linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsgruppe werkgroep 4.070 groep 243 taskforce 31 taakgroep 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitsgruppe werkgroepen 10 werkgroep opgericht 9 werkgroep ingesteld 8 task force 7 studiegroep 7 team 6 Working 5

Verwendungsbeispiele

Arbeitsgruppe werkgroep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch die Arbeitsgruppe muß wiedereingesetzt werden, damit sie zu konkreten Ergebnissen kommt.
Ook de werkgroep moet opnieuw worden ingesteld om tot concrete resultaten te komen.
   Korpustyp: EU
Mark, der Präsident beruft eine Arbeitsgruppe zusammen, um eine geheime militärische Reaktion auf die Entführung einzuleiten.
Mark, de president stelt een werkgroep samen... om een niet officiële militaire actie te bespreken... met betrekking tot de ontvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte eine dreiseitige Arbeitsgruppe aus Experten der palästinensischen und der israelischen Seite sowie der Kommission gebildet werden.
Er zou een trilaterale werkgroep van Palestijnse en Israëlische experts en experts van de Commissie moeten worden opgericht.
   Korpustyp: EU
Die Paten werden euch in Arbeitsgruppen einteilen.
De vertrouwelingen zullen jullie verdelen in werkgroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz in den Arbeitsgruppen führt ein Vertreter des gemeinsamen Unternehmens.
De werkgroepen worden voorgezeten door een vertegenwoordiger van de gemeenschappelijke onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte mich fast angemeldet, aber dann habe ich mich daran erinnert, dass ich Teil von Ryan Hardys geheimer Arbeitsgruppe bin.
lk had er bijna voor getekend toen ik me herinnerde dat ik onderdeel ben van de geheime werkgroep van Ryan Hardy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe Energie Werkgroep energie
besondere Arbeitsgruppe speciale werkgroep
Arbeitsgruppe Lebensmittelzusätze Werkgroep levensmiddelenadditieven
Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz Werkgroep Geneesmiddelenbewaking
PhVWP
Arbeitsgruppe PIQ Werkgroep Productinformatiekwaliteit
Arbeitsgruppe QRD werkgroep Kwaliteitsbeoordeling van documenten
Arbeitsgruppe Sicherheit Werkgroep Veiligheid
SWP
Arbeitsgruppe Biotechnologie Werkgroep Biotechnologie
BWP
Arbeitsgruppe Wirksamkeit Werkgroep Werkzaamheid
EWP
interfraktionelle Arbeitsgruppe interfractiewerkgroep 7
Arbeitsgruppe ENFOPOL ENFOPOL
Arbeitsgruppe Behinderung Interfractiewerkgroep "Gehandicapten"
Arbeitsgruppe "Kraftfahrzeuge" Advieswerkgroep motorvoertuigen
Link-Arbeitsgruppe Link-Groep
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung" Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Werkgroep vergrijzing
AWG
Arbeitsgruppe „Alterung“ Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Werkgroep vergrijzing
AWG
offene Arbeitsgruppe open werkgroep
ständige Arbeitsgruppe open werkgroep
Arbeitsgruppe " Zahlungsbilanzen " Werkgroep Betalingsbalansen
Arbeitsgruppe " Umweltstatistik " Werkgroep Milieustatistiek
Arbeitsgruppe " Agrarpreisstatistik " Werkgroep Landbouwprijsstatistiek
Arbeitsgruppe " Versorgungsbilanzen " Werkgroep Voorzieningsbalansen
Arbeitsgruppe "Forststatistik" Werkgroep Bosstatistiek
Arbeitsgruppe " Fischereistatistik " Werkgroep Visserijstatistiek
Arbeitsgruppe " Produktionsstatistik " Werkgroep Produktenstatistiek
Arbeitsgruppe " Edelstahl " Werkgroep Speciaal Staal
Arbeitsgruppe " Schrotthandel " Werkgroep Schroothandel
Arbeitsgruppe " Stahlhandel " Werkgroep Staalhandel
Arbeitsgruppe " Energiebilanzen " Werkgroep Energiebalansen
Arbeitsgruppe " Kohlestatistik " Werkgroep Kolenstatistiek
Arbeitsgruppe " Gasstatistik " Werkgroep Gasstatistiek
Arbeitsgruppe " Binnenschiffahrtsstatistik " Werkgroep Statistiek van de binnenscheepvaart
Arbeitsgruppe " Eisenbahnverkehrsstatistik " Werkgroep Statistiek van het spoorwegvervoer
Arbeitsgruppe " Seeverkehrsstatistik " Werkgroep Statistiek van het zeevervoer
Arbeitsgruppe " Fremdenverkehrsstatistik " Werkgroep Statistiek van het toerisme
Arbeitsgruppe " Konsumkredit " Werkgroep Consumptief krediet
Arbeitsgruppe " Wertpapiermaerkte " Werkgroep " Effectenmarkten "
Arbeitsgruppe " Forschung " Werkgroep Onderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsgruppe

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Neue Arbeitsgruppe ist angekommen.
Een nieuwe ploeg. Overgeplaatst uit Folsom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bilde eine Arbeitsgruppe.
lk regel wel een tochtje.
   Korpustyp: Untertitel
Henriette Fiebig/Arbeitsgruppe Gral
Heilige Graal
   Korpustyp: Wikipedia
offene Arbeitsgruppe zur technischen Unterstützung
Open Interimgroep van regeringsdeskundigen technische bijstand
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Insel- und Küstenrandregionen"
Interfractiewerkgroep "Eilanden en aan zee gelegen perifere gebieden"
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe Bildungssoziologie des Universitätsinstituts für sozialwissenschaftliche Forschung
Stichting Interuniversitair Instituut voor Sociaal-Wetenschappelijk Onderzoek
   Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftliche Arbeitsgruppe der WHO über psychopharmakologische Forschungen
Wetenschappelijke sectie van de WGO voor psychopharmacologisch onderzoek
   Korpustyp: EU IATE
Koordinierungsausschuss für schnelle Reaktoren - Arbeitsgruppe Sicherheit
Coördinatiecomité snelle reactoren - "veiligheid" en subgroepen
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Zusammenarbeit mit den Ländern Osteuropas"
Interfractiewerkgroep "Samenwerking met de Oostbloklanden"
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Die Wissenschaft in der Gesellschaft"
Interfractiewerkgroep "De wetenschap in de samenleving"
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Frieden für das Saharaoui-Volk"
Interfractiewerkgroep "Vrede voor het Saharaoui-volk"
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Kleine und mittlere Unternehmen"
Interfractiewerkgroep "Kleine en middelgrote ondernemingen"
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Schutz der nationalen Identität Zyperns"
Interfractiewerkgroep "Behoud van nationale identiteit van Cyprus"
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Industrielle Anwendung der Agrarprodukte"
Interfractiewerkgroep "Industrieel gebruik van de landbouwprodukten"
   Korpustyp: EU IATE
Frage den derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe ab
Raadpleeg de huidige master browser
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Teilnahme an der Arbeitsgruppe ist freiwillig.
- Jiro houdt een ontwerp college.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Arbeitsgruppe, die uns rettet.
Er komt niemand om je te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe über Ethik, Wissenschaft und neue Technologien
Ethische kwesties, wetenschap en nieuwe technologieën
   Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe Impfstoffe Die neu geschaffene CPMP-Arbeitsgruppe Impfstoffe trate 2002 fünfmal zusammen.
Deskundigengroep Vaccins De onlangs opgerichte deskundigengroep Vaccins van het CPMP is in 2002 vijfmaal bijeengekomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe Biotechnologie unter Leitung von Prof.
De ad-hocwerkgroep Biotechnologie onder leiding van prof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe Epidemiologie unter Leitung von Dr.
De ad-hocwerkgroep Epidemiologie onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verkauften sie die Tätigkeit in der Arbeitsgruppe an John Abruzzi?
Heeft u G.I. verkocht aan John Abruzzi?
   Korpustyp: Untertitel
In Lille war übrigens eine Arbeitsgruppe eigens dem Jugendschutz gewidmet.
In Rijsel werd overigens een hele workshop aan de bescherming van de jeugd gewijd.
   Korpustyp: EU
Nahost- und Nordafrika-Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung"
Financiële-actiegroep van het Midden-Oosten en Noord-Afrika
   Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur Durban-Plattform für verstärktes Handeln
Ad-hocwerkgroep inzake het Platform van Durban voor versterkte maatregelen
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Von den großen Flughäfen betroffene Regionen"
Interfractiewerkgroep "Gebieden die hinder van grote luchthavens ondervinden"
   Korpustyp: EU IATE
Deshalb begrüße ich die Entscheidung, diese Arbeitsgruppe zu bilden.
Ik verwelkom daarom het besluit om deze onderzoekscommissie in te stellen.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppe trifft sich erstmals am 25. März.
De eerste vergadering vindt plaats op 25 maart.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns bei einer Arbeitsgruppe kennen gelernt.
We ontmoetten mekaar op een feest van het werk een paar weken geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Haeckli von der Straßburger Arbeitsgruppe wird im Empfangsbüro erwartet.
Meneer Haeckli, van het comité van Straatsburg wordt gevraagd bij de welkomstbalie.
   Korpustyp: Untertitel
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
samenstelling van het onderzoeksteam;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe wäre für diese Erörterungen der geeignete Rahmen.
De genoemde onderzoekscommissie zou hiervoor een passend kader kunnen vormen.
   Korpustyp: EU
Die interfraktionelle Arbeitsgruppe SOS Demokratie hat einen Minderheitenbericht eingeleitet.
De Interfractiewerkgroep SOS Democratie is begonnen aan een minderheidsverslag.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppe hat Leitlinien für unseren Ausschuß ausgearbeitet.
Voor dergelijke aangelegenheden is immers een ruime consensus vereist.
   Korpustyp: EU
Sie betrifft die Arbeitsgruppe der Kommission zu Fragen der Gleichstellung.
Daarin hebben voorzitter Prodi, vice-voorzitter Kinnock, mevrouw Reding en ikzelf zitting.
   Korpustyp: EU
Mein besonderer Dank gilt dem Vorsitzenden der Schengen-Arbeitsgruppe.
De werkzaamheden waren intensief en zijn volgens mij tot een goed einde gebracht.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich auf die fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe URBAN-Logement verweisen, die 2005 mit meinen Kollegen von der Arbeitsgruppe URBAN geschaffen wurde.
Overigens wil ik, samen met mijn collega’s van de interfractiewerkgroep Urban, erop wijzen dat in 2005 de interfractiewerkgroep Urban-logement is opgericht.
   Korpustyp: EU
Die beiden beratenden Ausschüsse für Massenzahlungen ( Arbeitsgruppe Zahlungsverkehrsmarkt und Arbeitsgruppe der Regierungssachverständigen zum Zahlungsverkehrssystem ) wurden regelmäßig informiert und konsultiert ( u. a. Dezember 2007 , März und Juni 2008 ) .
De beide raadgevende comités voor retailbetalingen ( Payment Systems Market Group en Payment Systems Government Experts Group ) zijn regelmatig op de hoogte gehouden en geraadpleegd ( met name in december 2007 , alsook in maart en juni 2008 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hatten sie Kenntnis von den Geschäften die... Officer Bellick mit den... Insassen aus der Arbeitsgruppe führte?
Wist u van een afspraak van agent Bellick met één van de gevangen ten opzichte van G.I.?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der vorgeschlagenen Verordnung wird die Sonderempfehlung VII der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen“ EU-weit umgesetzt.
Door middel van de voorgestelde verordening wordt Speciale Aanbeveling VII van de Financiële Actiegroep Witwassen van Geld omgezet in EU-wetgeving.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde unverzüglich eine multidisziplinäre Ad-hoc-Arbeitsgruppe aus Experten für Flugsicherheit und Terrorismusbekämpfung gebildet.
Er is overigens onmiddellijk een multidisciplinaire ad- hocwerkgroep in het leven geroepen van deskundigen op het gebied van de luchtveiligheid en de terrorismebestrijding.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Arbeitsgruppe der WHO über neurophysiologische Forschungen und Verhaltensstudien in der Psychiatrie
Wetenschappelijke sectie van de WGO voor neurofysiologisch onderzoek en gedragsstudie in de psychiatrie
   Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Arbeitsgruppe über langfristige gemeinsame Maßnahmen im Rahmen des Übereinkommens
Ad-hocgroep inzake langetermijnsamenwerking in het kader van het Raamverdrag
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss dem Vorsitzenden meiner interfraktionellen Arbeitsgruppe, Richard Howitt, beim Thema Behinderung Recht geben.
Ik moet de voorzitter van mijn interfractiewerkgroep, Richard Howitt, steunen met betrekking tot het punt van lichamelijke beperking.
   Korpustyp: EU
Wie ich höre, veranstaltet die Arbeitsgruppe des Parlaments am Donnerstag ein kleines Seminar zu diesem Thema.
Ik meen te weten dat de interfractiegroep dinsdag over de kwestie een klein seminarie houdt.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, besteht bereits eine Arbeitsgruppe zum Thema AKP-Fischerei.
Zoals u weet, hebben wij nu een vaste ACSwerkgroep voor de visserij.
   Korpustyp: EU
Als Vorsitzender der Interfraktionellen Arbeitsgruppe für traditionelle nationale Minderheiten möchte ich folgende Punkte hervorheben.
In mijn hoedanigheid van voorzitter van de interfractiewerkgroep voor traditionele nationale minderheden zou ik de volgende punten willen onderstrepen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Kommission werden im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates gehört.
De lidstaten en de Commissie worden geraadpleegd in het kader van de bevoegde Raadsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Verantwortung des Vorsitzes wird über jede Sitzung der Arbeitsgruppe ein Protokoll erstellt.
Onder de verantwoordelijkheid van de voorzitter worden van elke vergadering notulen opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Empfehlungen der Arbeitsgruppe der Leiter der nationalen statistischen Ämter vom 24. April 2008 —
Gezien de aanbevelingen van de Hoofden van de nationale bureaus voor de statistiek van 24 april 2008,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Präsident! Ich komme gerade aus einer Sitzung der Arbeitsgruppe "Öffentliche Dienste".
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik kom net uit een vergadering van de intergroep van de openbare diensten.
   Korpustyp: EU
Er ist ein privater Sicherheitsspezialist, ich habe ihn bereits als Unterstützung für meine Arbeitsgruppe angefordert.
- Een beveiligingsspecialist uit de privé-sector. Maar ik heb al gevraagd of hij mijn mensen kan adviseren over de burgerlijke reacties.
   Korpustyp: Untertitel
(Wo zusätzliche Informationen zur Verfügung stehen, wird auf das von der Arbeitsgruppe erarbeitete Teilhandbuch verwiesen.)
(Er wordt verwezen naar de door dit panel van deskundigen opgestelde deelhandleiding, die aanvullende informatie bevat.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner funktioniert die gesamte Arbeitsgruppe, auch die selbst nicht gemobbten Personen, schlechter.
Het hele werkteam, ook de mensen die zelf niet worden gepest, functioneert slechter.
   Korpustyp: EU
In der von Frau Cresson ins Leben gerufenen Arbeitsgruppe war Wasser eines der Kernthemen.
Water werd al aangemerkt als een van de belangrijkste onderwerpen toen de taakgroepen door mevrouw Cresson werden opgericht.
   Korpustyp: EU
Europaabgeordnete, darunter Mitglieder der Interfraktionellen Arbeitsgruppe Tibet, waren als Beobachter unterwegs.
Leden van het Europees Parlement, onder wie leden van de interfractiewerkgroep Tibet, hebben de verkiezingen als waarnemers gevolgd.
   Korpustyp: EU
Erstens, es ist eine Arbeitsgruppe "Verhaltenskodex" eingesetzt worden, die sich mit konkreten Fragen beschäftigen soll.
Een, er is een gedragswerkgroep opgericht die concrete zaken gestalte moet geven.
   Korpustyp: EU
Zweitens begrüße ich Ihre heutige Ankündigung, dass Sie eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe einrichten wollen.
Ten tweede verwelkom ik de aankondiging vandaag dat u een interinstitutionele onderzoekscommissie wenst op te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe der GCP-Inspektoren wird 2002 ebenfalls fünfmal tagen.
De ad-hocgroep GCP-inspecteurs komt in 2002 eveneens vijfmaal bijeen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Danach begab ich mich zur Arbeitsgruppe für touristische Angelegenheiten, bei der ich eine halbe Stunde verbrachte.
Ik ben naar de interfractiegroep voor het toerisme gegaan en ben daar een half uur gebleven.
   Korpustyp: EU
Frau Alvoet kam am 12. September 2001 zu einer Tagung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Tierschutz " nach Straßburg.
Mevrouw Aelvoet kwam hier in Straatsburg om een bijeenkomst van verschillende fracties toe te spreken over dierenwelzijn.
   Korpustyp: EU
Seit Mai 2008 ist die Arbeitsgruppe "Informationen" des Rates zweimal diesen Vorschlag durchgegangen.
Sinds mei 2008 heeft de Raadswerkgroep informatie het voorstel tweemaal grondig doorgenomen.
   Korpustyp: EU
Mir scheint, dass das Parlament für die Arbeitsgruppe nicht existiert, und das finde ich nicht akzeptabel.
Het is duidelijk dat voor deze laatste het Parlement gewoonweg niet bestaat, hetgeen ik onaanvaardbaar vind.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls wurde eine spezielle Ad-hoc-Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen eingerichtet.
In het kader van het Protocol van Kyoto is een speciale ad-hocwerkgroep van de Verenigde Naties opgericht.
   Korpustyp: EU
Heute beginnt das 21. Treffen der tibetischen Arbeitsgruppe für chinesisch-tibetische Verhandlungen in Dharamsala.
Vandaag begint in Dharamsala de eenentwintigste ontmoeting van de Tibetaanse verzoeningsdelegatie voor Tibetaans-Chinese dialoog.
   Korpustyp: EU
Es sollte die Geschäftsordnung für die Arbeitsgruppe Wirtschaftspolitischer Dialog angenommen werden.
Het reglement van orde van dit orgaan moet worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden von den Sitzungen der Arbeitsgruppe in Kenntnis gesetzt und dazu eingeladen.
De lidstaten worden op de hoogte gehouden van de vergaderingen van het comité en daarvoor uitgenodigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahrestag bezeichnet auch die Gründung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Familie und Schutz der Kindheit".
Dit jubileum valt samen met de oprichting van een interfractiewerkgroep voor gezinszaken en jeugdbescherming.
   Korpustyp: EU
Wie Frau Thors war auch ich für einige Zeit Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Verbraucherschutz ".
Net als mevrouw Thors ben ik enige tijd voorzitter geweest van de Interfractiewerkgroep consumenten.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten kann eine informelle Arbeitsgruppe aus Kommission, Rat und Parlament dabei hilfreich sein.
Ik geloof dat een uit het Parlement, de Commissie en de Raad samengestelde informele cel hierbij heel nuttig kan zijn.
   Korpustyp: EU
Im EU-Aktionsplan der Europäischen Union zur Bekämpfung des Terrorismus werden als Schwerpunkte eine enge Zusammenarbeit mit den Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen“ und die Anpassung des rechtlichen Rahmens der EU an die neun Sonderempfehlungen zur Terrorismusbekämpfung dieser Arbeitsgruppe genannt.
In het EU-actieplan ter bestrijding van het terrorisme worden nauwe samenwerking met de Financiële Actiegroep Witwassen van Geld en Terrorismefinanciering en de aanpassing van het EU-wetgevingskader aan de negen speciale aanbevelingen inzake de financiering van terrorisme die door dit orgaan zijn aangenomen, aangemerkt als prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Er ist das Ergebnis eines in der interfraktionellen Arbeitsgruppe unter meinem Vorsitz langwierig ausgehandelten Kompromisses; wie schon bei anderen Gelegenheiten hat diese Arbeitsgruppe ihren Nutzen und ihre Dynamik unter Beweis gestellt.
Het is het resultaat van een compromis waaraan langdurig en hard gewerkt is in de door mij voorgezeten intergroep die hiermee, zoals bij andere gelegenheden reeds het geval was, blijk heeft gegeven van zijn nut en dynamisme.
   Korpustyp: EU
Am kommenden Mittwoch werde ich zum zweiten Mal in diesem Jahr vor der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Tierschutz sprechen.
Komende woensdag zal ik de parlementaire interfractiewerkgroep "Dierenbescherming" voor de tweede maal dit jaar toespreken.
   Korpustyp: EU
Ad-hoc-Arbeitsgruppe über weitere Verpflichtungen der in Anlage I aufgeführten Vertragsparteien im Rahmen des Protokolls von Kyoto
Ad-hocgroep inzake verdere verplichtingen voor de Partijen van bijlage I uit hoofde van het Protocol van Kyoto
   Korpustyp: EU IATE
Zu Abschnitt 4.4 nahm der CHMP die Formulierung für tardive Dyskinesie vor, der die Arbeitsgruppe für Pharmakovigilanz zustimmte.
Het CHMP beoordeelde voorts de noodzaak van een speciale vermelding van hyperprolactinemie en stimulering van de celgroei bij borsttumoren die met prolactine verband houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusätzlich wurde der folgende Wortlaut wie von der Arbeitsgruppe PhVWP im Oktober 2005 und Januar 2007 vereinbart eingefügt:
Daarnaast is de volgende formulering opgenomen, zoals in oktober 2005 en januari 2007 door de PhVWP goedgekeurd:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Expertenteam umfasst im Kern eine kleine Arbeitsgruppe, die nach Bedarf durch befristet zur Verfügung gestellte Experten ergänzt werden kann.
Binnen het deskundigenteam werkt een klein kernteam dat waar nodig kan worden aangevuld met kortetermijndeskundigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der letzten Versammlung der Arbeitsgruppe "Wein" wurden uns schließlich die Gründe der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten klar.
In de vorige bijeenkomst van de interfractiewerkgroep "wijnen” hebben wij begrepen wat de achterliggende gedachte van de Europese Commissie en de lidstaten is.
   Korpustyp: EU
* Aber zuerst: 1948 * * war Phineas Gage Teil einer Arbeitsgruppe, die Felsen sprengte, * * das Gleisbett fertigte, für eine neue Eisenbahnlinie.
Maar nu eerst in 1848... zat Phineas Gage in een werkploeg... die rotsen opblies voor de aanleg van een nieuwe spoorlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Freigaben eines Rechners sehen zu können, geben Sie entweder smb: / / rechnername oder smb: / / arbeitsgruppe / rechnername ein.
Om de de gedeelde netwerkbronnen van een host te zien, voer smb: / / de_host in. Om een gedeelde netwerkbron direct te bekijken, voer smb: / / de_host/de_gedeelde_bron in.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Um direkt auf die Freigaben eines Rechners zuzugreifen, geben Sie smb: / / rechnername/freigabe oder smb: / / arbeitsgruppe / rechnername / freigabe ein.
Om direct toegang te krijgen tot een gedeelde bron voert u smb: / / de_host/de_gedeelde_bron of smb: / / de_werkgroep / de_gedeelde_bron in.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung der Arbeitsgruppe antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Na ontvangst van een dergelijk verzoek antwoordt de secretaris van de andere partij binnen 15 werkdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Arbeitsgruppe der Division ist hier in Konferenzraum "B." Geben Sie ihnen bitte alles was Sie brauchen.
Er zitten van Divisie in vergaderkamer B. Geef hen alles, wat ze nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich habe dich für die Arbeitsgruppe nach der Schule eingetragen, damit du dabei hilfst den Schaden zu reparieren.
Hoe dan ook, ik heb je opgegeven om na school mee te helpen om de schade te repareren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz hat die umfassende Unterstützung der Bonner Konferenz, der Internet-Arbeitsgruppe sowie des Rates und des Europäischen Parlaments erhalten.
Deze aanpak is sterk bepleit op de Conferentie van Bonn, in de Internetwerkgroep alsook in de Raad en het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin einer der Vorsitzenden der Interfraktionellen Arbeitsgruppe KMU.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik ben een van de voorzitters van de interfractiewerkgroep mkb.
   Korpustyp: EU
Ich darf jedoch jetzt schon erwähnen, daß Ihr Entwurf die Empfehlungen der Arbeitsgruppe von 1992 völlig ignoriert.
Toch zou ik u graag nu al zeggen, dat in dit voorstel voorbij wordt gegaan aan de aanbevelingen die in 1992 door een deskundigengroep waren opgesteld.
   Korpustyp: EU
Die mit Visafragen befasste Arbeitsgruppe des Rates, die das System überprüft hat, hat meines Wissens einen sehr positiven Eindruck erhalten.
De visumwerkgroep van de Raad die het systeem heeft geïnspecteerd, was, als ik het goed heb begrepen, onder de indruk.
   Korpustyp: EU
Die nächste Tagung der für den Bereich Wirtschaft und Handel zuständigen Arbeitsgruppe ist für den 17. und 18. März geplant.
De volgende bijeenkomst van de economische en handelswerkgroep heeft plaats op 17 en 18 maart.
   Korpustyp: EU
Von diesen Ergebnissen der Arbeitsgruppe sind einige Informationen an die Öffentlichkeit gekommen, unter anderem an die schwedische Presse.
Van deze resultaten is enige informatie uitgelekt, onder andere naar de Zweedse pers.
   Korpustyp: EU
Ich schlage daher vor, zu Beginn der nächsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments eine interfraktionelle Arbeitsgruppe zur Förderung der Donau einzurichten.
Ik stel voor om aan het begin van de volgende zittingsperiode van het Europees Parlement een intergroep voor de promotie van de Donau op te zetten.
   Korpustyp: EU
Ferner nahm die EMEA an Zusammenkünften der Interfraktionellen Arbeitsgruppe „ Arzneimittel“ teil, die von Professor Umberto Scapagnini geleitet wird.
Verder heeft het EMEA ook vergaderingen bijgewoond van de informele Interfractiewerkgroep inzake geneesmiddelen van het Europees Parlement, die staat onder voorzitterschap van professor Umberto Scapagnini.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb wäre es praktischer und zweckmäßiger, wenn die Kommission über die Debatten in dieser Arbeitsgruppe informieren würde.
De Commissie is dus de aangewezen instantie om informatie te verstrekken over de debatten in deze instantie.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich ausdrücklich empfehlen, die Arbeit dieser interfraktionellen Arbeitsgruppe auch im nächsten Europäischen Parlament fortzusetzen.
Daarom adviseer ik met klem dat de activiteiten van deze interfractiewerkgroep worden voortgezet in het volgende Europese Parlement.
   Korpustyp: EU
Idealerweise könnte dies durch eine spezielle Arbeitsgruppe für den Bereich Landminen geschehen, die mit den notwendigen finanziellen Mitteln ausgestattet wird.
Het meest ideaal zou zijn dit te doen via een adequaat toegeruste centrale beleidsgroep op het gebied van landmijnactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Vorschlags ist es, die Sonderempfehlung Nr. 7 der FATF-Arbeitsgruppe zum elektronischen Zahlungsverkehr in das Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
Het heeft ten doel de speciale aanbeveling nr. VII van de Financiële Actiegroep inzake elektronisch betalingsverkeer om te zetten in Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe wird auf diesem Weg zu einem Dialog und zur Transparenz von der Kommission nachhaltig unterstützt.
De Commissie moedigt het comité ten zeerste aan in deze aanzet tot dialoog en doorzichtigheid.
   Korpustyp: EU
Ferner begrüße ich, daß nachher eine Interfraktionelle Arbeitsgruppe zusammentreten wird, um sich mit WTO-Fragen zu befassen.
Het doet me ook genoegen dat meerdere fracties deel willen nemen aan een vergadering over WTO-vraagstukken die later dit jaar staat gepland.
   Korpustyp: EU
Auch ohne die interfraktionelle Arbeitsgruppe "Small Business Act" wäre ich nicht zur Vorlage dieses Berichts in der Lage gewesen.
Ik had het verslag ook niet kunnen schrijven zonder de interfractiewerkgroep kleine ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat schnell gehandelt und im März das erste Ergebnis der Tätigkeit in der hochrangigen Arbeitsgruppe gebilligt.
In maart heeft de Commissie toen de eerste resultaten van het overleg in snel tempo goedgekeurd.
   Korpustyp: EU