linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsgebiet werkterrein 6 werkgebied 3 arbeidsgebied

Verwendungsbeispiele

Arbeitsgebiet werkterrein
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verwaltung der EU-Programme ist schwierig, da das Arbeitsgebiet schon geographisch riesig ist.
Het beheren van de EU-programma's is moeilijk, omdat alleen al het geografische werkterrein enorm is.
   Korpustyp: EU
Ich habe in meiner Prioritätenliste angemerkt, dass dies ein unglaublich wichtiges Arbeitsgebiet ist.
Ik heb in mijn prioriteiten aangegeven dat dit een uiterst belangrijk werkterrein is.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß dieses Thema nicht zum Arbeitsgebiet dieses Parlaments gehört.
Ik ben van mening dat deze kwestie niet tot het werkterrein van dit Parlement hoort.
   Korpustyp: EU
Auf diese Frage konnte natürlich der Kommissar - das ist ja selbstverständlich, das ist nicht sein Arbeitsgebiet - nicht antworten.
Natuurlijk kon de commissaris hier niets op zeggen, omdat dit nu eenmaal niet tot zijn werkterrein behoort.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass jedes Organ sein eigenes Arbeitsgebiet hat.
Elk orgaan heeft zijn eigen werkterrein.
   Korpustyp: EU
Die Gelegenheit wurde zu einer Vereinfachung der einschlägigen Rechtsvorschriften genutzt und um den Erzeugerverbänden breitere Arbeitsgebiete und mehr Flexibilität zu geben, wie der letzte Redner soeben ganz richtig betonte.
Er is van de gelegenheid gebruik gemaakt om de betrokken wetgeving te vereenvoudigen en de producentengroeperingen een ruimer werkterrein en meer flexibiliteit te bieden, zoals daarnet nog door de laatste spreker terecht werd onderstreept.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsgebiet"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haben Sie ein spezielles Arbeitsgebiet im Sinn?
Heeft u een bepaalde voorkeur?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrem Arbeitsgebiet, um ehrlich zu sein.
Wel, uw soort mening, om eerlijk te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Patente bilden jedoch ein sehr spezialisiertes Arbeitsgebiet.
Octrooirecht vormt echter een zeer gespecialiseerd rechtsgebied.
   Korpustyp: EU
Wir sind eigentlich im selben Arbeitsgebiet, Doktor.
We zitten eigenlijk in dezelfde lijn van werk, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist jetzt dein Arbeitsgebiet, Ray?
Wat doe je voor werk? lk geef advies.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist nicht mein Arbeitsgebiet.
Nou, da 's niet aan mij om te beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf unserem Arbeitsgebiet, ist manchmal sehr wenig ausreichend.
Maar in ons werk is heel weinig soms net genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist ein dehnbarer Begriff in meinem Arbeitsgebiet.
- Dat is anders in mijn vak.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Arbeitsgebiet lernt man, es zu wissen.
- ln mijn soort werk weet je dat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts ist 100% sicher, nicht in unserem Arbeitsgebiet.
Maar er is nooit een zekerheid, althans in ons werk niet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brubaker, vermutlich werden Sie... neue Arbeitsgebiete hier verteilen.
Mr Brubaker, u zult straks waarschijnlijk wel... nieuwe mensen aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem Taschenbuch ist es das Arbeitsgebiet eines anderen.
Daarna neemt een ander het over.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Arbeitsgebiet gibt es immer die Möglichkeit.
ln onze sector is dat altijd een optie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen umfasst drei Arbeitsgebiete: Akustik [5], Sitze und Komponenten und Textil.
De onderneming heeft drie hoofdactiviteiten: akoestische uitrusting [5], stoelen en componenten, en textiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, vielleicht ist es an der Zeit, über ein anderes Arbeitsgebiet nachzudenken.
Misschien moet je eens een andere carrière overwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kaum die glamouröse Seite des Thames House, meine kleines Arbeitsgebiet.
Het is nauwelijks de betoverende kant van Thames House, mijn kleine domein.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Arbeitsgebiete sind die Handhabung der Sprachenvielfalt und diesbezügliche Programme, darunter die Standardisierung der Terminologie.
Er wordt gesproken over zaken betreffende het meertalig werken en men is bezig met programma's die daarop betrekking hebben, onder andere met de standaardisering van terminologie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und dieser Kerl redet unaufhörlich... während der ganzen elendigen 18 Löcher...? über Themen, die eigentlich das Arbeitsgebiet meiner Abteilung sind.
En die kerel kletst tijdens 't hele spel aan een stuk door over onderwerpen die onder mijn afdeling vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal wird das Arbeitsgebiet dahingehend erweitert, dass es neben der Berufsbildung auch das lebenslange Lernen umfasst.
In de eerste plaats is het mandaat uitgebreid, zodat het ook een leven lang leren omvat en niet uitsluitend gericht is op beroepsopleiding.
   Korpustyp: EU
Ein Hausbesuch ist ein wenig ungewöhnlich in meinem Arbeitsgebiet, aber ich dachte mir, unsere letzte Interaktion ist ein wenig zu abrupt geendet.
Een huisbezoek is niet echt normaal in mijn soort werk, maar ik had het gevoel dat ons laatste gesprek te abrupt is geëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
Die als allgemeine Ausbildung qualifizierten Kurse betreffen also Qualifikationen wie Leitung, persönliche Entwicklung, Kommunikations-, Marketing- und Auditorfähigkeiten, die in starkem Maße auf andere Firmen oder Arbeitsgebiete übertragbar sind.
Zo hebben de cursussen die als algemene opleiding worden beschreven, betrekking op kwalificaties zoals management, persoonlijke ontwikkeling, communicatie, vaardigheden op het gebied van marketing en auditing, die in ruime mate naar andere ondernemingen of werkgebieden overdraagbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deinem Arbeitsgebiet muss es beängstigend gewesen sein, fremde Männer zu treffen... wo doch ein Mörder frei herumlief, der Frauen gehäutet und enthauptet hat.
ln jouw werksector moet 't angstig geweest zijn vreemde mannen te ontmoeten... met een moordenaar vrij die vrouwen vilt en onthoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es wichtig, daß die Europäische Kommission im Maße, wie ihr neue Arbeitsgebiete zugeteilt werden, keine umfassenden Erhebungen vornimmt, aus denen sich Verwaltungsarbeit für die einzelstaatlichen Behörden ergibt.
Voorts is het belangrijk dat de Europese Commissie, indien ze nieuwe werkgebieden krijgt, niet begint de nationale autoriteiten uitgebreid te ondervragen en te onderwerpen aan alle bureaucratie die daarmee gepaard gaat.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den im Anhang aufgeführten Personen, die für die gewaltsame Repression gegen die Zivilbevölkerung in Syrien verantwortlich sind, und den im Anhang aufgeführten mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in ihr Arbeitsgebiet oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van de op de lijst in de bijlage vermelde personen die verantwoordelijk zijn voor de gewelddadige repressie tegen de burgerbevolking in Syrië, en van de op de lijst in de bijlage vermelde met hen geassocieerde personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM