Bildung einer kleinen Arbeitsgemeinschaft aus bis zu zehn anerkannten Experten, die Beiträge zur Entwicklung eines internationalen Verhaltenskodex leisten soll.
Een klein consortium van ten hoogste tien erkende deskundigen vormen, dat bijdragen verstrekt voor het proces van ontwikkeling van een internationale gedragscode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Online-Ressourcen für die Koordinierung dieser Arbeitsgemeinschaft.
Online-ondersteuning voor de coördinatie van het consortium beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fassadenentwurf stammt von der Arbeitsgemeinschaft IFFT-ML / Prof. Schott – Prof. Lange .
De gevel wordt ontwikkeld door het consortium IFFT-ML / Professor Schott – Professor Lange .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koordinierung einer aus nichtstaatlichen Experten gebildeten Arbeitsgemeinschaft.
de coördinatie van een consortium van niet-gouvernementele deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 4: Koordinierung einer Arbeitsgemeinschaft aus nichtstaatlichen Experten
Project 4: Coördinatie van een consortium van niet-gouvernementele deskundigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Teilnehmer der Arbeitsgemeinschaft wird vom Hohen Vertreter getroffen, der sich dabei auf die ihm von UNIDIR unterbreiteten Vorschläge stützt.
de hoge vertegenwoordiger besluit, op voorstel van het UNIDIR, over de samenstelling van het consortium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen, Köln, und in Bezug auf Überprüfungen auch die Behörden der Zollverwaltung“
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (consortium van beroepspensioenstelsels), Keulen, en de douaneautoriteiten met betrekking tot de controles.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen, Köln, und in Bezug auf Prüfungen auch die Behörden der Zollverwaltung“
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (consortium van beroepspensioenstelsels), Keulen, en de douaneautoriteiten met betrekking tot de controles.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von bis zu acht Treffen, um Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Verhaltenskodex und Beiträge der Arbeitsgemeinschaft zu erörtern, gegebenenfalls auch unter Einsatz von elektronischen Mitteln und von Video- und Telekonferenzen.
Er worden ten hoogste acht bijeenkomsten gehouden waarop, onder meer langs digitale weg en per videoconferentie, van gedachten wordt gewisseld over ontwikkelingen in verband met de gedragscode en over de inbreng van het consortium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ein Mitglied des Parlaments, dessen Wahlkreis an den Flughafen Heathrow grenzt - der der größte internationale Flughafen der Welt ist - und als Präsident der lokalen Arbeitsgemeinschaft gegen Fluglärmbelästigung bin ich über diese Angelegenheit sehr besorgt.
Als lid van het Parlement wiens kiesdistrict grenst aan de luchthaven Heathrow - de drukste internationale luchthaven ter wereld - en als voorzitter van het consortium van plaatselijke overheden dat iets wil doen aan de geluidshinder van vliegtuigen, houdt deze kwestie mij in hoge mate bezig.
samenwerkende rijksluchtvaartdiensten
gezamenlijke luchtvaartautoriteiten
gemeenschappelijke luchtvaartautoriteiten
Samenwerkingscommissie tussen de Europese luchtvaartdiensten
Organisatie van gezamenlijke luchtvaartautoriteiten
JAA
Modal title
...
Arbeitsgemeinschaft Osteosynthese,AO
Zwitserse vereniging voor osteosynthese,AO
Modal title
...
Arbeitsgemeinschaft der Alpenregionen
werkgemeenschap alpenregio's
ARGE-ALP
Modal title
...
Arbeitsgemeinschaft der Brauerverbände der EWG
CBMC
Modal title
...
Arbeitsgemeinschaft Kinderzentren in den Niederlanden
Werkgemeenschap Kindercentra in Nederland, Oosterbeek
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsgemeinschaft"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsgemeinschaft der Brauerverbände der EWG
Werkgemeenschap van brouwers van de Gemeenschappelijke Markt
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgemeinschaft der Brauerverbaende der EWG-CBMC
Werkgemeenschap van brouwers van de gemeenschappelijke markt-CBMC
Korpustyp: EU IATE
Internationale Arbeitsgemeinschaft der Wasserwerke im Rheineinzugsgebiet
Internationale Werkgemeenschap van Waterwinbedrijven in het Rijngebied
Korpustyp: EU IATE
Internationale Arbeitsgemeinschaft der Wasserwerke im Rheineinzugsgebiet
Vereniging van Waterleidingbedrijven in het stroomgebied van de Rijn
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgemeinschaft der Obst-und Fruchtweinindustrie der EWG
Vereniging van de cider- en vruchtenwijnindustrie van de EU
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgemeinschaft der Obst-und Fruchtweinindustrie der EWG
Werkgemeenschap van de cider-en vruchtenwijnindustrie in de EEG
Korpustyp: EU IATE
Federation of European Securities Exchanges (Arbeitsgemeinschaft der europäischen Wertpapierbörsen),
Federatie van Europese Effectenbeurzen („Federation of European Securities Exchanges”);
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein guter Song wird nicht von einer Arbeitsgemeinschaft verfasst.
Een goed lied schrijf je niet op commando.
Korpustyp: Untertitel
f ) Federation of European Securities Exchanges ( Arbeitsgemeinschaft der europäischen Wertpapierbörsen ) ,
f ) Federatie van Europese Effectenbeurzen ( „Federation of European Securities Exchanges ") ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
" Die Arbeitsgemeinschaft Neuengamme hat sich immer gegen eine Gleichsetzung von Nationalsozialismus und Stalinismus ausgesprochen.
(DE) De Vereniging Neuengamme heeft zich altijd verzet tegen de gelijkstelling van nationaalsocialisme en stalinisme.
Korpustyp: EU
Schaffung eines neuen virtuellen Forums für die Koordinierung der Beiträge der Arbeitsgemeinschaft:
Er wordt een nieuw virtueel forum voor de coördinatie van de consortiumbijdragen ingesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Parlament vertretenen Fraktionen setzen, dank der Bemühungen der Arbeitsgemeinschaft Altern des Parlaments keine Altersbegrenzungen mehr.
Dankzij de inspanningen van de interfractiegroep over het ouder worden hanteren de parlementaire fracties geen leeftijdsgrenzen meer.
Korpustyp: EU
Und ich freue mich darauf, daß wir sie eines Tages in einer europäischen Arbeitsgemeinschaft willkommen heißen werden.
Ik kijk uit naar de dag waarop we hen in een Europees samenwerkingsverband zullen kunnen begroeten.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Arbeitsgemeinschaft müssen neue Kapazitäten geschaffen werden, um die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit auf dem globalen Markt zu erhalten.
Volgens de ADV moet nieuwe capaciteit worden gecreëerd om de economische concurrentiepositie op de internationale markt te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Verkehrsflughäfen war der Bau der neuen Südbahn am Flughafen Leipzig dringend notwendig.
Volgens ADV was de bouw van de nieuwe zuidbaan op de luchthaven van Leipzig dringend noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Möglichkeit wäre außerdem der Einsatz einer Arbeitsgemeinschaft zur Verwaltung des durch die Ukraine geleiteten Gases: Dies wäre eine schnelle und dringende Maßnahme.
Een mogelijkheid zou ook kunnen zijn om een syndicaat op te richten voor het beheer van de gasstroom door Oekraïne.
Korpustyp: EU
Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 stützt sich auf eine Reihe von der Arbeitsgemeinschaft europäischer Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) verabschiedeter harmonisierter Vorschriften, die Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1).
Bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 3922/91 steunt op een pakket door de „Joint Aviation Authorities (JAA)” aangenomen geharmoniseerde regels, de „Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Kommissarin bitten, daß sie als leitende Kommissarin in dieser Sache mit Kommissar Papoutsis, Kommissar Kinnock und Kommissar Fischler, den Kommissaren, die am direktesten davon betroffen sind, eine Arbeitsgemeinschaft bildet.
Ik zou de commissaris, die in eerste instantie voor deze kwestie bevoegd is, willen verzoeken een team te vormen met commissaris Papoutsis, commissaris Kinnock en commissaris Fischler, die het meest bij het onderwerp betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist auch das direkte Ergebnis einer umfangreichen Konsultationsbemühung, an der Kollegen aus dem Parlament, NRO, die mit und für behinderte Menschen arbeiten, sowie behinderte Menschen gemeinsam mit dem Petitionsausschuß, dem Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung sowie der Arbeitsgemeinschaft für behinderte Menschen beteiligt waren.
Het is tevens het rechtstreekse resultaat van een enorme inspanning om hierover van gedachten te wisselen met collega's in het Parlement, voor gehandicapten werkende NGO's, gehandicapten zelf, de Commissie verzoekschriften, de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid en de Interfractiewerkgroep voor gehandicapten.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck kann auf Beschluss des Vorstands eine zusätzliche zentrale und unabhängige Bewertung der Vorschläge mit Unterstützung unabhängiger Experten durchgeführt werden, um den Vorschlag ohne die Beteiligung des entsprechenden Teilnehmers oder, wenn von der Projekt-Arbeitsgemeinschaft empfohlen, mit einem Ersatzteilnehmer zu bewerten.
Daartoe kan, op besluit van de directie, een aanvullende en onafhankelijke evaluatie van het desbetreffende voorstel worden verricht met de bijstand van onafhankelijke deskundigen, teneinde het voorstel te evalueren zonder deelneming van de respectieve deelnemer of, indien zulks door het projectconsortium wordt voorgesteld, met een vervangende deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten die Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 und technische Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und bis 30. Juni 2009 von der Arbeitsgemeinschaft der europäischen Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) beschlossen wurden, sowie bestehende Rechtsvorschriften zu einem spezifischen einzelstaatlichen Umfeld Berücksichtigung finden.
Daarbij dient rekening te worden gehouden met Verordening (EEG) nr. 3922/91, de technische eisen en administratieve procedures waarover de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (de ICAO) en de Europese gezamenlijke luchtvaartautoriteiten vóór 30 juni 2009 overeenstemming hebben bereikt, en bestaande wetgeving met betrekking tot een specifieke nationale omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten technische Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die unter Führung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und bis 30. Juni 2009 von der Arbeitsgemeinschaft der europäischen Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) beschlossen wurden, sowie bestehende Rechtsvorschriften zu einem spezifischen einzelstaatlichen Umfeld Berücksichtigung finden.
Daarbij dient rekening te worden gehouden met technische eisen en administratieve procedures waarover vóór 30 juni 2009 overeenstemming is bereikt onder de auspiciën van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (de ICAO) en de Europese gezamenlijke luchtvaartautoriteiten, en met de bestaande wetgeving voor een specifieke nationale omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang haben wir die Arbeitsgemeinschaft europäischer Grenzregionen und das neu gebildete Netzwerk externer östlicher Grenzregionen mit der Bezeichnung NEIGHBOUR konsultiert, die ihren Aussagen zufolge über die Anwendung dieser Methode Bescheid wissen, da ihnen praktische Empfehlungen gegeben wurden, die sie übernommen haben.
In dat verband hebben we overleg gepleegd met de associatie van de Europese grensregio's en het nieuw gevormde netwerk van externe oostelijke grensregio's, geheten. Zij zeggen er mee uit de voeten te kunnen: zij hebben werkbare suggesties gekregen en overgenomen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten konnten ihren gemeinschaftsrechtlichen Verpflichtungen aus der Richtlinie 2004/36/EG weitgehend bereits durch die freiwillige Beteiligung an dem 1996 von der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz (ECAC) initiierten Programm „Sicherheitsüberprüfung von Luftfahrzeugen aus Drittländern“ (SAFA) nachkommen, dessen Verwaltung der Arbeitsgemeinschaft europäischer Luftfahrtverwaltungen (JAA) übertragen wurde.
De lidstaten kunnen in grote mate aan hun uit Richtlijn 2004/36/EG voortvloeiende communautaire verplichtingen voldoen door vrijwillig deel te nemen aan het in 1996 door de Europese Burgerluchtvaartconferentie (ECAC) opgestarte programma voor veiligheidsbeoordeling van buitenlandse luchtvaartuigen (SAFA); het beheer van dit programma is toevertrouwd aan de gezamenlijke luchtvaartautoriteiten (JAA).