLAF sein, sondern es muss die Zusammenarbeit der Dienststellen in einem frühen Stadium initiiert werden.
Dat was voor ons aanleiding te zeggen dat fraudebestrijding niet alleen een taak is van OLAF. De samenwerking tussen de diensten op dit gebied moet al in een vroeg stadium worden ingezet.
Korpustyp: EU
Sie tun allerdings gut daran, mir diese Frage zu stellen. Das ist Ihre Arbeit, und die meine ist, darauf zu antworten.
Niettemin doet u er goed aan mij te interpelleren, dat is uw taak, en het is mijn taak om u te antwoorden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist mir so außerordentlich daran gelegen, die neue Haushaltsordnung so zu ändern, dass wir die Programmplanung unterstützen können, damit Einrichtungen der UNO und ähnliche Organisationen bereits relativ frühzeitig verbindlich wissen, dass die Mittel für die Arbeit, die wir gemeinsam leisten und der wir beide Priorität beimessen, auch tatsächlich zur Verfügung gestellt werden.
Ik zou dan ook graag zien dat de nodige veranderingen in ons nieuwe financieel reglement werden aangebracht, zodat de VN-organisaties en vergelijkbare instellingen er zeker van kunnen zijn dat, ter ondersteuning van onze gemeenschappelijke taak, ruim op tijd een geldstroom op gang komt.
Korpustyp: EU
Herr Blix sagte uns gestern, dass die Inspektoren, sollte sich der Irak für die Zusammenarbeit entscheiden, ihre Arbeit sehr bald abschließen können.
De heer Blix vertelde ons gisteren dat als Irak zijn medewerking verleent, de taak van de inspecteurs snel zal zijn volbracht.
Korpustyp: EU
In einer Fragestunde im Parlament am 15. April dieses Jahres erklärte er, daß die Arbeit von UCLAF nicht einfach durch Umverteilung von Ressourcen ausgebaut werden kann, es wird ein Beschluß über neue Ressourcen gebraucht.
Tijdens het Vragenuur van het Parlement op 15 april jongstleden verklaarde hij dat een uitbreiding van de taak van UCLAF niet haalbaar is als deze gefinancierd moet worden uit de herverdeling van de bestaande middelen, maar dat men in plaats daarvan moet besluiten om nieuwe middelen ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
Arbeittoets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sprach mit diversen farbigen Mitbürgern, die behaupten, dass Ihre Arbeiten Weiße und Schlitzaugen bevorzugen.
lk heb met zwarte burgers gesproken die zeggen dat uw toetsen zijn gericht op blanken en Aziaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte für Mrs. Woodstraat die Arbeiten alphabetisch ordnen. Und du glaubst nicht, was dieser Idiot gemacht hat.
lk moest van de juf de toetsen op volgorde leggen en weet je wat die gek had gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure Arbeiten benotet.
lk heb jullie toetsen nagekeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreib am Freitag eine Arbeit.
lk heb vrijdag een toets.
Korpustyp: Untertitel
arbeitslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind 200 brüder und schwestern mehr, die arbeit haben.
lk heb het over ruim 200 vakbondsleden weer aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
arbeitdienst heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, niemand der für mich arbeit verschwindet hier, bis er seinen Verbleib gestern Abend belegen kann.
Goed, niemand die ik in dienstheb, gaat hier weg... Voor ze een alibi hebben voorgelegd voor vorige nacht.
Korpustyp: Untertitel
arbeitbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie gaben mir und meiner frau ein zuhause, arbeit und freundschaft.
U gaf mijn vrouw en ik een huis, een baan en zelfs vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
arbeitwerk levert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und äh, Hugh sagte mir sie machen tolle arbeit.
Hugh vertelde me dat jij groots werklevert.
Korpustyp: Untertitel
arbeitwerk aardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissen Sie, ich war auf ihrer Webseite, und ich mag Ihre arbeit.
lk ben naar uw website gesurft, en ik vind uw werkaardig.
Korpustyp: Untertitel
arbeitdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss früh zur arbeit.
Wat moet ik dan doen?
Korpustyp: Untertitel
arbeitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- lmmer nur arbeit, da wird man irre.
- Alleen werken. Zo word je gek.
Korpustyp: Untertitel
arbeitwerk hoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist für die arbeit.
Het is werk, hoor.
Korpustyp: Untertitel
arbeithoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union arbeit nun schon seit Jahren an den Problemen, die die soziale Eingliederung und der Schutz von Minderheiten mit sich bringen.
- (IT) De Europese Unie houdt zich al jaren bezig met de problematiek op het gebied van de sociale integratie en de bescherming van minderheden.
Ist er denn schlau? Vielleicht ist er ein Arbeiter,
Misschien is hij niet zo slim, maar een arbeider...
Korpustyp: Untertitel
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Een van de mooiste gedichten in de Spaanse taal is zelfs gewijd aan de beslaglegging waarmee een arme ongelukkige arbeider te maken krijgt.
Korpustyp: EU
Und der Arbeiter wird 1 Ruhetag pro Woche haben.
En de arbeider zal één rustdag per week krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Arbeiter in der dortigen Niederlassung muß dasselbe Recht auf gewerkschaftliche Organisation haben wie sein Kollege hier.
Maar een arbeider in de vestiging ginds moet dezelfde vakbondsvrijheid hebben als zijn collega hier.
Korpustyp: EU
Aber der Arbeiter bittet nicht um ein Wunder..
De arbeider vraagt niet om 'n wonder.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiterwerker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeiter im ersten und vierten Stockwerk arbeiteten nicht über Nacht, aber machten vier Überstunden an Wochentagen, Samstagen und Sonntagen.
Werkers op de eerste en derde verdieping werkten niet de hele nacht door, maar maakten door de week zowel als op zaterdag en zondag dagelijks vier.
Korpustyp: News
Tja, dann würde ich vielleicht für einen ehrlichen Arbeiter eine Ausnahme machen.
Dan ben ik eventueel bereid een uitzondering te maken voor een harde werker.
Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen Arbeitsschutzgesetze und Sicherheitsmittelwerte stehen in Beziehung zu den erbärmlichen Löhnen die diese Arbeiter erhalten.
Schendingen van regels en verwachtingen op het gebied van bedrijfsveiligheid zijn nauw verbonden met het armzalige loon dat deze werkers ontvangen.
Korpustyp: News
- Ohne die Gewerkschaften würden die Arbeiter zu Staub zertreten.
Zonder de vakbonden, zou de werker tot stof vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten hiermit unsere Solidarität mit der Arbeiterklasse und allen türkischen Arbeitern im Allgemeinen zum Ausdruck bringen.
Wij laten weten dat wij solidair zijn met de arbeidersklasse van Turkije en met alle werkers in dat land in het algemeen.
Korpustyp: EU
Arbeitern der Klasse drei können sie nicht mehr zahlen.
Dat is wat ze klasse drie werkers kunnen betalen.
Korpustyp: Untertitel
- Dazu beitragen, die Bedingungen der Arbeiter, besonders der weiblichen Arbeiter, in der globalen Bekleidungsversorgungskette zu stärken
- Een bijdrage leveren aan het verbeteren van de werkomstandigheden van werkers, met name vrouwen, in de wereldwijde aanvoerketen voor kleding.
Korpustyp: News
Tin Sok, warum schlagen die Aufseher die Arbeiter?
Tin Sok, waarom sloegen die wachters die werker?
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter im ersten Stockwerk gaben an, dass sie sich gezwungen fühlten, die ganze Nacht durchzuarbeiten, von 7 Uhr am Freitagmorgen bis 7 Uhr am Samstagmorgen.
Werkers op de tweede verdieping zeiden dat ze zich verplicht voelden de hele nacht te werken, van vrijdagochtend 7 uur tot zaterdagochtend 7 uur.
Korpustyp: News
Wally hatte Recht. Ein richtig harter Arbeiter.
Wally had gelijk. 'n Echte harde werker.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiterarbeidersklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie jetzt? Du willst die, stillosen Arbeiter unterstützen?
Ga je nu ineens de werkende arbeidersklasse steunen?
Korpustyp: Untertitel
Eine sich selbst erhaltende Autokratie, wo die Arbeiter...
Een zelf opgerichte autocratie waarin de arbeidersklasse...
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber dank dieser kultivierten Männer grassieren Korruption und derartig elende Lebensbedingungen für Arbeiter wie nie zuvor.
Sorry moeder, maar het is wel de invloed van die... "elitaire heren, " die gezorgd heeft voor de ongebreidelde corruptie... en voor de erbarmelijke levensomstandigheden... van de arbeidersklasse.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiterhandarbeider
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschäftigung nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-88): Arbeiter und Angestellte; IKT-Kräfte, Nicht-IKT-Kräfte.
beroep overeenkomstig de International Standard Classification of Occupations (ISCO-88): handarbeider, hoofdarbeider; ICT-werker, niet-ICT-werker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-88/ISCO-08): Arbeiter und Angestellte; IKT-Kräfte, Nicht-IKT-Kräfte.
beroep overeenkomstig de International Standard Classification of Occupations (ISCO-88/ISCO-08): handarbeider, hoofdarbeider; ICT-werker, niet-ICT-werker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-88 (COM)): Arbeiter und Angestellte; IKT-Kräfte, Nicht-IKT-Kräfte
beroep overeenkomstig de International Standard Classification of Occupations (ISCO-88 (COM)): handarbeider, hoofdarbeider; ICT-werker, niet-ICT-werker.
Korpustyp: EU DGT-TM
atypische Arbeitatypische arbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kann man die anderen Organe ernst nehmen, solange ausbeuterische atypischeArbeit in allen unseren Mitgliedstaaten weiterhin mehr und mehr um sich greift?
Hoe kunnen de andere instellingen serieus worden genomen als er overal in onze lidstaten steeds vaker uitbuitende vormen van atypischearbeid voorkomen?
Korpustyp: EU
Die Autonomen Regionen Madeira und Azoren sind für die Förderung lokaler Beschäftigungsinitiativen, besonders in den Bereichen Fremdenverkehr, Umwelt, Handwerk und atypischeArbeit gut geeignet.
De Autonome Regio Madeira en Azoren zijn bijzonder geschikte regio's voor het promoten van lokale initiatieven voor werkgelegenheid, in het bijzonder op het gebied van toerisme, milieu, kunstnijverheid en atypischearbeid.
Korpustyp: EU
Aber es ist auch eine Umgestaltung der Arbeitszeit durch neue Formen dessen, was als atypischeArbeit bezeichnet wird, die in einigen unserer Mitgliedstaaten bereits zur normalen und typischen Art der Arbeit zu werden beginnt.
Maar daarbij hoort ook de aanpassing van de werktijd door nieuwe vormen van wat atypischearbeid wordt genoemd, die in sommige van onze lid-staten al gewone en typische arbeid begint te worden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bezüglich der Anfrage von Frau Torres Marques kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission folgende Änderungen akzeptiert: Nr. 1 und 5 sowie Nr. 4 teilweise, alle drei betreffend die atypischeArbeit.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in antwoord op de vraag van mevrouw Torres Marques kan ik jullie meedelen dat de Commissie bereid is de volgende amendementen te aanvaarden: amendement 1, amendement 4 gedeeltelijk en amendement 5 in zijn geheel, die allemaal betrekking hebben op atypischearbeid.
Korpustyp: EU
befristete Arbeittijdelijke arbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sogenannten atypischen Beschäftigungsverhältnisse sind längst typisch geworden. Freizeitarbeit, befristeteArbeit und die Arbeit von mithelfenden Familienmitgliedern.
De zogenaamde atypische arbeid is al lang typisch geworden: deeltijdarbeid, tijdelijkearbeid en de arbeid van meehelpende gezinsleden.
Korpustyp: EU
Das Ziel der EU-Beschäftigungspolitik besteht darin, die stabile Vollzeitarbeit durch befristete und Teilzeitarbeit zu ersetzen und zugleich grundlegende Rechte in den Bereichen Arbeit, Entlohnung und Sozialversicherung unter der irreführenden Überschrift von Lissabon „Für eine nachhaltige Entwicklung und Vollbeschäftigung“ abzuschaffen.
Het beleid van de EU komt neer op vervanging van vaste, volledige banen door deeltijdwerk en tijdelijke banen, met gelijktijdige afschaffing van de grondrechten van arbeid, loon en sociale zekerheid. Dit alles gaat schuil achter de titel van Lissabon: duurzame ontwikkeling en volledige werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
menschenwürdige Arbeitfatsoenlijk werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschäftigung, menschenwürdigeArbeit und sozialer Zusammenhalt stehen auch im Mittelpunkt der EU-Strategie für Afrika.
Werkgelegenheid, fatsoenlijkwerk en sociale cohesie staan daarnaast ook centraal in de EU-Afrika-strategie.
Korpustyp: EU
Damit verleiht die Kommission nicht nur der innenpolitischen sondern auch der außenpolitischen Dimension der Agenda für menschenwürdigeArbeit Nachdruck.
Daarmee onderstreept de Commissie zowel de interne als de externe dimensie van de agenda voor fatsoenlijkwerk.
Korpustyp: EU
Aus zweierlei Gründen. Zu allererst sollte die EU im Kampf um menschenwürdigeArbeit eine führende Rolle spielen.
Om twee redenen: ten eerste omdat de EU het voortouw zou moeten nemen in de strijd voor fatsoenlijkwerk.
Korpustyp: EU
Bekanntlich ist die Europäische Kommission ein überzeugter Befürworter der IAO-Agenda für menschenwürdigeArbeit.
Zoals u weet, is de Europese Commissie een sterk voorstander van de agenda voor fatsoenlijkwerk van de IAO.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss daher einen industriepolitischen Ansatz verfolgen, der Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und menschenwürdigeArbeit kombiniert.
De Europese Unie moet dan ook een industriebeleid ontwikkelen dat concurrentievermogen, duurzaamheid en fatsoenlijkwerk koppelt.
Korpustyp: EU
Entschließung über menschenwürdigeArbeit und die informelle Wirtschaft
Resolutie inzake fatsoenlijkwerk en de informele economie
Korpustyp: EU IATE
In diesem Zusammenhang sollte auch dem Recht auf eine menschenwürdigeArbeit und den Rechten der Menschen mit Behinderungen Beachtung geschenkt werden.
In dit verband moet eveneens aandacht worden besteed aan het recht op fatsoenlijkwerk en de rechten van mensen met een handicap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird sich die Kommission auch mit der Möglichkeit von Indikatoren für menschenwürdigeArbeit befassen, die auch geschlechtsspezifische Daten umfassen.
Daarom gaat de Commissie de mogelijkheden bestuderen van toepassing van indicatoren voor fatsoenlijkwerk, die ook gegevens moeten bevatten over het werk van vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
In vielen unserer Dokumente finden sich die Begriffe "menschenwürdigeArbeit" und "angemessene Arbeitsplätze".
Veel van onze documenten gebruiken de uitdrukkingen "fatsoenlijkwerk” en "fatsoenlijke banen”.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Europäische Kommission die Möglichkeit erforschen, ob Indikatoren für menschenwürdigeArbeit in Bewertungen der Auswirkungen von Handelsabkommen auf die Nachhaltigkeit genutzt werden können.
Daarnaast gaat de Europese Commissie bekijken of het mogelijk is de indicatoren voor fatsoenlijkwerk toe te passen bij duurzaamheidseffectbeoordelingen van handel.
Korpustyp: EU
illegale Arbeitillegale arbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ist es wichtig, deutlich zu machen, dass illegaleArbeit nicht mehr toleriert wird.
Dan is het belangrijk om duidelijk te maken dat illegalearbeid niet meer wordt getolereerd.
Korpustyp: EU
illegale Einwanderung, illegaler Aufenthalt und illegaleArbeit
illegale immigratie, illegaal verblijf en illegalearbeid
Korpustyp: EU IATE
Es gilt diejenigen aufzuspüren und zu bestrafen, die die illegaleArbeit ausnutzen.
De uitbuiters van de illegalearbeid moeten worden opgespoord en gestraft.
Korpustyp: EU
illegale Einwanderung,illegaler Aufenthalt und illegaleArbeit von Staatsangehörigen dritter Länder im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten
illegale immigratie,illegaal verblijf en illegalearbeid door onderdanen van derde landen op het grondgebied van de Lid-Staten
Korpustyp: EU IATE
IllegaleArbeit kann in diesen unruhigen Zeiten nicht toleriert werden und ansetzen muss man dabei bei denjenigen, die man vor Ort greifbar hat und wo Sanktionen auch greifen.
Illegalearbeid is in deze onrustige tijden onacceptabel en we moeten beginnen bij degenen die lokaal kunnen worden aangepakt en waar sancties effect hebben.
Korpustyp: EU
illegale Einwanderung, Aufenthalt und Arbeit
illegale immigratie, illegaal verblijf en illegale arbeid
Korpustyp: EU IATE
Der Kampf gegen illegaleArbeit, der moderne soziale Fortschritt, der Aufbau eines einheitlichen sozialen und wegweisenden Europas steht auf dem Spiel und wir möchten uns wirklich daran beteiligen, voranzukommen.
De strijd tegen illegalearbeid, het eigentijdse karakter van de sociale verworvenheden, het opbouwen van een werkelijk sociaal Europa, dat de wereld de weg wijst, daar gaat het om, en wij willen dat er op dit vlak daadwerkelijk vooruitgang wordt geboekt.
Korpustyp: EU
Der Straftatbestand der "illegalen Beförderung von Personen zum Zwecke der Ausbeutung ihrer Arbeit ", wie in Artikel 1 beschrieben, setzt nicht zwangsläufig die illegale Überquerung einer Grenze voraus, was jedoch das Hauptkriterium der illegalen Einwanderung darstellt.
De overtreding "handel in mensen om hun arbeid uit te buiten" , zoals in artikel 1 beschreven staat, veronderstelt geen illegale grensoverschrijding, ofschoon dit juist het hoofdcriterium is voor illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt ihrer Mühe ist es zu verdanken, dass der erzielte Kompromiss letztlich dazu dient, wozu er dienen soll, nämlich dazu, die Aussicht auf Arbeit als Anreiz für illegale Einwanderung durch die Bestrafung von Arbeitnehmern, die sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, den Boden zu entziehen.
Het is immers mede dankzij hun inzet dat de bereikte compromistekst uiteindelijk doet wat hij behoort te doen, namelijk de aantrekkende factor arbeid voor illegale migratie wegnemen door werknemers die illegaal in de Europese Unie verblijven effectief te bestraffen.
Korpustyp: EU
ehrenamtliche Arbeitvrijwilligerswerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundsätzlich trägt ehrenamtlicheArbeit unter anderem dazu bei, das Bruttosozialprodukt zu steigern.
In algemene zin helpt vrijwilligerswerk, onder andere, het BBP te verhogen.
Korpustyp: EU
Ich suche ehrenamtlicheArbeit, um nicht den ganzen Sommer mit dieser Problemfamilie zu verbringen.
Met vrijwilligerswerk hoef ik niet de hele zomer bij dit gestoorde gezin te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Und auch die ehrenamtlicheArbeit braucht die Erwachsenenbildung, damit von gemachten Erfahrungen und qualifizierten Bildungsangeboten auch diese Arbeit profitieren kann.
En ook het vrijwilligerswerk heeft volwasseneneducatie nodig, zodat ook dit werk voordeel kan trekken uit opgedane ervaringen en vakonderwijs.
Korpustyp: EU
Rumänien hat, wie auch andere europäische Länder, bisher nur zaghafte Versuche unternommen, um ehrenamtlicheArbeit zu fördern, obwohl die europäischen Richtlinien zum Recycling, zur Reduzierung des Kohlendioxidausstoßes und zum Umweltschutz durch Initiativen der Politik zur Gewinnung der Jugend für Freiwilligenarbeit wirksam umgesetzt werden könnten.
Roemenië heeft, net als andere landen in Europa, nog weinig gedaan om vrijwilligerswerk te bevorderen, al zou het Europese beleid op het gebied van recycling, emissiereductie en milieubescherming kunnen worden uitgevoerd en gemotiveerd door de betrokkenheid van politici en jonge mensen bij vrijwilligersactiviteiten.
Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Bericht ermuntern wir die Regierungen, ehrenamtlicheArbeit in Form von Betreuung in der Gemeinschaft und in der Familie anzuerkennen und diesbezügliche Haftungsfragen zügig zu klären.
Met dit verslag doen wij een beroep op regeringen om vrijwilligerswerk op het gebied van gemeenschaps- en gezinszorg te vergemakkelijken en te erkennen en zo spoedig mogelijk de wettelijke aansprakelijkheidsproblemen in dat verband op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ehrenamtlicheArbeit als einen wichtigen Beitrag, und ich bin dafür, dass sie überall in der Europäischen Union gefördert und unterstützt wird, insbesondere in den ehemaligen kommunistischen Ländern, in denen besondere Anstrengungen notwendig sind.
Ik steun vrijwilligerswerk en zie het als een belangrijke activiteit en ik zou graag zien dat het in de gehele Europese Unie wordt gestimuleerd en gesteund, vooral in de voormalige communistische landen, waar meer voor dit werk zou moeten worden gedaan.
Korpustyp: EU
- (RO) Mit Blick auf den Bericht zur Freiwilligentätigkeit möchte ich betonen, wie wichtig diese Aktionen in den Ländern sind, die neu in die Europäische Union aufgenommen wurden, das heißt, ich möchte auf die Rolle aufmerksam machen, die ehrenamtlicheArbeit bei der Verbesserung der wirtschaftlichen Situation und des gesellschaftlichen Zusammenhalts spielt.
(RO) In verband met het verslag over vrijwilligerswerk zou ik het belang van zulk werk willen onderstrepen in de landen die nieuw zijn geïntegreerd in de Europese Unie, met name de rol van vrijwilligerswerk bij de verbetering van de economische situatie en de sociale cohesie.
Korpustyp: EU
bezahlte Arbeitbetaalde arbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BezahlteArbeit gilt noch immer als käufliche Ware.
Betaaldearbeid wordt nog altijd behandeld als koopwaar.
Korpustyp: EU
Aber wir wissen auch, dass es noch mehr im Leben gibt als bezahlteArbeit.
Maar we moeten ook erkennen dat het leven uit meer dan alleen betaaldearbeid bestaat.
Korpustyp: EU
Wir könnten dann eine Kultur entwickeln, in der bezahlte und unbezahlte Arbeit, die Höhe des Einkommens, der Erziehungsurlaub und die Rente nicht durch das Geschlecht vorbestimmt sind.
Pas dan kunnen we een cultuur vestigen waarin het voor zaken als het recht op betaalde of niet-betaalde arbeid, arbeidsvoorwaarden, ouderschapsverlof en pensioenvoorzieningen niet meer uitmaakt of je man of vrouw bent.
Korpustyp: EU
informelle Arbeitinformele arbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie potenziell Arbeitsplätze schaffen, so finden wir in diesem Sektor zugleich die meiste informelleArbeit und die meiste Prekarität.
Hoewel diensten banen kunnen scheppen, vormen ze ook de sector met de meeste informelearbeid en de grootste onzekerheid.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Abgeordnete Záborská hat einen Bericht vorgestellt, der eine Definition des Begriffs "Arbeit" enthält, der auch nichtmonetäre und informelleArbeit umfasst und die Anerkennung auf nichtmarktbasierte bzw. nichtvergütete Arbeit erweitert.
schriftelijk. - (EN) Mevrouw Záborská heeft een verslag gepresenteerd waarin een definitie van de term "werk” is opgenomen waar niet-betaalde en informelearbeid ook onder valt en waardoor niet-marktgerichte en onbezoldigde arbeid ook wordt erkend.
Korpustyp: EU
produktive Arbeitproductieve arbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Aktionsprogramm zur Förderung der Agenda für menschenwürdige Arbeit beinhaltet die frei gewählte produktiveArbeit und die Anerkennung der Rechte am Arbeitsplatz sowie Standards für angemessene Arbeitsbedingungen, den Dialog zwischen den Sozialpartnern, die soziale Sicherheit und die Geschlechtergleichstellung.
Het actieprogramma voor waardig werk omvat vrijwillig gekozen productievearbeid, eerbiediging van de rechten op het werk, fundamentele arbeidsvoorwaarden, dialoog tussen sociale partners, sociale zekerheid en gelijke behandeling van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Verbindung zwischen der landwirtschaftlichen Produktion und dem ländlichen Tourismus stellt für Landwirte eine weitere Möglichkeit dar, alles das darzustellen, was sie unternehmen, um das Land und die Landschaft durch ihre produktiveArbeit zu bewahren.
Ook de relatie tussen landbouwproductie en plattelandstoerisme kunnen landbouwers gebruiken om duidelijk te maken wat zij allemaal doen om het land en het landschap te behouden, door de productievearbeid die zij verrichten.
Korpustyp: EU
(PT) Ich habe für den Bericht Panayotopoulos-Cassiotou über das Thema "Menschenwürdige Arbeit für alle fördern" gestimmt, da die produktiveArbeit unter Bedingungen der Freiheit, Gleichheit, Sicherheit und Würde eine der zentralen Fragen in den Handelsbeziehungen der EU sein muss.
Ik heb voor het verslag-Panayotopoulos-Cassiotou over bevordering van waardig werk voor iedereen gestemd omdat productievearbeid in een sfeer van vrijheid, gelijkheid, veiligheid en waardigheid een van de prioriteiten van de handelsbetrekkingen van de Europese Unie moet zijn.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeit
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viel Arbeit!
We hebben nog een vergadering...
Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit.
Je doet 't prima, John.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite.
Want Richard en ik hebben geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Entfremdete Arbeit
Vervreemding
Korpustyp: Wikipedia
Wikipit/Arbeit
Stereoscopie
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaftliche Arbeit
Categorie:Wetenschappelijke literatuur
Korpustyp: Wikipedia
Arbeite weiter!
Niks, ga maar door.
Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit.
- Ontzettend goed van je.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Arbeit ist Arbeit.
Je moet er wel bijblijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite daran, arbeite daran.
Het moet nu, vriend. - lk ben bezig.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie benutzen Arbeit für die Arbeit?
lk gebruik pijnstillers voor pijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein glücklicher Arbeiter ist ein fleißiger Arbeiter.
Een blije employé werkt hard.
Korpustyp: Untertitel
Runde eins... gute Arbeit, Mann, gute Arbeit.
De eerste ronde... Laten we gaan, goed spul, man.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiter? Sozialdemokratische Arbeiter von der Arbeiterpartei?
Het is gewoon de schuld van de sociaal democraten van de arbeiderspartij?