Das Arbeitsentgelt muss sich im Einklang mit der Produktivität entwickeln.
De lonen moeten zich ontwikkelen in lijn met de productiviteit.
Korpustyp: EU
Wie ich höre, zeigen neue Statistiken von Eurostat, dass die Arbeitsentgelte weniger steigen werden als wir ursprünglich für 2005 erwartet hatten.
Ik begrijp dat nieuwe statistische berekeningen van Eurostat laten zien dat de lonen minder zullen stijgen dan we oorspronkelijk voor 2005 hadden verwacht.
Korpustyp: EU
Wenn sich die Produktivität erhöht, muss sich diese Erhöhung in der Entwicklung des Arbeitsentgelts niederschlagen.
Wanneer de productiviteit stijgt, moet die stijging tot uiting komen in de ontwikkeling van de lonen.
Korpustyp: EU
Meine letzte Bemerkung bezieht sich auf die Frage des Arbeitsentgelts.
Mijn laatste opmerking betreft het punt van de lonen.
Korpustyp: EU
hat über das Ende der Beschäftigung hinaus Arbeitsentgelt erhalten/zu beanspruchen, nämlich bis zum
over de periode na het einde der werkzaamheden loon ontvangen/nog recht op loon t/m ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht besteht auf mehr Flexibilität beim Arbeitsentgelt und auf dem Arbeitsmarkt, was zu Lohneinbußen und unsicheren Arbeitsplätzen beiträgt.
Verder wordt aangedrongen op meer flexibiliteit op de arbeidsmarkt, zeker waar het de lonen betreft. Dat leidt tot loonmatiging en onzekerheid.
Korpustyp: EU
Künftige Pensionszahlungsansprüche, Arbeitsentgelt vor dem 3. April 2002, Abfindungen
Toekomstige pensioenrechten, lonen voor de periode vóór 3.4.2002, ontslagvergoedingen
Korpustyp: EU DGT-TM
So könnte beispielsweise die Notwendigkeit zur Erkennung und zum Abbau von Hindernissen bei der Umsetzung des Prinzips des gleichen Arbeitsentgelts im Vordergrund stehen.
Men kan er bijvoorbeeld op wijzen dat de barrières die gelijke lonen in de weg staan, in kaart moeten worden gebracht en moeten worden afgebroken.
Korpustyp: EU
Um ihn für die Mitgliedstaaten praktikabler zu machen, möchten wir zuallererst, dass das Arbeitsentgelt und andere finanzielle Leistungen aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herausgenommen werden.
Ten eerste zouden loon en andere financiële vergoedingen naar onze mening helemaal niet in de richtlijn moeten voorkomen, zodat de regelgeving voor de lidstaten gemakkelijker te hanteren is.
Korpustyp: EU
Die Durchschnittslöhne blieben im Bezugszeitraum konstant, woraus sich schließen lässt, dass die tatsächlichen Arbeitsentgelte rückläufig sind und nicht der normalen Lohnentwicklung folgen.
De gemiddelde lonen zijn in de beoordelingsperiode constant gebleven, wat erop wijst dat de werkelijke lonen zijn gedaald en niet de normale loontrend hebben gevolgd.
im Falle einer Beschäftigung die Arbeitszeit und/oder das Arbeitsentgelt und
in geval van een werkzaamheid in loondienst, de arbeidstijd en/of de bezoldiging, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt das nationale Recht in Bezug auf die Begriffsbestimmungen von „Arbeitsentgelt“, „Arbeitsvertrag“, „Beschäftigungsverhältnis“ oder „Arbeitnehmer“ unberührt.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan het nationale recht wat de definitie van bezoldiging, arbeidsovereenkomst, arbeidsverhouding of werknemer betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, besagte sie, dass es die zehn Mitgliedstaaten mehr als 7 Mrd. EUR im Jahr kosten würde, wenn volles Arbeitsentgelt mit aufgenommen würde.
Zoals u weet stond daarin dat het de tien lidstaten meer dan zeven miljard euro per jaar zou kosten als er sprake zou zijn van volledige bezoldiging.
Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie wird die Gleichbehandlung zwischen Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten und Inhabern der Blauen Karte EU in Bezug auf das Arbeitsentgelt geachtet, wenn diese sich in vergleichbaren Situationen befinden.
Deze richtlijn neemt, wat de bezoldiging betreft, ten volle de gelijke behandeling van onderdanen van de lidstaten en van de Europese blauwe kaart in acht, indien zij in vergelijkbare situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Arbeitsentgelt können die Mitgliedstaaten nach Anhörung der Sozialpartner die Möglichkeit vorsehen, dass vom Grundsatz des Absatzes 1 abgewichen wird, wenn Leiharbeitnehmer, die einen unbefristeten Vertrag mit dem Leiharbeitsunternehmen abgeschlossen haben, auch in der Zeit zwischen den Überlassungen bezahlt werden.
Ten aanzien van de bezoldiging kunnen de lidstaten, na raadpleging van de sociale partners, bepalen dat van het in lid 1 vastgestelde beginsel kan worden afgeweken wanneer de uitzendkrachten die door een arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd aan het uitzendbureau zijn gebonden, ook worden vergoed tijdens de periode tussen de uitvoering van twee opdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt das einzelstaatliche Recht bezüglich der Begriffsbestimmung der Worte „Arbeitnehmer“, „Arbeitgeber“, „Arbeitsentgelt“, „erworbenes Recht“ und „Anwartschaftsrecht“ unberührt.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan het nationale recht met betrekking tot de definitie van de termen „werknemer”, „werkgever”, „bezoldiging”, „verkregen recht” of „recht in wording”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dauer darf jedoch einen Zeitraum, der die letzten drei Monate des Arbeitsverhältnisses und die damit verbundenen Ansprüche auf Arbeitsentgelt umfasst und der vor und/oder nach dem Zeitpunkt gemäß Artikel 3 Absatz 2 liegt, nicht unterschreiten.
Deze periode mag echter niet korter zijn dan een periode die betrekking heeft op de bezoldiging over de laatste drie maanden van de arbeidsbetrekking vóór en/of na de in artikel 3, tweede alinea, bedoelde datum.
In der Praxis heißt das, daß ein junger Freiwilliger für seine in Finnland geleistete Arbeit mehr Steuern zahlt, als er an Arbeitsentgelt bekommt.
In de praktijk betekent dit, dat een jonge vrijwilliger voor in Finland verricht vrijwilligerswerk meer belasting betaalt dan hij als vergoeding voor dat werk ontvangt.
Korpustyp: EU
Arbeitsentgeltbeloning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(6) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht.
Dit artikel is niet van toepassing op de beloning, het recht van vereniging, het stakingsrecht of het recht tot uitsluiting.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Arbeitsentgelt der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der zuständigen Stelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
De beloning van de hoogste leidinggevenden en het personeel dat verantwoordelijk is voor de beoordeling van een bevoegde instantie hangt niet af van het aantal uitgevoerde beoordelingen of van de resultaten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften über das Arbeitsentgelt, den Zugang zu Systemen der sozialen Sicherheit im Rahmen der unselbstständigen oder selbstständigen Erwerbstätigkeit sowie sonstige Beschäftigungsbedingungen finden Anwendung.
Het recht dat in de lidstaten van toepassing is op de beloning, de toegang tot socialezekerheidsstelsels in verband met beroepsactiviteiten als werknemer of zelfstandige, en de andere arbeidsvoorwaarden zijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aufstiegschancen sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
De kwaliteit van de banen, met name beloning en voordelen, arbeidsomstandigheden, werkzekerheid, toegang tot een leven lang leren en carrièremogelijkheden, is hierbij van cruciaal belang, net als de ondersteuning en de prikkels waarin de socialebeschermingsstelsels voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidende Aspekte dabei sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Beschäftigungssicherheit, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aussichten sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
De kwaliteit van de banen, mede gelet op beloning en voordelen, de arbeidsomstandigheden, de werkzekerheid, de toegang tot levenslang leren en de carrièremogelijkheden zijn hierbij van cruciaal belang, net als de ondersteuning en de stimulansen waarin de socialezekerheidsstelsels voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht, der meine Stimme verdiente, fordert die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifische Dimension in ihren Konjunkturprogrammen zu berücksichtigen, indem sie die Frauenerwerbstätigkeit, die Flexibilisierung der Arbeitszeit, gleiches Arbeitsentgelt und die Überprüfung der Steuer- und Rentensysteme fördern.
In dit verslag, dat mijn steun heeft gekregen, worden de lidstaten verzocht om de genderdimensie op te nemen in hun economische herstelplannen, middels bevordering en stimulering van werk voor vrouwen, gerichte inschakeling in het arbeidsproces, flexibilisering van de werktijd, gelijke beloning en herziening van belasting- en pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
Das Protokoll über die Sozialpolitik ist zwar verankert, aber die Beschränkungen beim Arbeitsentgelt, dem Koalitionsrecht, dem Streikrecht und dem Aussperrungsrecht wurden leider nicht in den Vertrag aufgenommen.
Het Sociaal Protocol is weliswaar verankerd, maar de beperkingen die geformuleerd zijn ten aanzien van beloning, recht van vereniging en stakingsrecht of het recht tot uitsluiting zijn helaas niet opgenomen.
Korpustyp: EU
Trotz dieser noch ungeklärten Fragen werden wir aber für den Bericht stimmen, denn er liefert den Anstoß für die notwendige Durchführung eines Gedankenaustauschs und eine Debatte in der europäischen Gesellschaft insbesondere zu den Themen Arbeit/Freizeit und Beschäftigung/Arbeitsentgelt unter Berücksichtigung des technologischen Fortschritts und den damit verbundenen Veränderungen im Organisationsaufbau der modernen Gesellschaften.
Ondanks deze twijfels en vraagtekens hebben wij toch vóór het verslag gestemd, omdat dit een bezinning en een onontbeerlijk debat in de Europese samenleving opwekt, met name over de verhouding werk/vrijetijd, baan/beloning, rekening houdend met de technologische vorderingen en de wijzigingen die dit meebrengt voor de organisatie van de moderne maatschappijen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Richtlinie diesen Problemen, die an uns herangetragen wurden, gerecht wird: gleiches Arbeitsentgelt, Gleichbehandlung bei den betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit, Gleichbehandlung hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg.
Ik ben van mening dat deze richtlijn zich toespitst op de problemen waarop wij zijn gewezen, namelijk gelijke beloning, gelijke behandeling in ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid, gelijke behandeling ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, de beroepsopleiding en de promotiekansen.
Korpustyp: EU
Viele Diskussionen gab es auch hinsichtlich der Definition dieser Einrichtungen, denn die Situation ist nicht in allen Mitgliedstaaten gleich. Mir erscheint es jedoch sehr wichtig, für diesen Bereich sowie im Hinblick auf die Unterschiede beim Arbeitsentgelt zwischen Männern und Frauen offizielle Statistiken zu erarbeiten.
Er is lang en breed gesproken over de definitie, en de situatie is lang niet in alle landen dezelfde, maar mijns inziens is het heel belangrijk dat dit gegeven, evenals het vraagstuk van de ongelijke beloning van man en vrouw, tot uiting komt in de officiële statistieken.
Korpustyp: EU
Arbeitsentgeltlonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ansprüche, deren Befriedigung die Garantieeinrichtung übernimmt, sind die nicht erfüllten Ansprüche auf Arbeitsentgelt für einen Zeitraum, der vor und/oder gegebenenfalls nach einem von den Mitgliedstaaten festgelegten Zeitpunkt liegt.
De aanspraken die het waarborgfonds honoreert, betreffen de onbetaalde lonen over een periode vóór en/of, in voorkomend geval, na een door de lidstaten vastgestelde datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
So enthalten diese Modelle Kennziffern wie den Preisindex für Waren und Dienstleistungen in Polen bzw. den USA, den Erdöl- oder Kohlepreis auf den Weltmärkten, das durchschnittliche Arbeitsentgelt in Polen sowie den Wechselkurs von PLN und USD.
Tot die parameters behoren bijvoorbeeld de CPI’s in Polen c.q. in de Verenigde Staten, de olie- en kolenprijzen op de wereldmarkten, de gemiddelde lonen in Polen en de USD/PLN-wissselkoers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Künftige Pensionszahlungsansprüche, Arbeitsentgelt vor dem 3. April 2002, Abfindungen
Toekomstige pensioenrechten, lonen voor de periode vóór 3.4.2002, ontslagvergoedingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung des Mindestzeitraums für zu garantierende Ansprüche auf nicht gezahltes Arbeitsentgelt auf sechs Monate würde auch zu einer beträchtlichen Erhöhung der öffentlichen Ausgaben führen und weit über die sozialen Ziele der Richtlinie hinausgehen.
De uitbreiding van de minimumperiode voor het uitbetalen van onbetaalde lonen tot zes maanden zou de overheidsuitgaven eveneens aanzienlijk verhogen en de sociale doelstellingen van de richtlijn ver te buiten gaan.
Korpustyp: EU
Der Bericht besteht auf mehr Flexibilität beim Arbeitsentgelt und auf dem Arbeitsmarkt, was zu Lohneinbußen und unsicheren Arbeitsplätzen beiträgt.
Verder wordt aangedrongen op meer flexibiliteit op de arbeidsmarkt, zeker waar het de lonen betreft. Dat leidt tot loonmatiging en onzekerheid.
Korpustyp: EU
Der Text und auch die Beiträge des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter beinhalten eine ganze Reihe von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirklichen Gleichstellung von Männern und Frauen, nicht nur in Bezug auf den Zugang zu Arbeitsplätzen sondern auch bei anderen Fragen wie Arbeitsentgelt, beruflicher Förderung und Schikanen.
De tekst, inclusief de bijdragen van de Commissie rechten van de vrouw en gender equality, bevat een hele reeks maatregelen om werkelijke gelijkheid tussen mannen en vrouwen te garanderen, niet alleen wat betreft de toegang tot de arbeidsmarkt, maar ook wat betreft andere zaken als lonen, beroepspromoties en intimidatie.
Korpustyp: EU
Wir haben also billigere Produkte, weil EU-Vorschriften zum Arbeitsentgelt und zur Arbeitszeit verletzt werden und Arbeitnehmer oftmals zu Bedingungen arbeiten, die EU-Arbeitsschutzinspektoren zweifellos veranlassen würden, die entsprechenden Betriebe zu schließen.
We krijgen hier dus goedkopere producten omdat de regels worden overtreden die in de EU gelden voor lonen en arbeidstijden. Het werk wordt gedaan door werknemers die - en daar twijfel ik geen moment aan - vaak werken onder omstandigheden die een inspecteur van een Europese Arbo-dienst zou verbieden.
Korpustyp: EU
Das Arbeitsentgelt muss sich im Einklang mit der Produktivität entwickeln.
De lonen moeten zich ontwikkelen in lijn met de productiviteit.
Korpustyp: EU
Arbeitsentgeltsalaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Regeln für Arbeitsverträge der einzelnen Arbeitnehmergruppen von Kraftverkehrsunternehmen kennen (Form der Verträge, Verpflichtungen der Vertragsparteien, Arbeitsbedingungen und -zeiten, bezahlter Jahresurlaub, Arbeitsentgelt, Auflösung des Arbeitsverhältnisses usw.);
de voorschriften inzake de arbeidsovereenkomsten voor de verschillende categorieën werknemers van wegvervoerondernemingen (vorm van de overeenkomst, verplichtingen van de partijen, arbeidsvoorwaarden en werktijden, vakanties met behoud van loon, salaris, verbreking van het contract enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie genannten Arbeitsbedingungen sollten zumindest Arbeitsentgelt und Entlassung, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Arbeitszeit und Urlaub, unter Berücksichtigung der geltenden Tarifverträge, umfassen.
De arbeidsvoorwaarden als bedoeld in deze richtlijn moeten ten minste salaris, ontslag, gezondheid en veiligheid op het werk, arbeidstijden en een verlofregeling omvatten, met inachtneming van de geldende collectieve arbeidsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
arbeidsvoorwaarden, zoals salaris, ontslag en veiligheid en gezondheid op het werk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht schlägt die Einbeziehung der Sozialbeihilfe in den Haushalt der Europäischen Union vor, aber die notwendige Mindestgarantie wäre doch, dass alle Arbeitnehmer, die von künftigen Stellenstreichungen betroffen sind, bis zum Rentenalter ihr volles Arbeitsentgelt erhalten.
In dit verslag wordt voorgesteld sociale steunmaatregelen op te nemen in de begroting van de Europese Unie. Er dient dan wel ten minste de garantie te worden afgegeven dat alle werknemers die hun baan nog zullen kwijtraken hun volledige salaris tot aan de pensioengerechtigde leeftijd zullen blijven ontvangen.
Korpustyp: EU
Es ist sicher nicht uninteressant, sich alle möglichen Fälle von Arbeitsverhältnissen zwischen einem Arbeitnehmer und einem Unternehmen vorzustellen, alle Formen von Arbeitsentgelt, Zuschlägen und Zulagen aufzuführen oder sämtliche Fälle von formeller und informeller Zahlungsunfähigkeit zu erfassen, doch müssen unserer Meinung nach solche Regelungen von der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten getroffen werden.
Het is misschien best interessant om zich alle mogelijke arbeidsverhoudingen tussen personen en ondernemingen voor te stellen en alle mogelijke vormen van salaris, vergoedingen of aanverwante premies op te noemen of alle gevallen van formele of informele insolventie te inventariseren, maar wij denken dat al dit soort maatregelen in de wetgeving van de lidstaten thuishoren.
Korpustyp: EU
Der zweite wichtige Änderungsantrag betrifft eine zwölfmonatige Ausnahmeregelung für Leiharbeitnehmer in den entleihenden Unternehmen, und zwar lediglich im Hinblick auf Arbeitsentgelt und finanzielle Leistungen, nicht im Hinblick auf Gesundheit und Sicherheit.
De tweede grote wijziging betreft een vrijstelling van twaalf maanden voor uitzendkrachten die bij inlenende ondernemingen aan de slag gaan. Dat geldt enkel voor salaris en financiële vergoedingen, niet voor gezondheid en veiligheid.
Korpustyp: EU
Da spricht man von "Erfordernissen des Wettbewerbs ", ignoriert aber das Erfordernis, für die Arbeitnehmer das Recht auf Lebensunterhalt und auf Arbeitsentgelt zu gewährleisten.
Er wordt in de tekst gesproken over de "eisen van de concurrentie", maar er wordt voorbij gegaan aan de rechten van de werknemers op een goed leven en een salaris, terwijl ook deze rechten moeten worden gerespecteerd.
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsentgelt"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsentgelt
Arbeidsloon
Korpustyp: Wikipedia
Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassungsbedingungen;
arbeidsvoorwaarden, met inbegrip van de salariërings- en ontslagvoorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
Lopende uitgaven voor compensatie van personeel (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ausgaben insgesamt für Arbeitsentgelte
Totale lopende uitgaven voor compensatie van personeel
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
Totale andere lopende uitgaven dan voor compensatie van personeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, Angabe der Höhe seines Arbeitsentgeltes
deze inkomsten bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des Arbeitsentgelts vor der Invalidität: ...
Bedrag van het inkomen van de aanvrager voorafgaand aan de invaliditeit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Zulagen wie:
de bonussen en toelagen die regelmatig in iedere loonperiode worden betaald, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
Bonussen en toelagen die niet in elke loonperiode worden betaald, op jaarbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
4.1.1: Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
4.1.1.: Niet in iedere loonperiode betaalde bonussen en toelagen
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Gratifikationen,
periodieke bonussen en premies die niet regelmatig op elke betaaldag worden uitgekeerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialversicherungsabgabe wird auf Gehälter und sonstige Arbeitsentgelte erhoben.
De socialezekerheidsbijdragen worden geheven over looninkomsten en andere beloningsvormen voor arbeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable erfasst Zahlungen, die nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistet werden, z. B.:
Deze variabele omvat posten die niet in iedere loonperiode worden betaald, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Zulagen, auch wenn der Betrag von Monat zu Monat schwankt,
bonussen en toelagen die regelmatig in elke loonperiode worden betaald, ook als het bedrag van maand tot maand verschilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wachsende Zahl von Frauen in den Wirtschaftsbereichen bewirkt eine Entwertung der Arbeitsentgelte.
Het feit dat steeds meer vrouwen werken leidt tot loonverlagingen binnen de sectoren waar ze het meest actief zijn.
Korpustyp: EU
Der Bericht schlägt einen Mutterschaftsurlaub von 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt vor.
In het verslag wordt een volledig doorbetaald zwangerschapsverlof van 20 weken voorgesteld.
Korpustyp: EU
Das monatliche „Standardpaket“ enthält die mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen, auch wenn die Höhe dieser „regelmäßigen“ Prämien und Zulagen schwankt, nicht jedoch die nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen.
Dit „standaard maandpakket” omvat de bonussen en toelagen die iedere loonperiode worden betaald, ook al kan het bedrag van deze „regelmatige” bonussen en toelagen variëren, terwijl bonussen en toelagen die niet in iedere loonperiode worden betaald, buiten beschouwing blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Arbeitsentgelt ist ungleich, die Arbeit der Frauen wird immer noch als "Zusatzarbeit " betrachtet, und Arbeitnehmerinnen haben generell nicht die gleichen Zugangschancen zu verantwortlichen Stellen wie Männer.
Vrouwen verdienen minder en hun arbeid wordt nog altijd als bijkomstig beschouwd. Meer in het algemeen hebben vrouwelijke werknemers minder gemakkelijk toegang tot leidinggevende functies dan de mannen.
Korpustyp: EU
Man sucht vergeblich ein Recht auf ein gerechtes Arbeitsentgelt, obwohl dies in der Sozialcharta von 1961 von allen Staaten festgelegt worden ist.
Men zoekt tevergeefs het recht op een billijk werkloon, ofschoon dit recht in het Sociaal Handvest van 1961 door alle landen is vastgelegd.
Korpustyp: EU
Diese Entschädigung berücksichtigt ausschließlich die auf der üblichen Grundlage bewerteten Ausgaben, die dem Dienstleistungserbringer tatsächlich und notwendigerweise in Form des Arbeitsentgelts, von Abschreibungen und Kapitalverzinsung entstanden sind.
Deze vergoedingen omvatten uitsluitend de daadwerkelijk door de dienstverlener opgevoerde noodzakelijke uitgaven voor loonkosten, afschrijving en geïnvesteerd kapitaal, die volgens een standaardgrondslag worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahres- und Monatsverdienst unterscheiden sich vor allem dadurch, dass der Jahresverdienst nicht nur die Summe der mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Direktvergütung, Prämien und Zulagen ist.
Het belangrijkste verschil tussen het jaarloon en het maandloon is dat het jaarloon niet overeenkomt met de som van de directe beloningen, bonussen en toelagen die iedere loonperiode aan een werknemer worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresverdienst dagegen enthält auch sämtliche nicht „standardmäßigen“ Zahlungen, d. h. nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistete Zahlungen (Variable 4.1.1) und Sachleistungen (Variable 4.1.2).
Het jaarloon omvat daarentegen alle „niet-standaardbetalingen”, d.w.z. betalingen die niet in iedere loonperiode plaatsvinden (variabele 4.1.1) en betalingen in natura (variabele 4.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Peinlich finde ich es, dass das auf europäischer Ebene verfügbare statistische Material über Unterschiede beim Arbeitsentgelt zwischen Männern und Frauen veraltet und unvollständig ist.
Het is gênant dat het beschikbare statistisch materiaal op Europees niveau over loonverschillen tussen mannen en vrouwen verouderd en onvolledig is.
Korpustyp: EU
Ich stehe hinter dem Vorschlag des Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt festzulegen.
Ik sta achter het voorstel van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid voor een volledig doorbetaald zwangerschapsverlof van twintig weken.
Korpustyp: EU
Der Ruf nach vollem Arbeitsentgelt während des Mutterschaftsurlaubs ist gleichzeitig ein wichtiger Schritt zur Verringerung der Lohnunterschiede zwischen Frauen und Männern.
De eis van een volledig betaald zwangerschapsverlof is ook een belangrijke stap in het verkleinen van de inkomensverschillen tussen vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
Der Mutterschaftsurlaub würde nicht mehr bedeuten, dass Frauen weniger verdienen und außerdem würde das volle Arbeitsentgelt während des Mutterschaftsurlaubs die Rentenansprüche der Frauen erhöhen.
Een periode van zwangerschapsverlof betekent dan niet langer minder inkomsten voor vrouwen en bovendien verhoogt een volledig betaald zwangerschapsverlof het opgebouwde pensioen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass in Artikel 137 des EG-Vertrags steht, dass dieser Artikel nicht für das Arbeitsentgelt gilt.
Sta me toe om erop te wijzen dat artikel 137 van de overeenkomst luidt dat de voorzieningen van dit artikel niet van toepassing zijn op salarissen.
Korpustyp: EU
Es ist unfassbar, dass in vielen Branchen, sogar im öffentlichen Sektor, die durchschnittlichen Arbeitsentgelte für Frauen noch immer unter denen der Männer mit gleicher Ausbildung und Erfahrung liegen.
Het is volkomen fout dat in veel sectoren, zelfs bij de overheid, het gemiddelde inkomen van vrouwen - ook tegenwoordig nog - lager is dan dat van mannen met dezelfde opleiding en werkervaring.
Korpustyp: EU
Außerdem ist der Ausdruck „Wettbewerbsfähigkeit“ gleichbedeutend mit der zunehmenden Ausbeutung der Arbeitnehmer, der Abschaffung ihrer Rechte und der Kürzung des Arbeitsentgelts, und dies in einer Zeit, da die Bedürfnisse steigen.
Het woord “mededingingsvermogen” is trouwens zo goed als synoniem met niet alleen een nog grotere uitbuiting van de werknemers, wier verworvenheden onder de voet worden gelopen, maar ook loonsvermindering voor de werknemers, ondanks hun toegenomen behoeften.
Korpustyp: EU
Hierfür werden qualifizierte Mitarbeiter benötigt, die normalerweise ein überdurchschnittliches Arbeitsentgelt beziehen, was wiederum erhebliche soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden, insbesondere in der Umgebung von Sines haben wird.
Voor de invulling van deze arbeidsplaatsen is gekwalificeerd personeel nodig dat normaliter boven het marktgemiddelde wordt betaald, hetgeen naar verwachting een significant sociaal en economisch effect zal hebben op de gehele gemeenschap in de omgeving, met name rond Sines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mittlere Arbeitsentgelt der Frauen liegt im Durchschnitt 28 % unter dem der Männer, was dazu beiträgt, dass die Frauen den größten Teil der armen Bevölkerung ausmachen, und ihre Teilnahme am gesellschaftlichen und politischen Leben erschwert.
Deze situatie heeft tot gevolg dat de armoede vooral vrouwen treft. Bovendien bemoeilijkt zij de deelname van de vrouw aan het maatschappelijke en politieke leven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Trotz aller rechtlichen Instrumente auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten, die Diskriminierung beim Arbeitsentgelt verbieten, bleibt nach wie vor ein beträchtliches und zählebiges Lohngefälle zwischen Männern und Frauen bestehen.
Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega's, ondanks alle juridische instrumenten op Europees vlak en in de lidstaten die loondiscriminatie verbieden, blijven er nog steeds aanzienlijke en hardnekkige beloningsverschillen bestaan tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Wenn das Parlament dieser Ungerechtigkeit wirklich ein Ende bereiten wollte, dann würde es zwingende Maßnahmen ergreifen und sämtliche Arbeitgeber ohne Ausnahme unter Androhung drastischer Sanktionen zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Arbeitsentgelt verpflichten.
Als het daadwerkelijk een einde wil maken aan deze onrechtvaardige situatie, dient het maatregelen te treffen om alle werkgevers zonder uitzondering te dwingen om mannen en vrouwen op straffe van zware sancties gelijk te behandelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die komplette Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt erreichen wollen, müssen Frauen während des Mutterschaftsurlaubs das gleiche Arbeitsentgelt erhalten und Männer müssen in die Versorgung der Kinder eingebunden werden und somit das Recht auf Vaterschaftsurlaub erhalten.
Als we tot een volledig gelijkstelling van mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt willen komen, moeten vrouwen tijdens hun zwangerschapsverlof volledig worden gecompenseerd en moeten mannen worden betrokken bij de zorg voor de kinderen en dus vaderschapsverlof krijgen.
Korpustyp: EU
Ein Mutterschaftsurlaubs von 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt, wie er aktuell vorgeschlagen wird, würde die Kosten in Finnland von aktuell 30 Mio. EUR auf 80 Mio. EUR ansteigen lassen.
De kosten van een volledig doorbetaald zwangerschapsverlof van twintig weken, zoals nu wordt voorgesteld, zouden in Finland stijgen van de huidige dertig miljoen euro naar tachtig miljoen euro.
Korpustyp: EU
Durch die nach wie vor bestehenden Unterschiede beim Arbeitsentgelt und bei den Renten sind Frauen besonders anfällig gegenüber den Folgen einer Aufweichung der öffentlichen Gesundheitssysteme und der kaum vorhandenen Betreuung alter Menschen.
Daar komt bij dat vrouwen minder verdienen en lagere pensioenen ontvangen. Ze zijn daardoor nog eens extra kwetsbaar voor de gevolgen van de ontmanteling van de openbare gezondheidszorg en het ontbreken van een afdoende ouderenzorg.
Korpustyp: EU
Das Problem der Diskriminierung der Frauen beim Arbeitsentgelt, die in der Praxis beibehalten wird, und ihre Mechanismen werden eingehend untersucht, obwohl es nach wie vor viele Unzulänglichkeiten gibt, vor allem in der statistischen Information der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten.
Dit probleem, de loondiscriminatie tussen mannen en vrouwen, zoals die in praktijk nog steeds voorkomt, wordt in dit verslag vrij nauwkeurig geanalyseerd, al schiet het verslag hier en daar tekort (en dan vooral wat de statistische gegevens aangaande de Europese Unie en de lidstaten betreft).
Korpustyp: EU
Die Kosten der Hilfszentren wiederum verteilen sich in Abhängigkeit von mehreren Einheiten oder Verteilungsschlüsseln auf die Hauptlabors (Zahl der Beschäftigten, Wert des Arbeitsentgelts, Anzahl an IT-Arbeitsplätzen, Größe des Betriebsgeländes, Qualität der Wärmeregulierung und Klimatisierung).
De kosten van de ondersteunende centra worden vervolgens opgesplitst tussen de belangrijke onderzoekscentra op basis van verscheidene factoren of verdeelsleutels (personeelsbezetting, loonsom, aantal betrekkingen van informaticus, kantooroppervlakte, kwaliteit van de temperatuur- en klimaatregeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für das dem Projekt zugewiesene Personal, d. h. die tatsächlichen Arbeitsentgelte zuzüglich der Sozialabgaben und sonstigen gesetzlichen Kosten, sind förderfähig, sofern dies der üblichen Entgeltpolitik des Begünstigten entspricht.
De kosten voor personeel van het project, met inbegrip van de eigenlijke salarissen, socialezekerheidsbijdragen en andere statutaire kosten, zijn subsidiabel, mits deze kosten het gebruikelijke loonbeleid van de begunstigde weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente, die zur Verteidigung des Super-Mutterschaftsurlaubs vorgebracht werden - 20 Wochen, von denen sechs Wochen vor und zwei Wochen nach der Geburt genommen werden müssen und das bei vollem Arbeitsentgelt - sind nicht wirklich überzeugend.
De argumenten die worden aangevoerd ter rechtvaardiging van dit super-zwangerschapsverlof - twintig weken, waarvan zes verplicht voor de geboorte en twee erna, volledig doorbetaald - zijn niet overtuigend.
Korpustyp: EU
Die ständige Bestrafung der Frauen wegen der Zeit, die sie dem Familienleben widmen, führt dazu, daß es Gründe gibt, die vom Standpunkt der Unternehmer aus objektive Gründe für die Diskriminierung der Frau beim Arbeitsentgelt sind.
De werkgevers maken immers dankbaar gebruik van het feit dat vrouwen nog steeds een groot deel van hun tijd aan hun gezin besteden. Zij beschouwen dit gegeven als een objectief argument om de loonverschillen in stand te houden.
Korpustyp: EU
Nimmt man den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, eine Obergrenze für die Höhe der zu garantierenden Ansprüche auf nicht gezahltes Arbeitsentgelt festzulegen, so ginge dies weit über das Ziel hinaus, eine Mindestschutznorm zur Absicherung Einkommensschwacher aufzustellen.
Het doel is een minimumstandaard van bescherming te bieden als waarborg voor kwetsbare werknemers. Het zou te ver gaan wanneer de lidstaten geen plafond meer mogen vaststellen voor de te honoreren onvervulde loonaanspraken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollten wir den Vorschlag nicht verwässern, indem wir das Arbeitsentgelt aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herausnehmen oder sie nur auf Arbeitnehmer bei Überlassungen von länger als zwölf Monaten anwenden.
Om die reden moeten we het voorstel niet ondermijnen door het loonaspect uit de richtlijn te schrappen of deze alleen van toepassing te laten zijn op werknemers met opdrachten van meer dan twaalf maanden.
Korpustyp: EU
Wir müssen erstens einen Europäischen Unterstützungsfonds für Beschäftigte im Automobilsektor schaffen, der über den Modernisierungsfonds hinaus geht, weil es wichtig ist, in diesen schweren Zeiten Beschäftigte in den Unternehmen zu behalten, indem die Höhe ihres Arbeitsentgeltes im Fall von Kurzarbeit abgesichert sowie ihre Weiterbildung innerhalb des Unternehmens gefördert wird.
Om te beginnen moet er een Europees ondersteuningsfonds voor werknemers in de automobielsector worden opgezet dat verder gaat dan het Moderniseringsfonds. Het is tijdens deze cruciale periode namelijk heel belangrijk werknemers bij ondernemingen in dienst te houden en hun salarisniveau te garanderen op een moment dat er werktijdverkorting moet worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich habe der Aussprache an diesem Abend sehr aufmerksam zugehört und ich möchte sagen, dass diejenigen, die sich gegen den Vorschlag stellen, ich beziehe mich hierbei auf die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs bei vollem Arbeitsentgelt, nur ein Argument vorbringen können - die wirtschaftliche Argumentation.
Ik heb zeer aandachtig geluisterd naar het debat van vanavond en ik zou willen opmerken dat tegenstanders van dit ontwerp, en ik heb het nu over verlenging van zwangerschapsverlof en volledige uitbetaling, slechts één argument te berde weten te brengen - en dat is de economie.