Die wichtigen Arbeitsaufgaben, die die Agentur gemäß dem Vorschlag des Berichterstatters erhalten soll, können besser außerhalb ihres Rahmens gelöst werden.
De belangrijke taken die de rapporteur wil laten uitvoeren door het Agentschap kunnen beter buiten het kader van het Agentschap worden vervuld.
Korpustyp: EU
- Ihr habt alle neue Arbeitsaufgaben.
Jullie hebben allemaal nieuwe taken.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte in Zukunft nicht mehr, sondern weniger Arbeitsaufgaben bekommen.
In de toekomst moet de Commissie niet méér, maar minder taken krijgen.
Korpustyp: EU
Die Verträge müssen unbedingt vereinfacht und die Kompetenzen und Arbeitsaufgaben der EU eindeutiger festgelegt werden.
Het Verdrag moet vereenvoudigd worden. De taken en bevoegdheden van de Europese Unie moeten duidelijker worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU
Es fehlt also nicht an Arbeitsaufgaben, weder für dieses Plenum noch für den Ministerrat.
Er zijn taken genoeg, zowel voor de Commissie, als het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Ihre Arbeitsaufgaben haben sich verändert und sind nach dem 11. September noch wichtiger geworden.
Hun taken zijn veranderd en zijn steeds belangrijker geworden na de elfde september.
Korpustyp: EU
Diese Dinge müssen überprüft werden, wobei der Schwerpunkt auf den Arbeitsaufgaben liegen muss, und es muss etwas getan werden.
Al deze zaken moeten opnieuw bekeken worden, de taken moeten selectief verminderd worden en er moet actie ondernomen worden.
Korpustyp: EU
Die Arbeit daran sollte eine Vereinfachung zum Ziel haben, aber auch die Arbeitsaufgaben der Union neu definieren.
Tijdens de werkzaamheden in verband met de grondwet moet er niet alleen gestreefd worden naar vereenvoudiging, maar ook naar het inperken van de taken van de EU.
Korpustyp: EU
Ich kann nur wiederholen, daß die Kommission natürlich bereit ist, sich einer solchen Arbeitsaufgabe anzunehmen.
- (SV) Ik kan slechts nogmaals zeggen dat de Commissie vanzelfsprekend bereid is om een dergelijke taak op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Es gibt Gründe dafür, allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments die gleiche Vergütung zu zahlen, denn ihre Arbeitsaufgaben gleichen sich.
Alle leden van het Europees Parlement moeten hetzelfde salaris hebben, omdat zij dezelfde taak uitoefenen.
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsaufgabe"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ah, hier ist es... Ihre Arbeitsaufgabe.
Hier is het, uw taakbeschrijving.
Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen, die keine Qualifikation besitzen und einen Arbeitsplatz suchen, haben jedoch keine oder nur geringe Chancen, eine einträgliche, lohnende Beschäftigung einzugehen, wenn sie nicht einen neuen Beruf oder eine andere Arbeitsaufgabe erlernen.
In Ierland zit momenteel iets meer dan 6% van de beroepsbevolking zonder baan. Desalniettemin hebben mensen zonder specifieke vaardigheden nauwelijks enige kansen op de arbeidsmarkt, tenzij ze zich laten omscholen.
Korpustyp: EU
Jene mangelnde Wirksamkeit, jene Irrtümer, jene Demotivierungen, die sich auf die Arbeitsaufgabe der für die Kommission tätigen Personen auswirken, müssen aus unserer Sicht einer der wichtigsten Ansatzpunkte bei der Reform der Kommission sein.
Dat gebrek aan doelmatigheid en motivatie en ook die misverstanden beïnvloeden het werk van degenen die voor de Commissie werken. Een van de belangrijkste activiteiten bij de hervorming van de Commissie moet hierop gericht zijn.