linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsklima arbeidsklimaat 2 werksfeer

Verwendungsbeispiele

Arbeitsklima arbeidsklimaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin überzeugt, dass die Arbeitgeber und Arbeitnehmer ein und dasselbe Ziel verfolgen: die Verbesserung der Arbeitsbedingungen und des Arbeitsumfelds, die Schaffung eines guten Arbeitsklimas.
Ik ben ervan overtuigd dat alle werkgevers en werknemers een en dezelfde doelstelling nastreven: de verbetering van de arbeidsomstandigheden en de werkomgeving, een passend arbeidsklimaat.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein ganz tolles Arbeitsklima.
We hebben een heel leuk arbeidsklimaat.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsklima"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deine Aufgabe ist also hauptsächlich das Arbeitsklima?
Uw taak is dus vooral het werk klimaat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich könnte ein feindliches Arbeitsklima verursachen.
Ja, ze maken zich echt zorgen dat ik een vijandige werkomgeving zou creeren.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre Einstellung bekommen wir ein einzigartiges Arbeitsklima!
Schat, u bent in voor een verhouding arbeid-management waar Walter Reuther nooit van gedroomd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ein sichereres Arbeitsklima für die Medien geschaffen werden.
Er moet dus een veiliger omgeving zijn voor de media.
   Korpustyp: EU
Bei der Schaffung eines guten Arbeitsklimas in der Zusammenarbeit mit der Kommission können wir nur gewinnen.
We hebben alleen maar iets te winnen door een goed klimaat voor samenwerking met de Commissie te scheppen.
   Korpustyp: EU
Nun, ich bin mir sicher, es war nicht das feindselige Arbeitsklima.
Het zal vast niet de vijandige werkomgeving geweest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen drei einzelne Beschwerden... gerichtet auf sexuelle Belästigung, quid-pro-quo-Schikane und feindliches Arbeitsklima.
Drie afzonderlijke klachten, eigenlijk.. seksuele intimidatie, quid-pro-quo intimidatie, en een vijandige werkomgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Arbeitgeber ist ein Arbeitsklima zu schaffen, dass die sexuelle Belästigung verhindert.
De werkgever moet de verantwoordelijkheid nemen een klimaat te scheppen waarin seksuele intimidatie wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU
Es wurden wichtige Fortschritte erzielt, und der konstruktive Ton der Diskussionen schafft ein gutes Arbeitsklima für zukünftige Verhandlungen.
Er zijn grote vorderingen gemaakt, en de constructieve sfeer in de discussies schept een goed werkklimaat voor toekomstige onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Daher wünsche ich dem Rat und der Kommission vollen Erfolg bei der Schaffung eines positiven transatlantischen Arbeitsklimas.
Raad en Commissie, voor het scheppen van een goed transatlantisch werkklimaat wens ik u derhalve alle succes toe.
   Korpustyp: EU
Du musst jetzt mit Parrish reden. Überzeuge ihn und sein Team, dass du wieder ein ruhiges... und respektvolles Arbeitsklima einführen wirst.
Je moet nu met Parrish gaan praten, overtuig hem en zijn team dat je weer een rustig en respectvol werkklimaat gaat instellen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Arbeitgeber müssen ein gesundes Arbeitsklima fördern und auf arbeitsbezogenen Stress bzw. die den psychischen Störungen zugrunde liegenden Ursachen achten und diese Ursachen angehen.
Ook werkgevers moeten een gezond werkklimaat bevorderen, aandacht besteden aan werkgerelateerde stress en de onderliggende oorzaken van psychische stoornissen op het werk, en die oorzaken aanpakken.
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission dem Parlament vor einem Jahr noch entgegengewirkt, so entwickelt sich nunmehr ein durch ein gedeihliches Arbeitsklima gekennzeichnetes Verhältnis.
Waar een jaar geleden nog sprake was van tegenwerking van het Parlement door de Commissie, ontwikkelt zich nu een goede werkrelatie.
   Korpustyp: EU
Diese neue Situation führt zu zwei Problemen: Einerseits zu höheren Kosten aufgrund des Bedarfs an mehr Assistenten und andererseits zu zusätzlichem Raumbedarf, damit sie ihrer Tätigkeit in einem guten Arbeitsklima nachgehen können.
Deze nieuwe situatie leidt tot twee problemen: toename van de kosten door de behoefte aan een groter aantal assistenten, en de noodzaak van meer ruimte opdat dezen hun werk onder de juiste omstandigheden kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Ende Mai letzten Jahres hatte sich das Arbeitsklima so drastisch verschlechtert, dass dringend etwas unternommen werden musste, weil jede weitere Verzögerung die Schwierigkeiten ausgedehnt hätte, ohne dass Aussicht auf eine Beilegung bestand.
Wat er zich in de laatste weken van mei vorig jaar voordeed was een overduidelijke en ernstige verstoring van de onderlinge werkverhoudingen, wat met zich meebracht dat er snel actie moest worden ondernomen, simpelweg omdat door te wachten de problemen alleen maar langer zouden gaan duren, zonder dat de kans op normalisering hierdoor naderbij zou komen.
   Korpustyp: EU
Diese neue Situation führt zu zwei Problemen: einerseits zu höheren Kosten aufgrund des Bedarfs an mehr Assistenten und andererseits zu zusätzlichem Raumbedarf, damit sie ihrer Tätigkeit in einem guten Arbeitsklima nachgehen können.
Deze nieuwe situatie brengt twee problemen met zich mee: de kosten zullen omhoog gaan vanwege het feit dat er meer assistenten nodig zijn, en daarnaast zal er meer ruimte nodig zijn, om te zorgen dat zij hun taken onder goede werkomstandigheden kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Dieses Gesetz schlägt diverse Maßnahmen vor, von denen zwar einige kleinen Unternehmen nutzen könnten, deren Hauptzweck aber darin besteht, die Kontrolle durch die EU, Spesenreiterei, feministische Themen und die Infiltrierung von Unternehmen durch EU-Funktionäre zur Beurteilung des Arbeitsklimas zu fördern.
schriftelijk. - (EN) Dit wetsvoorstel stelt verschillende maatregelen voor. Sommige daarvan komen kleine ondernemingen misschien goed uit, maar het algemene effect van die maatregelen is dat de controle van de EU, de onrust onder de bevolking, feministische agenda's en de infiltratie van bedrijven door EU-functionarissen die "werkervaring opdoen” worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Dieser Bericht schlägt mehrere Maßnahmen vor, von denen einige kleinen Unternehmen Unterstützung bieten könnten, deren Hauptzweck aber darin besteht, die Kontrolle durch die EU, Spesenreiterei, feministische Themen und die Infiltrierung von Unternehmen durch EU-Funktionäre zur Beurteilung des Arbeitsklimas zu fördern.
schriftelijk. - (EN) Dit verslag stelt verschillende maatregelen voor. Sommige daarvan komen kleine ondernemingen misschien goed uit, maar het algemene effect van die maatregelen is dat de controle van de EU, de onrust onder de bevolking, feministische agenda's en de infiltratie van bedrijven door EU-functionarissen die "werkervaring opdoen” worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Was die Gesundheit am Arbeitsplatz angeht, so dürfte die neue Strategie einen weiteren Schritt auf dem Weg zur Schaffung eines gesünderen Arbeitsklimas in der EU darstellen, bei dem die Bedürfnisse einer alternden Erwerbsbevölkerung berücksichtigt werden und stärker gefährdete Gruppen umfassenden Schutz genießen.
Wat betreft gezondheid op het werk verwacht ik dat met de nieuwe strategie een verdere stap zal worden gezet in de richting van de totstandbrenging van een gezondere werkomgeving in de hele EU, waarin aan de behoeften van een ouder wordende beroepsbevolking tegemoet wordt gekomen en kwetsbare groepen volledige bescherming genieten.
   Korpustyp: EU