Der Arbeitsbereich wird im Rahmen der Validierung festgelegt.
Het werkbereik moet bij de validering worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cut-off-Werte (siehe Nummer 8.3) müssen vollständig innerhalb des Arbeitsbereichs liegen.
De afkapwaarden (zie punt 8.3) moeten ruimschoots binnen het werkbereik liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit ist der Qualität der Kurvenanpassung im Arbeitsbereich zu widmen.
Er moet speciale aandacht worden besteed aan de kwaliteit van de fitting van de kromme in het werkbereik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cut-off-Werte (vgl. Nummer 8.3) müssen vollständig innerhalb des Arbeitsbereichs liegen.
De afkapwaarden (punt 8.3) moeten ruimschoots binnen het werkbereik liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsbereich ist der Bereich, in dem der VK weniger als 15 % beträgt.
Het werkbereik is het gebied waar deze CV kleiner is dan 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niedriger Arbeitsbereich und niedrige Bestimmungsgrenzen
Laag werkbereik en lage bepaalbaarheidsgrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Meldewert muss sich mindestens um den Faktor drei von Methodenleerwert-Proben mit einem Signal unterhalb des Arbeitsbereiches unterscheiden.
Aangetoond moet worden dat het rapportageniveau ten minste een factor drie verschilt van procedureblanco's met een respons onder het werkbereik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: Eine in Nummer 2B206 genannte Maschine wird erfasst, wenn sie die Erfassungsschwelle innerhalb ihres Arbeitsbereiches überschreitet.
Noot 2: Indien een machine als omschreven in 2B206 op enig punt in haar werkbereik de limieten overschrijdt, wordt de machine bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss mindestens um den Faktor drei über den Methodenleerwerten liegen.
Het ondereind van het werkbereik (rapportagegrens) moet ten minste een factor drie boven de procedureblanco's worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss außerdem deutlich (mindestens um den Faktor drei) über den Methodenleerwerten liegen.
Het ondereind van het werkbereik (rapportagegrens) moet bovendien ruimschoots (ten minste een factor drie) boven de procedureblanco's worden vastgesteld.
Sie, Herr Frattini, sagten, dass wir in unseren Arbeitsbereichen mehr tun müssten.
U, meneer Frattini, verklaarde dat wij meer moeten doen op ons werkgebied.
Korpustyp: EU
Ist das sein einziger Arbeitsbereich?
ls dit zijn enige werkgebied?
Korpustyp: Untertitel
Der Fußboden des Führerstands, der dem Arbeitsbereich des Triebfahrzeugführers entspricht, darf (mit Ausnahme des Einstiegsbereichs des Führerstands) keine Stufen aufweisen.
De cabinevloer die overeenkomt met het werkgebied van de bestuurder (uitgezonderd toegang tot de cabine) moet vrij zijn van hoogteverschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat von dieser Zuständigkeit Gebrauch gemacht und eine Reihe von Rechtsakten erlassen, von denen sich viele ganz oder teilweise mit Arbeitsbereichen der Haager Konferenz überschneiden.
De Commissie heeft deze bevoegdheid uitgeoefend door een aantal instrumenten aan te nemen, waarvan er veel geheel of gedeeltelijk overlappen met de werkgebieden van de HCCH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbe Maßnahmen in dem Bemühen, Umweltschutzgesetze umzusetzen, und das Herausnehmen bestimmter Arbeitsbereiche der europäischen Organe aus der demokratischen Kontrolle wären das falsche politische Signal an die Mitgliedstaaten.
Door halve maatregelen te nemen in verband met de toepassing van milieuwetgeving en bepaalde werkgebieden van de Europese instellingen aan de democratische controle te onttrekken, zouden we een verkeerd politiek signaal afgeven aan de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen Kulturen, Gewohnheiten und Sprachen der EU verdienen in allen Arbeitsbereichen der Union Respekt und sind von entscheidender Bedeutung, wenn die Arbeit der europäischen Institutionen den Zuspruch der Öffentlichkeit erhalten soll.
De verschillende culturen, gebruiken en talen van de EU verdienen respect op alle werkgebieden van de Unie en zijn wezenlijk wanneer het werk van de Europese instellingen publieke ondersteuning wil krijgen.
Korpustyp: EU
Danach sind spezifische Ausbildungsmaßnahmen vom Inhalt her in erster Linie unmittelbar auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen ausgerichtet und vermitteln Qualifikationen, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind.
Specifieke opleiding „bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming gericht is, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
„specifieke opleiding”: een opleiding die bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming is gericht, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Diagramm zeigt den Arbeitsbereich und das Fenster des FITS-Betrachters, der grundlegende Funktionen für die Bildanzeige zur Verfügung stellt. Die FITS-Daten bleiben während der gesamten Bearbeitung, beim Öffnen und beim Speichern erhalten. Der Betrachter hält sich an den FITS-Standard, aber nicht alle FITS-Eigenschaften werden unterstützt:
In het bovenstaande diagram ziet u het werkgebied en het venster van het FITS-afbeeldingshulpmiddel.Het hulpmiddel levert de basisfuncties voor het tonen van afbeeldingen. De gegevensdiepte voor FITS wordt behouden bij alle bewerkingen, bij het openen en het opslaan. Hoewel het hulpmiddel zich houdt aan de FITS-standaard ondersteunt het niet alle mogelijke FITS-mogelijkheden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist Ihr Arbeitsbereich. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen ein neues Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei- > Neu), bevor Sie Sensoren hierher ziehen können.
Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw tabbladen. Maak eerst een nieuw tabblad aan (Menu 'Bestand- > Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe sleept.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Arbeitsbereichwerkterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherstellung der Verarbeitung der von den teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten übermittelten Informationen in der mit den Teilnehmern an dem Arbeitsbereich vereinbarten Weise und Bereitstellung des Ergebnisses für die teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten;
ervoor te zorgen dat de van deelnemende Eurofisc-verbindingsambtenaren ontvangen inlichtingen op de door de deelnemers aan het werkterrein overeengekomen wijze worden verwerkt en het resultaat aan de deelnemende Eurofisc-verbindingsambtenaren beschikbaar te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich sagen, dass eine Reihe von Bemerkungen der Damen und Herren Abgeordneten in den Arbeitsbereich anderer Kommissionsmitglieder fällt.
Tot slot merk ik op dat een aantal commentaren van de geachte afgevaardigden betrekking heeft op het werkterrein van andere commissarissen.
Korpustyp: EU
Im Arbeitsbereich von Herrn Liikanen sind bereits viele Länder beispielsweise bei der Beherrschung der Informationstechnologie als Teil des lebenslangen Lernens vorangekommen.
Wat het werkterrein van commissaris Liikanen betreft is bijvoorbeeld in veel landen vooruitgang geboekt bij het betrekken van de kennis over de moderne informatietechnologie bij het proces van levenslang leren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bedanke mich für die Möglichkeit, über diesen wichtigen Arbeitsbereich zu berichten, in dem mein lieber Kollege, Herr Kommissar Vitorino, von Anfang an äußerst aktiv gewesen ist und in dem wir jetzt meiner Meinung nach erste Ergebnisse zu erzielen beginnen, über die ich hier berichten möchte.
Mijnheer de Voorzitter, hartelijk dank dat u mij de gelegenheid biedt over dit belangrijke werkterrein verslag uit te brengen. Mijn collega, commissaris Vitorino, is sinds het begin van zijn mandaat extreem actief geweest en naar mijn mening plukken wij nu de eerste vruchten, waarover ik het graag wil hebben.
Korpustyp: EU
Nur die Aufforstung, die zur Verringerung der landwirtschaftlichen Anbauflächen führt, könnte zum Arbeitsbereich der Europäischen Union gezählt werden, wie auch Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind die Erosion und Wüstenbildung zu verhindern.
Alleen de bebossing van landbouwgrond zou misschien kunnen horen tot het werkterrein van de Europese Unie, evenals maatregelen bedoeld om erosie en verwoestijning tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Wir wissen aber, dass es einen erheblichen Personalmangel in diesem Arbeitsbereich gibt.
Het is echter bekend dat er op dit werkterrein een aanzienlijk personeelstekort heerst.
Korpustyp: EU
In der Erklärung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister wird die Kommission aufgefordert, den Arbeitsbereich der ad-hoc-Gruppe zu erweitern, die im Rahmen des Rates "Verkehr " geschaffen wurde, damit sie sich dem Versicherungsproblemen widmen kann.
In de verklaring van de ministers wordt de Commissie verzocht om het werkterrein van de ad hoc groep, die werd opgezet in het kader van de Vervoersraad, uit te breiden tot verzekeringen.
Korpustyp: EU
Die Energieerzeugung gehört jedoch nicht in den Arbeitsbereich der EU.
Energieproductie hoort echter niet tot het werkterrein van de EU.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich stimme dem Herrn Kommissar Monti zu, dass sein Arbeitsbereich zu den wichtigsten für die Konsumenten Europas gehört.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik ben het met u eens dat uw werkterrein een van de belangrijkste beleidsterreinen is voor de consumenten in Europa.
Korpustyp: EU
Wenn wir jeden einzelnen Bediensteten der Kommission für seinen eigenen Arbeitsbereich verantwortlich machen, dann sollte dies zweifellos auch für die Kommissare gelten.
Immers, als wij iedere ambtenaar bij de Commissie verantwoordelijk maken voor zijn eigen werkterrein, dan zal dat zeker ook moeten gelden voor de Commissarissen.
Korpustyp: EU
Arbeitsbereichwerkplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Essen, Trinken, Rauchen und Schminken sowie die Aufbewahrung von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr im Arbeitsbereich sind zu verbieten;
eten, drinken, roken, het aanbrengen van cosmetica of het opslaan van voedsel voor menselijke consumptie op de werkplek verbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht im Grunde um drei Dinge: Gesundheit und Sicherheit im Arbeitsbereich, Verkehrssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen.
In feite gaat het om drie kwesties: gezondheid en veiligheid op de werkplek, verkeersveiligheid en geharmoniseerde mededingingsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Nein, nicht don't. Das ist unser Arbeitsbereich.
Niet daar. Dat is onze werkplek.
Korpustyp: Untertitel
- Ah, unser "Arbeitsbereich".
O, onze werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir leid, den Arbeitsbereich.
O, sorry, de werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Aber die IP-Adresse kommt von Palmer Tech, von einem Anschluss hier aus Ihrem Arbeitsbereich.
Maar het IP adres komt vanuit Palmer Tech, van een toestel hier uit jouw werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Hier drüben, da habe ich gedacht, das ist eine gute Ecke... für eine Art Arbeitsbereich.
Hier dacht ik dat het een goede plek zou zijn... voor een kleine werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsbereichwerkruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In & quantaplus; ist der Arbeitsbereich in drei Bereiche geteilt: global, lokal und projektbezogen. Diese Unterscheidung betrifft eine Reihe von Komponenten in & quantaplus;.
De werkruimte in & quantaplus; is verdeeld in drie zichtbaarheidsgebieden: Globaal, Lokaal en Project. Dit verschil is op diverse plaatsen in & quantaplus; van belang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ofen, gut belüftet, mit einem Thermostaten regelbar auf konstant 102 ± 2 °C im gesamten Arbeitsbereich
Droogstoof, goed geventileerd, waarvan de temperatuur in de hele werkruimte met een thermostaat op 102 ± 2 °C kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang für TWG- und Forummitglieder zum elektronischen Arbeitsbereich in BATIS
toegang tot de elektronische werkruimte van BATIS voor TWG- en forumleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können diese vier Voraussetzungen nicht gleichzeitig erfüllt werden, so muss der Steuerungs- oder Betriebsartenwahlschalter andere Schutzmaßnahmen auslösen, die so angelegt und beschaffen sind, dass ein sicherer Arbeitsbereich gewährleistet ist.
Indien aan deze vier voorwaarden niet gelijktijdig kan worden voldaan, moet de functiekeuzeschakelaar andere beschermingsvoorzieningen in werking stellen, die zijn ontworpen en gebouwd om een veilige werkruimte te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du respektierst nur ihren Arbeitsbereich.
- Je had respect voor haar werkruimte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es war im Loft, denn ich habe die Liege in Javiers Arbeitsbereich erkannt.
Nee, maar het was in de studio, ik herkende de ligbank in Javiers werkruimte.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsbereichwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir warnen aber auch vor Aktivierungsmaßnahmen, insbesondere solche, die manchmal Strafmaßnahmen beinhalten, die eine indirekte Auswirkung z. B. auf Familien der Betroffenen haben können, oder Aktivierungsmaßnahmen im Bereich der Fortbildung, wenn Schulungen für einen Arbeitsbereich abgehalten werden, der überhaupt nicht existiert.
Maar we waarschuwen ook voor bepaalde activeringsmaatregelen, met name maatregelen die strafkortingen introduceren met mogelijke indirecte gevolgen, bijvoorbeeld voor de gezinnen van de betreffende personen, en die waarin mensen meerdere opleidingen volgen voor werk dat er eenvoudigweg niet is.
Korpustyp: EU
Außerdem sollte Nachdruck auf die Früherkennung von Veränderungen im industriellen und im Arbeitsbereich gelegt werden, und zwar indem die meistbetroffenen Kategorien und innovativen Aktionen vorrangig unterstützt werden.
Voorts moet er meer aandacht worden besteed aan het vooruitlopen op veranderingen in de industrie en van het werk, waarbij bij voorrang steun moet worden gegeven aan de het zwaarst getroffen groepen en aan innoverende acties.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte geglaubt, das Richtige zu tun, als sie uns 1996 einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie vorlegte, der auf jeden Fall das große Verdienst zukommt, die Gleichstellung von Männern und Frauen auf den entsprechenden Gebieten im Arbeitsbereich konkret befördert zu haben.
De Commissie heeft gemeend ons in 1996 een voorstel tot wijziging van deze richtlijn voor te moeten leggen, een richtlijn die toch concreet heeft bijgedragen tot meer gelijkheid van mannen en vrouwen op het werk op de betrokken gebieden.
Korpustyp: EU
Ab der nächsten Legislaturperiode wird der Arbeitsbereich dieses Ausschusses, dieses künftig nicht mehr existierenden Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität, auf zwei große Ausschüsse aufgeteilt werden: den Ausschuß für Recht und Bürgerrechte und den Institutionellen Ausschuß.
Voortaan, met ingang van de volgende zittingsperiode, zal het werk van deze commissie - van wijlen de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten - over twee grote commissies worden verdeeld: de Commissie juridische zaken en rechten van de burger en de Commissie institutionele zaken.
Korpustyp: EU
Das zeigt, daß es sich um einen wichtigen Arbeitsbereich handelte, da sich nunmehr zwei wichtige Ausschüsse damit befassen müssen.
Daaruit blijkt al wel hoe belangrijk dit werk is. Nu gaan zich hier immers twee belangrijke commissies mee bezig houden.
Korpustyp: EU
Die integrierte Meerespolitik gehört zum Arbeitsbereich des Fischereiausschusses, daher lohnt es sich, die Meereswirtschaft der Europäischen Union kritisch zu hinterfragen, bevor man sich auf seine großen Pläne einlässt.
Het verslag over het geïntegreerde maritieme beleid is deels het werk van de Commissie visserij, dus alvorens haar grootse plannen over te nemen, is het zinvol een kritische blik te werpen op de EU-prestaties op het gebied van het beheer van de zeeën.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reinraum-Arbeitsbereich
geconditioneerde werkruimte
Modal title
...
Arbeitsbereich auf externen Speichern
werkbestand
Modal title
...
Arbeitsbereich der Erregungsgröße eines Schaltrelais
werkgebied van een niet-meetrelais
Modal title
...
Arbeitsbereich einer Erregungsgröße eines Meßrelais
werkgebied van een meetrelais
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsbereich
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Arbeitsbereiche sind vorgesehen:
De onderstaande werkterreinen zijn vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich respektiere nur ihren Arbeitsbereich.
- Nee, ik heb enkel respect.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen im Arbeitsbereich warten.
Jij kan in 't bediende gebied wachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Arbeitsbereich für unsere Leute.
We hebben wat werkplekken nodig voor onze mensen.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört nicht zu seinem Arbeitsbereich.
Dat zijn geen bedrijfskosten.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsbereiche der Gasanalysatoren müssen eingestellt werden.
Het meetbereik van de gasanalysator wordt gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist regelwidrig, in Pausen im Arbeitsbereich zu sein.
Je mag hier niet zijn tijdens het eten.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsbereich in Quadrant Eins. Schlafbereich in Quadrant Zwei.
Kantoor in vierkant een, slaapkamers in vierkant twee,
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen kleinen Arbeitsbereich und ja, okay.
Je hebt nog 'n extra kamertje.
Korpustyp: Untertitel
- Der Arbeitsbereich, der die drei kritischen Bereiche umfasst.
- De plaats tussen de belangrijke gedeeltes:
Korpustyp: Untertitel
Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.
Stelt de achtergrondkleur in van het tekstinvoergebied.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Hoogtebereik van stroomafnemer (niveau interoperabiliteitsonderdeel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (4.2.8.2.9.1)
Hoogtebereik van stroomafnemer (4.2.8.2.9.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge,
een maximale buitendiameter of lengte van het werkstuk van 150 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge und
beperkt tot een maximale buitendiameter of lengte van het werkstuk van 150 mm; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsbereich der Stromabnehmer muss 2,1 m betragen.
Stroomafnemers moeten een hoogtebereik hebben van tenminste 2,1 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah draußen einen Arbeitsbereich. vielleicht finden wir da alles.
lk heb daarnet een werkplaats gezien.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch bleibt die Bauindustrie einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche.
De bouwsector blijft echter een van de gevaarlijkste sectoren om in te werken.
Korpustyp: EU
Wir sind ein kleines Unternehmen, aber wir haben viele verschiedene Arbeitsbereiche gemacht.
We zijn een klein bedrijf, maar we hebben al veel gedaan op verschillende locaties.
Korpustyp: Untertitel
ZU VERKAUFEN Marmor im Eingangsbereich, Wohnzimmer im Erdgeschoss und Granit im gesamten Arbeitsbereich.
Marmeren pad, verdiepte woonkamer... en granieten werkbladen... rondom.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Anlage wurde ein ähnlicher Arbeitsbereich mit Arbeitstisch und Blutrückständen gefunden.
ln deze fabriek vonden ze dezelfde werkwijze, met bloedresten, werktafels.
Korpustyp: Untertitel
Kein formeller Arbeitsbereich der Europäischen Union wurde während dieser Präsidentschaft von der österreichischen Situation beeinträchtigt.
Er is onder dit voorzitterschap in verband met de Oostenrijkse situatie geen enkel officieel aspect van het functioneren van de Europese Unie in het geding gekomen.
Korpustyp: EU
Nun... er verbrachte viel Zeit in seinem privaten Arbeitsbereich... den Flur hoch.
Nou, hij brengt veel tijd door. in zijn persoonlijk atelier Verderop in de gang.
Korpustyp: Untertitel
Nur das Farbprofil des Arbeitsbereiches in das Bild einbetten, ohne das Bild zu ändern
Alleen het werkplekkleurprofiel inbedden in de afbeelding zonder de afbeelding te veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der bedeutendste Teil des Editors ist natürlich der Arbeitsbereich, wo ein regulärer Ausdruck gezeichnet wird.
Het belangrijkste onderdeel van de editor is natuurlijk de ruimte voor bewerkingen; dit is de ruimte waar u uw reguliere expressies kunt tekenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Bearbeitungswerkzeuge befinden sich oberhalb des Arbeitsbereichs. Im folgenden wird jedes einzelne davon beschrieben.
Al de hulpmiddelen voor bewerkingen bevinden zich in de menubalk boven het bewerkingsgebied. Elk van hen zal beschreven worden in het volgende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Modul ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Anwendungen, Arbeitsbereich und Details.
Dit paneel is verdeeld in twee tabbladen: Stijl en Effecten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ein hygienisch einwandfreies System zur Beförderung der Fischereierzeugnisse vom Aufnahme- zum Arbeitsbereich;
een hygiënisch systeem voor het vervoer van de visserijproducten van de ontvangstzone naar de werkplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
De onderneming wil voor deze activiteiten geleidelijk aan zo'n 1500 werknemers in dienst nemen en deze een passende opleiding geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Arbeitsmittel in einem Arbeitsbereich eingesetzt, sind geeignete Verkehrsregeln festzulegen und einzuhalten.
Wanneer een arbeidsmiddel zich binnen een werkzone beweegt, moeten adequate verkeersregels worden vastgesteld en nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse der Gefahren im betreffenden Arbeitsbereich und im bahnspezifischen Umfeld besitzen,
kennis van de gevaren die de betreffende werkzaamheden met zich brengen en kennis van het spoorwegmilieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwurf des Berichts werden verschiedene wichtige Arbeitsbereiche vorgeschlagen, von denen ich zwei näher erläutern möchte.
In het ontwerpverslag worden verschillende actiepunten voorgesteld, waarvan ik er twee wil uitlichten.
Korpustyp: EU
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
In mijn vorige portefeuille had ik het voorrecht de regels voor staatssteun te mogen herzien.
Korpustyp: EU
Im zweiten im Weißbuch vorgeschlagenen Arbeitsbereich geht es darum, die Rolle der Bürger zu stärken.
Het tweede aspect waaraan we in het witboek aandacht besteden is het mondig maken van de burgers.
Korpustyp: EU
Kenntnisse der Gefahren im betreffenden Arbeitsbereich und der bahnspezifischen Umgebung (Umfeld) besitzen,
kennis van de gevaren dat de betreffende werkzaamheden met zich brengen en kennis van het railverkeersysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zulassungsverfahren sind alle Arbeitsbereiche zu simulieren, in denen das Sprengstoffspürhunde-Team eingesetzt werden soll.
Tijdens de goedkeuringsprocedure worden alle werkdomeinen waarop het EDD-team actief zal zijn, gesimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion legt besonders großen Wert auf Flexibilität in diesem Arbeitsbereich.
Mijn fractie hecht veel waarde aan flexibiliteit in deze sector.
Korpustyp: EU
Zumindest im ersten Schritt ist das der richtige Arbeitsbereich, in den diese Untersuchung gehört, nämlich der Arbeitsbereich der belgischen Justiz, die hier nach geltendem Recht vorgehen und untersuchen muss.
Dit departement is, tenminste in de eerste fasen van het onderzoek, de juiste instelling om dit soort zaken onder de loep te nemen. Krachtens het vigerende recht moet namelijk de Belgische justitie actie ondernemen en onderzoek verrichten.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass dies nicht nur in diesem Arbeitsbereich geschehen wird, sondern auch in anderen Arbeitsbereichen, einschließlich der parlamentarischen Ausschüsse.
Ik denk dat dit niet alleen op dit gebied zal gebeuren, maar ook op andere terreinen van onze werkzaamheden, bijvoorbeeld de samenwerking met de parlementaire commissies.
Korpustyp: EU
Das sind beides äußerst wichtige Arbeitsbereiche mit echten praktischen Auswirkungen für unsere Soldaten, die sich im Einsatz befinden.
Beide werkterreinen zijn van vitaal belang en hebben echte, operationele gevolgen voor onze troepen in het veld.
Korpustyp: EU
„abstufbare Bremsung“ die Bremsung, bei der innerhalb des normalen Arbeitsbereiches der Bremsanlage und während der Bremsbetätigung (siehe Absatz 2.16):
„geleidelijk en gedoseerd remmen”: een vorm van remmen waarbij, binnen het normale werkingsgebied van het remsysteem en tijdens bediening van de remmen (zie punt 2.16):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fällt in einen der wesentlichen Arbeitsbereiche des Ausschusses für Kultur und Bildung, dessen Mitglied ich bin.
Dit is een van de belangrijkste opdrachten van de Commissie cultuur en onderwijs, waar ik lid van ben.
Korpustyp: EU
Ihren eigenen regulären Ausdruck speichern Sie, indem Sie im Arbeitsbereich auf die rechte Maustaste klicken und Regulären Ausdruck speichern wählen.
U kunt uw eigen reguliere expressies opslaan door in het bewerkingsgebied op de rechtermuisknop te drukken, en te kiezen voor Reguliere expressie opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„abstufbare Bremsung“ die Bremsung, bei der innerhalb des normalen Arbeitsbereiches der Bremsanlage und während der Bremsbetätigung (siehe vorstehenden Absatz 2.4.1)
„geleidelijk en gedoseerd remmen”: een vorm van remmen waarbij, binnen het normale werkingsgebied van het remsysteem en tijdens bediening van de remmen (zie punt 2.4.1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verhindern, dass sich Arbeitnehmer zu Fuß im Arbeitsbereich von selbstfahrenden Arbeitsmitteln aufhalten, sind organisatorische Maßnahmen zu treffen.
Er moeten organisatorische maatregelen worden genomen om te vermijden dat zich werknemers te voet bevinden in de werkzone van arbeidsmiddelen met eigen aandrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
den raschen multilateralen Austausch von gezielten Informationen in den Arbeitsbereichen von Eurofisc (im Folgenden: „Eurofisc-Arbeitsbereiche“) koordinieren;
coördineren de lidstaten de snelle uitwisseling van inlichtingen op de beleidsgebieden waarop Eurofisc zal functioneren (hierna „Eurofisc-werkterreinen”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eurofisc-Arbeitsbereichkoordinatoren legen dem Ausschuss nach Artikel 58 Absatz 1 jährlich einen Bericht über die Tätigkeiten aller Arbeitsbereiche vor.
De Eurofisc-werkterreincoördinatoren brengen jaarlijks verslag uit over de activiteiten op alle werkterreinen aan het in artikel 58, lid 1, bedoelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Institutionen müssen sich verpflichten, miteinander über die Frage der Zukunft der Agenturen und ihres Arbeitsbereiches nachzudenken.
Alle drie de instellingen moeten zich met elkaar gaan bezinnen over de toekomst en het werkterrrein van de organen.
Korpustyp: EU
Wie im EMEA-Arbeitsprogramm 2000-2001 angekündigt, wird das Referat für die Beurteilung von Human- arzneimitteln in zwei Arbeitsbereiche aufgeteilt.
Zoals aangekondigd in het werkprogramma van het EMEA voor 2000-2001, zal de eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik in 2 operationele eenheden worden verdeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ungleichheit und die Diskriminierung, was die Löhne, aber auch den Arbeitsbereich anbelangt, sind immer noch vorhanden.
Er is nog steeds sprake van ongelijkheid en discriminatie, niet alleen met betrekking tot het loon, maar ook met betrekking tot de arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Dies ist wirklich ein Arbeitsbereich, in dem Parlamentarier, die mit uns zusammenarbeiten, einen wesentlichen Unterschied ausmachen können.
Dit is echt een terrein waar parlementariërs die met ons samenwerken een belangrijk verschil kunnen maken.
Korpustyp: EU
Eine allgemeine Verringerung der Agrarproduktion würde de facto eine Einschränkung der Aktivitäten rund um die landwirtschaftlichen Arbeitsbereiche zur Folge haben.
Een algemene daling van de landbouwproductie zou de facto tot een afname van de activiteiten in eerdere en verdere fase van het productieproces leiden.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten finden nicht, daß die Entwicklung einer Informationsgesellschaft zu einem unmittelbaren Bedarf an europäischen Rechtsvorschriften im Arbeitsbereich führt.
Wij vinden het niet nodig dat er op Europees niveau wetgevende initiatieven worden genomen op gebied van arbeidsmarktbeleid naar aanleiding van de ontwikkeling van de informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU
Zweitens deckt sich dieser Fonds nicht mit dem Siebten Rahmenprogramm, da er einen völlig anderen Arbeitsbereich betrifft.
Ten tweede heeft dit Fonds geen raakvlakken met het zevende kaderprogramma, aangezien het zich met een geheel ander actieterrein bezighoudt.
Korpustyp: EU
Der Arbeitsbereich ist der Hauptteil des Fensters. Hier findet die eigentliche Arbeit statt. Er wird zum bearbeiten und anschauen der im Modell hinterlegten Diagramme genutzt. Der Arbeitsbereich zeigt das aktuell aktive Diagramm. Momentan kann immer nur 1 Diagramm im Arbeitsbereich zu einem Zeitpunkt dargestellt werden.
Het Werkblad is het hoofdvenster in & umbrello; waar de echte acties plaats vinden. U gebruikt het werkblad om te diagrammen in uw model te bewerken of te bekijken. Het werkblad toont het op dit moment actieve diagram. In de huidige versie kan op ieder moment slechts een diagram tegelijk getoond worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Investitionsmaßnahmen dienen der Rationalisierung des Produktionsprozesses der Rolandwerft durch die Nachrüstung der Anlagen und die Überdachung des Arbeitsbereiches, der sich zuvor im Freien befand.
Deze investeringsmaatregelen zijn bedoeld voor de rationalisering van het productieproces van Rolandwerft door middel van de verbetering van de installaties en het overdekken van de werkplaats die zich vroeger buiten bevond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt werden die Erwartungen nicht erfüllt, und das führt zu Zynismus anstatt zur öffentlichen Unterstützung für einen der wichtigsten Arbeitsbereiche in Europa.
Dat leidt tot uitholling van de verwachtingen, zelfs tot cynisme en in ieder geval niet tot een algemene ondersteuning door het publiek van een van de belangrijkste actieterreinen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Links vom Arbeitsbereich ist eine Liste mit benutzerdefinierten regulären Ausdrücken. Einige vordefinierte reguläre Ausdrücke werden mit & kde; mitgeliefert, weitere können Sie selbst speichern.
Links van het bewerkingsgebied bevindt zich een lijst die gebruikergedefinieerde reguliere expressies bevat. Sommige reguliere expressies worden van tevoren geïnstalleerd met uw KDE-installatie, terwijl u andere zelf kunt opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Arbeitsbereiche sind die Werkstoffprüfung und -modellierung unter Bestrahlung, Studien zur Konzipierung des Kraftwerks DEMO sowie die Untersuchung sicherheitsbezogener, ökologischer und sozioökonomischer Aspekte der Fusionsenergie.
Dit omvat de stralingsbeproeving en modellering van materialen, studies betreffende het ontwerp van DEMO en studies van de veiligheids-, milieu- en sociaal-economische aspecten van fusie-energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmer müssen einen Arbeitsbereich von mindestens 1700 mm aufweisen. Die Konformitätsbewertung ist gemäß den Anforderungen in den Abschnitten 4.2 und 6.2.3 der EN 50206-1:1998 durchzuführen.
Stroomafnemers moeten een hoogtebereik hebben van tenminste 1700 mm. De conformiteitskeuring moet plaatsvinden aan de hand van punt 4.2 en 6.2.3 van EN 50206-1:1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlaufe des Jahres hat die Europäische Union - bereits jetzt größter Geber von Entwicklungshilfe weltweit - erneut ihre führende Rolle in diesem Arbeitsbereich unter Beweis gestellt.
In de loop van dit jaar heeft de Europese Unie - nu al de grootste donor van ontwikkelingshulp ter wereld - opnieuw laten zien dat zij op dit terrein een voortrekkersrol speelt.
Korpustyp: EU
Von den Stellen des ESS bereitgestellte vertrauliche statistische Daten dürfen nur Mitarbeitern, die mit statistischen Angelegenheiten befasst sind, innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereiches zugänglich sein.
Door de ESS-autoriteiten verstrekte vertrouwelijke statistische gegevens zijn slechts toegankelijk voor personeelsleden werkzaam op het gebied van statistieken binnen hun specifieke werkdomein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite müssten wir drei komplexe Arbeitsbereiche abarbeiten, um hier tatsächlich auch für die Zukunft belastbar etwas tun zu können.
Er is hun namelijk een onvoorstelbare ramp overkomen. Daarnaast moeten wij ons door drie ingewikkelde werkverslagen heen worstelen om een basis te kunnen leggen voor een constructieve handelwijze die ook voor de toekomst van belang zal zijn.
Korpustyp: EU
Halbe Maßnahmen in dem Bemühen, Umweltschutzgesetze umzusetzen, und das Herausnehmen bestimmter Arbeitsbereiche der europäischen Organe aus der demokratischen Kontrolle wären das falsche politische Signal an die Mitgliedstaaten.
Door halve maatregelen te nemen in verband met de toepassing van milieuwetgeving en bepaalde werkgebieden van de Europese instellingen aan de democratische controle te onttrekken, zouden we een verkeerd politiek signaal afgeven aan de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und seine Ausschüsse beklagen seit langem die personell unzureichende Besetzung des Arbeitsbereiches Frauen und Entwicklung in der Kommission.
Het Europees Parlement en de commissies klagen al lang over het personeelsgebrek bij de Commissie voor de werkzaamheden op het gebied van vrouwen en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Also kommt es darauf an, die ländliche Entwicklung zu stärken und auf andere Produkte zu setzen, die dann eine gute Entwicklung im Arbeitsbereich möglich machen.
Daarom is het belangrijk om de plattelandsontwikkeling te bevorderen en andere gewassen te verbouwen die gunstige gevolgen kunnen hebben voor de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Dabei halte ich es für wichtig, daß die verschiedenen Arbeitsbereiche innerhalb der Kommission jetzt gemeinsam in Richtung Energieeinsparung und erneuerbare Energien wirksam werden.
Het is van belang dat ook de verschillende afdelingen binnen de Commissie hun activiteiten afstemmen op een zuiniger energieverbruik en hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Das wird es dem Amt erlauben, über einen noch festzulegenden Mechanismus den angemessenen Instanzen das Follow-up von weniger wichtigen oder keinem prioritären Arbeitsbereich zuzuordnenden Fällen zu übertragen.
Dan zal OLAF in staat zijn de geschikte instanties te belasten met het toezicht op bepaalde, minder belangrijke gevallen of op de gevallen die geen deel uitmaken van zijn prioritaire activiteiten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen erfahrenen Vizepräsidenten der Kommission, der für diesen Arbeitsbereich verantwortlich ist. Ich bitte Sie dringlichst, Präsident Barroso, eine solche Ernennung vorzunehmen, falls Sie morgen gewählt werden.
Het is noodzakelijk dat een ervaren vicevoorzitter van de Commissie hiervoor verantwoordelijk wordt en ik verzoek u, voorzitter Barroso, met klem om hiervoor iemand aan te wijzen, als u morgen wordt gekozen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Nachbereitung durch Schlüsselindikatoren für Einsatz und Ergebnis entscheidend, denn hierbei handelt es sich um einen Arbeitsbereich von höchster Priorität.
In deze context is een beleidsevaluatie aan de hand van input- en outputindicatoren van cruciaal belang, en deze moet dan ook hoog op onze agenda staan.
Korpustyp: EU
Daher baten wir jeden der Paritätischen Ausschüsse der fünf Transportsektoren und des Seefischereisektors um ihre Empfehlungen zur Anpassung der Arbeitszeitrichtlinie für ihren Arbeitsbereich.
We hebben in overeenstemming met deze belofte de paritaire comités van de vijf transportsectoren en de zeevisserijsector iedere afzonderlijk uitgenodigd aanbevelingen te formuleren omtrent de wijze waarop de uitgangspunten van de arbeidstijdenrichtlijn op hun specifieke werkgebeid kunnen worden afgestemd.
Korpustyp: EU
Um gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen sicherzustellen, muss ein Mittelweg gefunden werden zwischen der konstruktiven Aufsichtsfunktion, die die Kommission in diesem Arbeitsbereich wahrnehmen kann, und einer stärkeren Beteiligung der nationalen Regulierungsbehörden in einem Bereich, der zweifellos von gemeinsamem Interesse für sie ist.
Er moet een evenwicht worden gevonden tussen enerzijds het opbouwende toezicht dat de Commissie op dit terrein kan uitoefenen en anderzijds een grotere betrokkenheid van de nationale regelgevers zelf bij dit vraagstuk, dat voor hen allen beslist van belang is. Dan zal er sprake zijn van gelijke concurrentievoorwaarden.
Korpustyp: EU
Ich beabsichtige darüber hinaus, an der Klärung der Rolle der Aktionspläne im Arbeitsbereich der hochrangigen Gruppe "Einwanderung und Asyl " mitzuwirken und bei der Anpassung der gemeinschaftlichen Übereinkommen im Bereich der Neuzulassung durch die Aufnahme von Musterklauseln weiter voranzukommen.
Ik ben tevens voornemens de rol van de actieprogramma's te helpen verduidelijken in het kader van de werkzaamheden van de werkgroep op hoog niveau voor immigratie en asiel, en vorderingen te maken met de aanpassing van de communautaire akkoorden betreffende wedertoelating via de opneming van standaardclausules.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Kommissionsdokument und die von uns vorgeschlagenen neuen Arbeitsbereiche können die Menschen von dem Eindruck befreien, dass sie sich nur für das eine oder das andere entscheiden können.
Ik hoop dat de tekst van de Commissie en de nieuwe werkterreinen die we voorstellen, bij de mensen het idee kunnen wegnemen dat ze een duidelijke keuze tussen die twee modellen moeten maken.
Korpustyp: EU
Sie können die Tabulator -Taste benutzen, um die verschiedenen Arbeitsbereiche zu aktivieren (Verfügbare Systemdienste, Runlevel 1 Start, Runlevel 1 Stop & etc;) sowie die Cursor-Tasten, um eine Auswahl ober- oder unterhalb der bisherigen zu treffen.
Gebruik de Tab -toets om de focus te wisselen tussen de verschillende vakken (Beschikbare diensten, Runlevel 1 Start m Runlevel1 Stop, & enz;) en de cursortoetsen om de selectie omhoog en omlaag te bewegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Orte -Seitenleiste ist normalerweise auf der linken Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -geräte angezeigt, die an den Rechner angeschlossen sind.
Het Plaatsen -paneel bevindt zich standaard aan de linkerzijde van het venster. Het Plaatsen -paneel toont de locaties waarvan u een bladwijzer hebt aangemaakt. Daarnaast vindt u de schijven en opslagmedia die met deze computer zijn verbonden terug in dit paneel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oberhalb des Arbeitsbereichs gibt es zwei Werkzeugleisten, die erste enthält Bearbeitungsaktionen - ähnlich den Werkzeugen in einem Zeichenprogramm. Die zweite Werkzeugleiste enthält den Knopf für die Was ist das? -Hilfe und Knöpfe für Rückggängig und Wiederherstellen.
Boven de bewerkingsruimte hebt u twee werkbalken, de eerste bevat bewerkingsacties - deze lijken erg op tekenhulpmiddelen in een tekenprogramma. De tweede werkbalk bevat de knop Wat is dit?, en knoppen om bewerkingen ongedaan te maken en opnieuw uit te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ausreichend große Arbeitsbereiche, die eine hygienisch einwandfreie Zubereitung und Verarbeitung der Fischereierzeugnisse ermöglichen und die leicht zu reinigen und zu desinfizieren und so konzipiert und angeordnet sind, dass jegliche Verunreinigung der Erzeugnisse ausgeschlossen ist;
werkplaatsen die groot genoeg zijn om de bewerking en de verwerking van visserijproducten onder hygiënische omstandigheden te laten verlopen, die gemakkelijk kunnen worden gereinigd en ontsmet en die zodanig ontworpen en ingedeeld zijn dat verontreiniging van de producten wordt voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, wenn dieses Prinzip auf andere Arbeitsbereiche übertragen wird, dann werden die behinderten Bürger der Europäischen Union in die Lage versetzt, diesbezüglich auf einer in sehr viel höherem Maße gleichberechtigten Basis als bisher zu partizipieren.
Indien dit beginsel op andere werkterreinen wordt toegepast, zullen EU-burgers met een handicap in staat zijn in dit opzicht op een veel gelijkwaardiger basis te participeren dan tot nu toe het geval is geweest.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament nahm jedoch vor vier Jahren die diesbezügliche Arbeit mit den nationalen Parlamenten auf und hat die Absicht, in der Lage zu sein, einige Arbeitsbereiche vorzuschlagen, um die Debatte im nächsten Jahr einzuleiten.
Het Europees Parlement werkt hier echter al vier jaar met de nationale parlementen aan en verwacht binnenkort een aantal werkterreinen te kunnen voorstellen om het debat vanaf volgend jaar op gang te brengen.
Korpustyp: EU
Hier geht es nämlich nicht um irgendein untergeordnetes Teilproblem, sondern um eine zentrale Frage, die mit der Effizienz der einzelnen Politiken im Steuer-, Versicherungs- und Arbeitsbereich zu tun hat.
Dit is, nogmaals, geen detailvraagstuk maar een vraagstuk van cruciaal belang dat verband houdt met de efficiëntie van de specifieke beleidsvormen op het gebied van de belastingen, de sociale verzekeringen en de arbeidsrelaties.
Korpustyp: EU
Statistiken der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge, zeigt sich bei einem Vergleich der Anzahl der tödlichen Unfälle in der Fischereiindustrie mit der Anzahl der tödlichen Arbeitsunfälle allgemein, dass die Fischerei einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche weltweit ist.
Uit vergelijkingen van de Internationale Arbeidsorganisatie tussen het aantal dodelijke ongevallen in de visserijsector en de algehele arbeidsgerelateerde ongevallenfrequentie blijkt dat de visserij een van de meest risicovolle beroepen is ter wereld.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, hat ein zweiter wichtiger Arbeitsbereich des Rates vom Juni mit den während dieses gesamten Zeitraums stattgefundenen Entwicklungen hinsichtlich der besonders entscheidenden Thematik der Außenpolitik zu tun, die auch die Frage der zwischenstaatlichen Beziehungen mit einschließt.
Zoals ik zojuist al zei betreft de tweede groep van vraagstukken waarover de Europese Raad van juni zich zal buigen de ontwikkelingen die zich de laatste tijd hebben voorgedaan op het gebied van het buitenlands beleid. Daaronder valt ook het vraagstuk van de internationale betrekkingen.
Korpustyp: EU
Persönliche Freunde, die ich seit langem kenne, sind Varosha-Flüchtlinge, und so weiß ich um die Bedeutung der Frage nicht nur aufgrund meines Arbeitsbereichs, sondern auch aufgrund meiner persönlichen Kontakte.
Persoonlijke vrienden van mij die ik al lang ken, zijn vluchtelingen uit Varosha en daarom ben ik op de hoogte van het belang van de kwestie, niet alleen vanwege mijn portefeuille, maar ook vanwege mijn persoonlijke contacten.
Korpustyp: EU
Aber wir sind optimistisch und haben ein ehrgeiziges Ziel, und deshalb wünschen wir uns als Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten Aktionen, die das Problem der fehlenden Chancengleichheit für die Frauen, zum Beispiel im Arbeitsbereich, in Angriff nehmen.
Onze positieve en tegelijkertijd ook ambitieuze houding dwingt ons er echter toe om vanuit de Europese Volkspartij aan te dringen op acties waarmee het probleem van de ongelijke kansen voor vrouwen kan worden aangepakt, onder meer op het gebied van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Zudem ist es angesichts der Zahl europäischer Stellen, die im Bereich der Prävention, Bekämpfung und Bestrafung von Verbrechen tätig sind - EUROPOL, EUROJUST und OLAF -, und der komplizierten Problematik, den Arbeitsbereich für jede einzelne festzulegen, ratsam, mit Bedacht vorzugehen.
Bovendien, het aantal Europese organen dat zich bezig houdt met het voorkomen, opsporen en vervolgen van delicten, Europol, Eurojust en OLAF, en de complexiteit inzake het definiëren van de reikwijdte van die organen zouden moeten nopen tot voorzichtigheid.
Korpustyp: EU
Es steht außer Zweifel, dass dies entscheidend zur Stärkung des Programms beigetragen hat, das eine solide Grundlage für die Erarbeitung der Gesundheitsstrategie der Gemeinschaft bilden und neue Arbeitsbereiche wie die Entwicklung einer Impfstrategie und die Bekämpfung des Bioterrorismus umfassen wird.
Het lijdt geen twijfel dat het programma daardoor aanmerkelijk versterkt is en een solide basis zal vormen voor de ontwikkeling van de communautaire gezondheidsstrategie, ook waar het nieuwe werkterreinen betreft, zoals de ontwikkeling van een vaccinatiestrategie en het reageren op de dreiging van bioterrorisme.
Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer müssen einen Arbeitsbereich von mindestens 2000 mm aufweisen. Die zu verifizierenden Merkmale müssen im Einklang mit den Anforderungen in EN 50206-1:2010 Abschnitt 4.2 und Abschnitt 6.2.3 stehen.
Stroomafnemers moeten een hoogtebereik hebben van ten minste 2000 mm. De te controleren karakteristieken moeten overeenstemmen met de eisen van de punten 4.2 en 6.2.3 van EN 50206-1:2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außenkanten der Decks und der Gangborde sowie solche Arbeitsbereiche, bei denen die Fallhöhe mehr als 1 m betragen kann, müssen mit Schanzkleidern oder Lukensüllen von jeweils mindestens 0,90 m Höhe oder mit durchgehenden Geländern entsprechend der Europäischen Norm EN 711:
Buitenkanten van de dekken, de gangboorden en de werkplekken waarbij de valhoogte meer dan 1 m kan bedragen, moeten zijn voorzien van een verschansing of den van elk ten minste 0,90 m hoogte of van doorlopende relingen die voldoen aan de Europese norm EN 711:1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Amtszeit und spätestens zwei Monate nach Ablauf der Hälfte der Amtszeit treffen die Kommission und die Gruppe zu einem Meinungsaustausch über die vorrangigen Arbeitsbereiche der Gruppe zusammen.
Ten laatste twee maanden na het begin en twee maanden na de eerste helft van de mandaatsperiode komen de Commissie en de groep bijeen om van gedachten te wisselen over de prioritaire werkzaamheden van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
„specifieke opleiding”: een opleiding die bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming is gericht, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht der Arbeitsgruppe ist festgeschrieben, dass das Forstprogramm sich an jene Unternehmen und Akteure richtet, die konkrete Projekte haben, die unter die Strategien und Arbeitsbereiche des Programms fallen und zu einer vermehrten Wertschöpfung beitragen [28].
Het rapport van de werkgroep stelt dat de RH gericht dient te zijn op bedrijven en andere marktdeelnemers met concrete projecten die passen in de strategie en werkingssfeer van de regeling en bijdragen tot het scheppen van extra waarde [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben darauf verwiesen, dass Zuschüsse aufgrund des Forstprogramms für beihilfefähige Projekte gewährt werden, die „... zum Erreichen von Zielsetzungen im Rahmen der Strategien und Arbeitsbereiche des Programms beitragen“ und Innovationen auslösen.
De Noorse autoriteiten hebben onderstreept dat subsidies uit hoofde van de regeling hout worden toegekend aan projecten die „... bijdragen tot het bereiken van het beoogde doel, binnen de strategieën en werkingsgebieden van het programma” en die de aanzet geven tot innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können unsere Möglichkeiten verbessern, wenn wir die Bereiche Entwicklung und humanitäre Hilfe zusammenfassen, insbesondere im Hinblick darauf, daß der Arbeitsbereich von ECHO und der Verantwortungsbereich des Kommissars für die Entwicklungspolitik globaler Natur sind.
De combinatie van de twee portefeuilles ontwikkeling en humanitaire hulp bevorderen deze doelstelling, vooral doordat zowel het arbeidsterrein van ECHO als het beleidsterrein van de commissaris wereldomvattend zijn.
Korpustyp: EU
Unsere Bemühungen müssen auf den Schutz der Arbeitsplätze ausgerichtet sein, daher organisiert die Europäische Kommission zusammen mit dem Vorsitz einen Arbeitsgipfel, dessen oberste Priorität Maßnahmen im Arbeitsbereich sein werden.
Onze inspanningen dienen zich te richten op de bescherming van de werkgelegenheid. Het voorzitterschap is dan ook van plan om in samenwerking met de Europese Commissie een werkgelegenheidstop te beleggen, waarbij in de allereerste plaats gekeken zal worden naar mogelijke maatregelen op het vlak van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Es geht vor allem darum, die Richtlinie den sozialen Gegebenheiten anzupassen und den Forderungen der Frauen bei der Lösung der aus der unterschiedlichen Behandlung im Arbeitsbereich herrührenden Probleme Rechnung zu tragen.
Het gaat vooral om een aanpassing van de richtlijn aan de maatschappelijke realiteit, om recht te doen aan de behoeften van de vrouw en zo de problemen van de verschillende behandeling in het beroepsleven op te lossen.
Korpustyp: EU
Mit & dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3 -Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen enthalten.
& dolphin; kan bestanden filteren, & ie;, alleen die items in de weergave tonend waarvan de naam een bepaalde tekst bevat. Als u bijvoorbeeld alleen de MP3 -bestanden in een map wil zien, kunt u filteren op .mp3. Bestanden die niet .mp3 in hun naam hebben worden er dan uitgefilterd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie nun den Knopf Abschließen, wird das neue Objekt im Arbeitsbereich von & kig; angezeigt. Bewegen Sie einen der Punkte, dann bewegt sich der neu erstellte Punkt entsprechend mit. Sie können natürlich weitaus komplexere Objekte erstellen, probieren Sie es einfach aus.
Het nieuwe object zal verschijnen in het & kig; -document als u op de knop Voltooien heeft geklikt. Wanneer u één van de punten verplaatst zal het zojuist gemaakte punt met de twee punten meebewegen. Op deze manier kunt u veel ingewikkelder objecten maken, en u wordt aangemoedigd om dat eens te proberen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unterhalb des Arbeitsbereichs steht der aktuell bearbeitete reguläre Ausdruck in seiner ASCII-Notation. Diese wird laufend nachgeführt, wenn im grafischen Editor eine Änderung vorgenommen wird. Umgekehrt können auch Änderungen in der ASCII-Notation vorgenommen werden, die dann ebenfalls unmittelbar auch im grafischen Editor dargestellt werden.
Onder de bewerkingsruimte vindt u de huidige reguliere expressie, in de zogenoemde ascii syntaxis. De ascii syntaxis wordt bijgewerkt terwijl u de reguliere expressie in de grafische editor bewerkt. Indien u liever de ascii-syntaxis bijwerkt dan kan dit, de grafische editor wordt direct bijgewerkt om uw wijzigingen weer te geven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Danach sind spezifische Ausbildungsmaßnahmen vom Inhalt her in erster Linie unmittelbar auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen ausgerichtet und vermitteln Qualifikationen, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind.
Specifieke opleiding „bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming gericht is, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn”.