linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitskräfte arbeidskrachten 340 beroepsbevolking 58 arbeidskracht 3 actieve bevolking 1 werkende bevolking 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitskräfte arbeiders 30 werknemers 306 personeel 55 arbeid 37 mensen 26 werk 11 werkers 25 mankracht 11 werkkrachten 8 werkenden 7 arbeidspotentieel 7 banen 7 arbeidsmarkt 6

Verwendungsbeispiele

Arbeitskräfte arbeidskrachten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa altert, und zusätzliche Arbeitskräfte drängen kaum nach; gleichzeitig sind die Arbeitslosigkeit und die Nichterwerbstätigkeit hoch.
Europa vergrijst en het aantal potentiële extra arbeidskrachten neemt af; tegelijkertijd zijn de werkloosheid en arbeidsongeschiktheid groot.
   Korpustyp: EU
Es ist ein langjähriger Prozess, der Hingabe benötigt, um unsere Arbeitskräfte neu auszubilden. Und dies kann nur in einer Stadt gelingen, in der sich die Menschen sicher fühlen.
Het is iets van de lange termijn, dat betrokkeneid vereist... 't herscholen van onze arbeidskrachten en zoals ik zei... dit lukt alleen in 'n stad waar mensen zich veilig voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Freizügigkeit der besser ausgebildeten Arbeitskräfte könnten auch für die europäische Forschung und Innovation große Vorteile entstehen.
Een grotere mobiliteit van geschoolde arbeidskrachten brengt ook grote voordelen voor Europees onderzoek en innovatie met zich mee.
   Korpustyp: EU
Europa wird in der Zukunft nicht wegen billiger Arbeitskräfte konkurrenzfähig sein, sondern wegen der hohen Qualität der von uns produzierten Produkte und Dienstleistungen.
Europa zal in de toekomst niet concurreren met goedkope arbeidskrachten, maar met de kwaliteit van de geleverde producten en diensten.
   Korpustyp: EU
Bedenken, dass eine Lawine billiger Arbeitskräfte anrollen könnte, haben sich als unbegründet erwiesen.
De vrees om overspoeld te worden door goedkope arbeidskrachten, is ongegrond gebleken.
   Korpustyp: EU
Es betrifft eine kleine Anzahl von Unternehmern, die billige Arbeitskräfte verwenden, um Sozialdumping zu betreiben.
Ik heb het over een klein aantal ondernemingen die goedkope arbeidskrachten gebruiken om sociale dumping te bedrijven.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus nehmen Sie den Mitgliedstaaten das Recht zu entscheiden, welche und wie viele Arbeitskräfte in die Union zuziehen könnten.
Daarenboven ontneemt u de lidstaten het recht om te beslissen welke arbeidskrachten en hoeveel arbeidskrachten ze willen binnenlaten in de Unie.
   Korpustyp: EU
Es ist auch eine Selbstverständlichkeit, dass wir in manchen wirtschaftlichen Bereichen Arbeitskräfte brauchen werden, in anderen nicht.
Het is eveneens vanzelfsprekend dat wij in bepaalde economische sectoren wel arbeidskrachten nodig hebben en in andere weer niet.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wurde die industrielle Landwirtschaft, die Teile der weiblichen Arbeitskräfte in die Dörfer hätte locken können, selbst zerstört.
Helaas viel de landbouwindustrie, die een deel van de vrouwelijke arbeidskrachten naar de dorpen had kunnen lokken, zelf ten prooi aan afbraak.
   Korpustyp: EU
Kinder sind unsere Zukunft - sie sind die Arbeitskräfte, die Konsumenten, aber auch die Eltern von morgen.
Kinderen zijn onze toekomst - zij zijn de arbeidskrachten, de consumenten, maar ook de ouders van morgen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Arbeitskräfte landbouwarbeidskrachten
qualifizierte Arbeitskräfte geschoolde arbeidskrachten 7
familienfremde Arbeitskräfte arbeidskrachten niet-gezinsleden
ungelernte Arbeitskräfte ongeschoolde arbeidskrachten 1
verfügbare Arbeitskräfte aantal tewerkgestelde arbeiders
notwendige Arbeitskräfte benodigde arbeidskrachten
angelernte Arbeitskräfte gespecialiseerde arbeiders
durchschnittliche Arbeitskräfte gemiddeld aantal arbeiders
Mobilität der Arbeitskräfte mobiliteit van het personeel
mobiliteit van arbeidskrachten
regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte regelmatig werkzame arbeidskrachten niet-gezinsleden
unregelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte niet-regelmatig werkzame arbeidskrachten,niet-gezinsleden
landwirtschaftliche Arbeitskräfte des Betriebes landbouwarbeidskrachten van het bedrijf
Austausch junger Arbeitskräfte uitwisseling van jeugdige werknemers
Freizügigkeit der Arbeitskräfte vrij verkeer van werknemers
Neigung,Arbeitskräfte zu beschäftigen uitbreiding van de werkgelegenheid
nicht ständig beschäftigte Arbeitskräfte tijdelijke arbeidskrachten
tijdelijke arbeiders
zeitweise beschäftigte Arbeitskräfte tijdelijke arbeidskrachten
tijdelijke arbeiders
richtiger Einsatz der Arbeitskräfte rationeel gebruik van arbeidskrachten
Erhebung über Arbeitskräfte arbeidskrachtenenquête
AKE
Fluktuation der Arbeitskräfte verloop
personeelsverloop
Rückwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte omgekeerde braindrain
Amt für Beschäftigung der Arbeitskräfte instituut voor arbeidsbemiddeling
Orgaan voor de Arbeidsvoorziening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitskräfte

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie sind Arbeitskräfte.
Zij zijn een werkkracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tja. Gute Arbeitskräfte sind schwer zu finden.
Ja, goede hulp is moeilijk te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wir haben zu wenig Arbeitskräfte.
Je weet dat we een tekort aan manskrachten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht genug Arbeitskräfte dafür.
Daar heb ik de manuren niet voor.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mühsam Arbeitskräfte aufzubauen und sie dann...
Het kan niet waar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Waffen, Arbeitskräfte, potentielle Geiseln.
Ze hebben wapens, mannen en potetiele gijzelaars.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Kolonien Profite erbringen, braucht man Arbeitskräfte.
lk moet weer terug. lk wil de kinderen niet alleen laten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Matrix, mit der ich die Arbeitskräfte verwalte.
Dit is de matrix die ik heb gebruikt om de bronnen te balanceren.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Wohnanlagen für die westlichen Arbeitskräfte entstehen.
De eerste Westerse woonwijken werden gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Als letztes möchte ich anmerken, daß zahlreichen KMU Arbeitskräfte fehlen.
Voorzitter, mijn laatste punt. Een typisch kenmerk van veel middelgrote en kleine bedrijven is het gebrek aan menskracht.
   Korpustyp: EU
Für die Arbeitskräfte in der Land- und Forstwirtschaft gegebenenfalls auch:
eventueel ook, voor geschoolde land- en bosarbeiders:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Europa aantrekkelijker maken om te investeren en te werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auffallend niedrig ist allerdings die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte.
De arbeidsparticipatie van ouderen is echter bijzonder laag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedrig ist vor allem die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte.
De arbeidsparticipatie van ouderen blijft achter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir alle Ingenieure einsetzen, sind genügend Arbeitskräfte dafür vorhanden.
Als we alle technici inzetten, moet dat wel lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würden speziell für diesen Bereich qualifizierte Arbeitskräfte verlangt.
Bovendien vergt de sector specifieke en gekwalificeerde opleidingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden sehen, dass man die Arbeitskräfte falsch eingeteilt hat.
Zoals u ziet, is de werkkracht slecht verdeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinie: Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Richtsnoer: Europa en de regio's aantrekkelijker maken om te investeren en te werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich wird auch in meiner Gegend um Arbeitskräfte geworben werden.
Zeker zal er geworven worden in mijn gebied.
   Korpustyp: EU
Dem Land ist es im letzten Jahrzehnt gelungen, die Erwerbsbeteiligung der älteren Arbeitskräfte deutlich anzuheben; dementsprechend liegt die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte nahe an der EU-Zielvorgabe.
Het heeft een aanzienlijke toename van de deelname van ouderen bereikt in de afgelopen tien jaar en komt dicht bij het EU-doel voor ouderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird Reiter von dir denken, wenn du seine Arbeitskräfte vernichtest.
Wat vind Reiter er van dat je zijn werkploeg uitdunt?
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Verbände ländlicher Arbeitskräfte und ihre Rolle in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung
Verdrag betreffende organisaties van personen die in de landbouw werkzaam zijn en hun rol in de sociaal-economische ontwikkeling
   Korpustyp: EU IATE
Wir wollen Umschulungsprogramme für die Arbeitskräfte, die in den neuen Berufen für Umweltschutz eingesetzt werden.
Wij willen omscholingsprogramma's voor de nieuwe green poll workers.
   Korpustyp: EU
Dieses Beschäftigungsproblem könnte weitgehend durch die Umsetzung der Arbeitskräfte in einen anderen Sektor gelöst werden.
Dit werkgelegenheidsprobleem zou gedeeltelijk opgelost kunnen worden door menselijke capaciteiten van de ene sector naar de andere te verschuiven.
   Korpustyp: EU
Es besteht eher der Bedarf, mehr Arbeitskräfte anzulocken als Arbeitswillige zu behindern.
Er is eerder behoefte aan om meer werkwilligen aan te trekken dan om hun komst te verhinderen.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte zählt zu den niedrigsten in der EU-25.
De arbeidsparticipatie van ouderen is één van de laagste in de EU-25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders niedrig sind weiterhin die Erwerbsbeteiligung der Frauen und die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte.
De arbeidsparticipatie van vrouwen en ouderen blijft bijzonder laag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte (55—64) ist eine der niedrigsten in der EU.
De arbeidsparticipatie van ouderen (55-64 jaar) is een van de laagste in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen legal eingewanderte Arbeitskräfte mit Rechten und Pflichten, keine Sklaven.
Wat we nodig hebben, zijn legale arbeidsimmigranten met rechten en plichten, geen slaven.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Arbeitskräfte (in den 12 Monaten vor dem Tag der Erhebung)
Landbouwarbeidskrachten (in de twaalf maanden voorafgaande aan de dag van de enquête)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Größe des Betriebs nach Besatzdichte oder Zahl der Tiere und der Arbeitskräfte und
de omvang van het bedrijf in termen van dichtheid of aantal dieren en personele middelen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der im Bereich der gleichartigen Ware beschäftigten Arbeitskräfte ging im Bezugszeitraum zurück.
De werkgelegenheid voor het soortgelijk product daalde tijdens de betrokken periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die das Ruhestandsalter erreicht haben, aber weiterhin im Betrieb arbeiten, werden als landwirtschaftliche Arbeitskräfte erfasst.
Personen die de pensioengerechtigde leeftijd hebben bereikt, maar voor het bedrijf blijven werken, worden tot de landbouwarbeidskrachten gerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Unterschiede vertritt Ford die Ansicht, dass beide Ausgangsituationen bezüglich der Arbeitskräfte vergleichbar sind.
Ondanks deze verschillen meent Ford dat de twee personeelsbestanden van het begin af aan vergelijkbaar waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag es nicht, Fracht zu verlieren. Oder auch Arbeitskräfte, deshalb müssen wir hier aufräumen.
lk verlies niet graag een lading of een man, dus ik wil actie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden konnten den Einsatz ihrer Arbeitskräfte auf moderne Weise neu organisieren.
De douaneautoriteiten slaagden erin om hun medewerkers elders in te zetten, op een moderne manier.
   Korpustyp: EU
Brüssel liefert unsere Häfen und Werften dem Wettbewerb derjenigen aus, deren Arbeitskräfte billiger sind.
Brussel verplicht eventuele overnemers van een bedrijf dat steun gekregen heeft, de ontvangen overheidssteun terug te betalen.
   Korpustyp: EU
Einige Argumente der Berichterstatterin, nicht zuletzt in Bezug auf die Arbeitskräfte, sind sehr stichhaltig.
Bovendien haalt de rapporteur enkele bijzonder relevante punten aan, met name op arbeidsgebied.
   Korpustyp: EU
Eine solche Steuer könnte die Steuererleichterungen für Arbeitskräfte in bestimmten Beschäftigungsbereichen ausgleichen.
Met behulp hiervan kan de belastingverlichting voor arbeidsintensieve sectoren worden gecompenseerd.
   Korpustyp: EU
Arznei Nr. 7: Erleichterung der geografischen und beruflichen Mobilität der Arbeitskräfte.
Recept nummer 7: de arbeidsmobiliteit vergemakkelijken, op geografisch en beroepsgebied.
   Korpustyp: EU
Dabei darf sie nicht mit dem Thema Arbeitskräfte vermischt werden, das derzeit so viel Streit auslöst.
Die mag niet worden verward met de arbeidskwestie, die op dit moment zoveel discussies losmaakt.
   Korpustyp: EU
Viele kleine und mittlere Unternehmen haben nicht die Kapazität oder die Erfahrung, ihre Arbeitskräfte grenzüberschreitend anzuwerben.
Veel kleine en middelgrote ondernemingen hebben niet de capaciteit of de ervaring om zelf over de grenzen te werven.
   Korpustyp: EU
Jugendliche sind in der Regel nicht ausgebildete und schlecht informierte Arbeitskräfte für Aushilfstätigkeiten und Teilzeitjobs.
Tieners werken vaak tijdelijk en in deeltijd en zijn onopgeleid en onwetend.
   Korpustyp: EU
Sie ist zunächst das Ergebnis einer Gettoisierung und Ausbeutung der zugewanderten Arbeitskräfte.
De gettovorming en economische uitbuiting van immigranten hebben tot deze situatie geleid.
   Korpustyp: EU
Betroffen davon sind Sektoren, in denen hauptsächlich hochqualifizierte Arbeitskräfte beschäftigt sind.
Het betreft subsectoren die voornamelijk hooggekwalificeerden tewerkstellen.
   Korpustyp: EU
Hier geht es nicht so sehr um Arbeitskräfte mit höherer, sondern mit einer Grundausbildung.
Daar gaat het niet zozeer om hooggeschoolden maar wel om laaggeschoolden.
   Korpustyp: EU
Arbeitsplätze in der Industrie und für gering qualifizierte Arbeitskräfte werden verschwinden.
Dat brengt de nodige sociale kosten met zich mee.
   Korpustyp: EU
Besonders niedrig sind die Beschäftigungsquoten der Frauen, der älteren Arbeitskräfte, der jungen Menschen und der Geringqualifizierten.
De arbeidsparticipatiecijfers van vrouwen, ouderen, jongeren en laagopgeleiden zijn bijzonder laag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ständiger Rückgang der Marktpreise, der nicht mit einem entsprechenden Rückgang der Betriebsmittelkosten (Arbeitskräfte, Betriebsmittel) einherging.
Constante verlaging van de marktprijzen die niet vergezeld gaat van een analoge verlaging van de productiekosten (arbeidskosten, technische middelen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kampf gegen die Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte muss eine Priorität der Europäischen Union bleiben.
De bestrijding van de hersenvlucht moet een prioriteit blijven voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Also stehst du hier, machst Kohle am laufenden Band... und bist zu gierig, um deine Arbeitskräfte zu versorgen.
Je verdient hier geld als water... en je bent te krenterig om je mannetjes te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wichtig ist, wie ich persönlich mehrfach erwähnt habe, der Vorschlag, die Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb des Binnenmarktes zu vereinfachen.
Zeer belangrijk is eveneens - zoals ook ikzelf herhaaldelijk heb gezegd - het voorstel om de arbeidsmobiliteit te bevorderen in het kader van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Wenn sie Qualifikationen für Arbeitskräfte fordern, stoßen sie auf eine Politik, die sehr stark in Bereiche eingeteilt ist.
Als zij kwalificatie voor een medewerker willen, lopen zij aan tegen de verkokering in het beleid.
   Korpustyp: EU
Der Großteil der verbliebenen Arbeitskräfte sind Frauen, von denen die meisten mit Lohnkürzungen und Reduzierung der Arbeitsstunden konfrontiert sind.
Het zijn vooral vrouwen, die veelal korter werken en geen volledig loon meer ontvangen.
   Korpustyp: EU
Frauen stellen die Hälfte der Arbeitskräfte, die Hälfte der weltweiten Reserven an Talenten, Fähigkeiten und Kreativität dar.
Vrouwen maken de helft uit van het menselijk potentieel. Zij zijn de helft van de bron van talenten, capaciteiten en creativiteit in de wereld.
   Korpustyp: EU
Wir wissen doch, dass die aus Mitgliedstaaten stammenden Arbeitskräfte, die Kinder haben, im Land ihrer Berufstätigkeit Kindergeld erhalten.
Wij weten dat communautaire burgers met kinderen kinderbijslag krijgen in welk land ze ook werken.
   Korpustyp: EU
Die Vermietung von Computern ohne dazugehörige Arbeitskräfte wird unter „Technische Dienstleistungen, Handelsleistungen und sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen“ erfasst.
Het leasen van computers zonder een operator valt onder technische, handelsgerelateerde en overige zakelijke diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme von Rechtsvorschriften über die Beschäftigung ausländischer Arbeitskräfte und Ergreifung von Maßnahmen zur Koordinierung der Dienste für soziale Sicherheit.
Wetgeving goedkeuren inzake de werkgelegenheid van buitenlanders en maatregelen treffen om de socialezekerheidsdiensten te coördineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezogen auf die Erwerbsbeteiligung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte gilt dies sogar für die EU-25.
De participatie van vrouwen en de arbeidsparticipatie van ouderen blijven ook bij de laagste in de EU-25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte übertrifft den EU-Durchschnitt, ist jedoch noch weit entfernt von den EU-Zielvorgaben.
De arbeidsparticipatie van ouderen ligt boven het EU-gemiddelde maar nog ver onder het EU-doel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungsquoten in Dänemark liegen deutlich über den Lissabonner Zielvorgaben, auch diejenigen der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
In Denemarken liggen de arbeidsparticipatiecijfers duidelijk boven de werkgelegenheidsdoelstellingen van Lissabon, ook bij vrouwen en ouderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen wir den Arbeitsvermittlungsagenturen für Seeleute unter die Arme greifen, damit die vorhandenen Arbeitskräfte optimal eingesetzt werden.
Ook moet de maritieme arbeidsbemiddeling worden versterkt, zodat het beschikbare menselijke potentieel optimaal kan worden benut.
   Korpustyp: EU
Was ich sage, ist, dass wir den Wettlauf gegen China nie gewinnen werden, wenn es um billige Arbeitskräfte geht.
Wat ik bedoel is dat wij de wedloop om de lage lonen tegen China nooit zullen winnen.
   Korpustyp: EU
Skrupellose Arbeitgeber ziehen illegale Einwanderer für schlecht bezahlte Hilfstätigkeiten heran, über die andere Arbeitskräfte nur die Nase rümpfen würden.
Gewetenloze werkgevers maken misbruik van illegale immigranten om slecht betaalde, laag gekwalificeerde functies die niemand anders wil, op te vullen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die geltende Verordnung aus meiner Sicht ganz wesentlich für die Mobilität der Arbeitskräfte in Europa.
Daarnaast ben ik van mening dat de huidige verordening van essentieel belang is voor de Europese arbeidsmobiliteit.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, Frau Hohe Vertreterin, dass Sie die Empfehlung beachten, dass Arbeitskräfte für diesen Zweck freigestellt werden.
Ik hoop dan ook, mevrouw de hoge vertegenwoordiger, dat u de aanbeveling om hier menskracht voor vrij te maken, wilt opvolgen.
   Korpustyp: EU
Mit ihrer Politik der Kürzungen ermutigt die aktuelle Regierung in Bukarest die Abwanderung hoch qualifizierter Arbeitskräfte ins Ausland.
Door het snijden in de uitgaven stimuleert de huidige regering in Boekarest de uittocht van hoogopgeleide jongeren.
   Korpustyp: EU
Die Mobilität der Arbeitskräfte, die durch die allgemeinen und beruflichen Bildungsprogramme unterstützt wird, ist noch nicht erzielt.
De arbeidsmobiliteit moet door daarop toegesneden onderwijs en opleiding worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Das ist ein brennendes Problem, weil die Forscher und Arbeitskräfte später in den Ländern außerhalb der Union bleiben.
Voor mij is dat een alarmsignaal, want die onderzoekers, dat menselijk kapitaal blijft dus buiten de Unie.
   Korpustyp: EU
Ziel der ABB- und ABM-Methode ist die Klärung der Verwaltung durch Budgetierung verfügbarer Mittel und Arbeitskräfte je nach Politikbereich.
Het doel van ABB en ABM is om het beheer te verduidelijken door de beschikbare financiële en menselijke hulpbronnen te begroten naar beleidssector.
   Korpustyp: EU
Es wird davon gesprochen, die Anzahl der Arbeitskräfte in den Häfen zu erhöhen, indem die Häfen leistungsfähiger gemacht werden.
Er zullen juist arbeidsplaatsen bijkomen, omdat de havens efficiënter worden.
   Korpustyp: EU
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Zweden overtreft alle EU-werkgelegenheidsdoelstellingen, met inbegrip van die voor vrouwen en voor ouderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich übertrifft alle Beschäftigungsquotenziele, einschließlich der Ziele für die Frauenbeschäftigung und die Beschäftigung älterer Arbeitskräfte.
Het Verenigd Koninkrijk overtreft alle arbeidsparticipatiedoelen, inclusief die voor vrouwen en ouderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte Estland weiterhin vor allem die Erwerbsbeteiligung der Frauen, der älteren Arbeitskräfte und der Geringqualifizierten anheben.
Het verder verhogen van de arbeidsdeelname van vrouwen, ouderen en laagopgeleiden blijft essentieel voor Estland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungsquote in Slowenien liegt leicht unter dem EU-15-Schnitt; besonders niedrig ist die Quote der älteren Arbeitskräfte.
De arbeidsparticipatie in Slovenië ligt iets onder het EU-15-gemiddelde, maar is bijzonder laag onder ouderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich dabei daher um eine Frage der Gesundheit und des Schutzes dieser Arbeitskräfte sowie die Gewährleistung der Straßensicherheit.
Het gaat hier immers om de bescherming van de gezondheid en de veiligheid van deze bestuurders én om de veiligheid van het wegvervoer.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir, auch Europa, beträchtliche Mittel und Arbeitskräfte für die Lösung des Problems des Klimawandels bereitstellen.
Ik denk dat we, ook in Europa, aanzienlijke financiële en personele middelen inzetten om de problematiek van de klimaatverandering aan te pakken.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang können wir den Begriff des „Brain-Gain“, also der Zuwanderung hoch qualifizierter Arbeitskräfte, verwenden.
In die zin kunnen we spreken van kenniswinst ("brain gain").
   Korpustyp: EU
Somit werden auch qualifizierte Arbeitskräfte gezwungen sein, zwischen unsicheren Arbeitsplätzen zu wechseln, mit unausweichlicher Arbeitslosigkeit als einziger Alternative.
Jongeren zullen daardoor gedwongen worden steeds tijdelijke baantjes aan te nemen, afgewisseld door periodes van werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Darüber können wir später reden, aber jetzt müssen wir uns voll auf die Erhaltung der Arbeitskräfte, die wir haben, konzentrieren, und deswegen müsste die Gewerkschaft hier nachgeben.
Dat is iets voor later. We moeten eerst het huidige potentieel op peil houden en op dat gebied zal de bond moeten inschikken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fachkräftemangel ist in Europa überall spürbar, aber aufgrund der Abwanderung hoch qualifizierter Arbeitskräfte macht er sich in den neuen Mitgliedstaaten besonders akut bemerkbar.
Het gebrek aan hooggekwalificeerde specialisten in Europa is overal voelbaar en bijzonder ernstig in de nieuwe lidstaten als gevolg van het verschijnsel brain drain.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Bildungsmodell, das die Hochschulausbildung als Ganzes herunterstuft und spezialisierte wissenschaftliche Arbeitskräfte hervorbringt, die einen beschränkten Wissensumfang haben und daher keine Ansprüche stellen.
Zo'n model maakt van hoger onderwijs een farce en levert vakidioten af zonder brede kennis en bijgevolg zonder eisenbundel.
   Korpustyp: EU
Wir sollten vor allem die Senkung der Arbeitskosten beschleunigen, insbesondere für die am wenigsten qualifizierten Arbeitskräfte, im Gegensatz zu dem, was einer unserer Vorredner gesagt hat.
Wij moeten spoed zetten achter het verlagen van de arbeidskosten, met name van de laaggeschoolden, en dit in tegenstelling tot hetgeen een van de voorgaande sprekers heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der fehlenden Attraktivität des Berufes, sind die auf diesem Sektor tätigen Arbeitskräfte zunehmend älter, und es findet nicht der gewünschte Generationswechsel statt.
Daarmee heeft het beroep zoveel van zijn aantrekkelijkheid verloren, dat er sprake is van een permanente vergrijzing, zonder dat zich nieuwe generaties vissers aandienen.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Aspekt, der nicht übersehen werden darf, ist die Tatsache, dass dieses Phänomen häufig als negative Konsequenz der Mobilität der Arbeitskräfte wahrgenommen wird.
Een ander punt dat om een oplossing vraagt, betreft het feit dat dit fenomeen vaak gezien wordt als een negatief neveneffect van werknemersmobiliteit.
   Korpustyp: EU
In Anhang I Abschnitt L „Landwirtschaftliche Arbeitskräfte“, Unterabschnitt „Landwirtschaftliche Arbeitskraft des Betriebs“ wird unter der Überschrift „Alter, in dem die allgemeine Schulpflicht in den Mitgliedstaaten endet“ Folgendes angefügt:
In bijlage I, deel L, „Landbouwarbeidskrachten” wordt in de afdeling „Landbouwarbeidskrachten op het bedrijf” aan de tabel onder „Leeftijd waarop in de lidstaten de leer- dan wel schoolplicht ten einde loopt” het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch sie ist sicherzustellen, dass sie billige Arbeitskräfte nicht ausbeuten und nicht die schlechten Arbeitsbedingungen, unter denen die Frauen sehr lange und für sehr wenig Geld arbeiten, aufrechterhalten.
Zij moeten er niet aan meewerken dat de slechte werkomstandigheden in de fabrieken blijven voortbestaan. Van deze slechte omstandigheden zijn de vrouwen de dupe, doordat zij zeer lange werkdagen maken voor heel weinig geld.
   Korpustyp: EU
dürfen die mit der Außenseite der Häute und Felle in Berührung kommenden Arbeitskräfte und Geräte auf keinen Fall das Fleisch berühren;
mogen personeelsleden en apparatuur die met de buitenkant van huiden en vachten in contact zijn geweest, niet meer in aanraking komen met het vlees;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forstwirtschaftliche Arbeiten unter Einsatz sowohl der landwirtschaftlichen Arbeitskräfte als auch der im Allgemeinen für landwirtschaftliche Zwecke verwendeten Maschinen und Einrichtungen des Betriebs.
Bosbouw waarbij zowel de landbouwarbeidskrachten als de gewoonlijk voor landbouwdoeleinden gebruikte machines en installaties van het bedrijf worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischereisektor im Mittelmeer beschäftigt, wie Herr Lisi zum Ausdruck gebracht hat, zahlreiche Arbeitskräfte und wirkt sich vorteilhaft auf andere Sektoren wie den Tourismus aus.
De heer Lisi zei ook al dat de mediterrane visserijsector een groot aantal arbeidsplaatsen schept en een gunstige invloed uitoefent op andere sectoren zoals het toerisme.
   Korpustyp: EU
Einfach ausgedrückt bedeutet das: Entweder wir rationalisieren, das liegt zwar in betriebswirtschaftlichem Interesse, aber nicht in volkswirtschaftlichem Interesse, weil wir damit natürlich Arbeitskräfte freisetzen.
Eenvoudig gezegd betekent dit dat wij moeten rationaliseren of de omzet moeten verhogen. Rationaliseren dient weliswaar het belang van de bedrijfseconomie, maar niet dat van de staathuishoudkunde, omdat dit arbeidsplaatsen kost.
   Korpustyp: EU
Daher begrüße ich das Bestreben, die Beschränkungen bei der Anlage von Pensionsfondsportfolios ebenso aufzuheben wie die Hürden für die Mobilität der Arbeitskräfte.
Het doet mij dan ook deugd dat er geen beleggingsbeperkingen meer zullen gelden voor de pensioenfondsen en ik ben het er mee eens dat belemmeringen voor de arbeidsmobiliteit worden weggenomen.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Verordnung 1408 müssen für ein Gleichgewicht zwischen der Förderung der Mobilität der Arbeitskräfte und der Verhinderung des Missbrauchs sorgen.
De bepalingen van verordening 1408 moeten voor evenwicht zorgen tussen het stimuleren van de arbeidsmobiliteit en het voorkomen van misbruik.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar Monti wird sicherlich nicht überrascht sein, daß ich den Vorschlag von Lyndon Harrison für eine Mobilität der Arbeitskräfte und eine gemeinsame europäische Beschäftigungspolitik unterstütze.
Ten slotte zal het de heer Monti beslist niet verbazen dat ik instem met de voorstellen van de heer Harrison inzake arbeidsmobiliteit en een gemeenschappelijk Europees werkgelegenheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Ich finde, dass ein Teil des Verwaltungsaufwands, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, wirklich riesig ist, und oft verfügen sie nicht über die Arbeitskräfte, um alles zu bewältigen.
Ik denk dat enkele administratieve lasten, vooral voor kleine en middelgrote bedrijven, absoluut enorm zijn en dat ze vaak niet de man- of vrouwkracht hebben om daarmee om te gaan.
   Korpustyp: EU
Allerdings werden Arbeitskräfte häufig mit nationalem Dienstleistungsrecht konfrontiert, dessen Bedeutung sie nicht kennen oder kannten und das häufig zu Problemen oder Missverständnissen führt.
Toch worden zij vaak geconfronteerd met nationaal dienstverleningsrecht waarvan ze de betekenis niet kennen, wat vaak tot problemen of misverstanden leidt.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Leitlinien für die Beschäftigungspolitik wird es für nötig erachtet, daß die Mitgliedstaaten die indirekten Arbeitskosten, insbesondere als Ergebnis der mangelhaft ausgebildeten Arbeitskräfte, senken.
Overeenkomstig de richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid is het belangrijk dat de lidstaten de indirecte arbeidskosten verlagen, met name voor laaggeschoolden.
   Korpustyp: EU
Die globale Wirtschaftskrise und die großen Veränderungen im Welthandel haben in Irland und in ganz Europa zur Entlassung zahlreicher Arbeitskräfte geführt.
De wereldwijde economische crisis, in combinatie met enkele belangrijke verschuivingen in de wereldhandel, hebben geleid tot talloze ontslagen in Ierland en in heel Europa.
   Korpustyp: EU
Das zweite Problem besteht darin, dass diejenigen, die unternehmerisch tätig sein wollen, Einzelgeschäftsmann bzw. -frau bleiben und keine weiteren Arbeitskräfte einstellen wollen.
Het tweede probleem is dat degenen die wel ondernemer willen worden, slechts manager-eigenaar willen zijn en niet verder willen groeien.
   Korpustyp: EU
Im neuen Wirtschaftsprogramm der EU für die nächsten 10 Jahre heißt es, die Mobilität der Arbeitskräfte sei eine entscheidende Voraussetzung für die Verringerung der Arbeitslosigkeit.
Blijkens het nieuwe economisch plan van de EU voor de komende tien jaar is arbeidsmobiliteit een van de essentiële voorwaarden om de werkloosheid te kunnen terugdringen.
   Korpustyp: EU