linguatools-Logo
322 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitnehmer werknemer 8.329 loontrekkende 21 loontrekker 13 werkende bevolking 6 werkende klasse
werknemer in loondienst
arbeiderklasse

Verwendungsbeispiele

Arbeitnehmer werknemer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer zu gleichen Teilen.
Werkgevers hebben daar evenveel bij te winnen als werknemers.
   Korpustyp: EU
Unter 'm Strich. Sie möchten nicht keinen Cadillac für den Arbeitnehmer des Monats bekommen.
Het komt er op neer dat je niet als werknemer van maand de Caddilac gaat scoren.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger sind per definitionem in erster Linie Arbeitnehmer, Arbeitgeber und Verbraucher.
Burgers zijn per definitie eerst en vooral werknemers, werkgevers en consumenten.
   Korpustyp: EU
Schatz, bitte treibe keinen Keil zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer.
- Lieverd... wil je geen wig drijven tussen een werkgever en een werknemer?
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage dafür ist die Beteiligung, die Information der Arbeitnehmer.
Basis daarvoor is de participatie en voorlichting van de werknemers.
   Korpustyp: EU
Die Gewerkschafts-Bewegung wurde zum Schutz der Arbeitnehmer gegründet.
De vakbewegingen werden opgericht om de werknemers te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer und Arbeitgeber schließen freiwillige Vereinbarungen über Vergütungen und Arbeitsbedingungen ab.
Werknemers en werkgevers gaan vrijwillige overeenkomsten aan over salarissen en arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Wie denkt Jessica über einen Arbeitnehmer, der nach dem Rücktritt zur Beratung zurückkommt?
Hoe denkt Jessica over een werknemer die weigert terug te komen voor overleg?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
Bovendien draagt het vrije verkeer van werknemers ertoe bij sociale uitsluiting en armoede te reduceren.
   Korpustyp: EU
Eine Gesetzesvorlage zur Krankenversicherung von Arbeitnehmern in klein-und mittelständischen Betrieben wird gegenwärtig in Washington diskutiert.
Een plan voor kleine bedrijven om hun werknemers een ziekteverzekering aan te bieden wordt nu door de Washington wetgevers besproken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausländischer Arbeitnehmer vreemdeling in loondienst
buitenlandse loontrekkende
buitenlandse werknemer
vreemde werknemer
gastarbeider
vollarbeitsloser Arbeitnehmer volledig werkloze werknemer
entlassener Arbeitnehmer ontslagen werknemer 2
"entwickelter" Arbeitnehmer „ontwikkelde” arbeidskracht
älterer Arbeitnehmer oudere werknemer 3 oudere werkende
teilzeitbeschäftigter Arbeitnehmer deeltijdwerknemer 1 deeltijdwerker
benachteiligter Arbeitnehmer kwetsbare werknemer 2 moeilijk plaatsbare werknemer
entsandter Arbeitnehmer gedetacheerde buitenlandse werknemer
ter beschikking gestelde werknemer
gedetacheerd werknemer
illegaler Arbeitnehmer illegale werknemer 1
beschäftigte Arbeitnehmer arbeidskrachten in loondienst
junger Arbeitnehmer jeugdige werknemer
behinderter Arbeitnehmer gehandicapte werknemers 42 gehandicapte werknemer
Arbeitnehmer-Altersversorgungsgesetz pensioenwet voor werknemers
pensioenswet voor werknemers
mobiler Arbeitnehmer mobiele werknemer
griechischer Arbeitnehmer Grieks werknemer
organisierter Arbeitnehmer gesyndiceerde werknemer
georganiseerde werknemer
nichtorganisierter Arbeitnehmer ongeorganiseerde werknemer
niet-gesyndiceerde werknemer
gefährdeter Arbeitnehmer blootgestelde werknemer
beschäftigter Arbeitnehmer werkzame persoon
minderjähriger Arbeitnehmer jonge arbeider
Gruppe Arbeitnehmer groep Werknemers
groep II
Reichsgruppenregelung für arbeitslose Arbeitnehmer Rijksgroepsregeling werkloze werknemers
Freizügigkeit der Arbeitnehmer verkeer van werknemers
vrij verkeer van loontrekkenden
Unterrichtung der Arbeitnehmer voorlichting van de werknemers
Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer tewerkstelling van buitenlandse werknemers
Beteiligung der Arbeitnehmer medezeggenschap van werknemers
hoch qualifizierter Arbeitnehmer hooggekwalificeerde werknemer
unternehmensintern transferierter Arbeitnehmer binnen een onderneming overgeplaatste persoon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitnehmer

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (ohne Auszubildende)
Voltijdwerknemers (zonder leerlingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (ohne Auszubildende)
Deeltijdwerknemers (zonder leerlingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
war Arbeitnehmer/Selbständiger.
was tewerkgesteld/was werkzaam als zelfstandige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden das ungesicherte Arbeitnehmer sein?
Krijgen zij een onzekere dienstbetrekking?
   Korpustyp: EU
Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer
vergunning voor een binnen een onderneming overgeplaatste persoon
   Korpustyp: EU IATE
Aufwendungen für Leistungen an Arbeitnehmer
Lasten uit hoofde van personeelsbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertriebskosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
Distributiekosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsaufwendungen (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
Beheerskosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer (PEPPER II)
Werknemersparticipatie in bedrijfswinsten (PEPPER II)
   Korpustyp: EU
Ich habe viel für die Arbeitnehmer getan.
Mijn staat van dienst spreekt voor zich zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Gewinn- und Betriebsergebnisbeteiligung der Arbeitnehmer
bevordering van werknemersparticipatie in bedrijfswinsten en -resultaten
   Korpustyp: EU IATE
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer, umgerechnet in Vollzeitäquivalente (ohne Auszubildende)
Deeltijdwerknemers omgerekend in voltijdequivalenten (zonder leerlingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beschäftigt rund 5000 Arbeitnehmer.
De onderneming heeft ongeveer 5000 personeelsleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, wie
andere langetermijnpersoneelsbeloningen, zoals de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer
Wijzigingen in IAS 19 Personeelsbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die kleinen Leute?
De kleine man? De banken worden niet op hun verantwoordelijkheid aangesproken.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer müssen noch besser geschützt werden.
Zij hebben gewoon meer bescherming nodig.
   Korpustyp: EU
Diese Variable erfasst vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (A.11), teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (A.12) und Auszubildende (A.13).
Deze variabele omvat voltijdwerknemers (A.11), deeltijdwerknemers (A.12) en leerlingen (A.13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind Arbeitnehmer, deren Arbeitszeit kürzer als die normale Arbeitszeit von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern ist.
Deeltijdwerknemers werken een kleiner aantal uren dan het normale aantal uren voor een voltijdwerknemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Arbeitnehmer der Industrie und des Handels anwendbarer Beitragssatz
bijdrageratio die van toepassing is op de gesalarieerden in de industrie en in de handel
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Vereinigungs- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeitnehmer
Verdrag betreffende het recht van vereniging en vergadering van landarbeiders
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen betreffend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in der Landwirtschaft
Verdrag betreffende de ziekteverzekering van landarbeiders
   Korpustyp: EU IATE
koordinierte Gesetze vom 19.12.1939 über Familienbeihilfen für Arbeitnehmer
samengeordende wetten van 19.12.1939 betreffende de kinderbijslag van loonarbeiders
   Korpustyp: EU IATE
Paritätischer Ausschuss für die sozialen Probleme der landwirtschaftlichen Arbeitnehmer
Paritair raadgevend comité voor de sociale vraagstukken van de landarbeiders
   Korpustyp: EU IATE
Rentenkasse der Arbeitnehmer der Tageszeitungen von Athen und Saloniki
Pensioenfonds voor het krantenpersoneel van Athene-Thessaloniki
   Korpustyp: EU IATE
Eine WAU erfordert nun einmal eine größere Mobilität der Arbeitnehmer.
Een EMU vergt nu eenmaal een grotere arbeidsmobiliteit.
   Korpustyp: EU
Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa (Aussprache)
Groenboek betreffende gezondheidswerkers in Europa (debat)
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die auszubildenden Arbeitnehmer am Arbeitsplatz (Vielseitigkeit).
on-the-job-training: kosten van de operatoren bij opleiding op de productielijn (veelzijdigheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die tatsächliche Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
feitelijk verrichte beroepswerkzaamheden, al dan niet in loondienst; alsmede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren Nettolohn bessern die Arbeitnehmer häufig durch Überstunden auf.
Het komt vaak voor dat zij hun nettoloon aanvullen door overuren te maken.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt jedoch nur für Arbeitnehmer, die Unionsbürger sind.
Deze verordening geldt echter voor onderdanen van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Für jeden übernommenen Arbeitnehmer kann Folgendes in Anspruch genommen werden:
Voor elk in dienst gehouden personeelslid krijgt de overnemer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer Hartholzstäuben [19] ausgesetzt sind.
Werkzaamheden waarbij men wordt blootgesteld aan stof van hardhout [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus einer Tätigkeit als Selbständiger, Arbeitnehmer oder Beamter
beroepsinkomsten/inkomsten als ambtenaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzkosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Verkoopkosten (met uitzondering van kosten van personeelsbeloningen en afschrijvingskosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Zu den kurzfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören:
8 Kortetermijnpersoneelsbeloningen omvatten onder meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche jährliche Zahl der offiziellen Feiertage je vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer
gemiddeld aantal officiële feestdagen per voltijdwerknemer per jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche jährliche Zahl der Krankheits- und Mutterschaftsurlaubstage je vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer
gemiddeld aantal wegens ziekte of zwangerschapsverlof verzuimde dagen per voltijdwerknemer per jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche jährliche Zahl der Kurzarbeits- und Streiktage je vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer
gemiddeld aantal niet-gewerkte dagen wegens arbeidstijdverkorting en arbeidsgeschillen per voltijdwerknemer per jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche jährliche Zahl der Überstunden (bezahlt) für einen vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer
gemiddeld aantal betaalde overuren per voltijdwerknemer per jaar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil an der normalen Arbeitszeit eines vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmers
Percentage van de normale arbeidsduur van een voltijdwerknemer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Effizienz ist die Mitwirkung der Arbeitnehmer dringend erforderlich.
Deze doelmatigheid vereist wel degelijk werknemersparticipatie.
   Korpustyp: EU
Oder die größere Mobilität der Arbeitnehmer innerhalb der Union?
Of met de sterkere arbeidsmobiliteit binnen de Unie?
   Korpustyp: EU
Der Großteil der mehr als zwei Millionen Arbeitnehmer sind Frauen.
De meeste van de meer dan 2 miljoen banen worden ingenomen door vrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Verschiedenheiten, Traditionen und Sprachen zugewanderter Arbeitnehmer müssen respektiert werden.
De diversiteit, tradities en taal van arbeidsmigranten moeten worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Zudem sind 76,5 % aller Arbeitnehmer in Teilzeit Frauen.
Bovendien vormen vrouwen 76,5 procent van de deeltijdwerknemers.
   Korpustyp: EU
war Arbeitnehmer in der Zeit vom ... bis ... (6)
in loondienst werkte van ... tot ... (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl sind die Rechte der Arbeitnehmer hier gut geschützt.
De werknemersrechten zijn in dit voorstel echter goed beschermd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf das hohe Qualifikationsniveau vieler indischer Arbeitnehmer hinweisen.
Ik wijs er verder op dat een groot aantal Indiërs goed opgeleid is.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer müssen sich an zwei Fronten wehren.
Anders zou hij voor het Hof van Justitie van de EU worden gedaagd.
   Korpustyp: EU
Welchen Anteil dieser Einnahmen erhält dann der Arbeitnehmer?
Welk percentage van die inkomsten wordt vervolgens aan de uitzendkracht betaald?
   Korpustyp: EU
Junge Arbeitnehmer sind nicht nur häufiger arbeitslos als erwachsene Arbeitnehmer, junge Menschen arbeiten auch häufiger in unsicheren und Zeitarbeitszeitverhältnissen mit geringeren Löhnen und schlechterer sozialer Absicherung.
Jongeren zijn niet alleen vaker werkloos dan volwassenen, maar hebben ook vaker onzekere, tijdelijke banen met een lager salaris en minder sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
Der Aufschrei ist verständlich, wenn sich dieses Unternehmen tatsächlich das Recht vorbehalten hat, nur italienische Arbeitnehmer zu beschäftigen und britische Arbeitnehmer außen vor zu lassen.
Het protest is begrijpelijk als het bedrijf in kwestie inderdaad het recht om te werken slechts heeft voorbehouden aan zijn eigen onderdanen en niet aan de Britten.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden insgesamt (B.1) wird jeweils gesondert für vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (B.11), teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (B.12) und Auszubildende (B.13) erfasst.
Het totale aantal werkelijk gewerkte uren (B.1) wordt afzonderlijk geregistreerd voor voltijdwerknemers (B.11), deeltijdwerknemers (B.12) en leerlingen (B.13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütungen umfassen sämtliche Leistungen an Arbeitnehmer (gemäß Definition in IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer), einschließlich solcher, auf die IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung anzuwenden ist.
Beloning omvat alle personeelsbeloningen (zoals gedefinieerd in IAS 19 Personeelsbeloningen), met inbegrip van personeelsbeloningen waarop IFRS 2 Op aandelen gebaseerde betalingen van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder sonstige Pläne für langfristige Leistungen an Arbeitnehmer, auf die IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer Anwendung findet;
regelingen inzake vergoedingen na uitdiensttreding of andere regelingen inzake langetermijnpersoneelsbeloningen waarop IAS 19 Personeelsbeloningen van toepassing is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der bezahlten Arbeitsstunden insgesamt (C.1) wird jeweils gesondert für vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (C.11), teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (C.12) und Auszubildende (C.13) erfasst.
Het totale aantal betaalde uren (C.1) wordt afzonderlijk geregistreerd voor voltijdwerknemers (C.11), deeltijdwerknemers (C.12) en leerlingen (C.13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgaben der Arbeitgeber für die in der zentralen Staatsverwaltung tätigen Arbeitnehmer betragen ebenfalls 14,1 %, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer seinen Wohnsitz hat.
Ook voor ambtenaren werkzaam bij de centrale overheid bedraagt het tarief van de werkgeversbijdragen 14,1 %, ongeacht de woonplaats van de ambtenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Arbeitnehmer postal amerikanischen Linden. Nehmen Sie sich nicht von Bestechungsgeldern.
lk ben een officiële postbode, ik laat me niet omkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sicherstellen, dass im Zuge der Umstrukturierung, keine Arbeitnehmer wegrationalisiert werden.
lk wil absoluut zeker stellen dat er tijdens dit proces niet één baan zal verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Bereichen der Hochtechnologien brauchen wir eine größere Zahl gut ausgebildeter und zweckentsprechend geschulter Arbeitnehmer.
Wij hebben in alle speerpuntsectoren goed opgeleide en goed geschoolde werkkrachten nodig.
   Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, 2006 ist das Europäische Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer.
Mijnheer de fungerend voorzitter, 2006 is het Europees jaar van de arbeidsmobiliteit.
   Korpustyp: EU
Wir vergessen immer die Rechte der Arbeitnehmer, wenn wir von den Zielen von Lissabon reden.
We vergeten altijd de werknemersrechten als we over de doelstellingen van Lissabon spreken.
   Korpustyp: EU
Der moderne humanistische Ansatz gegenüber den Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen kommt jedoch nicht von ungefähr.
De moderne, humanistische benadering van arbeidsverhoudingen is echter niet uit het niets ontstaan.
   Korpustyp: EU
Die Hauptgläubiger sind die Arbeitnehmer selbst, da ihre Gehälter nicht ausbezahlt werden konnten.
Ze hebben erop gewezen dat het bedrijf geen schulden heeft bij de banken en de overheid maar juist zelf voor tienduizenden euro's schuldeiser is vanwege ingehouden btw.
   Korpustyp: EU
Frauen stellen 90 % aller Arbeitnehmer, und arbeiten nicht in einer Gemeinschaft, sondern alleine in den Haushalten.
90 procent van deze arbeidsplaatsen wordt ingevuld door vrouwen, die aldus niet zijn ingebed in een arbeidscollectief, maar alleen zijn, tussen vier muren.
   Korpustyp: EU
Artikel 6, 9 und 13 stellen eine Verbesserung der Rechte der Arbeitnehmer dar.
De artikelen 6, 9 en 13 zijn een verbetering op het punt van de werknemersrechten.
   Korpustyp: EU
Da es nicht genug gut bezahlte Arbeitsplätze gibt, wandern qualifizierte Arbeitnehmer in die großen Städte ab.
Aangezien er niet voldoende goedbetaalde banen zijn, vertrekken gekwalificeerde krachten naar de grote steden.
   Korpustyp: EU
Die Zeiten für Landwirte und Arbeitnehmer in der Landwirtschaft sind bereits schlecht genug.
De boeren en landbouwers hebben het al moeilijk genoeg.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt das Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa.
Aan de orde is het Groenboek betreffende gezondheidswerkers in Europa.
   Korpustyp: EU
157 Zu den anderen langfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören auch die Leistungen bei langfristiger Erwerbsunfähigkeit.
157 Eén vorm van andere langetermijnpersoneelsbeloningen zijn uitkeringen voor langdurige arbeidsongeschiktheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 1 ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
IAS 1 vereist dat informatie wordt verstrekt over lasten uit hoofde van personeelsbeloningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
162 Indikatoren, dass eine Leistung an Arbeitnehmer im Austausch für Arbeitsleistungen gezahlt wird, sind u. a.:
162 Indicatoren die erop duiden dat een personeelsbeloning in ruil voor prestaties wordt uitgekeerd, zijn onder meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldleistungen vom Träger des Wohnorts gezahlt, muss der zuständige Träger auch den Arbeitnehmer davon unterrichten.
eveneens in kennis stellen wanneer de uitkeringen door het orgaan van de woonplaats worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Programms sind außerdem die Arbeitnehmer zur Übermittlung von Rückmeldungen aufgerufen.
In het kader van dat programma wordt ook feedback van bestuurders gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen an Arbeitnehmer, für die IFRS 2 gilt, aus seinem Anwendungsbereich entfernt werden und
personeelsbeloningen waarop IFRS 2 van toepassing is niet van toepassing te verklaren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teilbeträgen zahlbare Beiträge zum Arbeitnehmerfonds und Garantiefonds für Arbeitnehmer-Sozialleistungen bis zum 30.6.2003
Op 30.6.2003 verschuldigde bijdragen aan het Arbeidsfonds en het Garantiefonds voor personeelsbeloningen, te betalen in termijnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teilbeträgen zahlbare Zinsen auf Beiträge zum Arbeitnehmerfonds und Garantiefonds für Arbeitnehmer-Sozialleistungen (vorstehende Position)
Rente op de op 30.6.2003 verschuldigde bijdragen aan het Arbeidsfonds en het Garantiefonds voor personeelsbeloningen, te betalen in termijnen (betreft bovenstaand punt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders davon betroffen sind ältere Menschen, Frauen, Alleinerziehende und Arbeitnehmer ohne ausreichende Qualifikationen.
Dit lot treft vooral ouderen, vrouwen, alleenstaande ouders en laag opgeleiden.
   Korpustyp: EU
Recht auf Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer im Unternehmen
Recht op collectieve onderhandelingen en collectieve actie
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Planvermögen, das gemäß IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird;
fondsbeleggingen die tegen reële waarde worden gewaardeerd in overeenstemming met IAS 19 Personeelsbeloningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen werden in Rückstellungen für Leistungen an Arbeitnehmer und sonstige Rückstellungen gegliedert; und
voorzieningen worden opgesplitst in voorzieningen voor personeelsbeloningen en andere posten; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 104 hat der Begriff „Leistungen an Arbeitnehmer“ dieselbe Bedeutung wie in IAS 19.
In alinea 104 heeft de term „personeelsbeloningen” dezelfde betekenis als in IAS 19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Dezember 2004 veröffentlichte der IASB eine Änderung des IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer.
Op 16 december 2004 heeft de IASB wijzigingen in IAS 19 Personeelsbeloningen gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Arbeitnehmer- oder Beamtentätigkeit ausgeübt, so sind anzugeben (23a) (24)
Indien hij/zij werkzaamheden in loondienst of als ambtenaar verricht (23 bis) (24):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ältere Arbeitnehmer und junge Menschen sind die Arbeitsmarktbedingungen besonders schwierig.
Vooral ouderen en jongeren hebben het moeilijk op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterweisung muss in regelmäßigen Abständen erfolgen und für die Arbeitnehmer kostenlos sein.
Deze opleiding wordt met regelmatige tussenpozen gratis verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistungen bei Fälligkeit entweder unmittelbar an die Arbeitnehmer zu zahlen;
hetzij personeelsbeloningen direct te betalen wanneer zij verschuldigd zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74); und
vergoedingen toe te rekenen aan dienstperioden (zie de alinea's 70 tot en met 74); en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwandtschaftsverhältnis jedes Familienangehörigen zum Arbeitnehmer ist mit folgenden Buchstaben zu kennzeichnen:A = Eheliches Kind.
De verwantschapsbetrekking van ieder gezinslid tot de aanvrager aangeven door invulling van de desbetreffende letter:A = wettig kind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bezieht sich üblicherweise auf Pensionseinrichtungen der Arbeitnehmer, die nicht an ein eigenständiges Unternehmen ausgelagert wurden.
Dit heeft typisch betrekking op werknemerspensioenfondsen die niet zijn ondergebracht bij een onafhankelijke instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden für vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (B.11)
Aantal werkelijk gewerkte uren van voltijdwerknemers (B.11) op jaarbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche jährliche Zahl der Überstunden (bezahlt und unbezahlt) für einen vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer
gemiddeld aantal (betaalde en niet-betaalde) overuren per voltijdwerknemer per jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden für teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (B.12) und für Auszubildende (B.13)
Aantal werkelijk gewerkte uren van deeltijdwerknemers (B.12) en van leerlingen (B.13), op jaarbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der normale Jahresurlaubsanspruch eines vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmers beispielsweise fünf Wochen, entspricht dies 25 Tagen.
Wanneer een voltijdwerknemer bijvoorbeeld normaliter recht heeft op vijf weken vakantie per jaar, telt dit voor 25 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kurier war ein unabhängiger Arbeitnehmer, der keine Ahnung hatte, dass das Geld von uns kam.
De koerier was onafhankelijk en heeft geen idee dat het geld van ons vandaan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall werden sie auf die verstärkte Reaktion der Arbeitnehmer sowie unserer Völker generell treffen.
Gebeurt dat niet, dan wacht ons een sombere toekomst. Iedereen moet zich hier met hand en tand tegen verzetten.
   Korpustyp: EU
Andererseits ist selbstverständlich, daß die Freizügigkeit der Arbeitnehmer ein wichtiges Recht des Binnenmarkts ist.
Aan de andere kant is het natuurlijk zo dat het vrije personenverkeer een belangrijk recht is van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Mit einem Tag, sprich 0,05 % des Arbeitsaufwands für einen Arbeitnehmer, haben wir, glaube ich, nicht übertrieben.
Een dag is slechts 0,05 procent van de werktijd en dat is volgens mij niet te veel.
   Korpustyp: EU
Das gibt es in der Union nur noch im Bereich des Rechtes der Arbeitnehmer.
Alleen op het gebied van het werknemersrecht bestaat zoiets nog niet in Europa.
   Korpustyp: EU