linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsfeld werkterrein 7

Verwendungsbeispiele

Arbeitsfeld werkterrein
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kommissar Lamy ist an harte und erfolgreiche Arbeit gewöhnt, aber dieses spezielle Arbeitsfeld wird der EU auch wirtschaftliche Vorteile bringen.
Commissaris Lamy is gewend aan resultaatgericht en hard werken, maar dit werkterrein levert ook de Europese Unie economisch voordeel op.
   Korpustyp: EU
Die EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung besteht aus den vier Arbeitsfeldern Prävention, Schutz, Verfolgung und Reaktion.
De EU-strategie voor terrorismebestrijding bestrijkt vier werkterreinen: preventie, bescherming, vervolging en respons.
   Korpustyp: EU
Qualitatives Wachstum in Wirtschaft und Beschäftigung auf der einen Seite muss in Einklang gebracht werden mit dem sozialen Ausgleich und mit der Nachhaltigkeit, Kommissar Andor, unser gemeinsames Arbeitsfeld!
Kwalitatieve groei in de economie en werkgelegenheid aan de ene kant moeten in overeenstemming worden gebracht met sociaal evenwicht en duurzaamheid, commissaris Andor, dat is ons gemeenschappelijke werkterrein!
   Korpustyp: EU
Neue Technologien, Arbeitsfelder, Managementbereiche im besonderen und neue Aufgaben haben die nostalgische Kontiki oder das Kriegsschiff überholt.
Door nieuwe technologieën, werkterreinen, managementgebieden in het bijzonder, en nieuwe taken is de nostalgische Kontiki of het oorlogsschip inmiddels achterhaald.
   Korpustyp: EU
Ich bedanke mich bei allen, und ich freue mich auf ein weiteres Zusammentreffen in einem zukünftigen anderen Arbeitsfeld!
Ik dank u allemaal en hoop dat wij elkaar in de toekomst op een ander werkterrein nog terugzien.
   Korpustyp: EU
Dieses Arbeitsfeld ist bereits durch die Lenkzeitverordnungen stark reguliert, und es ist vollkommen lächerlich, wenn gesagt wird, dass Leute in die Selbstständigkeit getrieben würden; das ist eine Wahl, die die Menschen selbst treffen.
Dit werkterrein is al zwaar gereguleerd via de rijtijdenverordeningen en het is grote onzin om te beweren dat mensen ertoe worden gedwongen om als zelfstandige te gaan werken; dat is een keuze die mensen zelf maken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass die fünf vorgelegten Änderungsanträge, von Nr. 8 bis Nr. 12, insgesamt dem Geist des ursprünglichen Vorschlags der Kommission entsprechen, da ein akzeptables und praktikables Gleichgewicht bei der Definition von Arbeitsfeldern, Typologien und im Kommissionsvorschlag festgelegten Schwellenwerten für das Einschreiten erreicht worden sind.
De Commissie is van oordeel dat de vijf ingediende amendementen - van 8 tot en met 12 - over het geheel genomen in lijn zijn met het initiële voorstel van de Commissie. In het kader van de definitie van de in het Commissievoorstel vastgestelde werkterreinen, typologieën en actiedrempels is er immers een acceptabel en haalbaar evenwicht gevonden.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsfeld"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Medizin ist nicht unser Arbeitsfeld.
We doen niet in gezondheid.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre Erfahrung in einem gemeinnützigen Arbeitsfeld,
Twintig jaar ervaring in de dienstverlening.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Sicht bieten sich in Europa zwei große Arbeitsfelder.
In dit vooruitzicht hebben wij in Europa twee grote opdrachten.
   Korpustyp: EU
Ein Mann in Ihrem Arbeitsfeld benötigt unmarkierte, nicht nummerierte Scheine.
Iemand die dit soort werk doet, wil ongemarkeerde, niet opeenvolgende biljetten.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie sich ein Arbeitsfeld mit anderen Anforderungen.
Dit soort keuzes kun jij niet maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht mein Arbeitsfeld... abgesehen davon, dass ich Deutsch wie ein Muttersprachler sprach.
Niet iets wat ik normaal gesproken deed behalve dan dat ik vloeiend Duits sprak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Zij moeten beter voorbereid zijn op verandering en in staat zijn om een nieuw werkgebied te betreden.
   Korpustyp: EU
Das zweite Arbeitsfeld betrifft das Problem der Globalisierung und des technischen Fortschritts.
De tweede opdracht ligt op het terrein van de mondialisering en van de technische vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Das heißt, die Arbeitsfelder beider Strategien müssen genau voneinander abgegrenzt werden.
Dit betekent dat wij de werkzaamheden op een pragmatische manier moeten verdelen over de twee strategieën.
   Korpustyp: EU
Neue Technologien, Arbeitsfelder, Managementbereiche im besonderen und neue Aufgaben haben die nostalgische Kontiki oder das Kriegsschiff überholt.
Door nieuwe technologieën, werkterreinen, managementgebieden in het bijzonder, en nieuwe taken is de nostalgische Kontiki of het oorlogsschip inmiddels achterhaald.
   Korpustyp: EU
Die Kommission befürwortet alle Maßnahmen zur Förderung der Integration von behinderten Personen in das Arbeitsfeld der Kommission.
De Commissie staat positief tegenover alle maatregelen die de integratie van mensen met een handicap binnen de Commissie kunnen bevorderen.
   Korpustyp: EU
Das heißt, sie sind für die akademische Arbeit bestens ausgebildet, aber sie scheiden aus diesem Arbeitsfeld aus und steigen nicht wieder ein.
Dat betekent dat zij goed zijn voorbereid op een academische loopbaan, maar dat zij hun werkzaamheden onderbreken en er niet mee doorgaan.
   Korpustyp: EU
Um die alte und weit verbreitete Sichtweise zu korrigieren, muss die Wissenschaft beiden Geschlechtern schon frühzeitig als interessantes Arbeitsfeld nähergebracht werden.
Om de wijdverbreide, kleinerende houding jegens vrouwen weg te nemen, moeten we om te beginnen vanaf het prille begin bij beide seksen belangstelling voor de wetenschap wekken.
   Korpustyp: EU
Durch allgemeine Ausbildungsmaßnahmen hingegen werden Qualifikationen vermittelt, die weitgehend auf andere Unternehmen und Arbeitsfelder übertragen werden können und dadurch die Vermittelbarkeit des Arbeitnehmers deutlich verbessern.
Anderzijds kunnen door middel van algemene opleiding „bekwaamheden worden verkregen die in ruime mate naar andere ondernemingen of werkgebieden overdraagbaar zijn, zodat de inzetbaarheid van de werkgever wordt verbeterd”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirtschaft darf nicht dem Populismus ausgeliefert sein, denn in diesem Arbeitsfeld wird täglich mit großem Einsatz und höchster Verantwortung für die Lebensmittelversorgung der EU gesorgt.
De landbouw mag niet ten prooi vallen aan populisme, omdat hier dagelijks met veel inzet en groot verantwoordelijkheidsgevoel wordt gezorgd voor de voedselvoorziening van de EU.
   Korpustyp: EU
In meinem Arbeitsfeld, der Handelspolitik, wird sie eine grundlegende Verbesserung der Rolle des Europäischen Parlaments bewirken und dadurch mehr Klarheit und demokratische Kontrolle in einem wichtigen Bereich ermöglichen, für den die Europäische Union ausschließliche Zuständigkeit hat.
Op mijn eigen gebied, de handel, zal de rol van het Europees Parlement aanzienlijk worden versterkt. Dit zal leiden tot meer duidelijkheid en meer democratische controle op een zeer belangrijk beleidsterrein dat onder de exclusieve bevoegdheid van de EU valt.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein riesiges, umfangreiches und schwieriges Arbeitsfeld, bei dem die Innen- und Justizminister unserer Mitgliedstaaten nicht vorankommen können, wenn ihnen keine kühnen Vorschläge unterbreitet werden, wie etwa diejenigen von Kommissar Vitorino, und wenn nicht immer wieder an die vom Europäischen Rat vorgegebene politische Orientierung erinnert wird.
De ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie van onze lidstaten kunnen alleen vorderingen boeken met betrekking tot dit immens grote, moeilijke en ingewikkelde vraagstuk als er gedurfde voorstellen worden gedaan, zoals die van commissaris Vitorino. Voorts is het van belang dat de Europese Raad de politieke richting aangeeft die hij wil ingaan.
   Korpustyp: EU
Der Ruf der Mitgliedstaaten, die EU soll etwas machen, aber ihr auf der anderen Seite kein Geld zur Verfügung zu stellen, das ist ein politisches Problem, das wir alle haben, und hier hätte die Kommission ein Arbeitsfeld, das sie in den nächsten Jahren angehen sollte.
Lidstaten verlangen dat de EU in actie komt, maar zij zijn niet bereid met geld over de brug te komen. Dit is een politiek probleem waarmee wij allen te maken hebben en waaraan de Commissie de komende jaren aandacht zou moeten besteden.
   Korpustyp: EU