linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitskraft arbeidskracht 535 werkkracht 32 mankracht 28
[Weiteres]
Arbeitskraft AK

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitskraft arbeid 31 arbeidskrachten 15 werknemers 10 werknemer 5

Verwendungsbeispiele

Arbeitskraft arbeidskracht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa altert, und zusätzliche Arbeitskräfte drängen kaum nach; gleichzeitig sind die Arbeitslosigkeit und die Nichterwerbstätigkeit hoch.
Europa vergrijst en het aantal potentiële extra arbeidskrachten neemt af; tegelijkertijd zijn de werkloosheid en arbeidsongeschiktheid groot.
   Korpustyp: EU
- Sie haben die Stadt erbaut, ihre Arbeitskraft genutzt und sich dann mit dem Geld verpisst.
- Die hebben de stad gebouwd. Ze gebruikten de arbeidskrachten en smeerden hem met het geld.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung ist nicht nur eine Frage wirtschaftlicher Anreize, sondern auch der Qualifikation von Arbeitskraft.
Werkgelegenheid is niet alleen een kwestie van economische stimuli, maar ook van gekwalificeerde arbeidskrachten.
   Korpustyp: EU
Geht es hier um Arbeitskraft für die Windturbinen?
Gaat dit om arbeidskrachten voor windmolens?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, es steht Arbeitskräften aus der gesamten EU offen.
Integendeel, Zweden staat open voor arbeidskrachten uit de hele EU.
   Korpustyp: EU
Geht es um Arbeitskraft für die Windturbinen... oder geht es um die Sicherstellung, dass Ihr Eure Ernte bekommt im Frühling?
Gaat dit om arbeidskrachten voor windmolens? Of wil je ze als garantie dat jullie de oogst krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Die von den Arbeitskräften eines landwirtschaftlichen Betriebs für einen anderen landwirtschaftlichen Betrieb verrichteten landwirtschaftlichen Arbeiten sind eingeschlossen.
Hieronder vallen ook landbouwwerkzaamheden die door de arbeidskrachten van een landbouwbedrijf voor een ander landbouwbedrijf worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein langjähriger Prozess, der Hingabe benötigt, um unsere Arbeitskräfte neu auszubilden. Und dies kann nur in einer Stadt gelingen, in der sich die Menschen sicher fühlen.
Het is iets van de lange termijn, dat betrokkeneid vereist... 't herscholen van onze arbeidskrachten en zoals ik zei... dit lukt alleen in 'n stad waar mensen zich veilig voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird zwei entscheidende Vorschläge zur Zuwanderung von Arbeitskräften und zur Zuwanderung hoch qualifizierter Arbeitnehmer unterbreiten.
De Commissie wil twee essentiële voorstellen doen voor immigratie van arbeidskrachten en immigratie van hoog geschoolde werknemers.
   Korpustyp: EU
Durch die Freizügigkeit der besser ausgebildeten Arbeitskräfte könnten auch für die europäische Forschung und Innovation große Vorteile entstehen.
Een grotere mobiliteit van geschoolde arbeidskrachten brengt ook grote voordelen voor Europees onderzoek en innovatie met zich mee.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polyvalente Arbeitskraft polyvalente werknemer
weibliche Arbeitskraft vrouwelijke arbeidskrachten
familienfremde Arbeitskraft landarbeider
externe Arbeitskraft externe werker
landwirtschaftliche Arbeitskraft landbouwarbeidskrachten
selbstaendige Arbeitskraft zelfstandige werkkrachten
Einsatz einer Arbeitskraft werkzaamheden van een werker
Anpassungsfähigkeit der Arbeitskraft flexibiliteit van de werknemer
Gesamtpotential an Arbeitskraft totale beroepsbevolking
totaal aantal arbeidskrachten
Familienbetrieb mit einer Arbeitskraft eenmansbedrijf
Ausbeutung der Arbeitskraft arbeidsuitbuiting 6 uitbuiting van arbeid
Arbeitskraft,die eine erste Arbeitsstelle sucht toetreder tot de arbeidsmarkt

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitskraft"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entschuldigen Sie, brauchen Sie Arbeitskraft?
Sorry, kunt u nog iemand gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Arbeitskraft und Materialien.
lk heb werkers en materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Vorräte mit, unsere Arbeitskraft.
Wij kunnen ons steentje bijdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgedunsener Kopf, aber eine billige Arbeitskraft.
Een beetje een druiloor. Maar ze werkt voor kleingeld.
   Korpustyp: Untertitel
(Grün) Die Deutschen würden niemals so viel Arbeitskraft verschwenden.
Met mijn strijkstok? De Duitsers verspillen hun krachten niet door ons te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr habt eine Menge Arbeitskraft für eine Kleinigkeit mitgebracht.
Jullie zijn met genoeg mensen gekomen voor een kleine beet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt der Industrie, der Arbeitskraft und des Krieges.
Een industriële wereld, met werkvolk, en oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Der sexuelle Missbrauch und die Ausbeutung der Arbeitskraft.
Seksuele uitbuiting is niet hetzelfde als arbeidsuitbuiting.
   Korpustyp: EU
Habe irgendwie zu viele andere Jobs und nicht genug Arbeitskraft.
lk heb te veel werk en te weinig mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was sie anzubieten haben, das Einzige, was etwas wert ist, ist ihre billige Arbeitskraft.
En het enige van waarde dat zij iemand te bieden hebben is hun lage-lonenarbeid.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, aber... Bei den erwarteten Menschenmengen haben wir einfach nicht die Arbeitskraft.
Natuurlijk wel, maar... met de massa die men verwacht, hebben we niet genoeg manschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich überhaupt an die Erde erinnern wird,... .. dann wahrscheinlich aufgrund der Arbeitskraft ihrer Bewohner.
Als de Aarde al herinnerd wordt... is het waarschijnlijk om de kwaliteit van de menselijke werkkrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitskraft des Menschen spielt (wie oben erläutert) in verschiedenen Phasen der Teeerzeugung eine große Rolle.
In de verschillende productiefasen van de thee is de mens nodig (zoals hierboven werd uitgelegd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, wenn man für die Arbeitskraft nicht zahlt, kann man sich niedrigere Preise leisten, verstehst du?
Als je geen loon betaalt, kunnen je prijzen lager blijven, snap je?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Anbindung der Prämien an die Arbeitskraft, also die Sozialbindung, hintertrieben.
Ten aanzien van de rechtstreekse betalingen heeft hij verhinderd dat er een plafond of een glijdende schaal werd ingesteld.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die billigere Arbeitskraft aus den neuen Mitgliedstaaten hat die Wirtschaft neu belebt.
Dat leidt ertoe dat de burgers bang zijn en zich zorgen maken.
   Korpustyp: EU
Welch eine Verschwendung von Arbeitskraft, die am Produktionsprozess teilnehmen könnte, damit die Wirtschaft dauerhaft wächst.
Dan ziet u het arbeidspotentieel dat verloren gaat, terwijl het had kunnen bijdragen tot een duurzame economische groei.
   Korpustyp: EU
Was wird aus diesen Landarbeitern werden, wenn ihre Arbeitskraft nicht mehr benötigt wird?
Wat gebeurt er met de tabakstelers wanneer we hun armen niet meer nodig hebben?
   Korpustyp: EU
Betriebsleiter1. 0 %, 50—< 75 %, 75—< 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft.
Bedrijfsleiders1. 50 %, 50 - < 75 %, 75 - < 100 %, 100 % (voltijds) van de jaarlijkse arbeidstijd van een voltijds werkende kracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität der Arbeitskraft wird immer entscheidender und stellt eine Humanisierung und Sozialisierung der Aufgaben dar.
Het kwaliteitsniveau van de beroepsbevolking speelt een steeds belangrijker rol en leidt tot een humanisering en socialisering van taken.
   Korpustyp: EU
Ein ähnliches Bild ergibt sich für den Anteil der an der Leistungserbringung beteiligten Arbeitskraft.
Er wordt een vergelijkbaar cijfer genoemd voor het aandeel van de beroepsbevolking dat in de dienstensector werkzaam is.
   Korpustyp: EU
Deswegen werde ich gehen und mir das ansehen, und wir verschwenden nicht die komplette Arbeitskraft wegen eines Haufen Nichts.
Daarom ga ik een kijkje nemen... en hoeven we er niet allemaal niet voor niets heen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist selbstverständlich die Intensivierung der Ausbeutung der Arbeitskraft der Werktätigen und die Maximierung der Profite des Großkapitals.
Het doel is natuurlijk het arbeiderspotentieel nog sterker uit te buiten en de winst voor het grootkapitaal te optimaliseren.
   Korpustyp: EU
aufgrund dieser Kenntnisse, wurde ich als Arbeitskraft für Rudolf Hoess bestimmt, der Kommandant von Auschwitz-Birkenau war.
kon ik aan het werk voor Reich's Führer Rudolf Hoess, commandant van Auschwitz-Birkenau.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke des Kollegen von Wogau, die Arbeitskraft müsse flexibel sein, ist ein uns allen nur zu gut bekanntes Argument.
Welnu, ik zou het Portugese voorbeeld hiertegenover willen stellen. Hoewel de arbeidswetgeving in Portugal niet flexibel is, bedraagt het werkloosheidspercentage minder dan 5%.
   Korpustyp: EU
Sie entstehen im Wesentlichen durch die direkte Arbeitskraft, Käufe/Zulieferung/direkte Kosten, direkte Auftragskosten, indirekte Kosten, Gemeinkosten, Infrastruktur- und Abschreibungskosten.
Zij kunnen hoofdzakelijk worden opgesplitst tussen rechtstreekse arbeidskosten, aankopen/toelevering/rechtstreekse lasten, rechtstreekse exploitatiekosten, indirecte kosten, algemene kosten, infrastructuur en afschrijvingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 %, > 0—< 25 %, 25—< 50 %, 50—< 75 %, 75—< 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft.
0 %, > 0 - < 25 %, 25 - < 50 %, 50 - < 75 %, 75 - < 100 %, 100 % (voltijds) van de jaarlijkse arbeidstijd van een voltijds werkende kracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 %, > 0—< 25 %, 25—< 50 %, 50—< 75 %, 75—< 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft.
0 %, > 0 ≤ 25 %, 25 ≤ 50 %, 50 ≤ 75 %, 75 ≤ 100 %, 100 % (fulltime) van de jaarlijkse arbeidstijd van een voltijds werkende kracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, es ist wirklich ungemein wichtig, Flüchtlinge, die jedoch mit diesem Thema nichts zu tun haben, Ausbeutung von Arbeitskraft und sexuelle Ausbeutung voneinander definitorisch abzugrenzen.
Ik denk dat het ongelooflijk belangrijk is dat men de definities van vluchtelingen, alhoewel dat niet echt met dit onderwerp te maken heeft, van arbeidsuitbuiting en van seksuele uitbuiting goed uit elkaar houdt.
   Korpustyp: EU
Wir wissen genau, dass es nicht ganz der Realität entspricht, wenn wir die Ausbeutung von Arbeitskraft vor der sexuellen Ausbeutung nennen.
Wij verdraaien de werkelijkheid als we stellen dat arbeidsuitbuiting voor seksuele uitbuiting komt.
   Korpustyp: EU
In Anhang I Abschnitt L „Landwirtschaftliche Arbeitskräfte“, Unterabschnitt „Landwirtschaftliche Arbeitskraft des Betriebs“ wird unter der Überschrift „Alter, in dem die allgemeine Schulpflicht in den Mitgliedstaaten endet“ Folgendes angefügt:
In bijlage I, deel L, „Landbouwarbeidskrachten” wordt in de afdeling „Landbouwarbeidskrachten op het bedrijf” aan de tabel onder „Leeftijd waarop in de lidstaten de leer- dan wel schoolplicht ten einde loopt” het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung: 0 %, – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft
werkzaamheden op het landbouwbedrijf (exclusief huishoudelijk werk) overeenkomstig de volgende indeling: 0 %, > 0-< 25 %, 25-< 50 %, 50-< 75 %, 75-< 100 %, 100 % (full-time) van de jaarlijkse arbeidstijd van een voltijds werkende kracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Darjeeling“ wird ausschließlich nach dem traditionellen Verfahren verarbeitet, bei dem in jeder Phase menschliche Arbeitskraft und überlieferte Kenntnisse und Wissen erforderlich sind; dies wird als „Darjeeling-Herstellungsverfahren“ bezeichnet.
De Darjeeling-thee wordt enkel geproduceerd volgens de traditionele, ouderwetse methode waarbij in elke fase van het productieproces menselijke inspanningen en traditionele vaardigheden/kennis betrokken zijn. Dit wordt de Darjeeling-productiemethode genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auf den verstärkten Einsatz automatischer Fütterungssysteme und anderer Arbeitskraft sparende Vorrichtungen sowie auf den starken Druck zur Kosteneinsparung angesichts steigender finanzieller Verluste zurückzuführen.
Deze stijging is het gevolg van het toenemend gebruik van geautomatiseerde systemen om de vis te voederen en andere arbeidsbesparende systemen en van de sterke druk om de kosten, gezien de toenemende financiële verliezen, te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auf den verstärkten Einsatz automatischer Fütterungssysteme und anderer Arbeitskraft sparender Vorrichtungen sowie auf den starken Druck zur Kosteneinsparung angesichts steigender finanzieller Verluste zurückzuführen.
Deze stijging is het gevolg van het toenemend gebruik van geautomatiseerde systemen om de vis te voederen en andere arbeidsbesparende systemen en van de sterke druk om de kosten, gezien de toenemende financiële verliezen, te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und so sehr wir eure Arbeitskraft auch brauchen könnten, kann ich es mir nicht mehr leisten, wenn das Programm beendet wird.
Hoe hard ik jullie ook nodig heb, ik kan het niet betalen als het programma wordt afgelast.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenschätze und Arbeitskraft gemeinsam mit ein wenig gut durchdachten Hilfen aus den Industrieländern geben den afrikanischen Ländern das Potential, der Rückständigkeit und Armut zu entkommen.
Met hun grote menselijke en minerale hulpbronnen kunnen Afrikaanse landen zich, wanneer ze op een verantwoorde wijze worden bijgestaan door de industriële landen, uit de achterstand en de armoede werken.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus habe ich mich der Ausarbeitung neuer Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Menschenhandels und zur Ausbeutung der Arbeitskraft von Migranten verschrieben.
Ik ben tevens voornemens om nieuwe wetgeving ter bestrijding van mensenhandel in, en dwangarbeid van arbeidsmigranten op stellen.
   Korpustyp: EU
Sich mit Menschenrechtsverletzungen, Spannungen und Konflikten auseinanderzusetzen, die auf Religion oder Glauben basieren, erfordert viel Arbeitskraft und Mühe, ebenso wie ernsthafte Bemühungen um Dialog und Toleranz.
Het vereist veel menskracht en inzet om wegwijs te worden in de mensenrechtenschendingen, spanningen en conflicten op basis van godsdienst en levensovertuiging en ook in oprechte pogingen tot dialoog en verdraagzaamheid.
   Korpustyp: EU
Einige andere Komponenten des Verkaufspreises - ich denke an Preisspannen bei Energie und Arbeitskraft - haben daher den jüngsten Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union ebenfalls beeinflusst.
Ook andere bestanddelen van de verkoopprijs, en dan denk ik aan energie- en arbeidskosten, zijn ten dele verantwoordelijk voor de recente prijsstijgingen in de EU.
   Korpustyp: EU
Wenn wir darauf achten, werden wir die Arbeitskraft und die Wirtschaftskraft der Frauen stärken, und das wird dem gesamten ländlichen Raum zugute kommen.
Als we ons daarop richten zullen we de rol van vrouwen in het arbeidsproces en hun economische vergroten, wat ten goede zal komen aan het gehele platteland.
   Korpustyp: EU
Obwohl diese Form der Arbeit in allen Mitgliedstaaten existiert, wird sie in statistischen Auswertungen der "Arbeitskraft" nur selten berücksichtigt, bleibt unteranalysiert, gering geschätzt und nicht anerkannt.
Ondanks het feit dat dit soort werk in alle lidstaten het meest voorkomt, wordt er in statistische beoordelingen van de "beroepsbevolking” zelden rekening mee gehouden en wordt dit werk onvoldoende geanalyseerd, slecht gewaardeerd en niet erkend.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind wir der Auffassung, dass es die Entwicklung der wissenschaftlichen Forschung unbedingt erforderlich macht, dass der Wert der menschlichen Arbeitskraft anerkannt wird.
Wij zijn echter van mening dat het voor de ontwikkeling van wetenschappelijk onderzoek een absoluut vereiste is dat de waarde van het betrokken onderzoekspersoneel wordt erkend.
   Korpustyp: EU
Was beispielsweise die Haselnuß angeht, so liegen die Produktionskosten wegen der unterschiedlichen Kosten der Arbeitskraft in der Europäischen Union dreimal so hoch wie in der Türkei.
Zo liggen de productiekosten van hazelnoten in de Europese Unie driemaal zo hoog als in Turkije door het verschil in arbeidsloon.
   Korpustyp: EU
Ich hätte mir gewünscht, dass Sie Ihre ganze Arbeitskraft auf die Europapolitik, auf Ihre Arbeit als Präsident der Kommission konzentriert hätten.
Ik had gewild dat u al uw energie op het Europese beleid, op uw werk als voorzitter van de Commissie had gericht.
   Korpustyp: EU
- (PT) Menschenhandel verletzt die grundlegendsten Menschenrechte und ist eine Form der Sklaverei auf der Grundlage von sexueller Ausbeutung und Ausbeutung von Arbeitskraft.
Mensenhandel houdt een schending in van de meest fundamentele mensenrechten en is een vorm van slavernij die gebaseerd is op seksuele en economische uitbuiting.
   Korpustyp: EU
Es ist also eine Situation entstanden, in der die Beschäftigung eines Menschen bestraft und die Einbindung einer Maschine statt einer Arbeitskraft gefördert wird.
Er is dus een situatie ontstaan waarin het aannemen van personeel wordt gestraft en het aanschaffen van machines wordt aangemoedigd.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe werden aufgrund ihres Sachverstands und ihrer Erfahrung in der Bekämpfung des Menschenhandels, auch zum Zwecke der Ausbeutung der Arbeitskraft, aus folgenden Bereichen ernannt:
De leden van de groep zijn deskundigen met ervaring met de bestrijding van mensenhandel, met name met het aspect arbeidsuitbuiting, die afkomstig zijn van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt: Es sind die Folgen einer unnötigen Modernisierung der Anlagen und der Gestaltung optimaler Arbeitsbedingungen (Organisation, Lieferungen, Arbeitskraft) in Betracht zu ziehen.
Met andere woorden, net als bij die andere werven dienen bij de capaciteitsberekening van de werf ook de effecten van de noodzakelijke modernisering van de faciliteiten en de invoering van optimale werkomstandigheden (organisatie, toeleveringen, personeelsbestand) in aanmerking te worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des Betriebsinhabers: männlich (außer Personen in Kategorie L/1, L/1a und L/2)3. chaftlichen Arbeitskraft.
Andere gezinsleden van „enige bedrijfshoofden”, die landbouwwerk voor het bedrijf verrichten, mannen (exclusief personen uit categorie L/1, L/1 a) en L/2)3. n geen bedrijfsleiders: het antwoord op vraag B/2 b) is „nee”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des Betriebsinhabers: weiblich (außer Personen in Kategorie L/1, L/1a und L/2)3. chaftlichen Arbeitskraft.
Andere gezinsleden van „enige bedrijfshoofden”, die landbouwwerk voor het bedrijf verrichten, vrouwen (exclusief personen uit categorie L/1, L/1 a) en L/2)3. geen bedrijfsleiders: het antwoord op vraag B/2 b) is „nee”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe sollen aufgrund ihres Sachverstands und ihrer Erfahrung in der Bekämpfung des Menschenhandels, auch zum Zwecke der Ausbeutung der Arbeitskraft, ernannt werden.
De leden van de groep zijn deskundigen met ervaring met de bestrijding van mensenhandel, onder meer met het aspect arbeidsuitbuiting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben muss die EU versuchen, die erzielten Einkommen der Erzeuger zu sichern. Dies muss in erster Linie mithilfe ihrer eigenen Arbeitskraft geschehen.
Overigens zou de EU moeten proberen om de inkomens van producenten zeker te stellen, voornamelijk door middel van hun eigen werk.
   Korpustyp: EU
Und ich meine nicht nur, dass sie Abschlüsse hervorbringen,... ich meine, die Schüler werden später in unseren Krankenhäusern arbeiten,... in unseren Büros,... in unseren Fabriken, sie sind die Arbeitskraft der Zukunft.
en ik bedoel niet alleen die een academische graad halen, ik bedoel de leerlingen die in het ziekenhuis gaan werken, onze kantoren, fabrieken, de werkkrachten van de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es das Problem lösen würde, wenn die, die noch Arbeit haben, immer länger und bis zum Umfallen schuften, während immer mehr Menschen gar nicht erst die Chance erhalten, ihre Arbeitskraft überhaupt einzusetzen!
Alsof de problemen opgelost zouden worden wanneer de mensen die een baan hebben net zo lang gaan werken totdat ze erbij neervallen, terwijl steeds meer mensen niet eens meer de mogelijkheid hebben om ergens aan de slag te kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße insbesondere, dass nicht nur der Straftatbestand des Menschenhandels zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung erfasst wird, sondern auch der Straftatbestand des Menschenhandels zum Zwecke der Ausbeutung der Arbeitskraft.
Vooral doet het me deugd dat niet alleen mensenhandel voor seksuele uitbuiting als strafbaar feit wordt genoemd, maar ook mensenhandel voor arbeidsuitbuiting.
   Korpustyp: EU
Die Schub- und Sogfaktoren können je nach den betroffenen Sektoren unterschiedlich sein, wie zum Beispiel beim Menschenhandel zur Ausbeutung in der Sexindustrie oder zur Ausbeutung der Arbeitskraft zum Beispiel in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich.
De stimulerende factoren kunnen verschillen naargelang van de betrokken sectoren, zoals mensenhandel voor de seksindustrie of met het oog op arbeidsuitbuiting in bijvoorbeeld de bouw, de landbouw of huishoudelijke slavernij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch darüber hinaus war dieser erste Frühlingstag dazu ausgewählt, Graces allererster Arbeitstag zu werden. Sie sollte durch Dogville gehen, um ihre Arbeitskraft für je eine Stunde pro Haushalt und Tag anzubieten.
Bovendien viel deze eerste dag van de lente samen met Grace's allereerste werkdag, de dag waarop zij zich in Dogville één uur per huishouden per dag zou aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollzugsbeamten sollten die Rechtsvorschriften gegen Menschenhandel im Bereich der Ausbeutung der Arbeitskraft uneingeschränkt anwenden, einschließlich der Vorschriften gemäß dem Rahmenbeschluss über den Menschenhandel und der Richtlinie über Aufenthaltstitel für Opfer von Menschenhandel.
Elke overheidsdienaar belast met de rechtshandhaving dient de wetgeving tegen uitbuiting op het werk in zijn volle omvang toe te passen. Men denke hier bijvoorbeeld aan wetgeving overeenkomstig het kaderbesluit inzake mensenhandel en de richtlijn inzake verblijfsvergunning voor slachtoffers van mensenhandel.
   Korpustyp: EU
Durch die Gewährung von Unterstützung, einer Aufenthaltserlaubnis und Hilfe bei der Suche nach einer besseren Alternative zum Anbieten des Lebens und der Arbeitskraft wird die Zusammenarbeit der Opfer von Menschenhandel bei Strafverfahren sichergestellt und die Bestrafung der Täter erleichtert werden.
Wanneer deze slachtoffers hulp wordt geboden, een verblijfsvergunning, alsook steun bij hun zoektocht naar een beter alternatief voor leven en werken, dan zijn zij veel meer bereid tot meewerken aan gerechtelijke onderzoeken, en kunnen daders veel makkelijker worden gestraft.
   Korpustyp: EU
Dadurch werden Arbeitsplätze geschaffen, Arbeitskraft freigesetzt, der soziale Bereich von Kindern und Eltern ausgeweitet und der Gesellschaft außerdem viele Kenntnisse darüber vermittelt, wie wir alle bessere Eltern werden können.
Deze investeringen zorgen voor arbeidsplaatsen, geven anderen de gelegenheid te werken, verruimen de sociale omgeving van kinderen en ouders en verschaffen de samenleving enorme kennis over hoe wij allen betere ouders kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Eine illegale Einwanderung diesen Ausmaßes ist aber ein Nährboden für die soziale Zurückweisung dieser Migranten und für die Ausbeutung ihrer Arbeitskraft, und sie bildet den Keim für Fremdenhass und Rassismus in einigen Teilen Europas.
Anderzijds vormt deze tomeloze illegale immigratie een vruchtbare voedingsbodem voor sociale uitsluiting en uitbuiting van de immigrantengemeenschappen op arbeidsgebied, om nog maar te zwijgen van de uitingen van vreemdelingenhaat en racisme die in sommige delen van Europa de kop opsteken.
   Korpustyp: EU
Die mehr als 20 Millionen Arbeitslosen werden benutzt, um den verbleibenden Arbeitnehmern eine weitere Abwertung der Arbeitskraft aufzuerlegen, indem eine fehlende Arbeitsplatzsicherheit zur allgemeinen Regel erhoben wird, die Beschäftigung zeitweilig und die Arbeitslosigkeit strukturellen Charakters ist.
Het feit dat er 23 miljoen werklozen zijn wordt gebruikt als argument om de banen van mensen die nog wel werken verder uit te hollen, waardoor onzekere banen, onregelmatig werk en structurele werkloosheid de norm gaan worden.
   Korpustyp: EU
Unsere Zollsätze, so wurde gesagt, sind weiterhin sehr niedrig, die europäischen Erzeugnisse können nach wie vor nicht mit hauptsächlich aus der Türkei und den USA stammenden Waren konkurrieren, da die Sozialkosten und die Kosten der Arbeitskraft dort niedriger sind.
Er is al opgemerkt dat onze douanetarieven nog altijd laag zijn, en dat de Europese producten nog altijd niet kunnen concurreren tegen de Turkse en Amerikaanse producten omdat deze landen lagere sociale lasten en een lager arbeidsloon hebben.
   Korpustyp: EU
Ich sage nur scheinbar, weil auf Kontinenten wie Asien die Produktion in dem Sektor, über den wir hier sprechen, nichts mit dem freien Markt gemein hat, da die Arbeitskraft dort extrem billig ist.
Ik zeg "slechts schijnbaar" omdat de productie in een werelddeel als Azië niets te maken heeft met de vrije markt, omdat de lokale arbeidsbevolking voor extreem lage lonen werkt.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen ihres Internationalen Programms zur Abschaffung der Kinderarbeit hat die Internationale Arbeitsorganisation im Jahre 2000 eine neue Initiative zur Bekämpfung des Handels mit Kindern zwecks Ausbeutung ihrer Arbeitskraft in West- und Zentralafrika ins Leben gerufen.
Binnen zijn Internationaal programma voor afschaffing van kinderarbeid heeft de Internationale Arbeidsorganisatie in 2000 een nieuw initiatief gelanceerd onder de titel ‘Bestrijding van kinderhandel voor uitbuiting van kinderarbeid in West- en Centraal-Afrika’.
   Korpustyp: EU
Wenn sämtliche Kleinbetriebe, dazu zählen auch die Landwirte, nur je eine weitere Arbeitskraft einstellen würden, dann hätten wir das Problem der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union mit einem Schlag gelöst.
Als alle kleine ondernemingen, met inbegrip van boerderijen, elk één extra personeelslid zouden aantrekken, zou de werkloosheid in de Europese Unie in één klap verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, es gibt Berechnungen, wonach die Arbeitslosigkeit im Gebiet der Union beseitigt wäre, wenn jeder Unternehmer in einem kleinen oder mittelgroßen Betrieb eine Arbeitskraft mehr einstellen würde.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, men heeft berekend dat indien elke kleine of middelgrote onderneming iemand extra in dienst zou nemen, de werkloosheid in de Unie zou zijn opgelost.
   Korpustyp: EU
Mit 1,2 Millionen Freiwilligen in Schottland - bei einer Gesamtbevölkerung von 5 Millionen - und einem Anteil von 5 % an der verfügbaren Arbeitskraft in Schottland muss die Arbeit der Freiwilligen in Schottland selbst und auch in Europa öffentlich anerkannt werden.
Met 1.2 miljoen vrijwilligers in Schotland - op een bevolking van 5 miljoen - waarbij het vrijwilligersveld vijf procent van de beroepsbevolking uitmaakt, moeten we wel publiekelijk onze erkentelijkheid betuigen voor de inspanningen van vrijwilligers in Schotland en de gehele EU.
   Korpustyp: EU
Die Frauen sind als die soziale Gruppe, die immer noch das Opfer einer - in sexistischer und diskriminierender Weise - sozialen Trennung bei der Arbeit ist, noch stärker von den unerläßlichen Bemühungen um Bildung und Qualifizierung der Arbeitskraft abhängig.
Vrouwen - die als maatschappelijke groepering nog steeds de gevangenen zijn van een seksistische en discriminerende maatschappelijke verdeling van werk - zijn sterker afhankelijk van hun eigen inspanningen op het terrein van opleiding, dus van de kwalificering van de beroepsbevolking, dan mannen.
   Korpustyp: EU
Sie wissen um die Auseinandersetzungen, die es bei den Prämienzahlungen gibt: Große, rationalisierte Betriebe in Europa, wo immer sie nun gelegen sind, erhalten eine sehr hohe Auszahlungssumme je Arbeitskraft.
Wij willen niet dat de kleinere bedrijven van deze regeling de dupe worden als het om deze uitbetalingen gaat. Wij kennen de knelpunten bij de uitbetaling van premies.
   Korpustyp: EU
Diese Nation hat stets ausgiebig Handel betrieben, sie hat ihre Arbeitskraft in andere Länder exportiert, nicht zuletzt auch in unseren Kontinent, und sie ist ein starker Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus.
Het is een grote handelsnatie, een exporteur van mensen, niet in de laatste plaats naar dit werelddeel, en het is een belangrijke bondgenoot in de strijd tegen het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Es bestehen echte Gefahren, wenn wir dieses Problem einfach nur vom wirtschaftlichen Standpunkt aus sehen und die Bürgerinnen und Bürger lediglich nach ihrem Beitrag, den sie für die Wirtschaft oder als Arbeitskraft leisten können, beurteilen und bewerten.
Het is riskant deze kwestie slechts vanuit economisch oogpunt te benaderen en de waarde van burgers louter af te meten aan hun potentiële bijdrage aan de economie of het arbeidsleven.
   Korpustyp: EU
Dass in diesem Änderungsantrag gefordert wird, die sexuelle Ausbeutung vor der Ausbeutung von Arbeitskraft zu nennen, erscheint mir ganz und gar berechtigt, denn es ist uns sehr wohl bekannt - und da sollten wir nicht scheinheilig sein -, dass der Menschenhandel vor allem Frauen und Kinder betrifft.
In het amendement wordt er geheel terecht eerst van seksuele uitbuiting en vervolgens van arbeidsuitbuiting gesproken. Laten we onszelf niet voor de gek houden: mensenhandel heeft in eerste instantie betrekking op vrouwen en kinderen.
   Korpustyp: EU
Was die von uns zurzeit erörterten spezifischen Bedingungen für die Regelung der Einreise zu Studienzwecken oder zu Freiwilligendiensten angeht, so müssen wir die Umstände jedes Mitgliedsstaats respektieren, wie der Vorschlag der Kommission besagt, und ein Kontrollsystem zur Bekämpfung der illegalen Menschenhandelsnetze und der Ausbeutung der Arbeitskraft errichten.
Wat betreft de speciale toelatingsvoorwaarden voor het reguleren van deze vorm van immigratie met het oog op studie en vrijwilligerswerk, dienen de omstandigheden in elke lidstaat te worden gerespecteerd, zoals ook wordt gezegd in het Commissievoorstel. Verder moet er controle worden ingesteld om illegale netwerken van mensenhandel en uitbuiting op het werk tegen te gaan.
   Korpustyp: EU