Die Botschaft ist: Gebt uns einen einzigen Arbeitsort, einen einzigen Sitz in Brüssel.
De boodschap luidt: geef ons één werkplaats, één zetel in Brussel.
Korpustyp: EU
Demnach werden die Kontrollen an allen unseren Arbeitsorten durchgeführt, aber Herr Poos wird besser als ich in der Lage sein, Ihre Fragen zu beantworten.
De controles zullen dus op al onze werkplaatsen worden uitgevoerd. Ik denk overigens dat de heer Poos uw vragen beter kan beantwoorden dan ik.
Korpustyp: EU
Das betrifft insbesondere die immens hohen Kosten aufgrund der Tatsache, dass das Parlament mehr als einen Arbeitsort hat, sowie die Kosten, die gegebenenfalls bei der Erweiterung der Einrichtungen in Straßburg entstehen, mit der Platz für mehr Abgeordnete geschaffen werden soll.
Ik doel met name op de enorme kosten die gemoeid zijn met het gebruik van meerdere werkplaatsen en de mogelijke kosten van de uitbreiding van gebouwen in Straatsburg om onderdak te bieden aan een groter aantal afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Dieser mittlerweile vorliegenden Analyse zufolge belaufen sich die Kosten der Arbeit an drei Arbeitsorten auf 169 Mio. EUR pro Jahr, wovon 120 Mio. EUR auf die Infrastruktur, 40 Mio. EUR auf zusätzliches Personal und Dienstreisen sowie 9 Mio. EUR auf eine Reihe von anderen Kosten entfallen.
Die studie is ondertussen voorhanden en daaruit blijkt dat het werken in drie werkplaatsen jaarlijks 169 miljoen euro kost, 120 miljoen euro voor de infrastructuur, 40 miljoen euro voor extra personeel en dienstreizen en 9 miljoen voor allerlei andere kosten.
Korpustyp: EU
Arbeitsortwerkplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In vielen Regionen sind dies wichtige Bestandteile des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohn- und Arbeitsort.
In een groot aantal gebieden vormt het landschap een belangrijk onderdeel van het culturele en natuurlijke erfgoed en is het mede bepalend voor de aantrekkelijkheid van het gebied als woon- en werkplek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brüssel ist ein wichtiger Arbeitsort, aber es ist eben nur ein Arbeitsort wie auch Luxemburg.
Brussel is een belangrijke werkplek, maar het is tegelijkertijd net zo'n werkplek als Luxemburg. Daarom vind ik dat het systeem flexibel moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich halte beispielsweise die Diskussion über Themen in Bezug auf den Arbeitsort in den Entlastungsberichten für unangemessen.-
Ik ben dan ook van mening dat het debat over bepaalde aspecten die verband houden met de werkplek niet op zijn plaats is in kwijtingsverslagen.
Korpustyp: EU
Natürlich waren im Mittelalter Arbeitsbeziehungen durch eine unerschütterliche Bindung an den "Herren", den Arbeitgeber, und den Arbeitsort gekennzeichnet und in Form von Berufsgilden organisiert, die unzugängliche Systeme darstellten, mit denen Monopole gesichert wurden.
Inderdaad werden de arbeidsverhoudingen in de middeleeuwen gekenmerkt door de onverbrekelijke band met de "heer", de werkgever en de werkplek en door het bestaan van gilden en ambachten, ondoordringbare statuten en monopolies.
Korpustyp: EU
Ich denke, alle hätten sicherlich gern einen einzigen Arbeitsort.
Ik denk ook wel dat we allemaal graag één werkplek zouden hebben.
Korpustyp: EU
Arbeitsortlocatie arbeidsplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können auch zur regionalen Untergliederung eines Gesamtwertes verwendet werden, auf den sich weder das Thema „Üblicher Aufenthaltsort“ noch das Thema „Arbeitsort“ bezieht.
Zij kunnen ook worden gebruikt voor de regionale onderverdeling van totalen die niet onder de thema's „gewone verblijfplaats” of „locatie van de arbeidsplaats” vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsort ist das geografische Gebiet, in dem eine derzeit erwerbstätige Person ihre Beschäftigung ausübt.
De locatie van de arbeidsplaats is het geografisch gebied waarin een werkzaam persoon zijn werk verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsort der Personen, die überwiegend zu Hause arbeiten, ist identisch mit ihrem üblichen Aufenthaltsort.
De locatie van de arbeidsplaats van personen die meestal thuis werken, is dezelfde als hun gewone verblijfplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für „Arbeitsort“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
De uitsplitsingen naar „locatie van de arbeidsplaats” worden gebruikt voor de onderverdeling van totalen of subtotalen die op personen betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Untergliederungen für „Arbeitsort“ wird die Fassung der Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) herangezogen, die am 1. Januar 2011 gilt.
Voor de uitsplitsingen naar „locatie van de arbeidsplaats” moet de op 1 januari 2011 geldende versie van de classificatie van territoriale eenheden voor statistieken (NUTS) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorlaeufiger Arbeitsort
voorlopige plaats van werkzaamheid
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsort"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er muss also an seinem Arbeitsort sein.
Het is dus op zijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigung von Sitzungen außerhalb des üblichen Arbeitsorts;
het verlenen van toestemming voor het houden van vergaderingen buiten de standplaats Brussel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Sitzungen außerhalb des üblichen Arbeitsortes;
het verlenen van toestemming voor het houden van vergaderingen buiten de standplaats Brussel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werfen wir nur einen Blick auf unsere drei Arbeitsorte.
Laten we eens naar de drie vergaderplaatsen kijken.
Korpustyp: EU
Ich meine, wie viele Männer gibt es an Ihrem Arbeitsort, die von jemandem so geliebt werden?
Hoeveel mensen zijn daar met wie je werkt, die iemand hebben die zo van hen houden?
Korpustyp: Untertitel
Wir... haben uns mit Sir Malcom und Miss Ives an Ihrem Arbeitsort kennengelernt.
Wij... hebben elkaar ontmoet met heer Malcolm en juffrouw Ives, waar je werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 32 Arbeitsorte, wenn man alle Büros in den verschiedenen Hauptstädten mitzählt.
Als je alle bureaus in de diverse hoofdsteden bij elkaar optelt, hebben we in feite 32arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte einen einzigen Sitz und einen einzigen Arbeitsort haben.
Het Europees Parlement zou één zetel en één plaats om te werken moeten hebben.
Korpustyp: EU
Es sollte auch offen über die Sinnhaftigkeit der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments diskutiert werden.
Er moet ook open worden gesproken over de zin van de drie vergaderplaatsen van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Unter Mobilität versteht man den Wechsel des Arbeitsplatzes und des Arbeitsortes.
Mobiliteit betekent verandering van arbeidsplek, maar ook van arbeidsland.
Korpustyp: EU
Jeder Polizeikontakt, jede bekannte Verbindung und jeder uns bekannter Wohnsitz sowie Arbeitsort der letzten sechs Monate.
Elk bekend contact met de politie, iedere bekende en mogelijk huis en werkadres van Handsome van de laatste zes maanden.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament besitzt drei Arbeitsorte, zu denen auch Brüssel und Luxemburg zählen.
Met Brussel en Luxemburg heeft het Europees Parlement drie vergaderplaatsen.
Korpustyp: EU
Nach Meinung der Werftmitarbeiter ist das Konzept der Kommission für ihren Arbeitsort zu rigoros und unfair.
De scheepswerfarbeiders vinden dat de houding van de Commissie tegenover hun werkgever oneerlijk en te strikt is.
Korpustyp: EU
Entsprechende Anpassungsmechanismen gibt es bereits für europäische Beamte in Abhängigkeit von ihrem jeweiligen Arbeitsort.
Dergelijke aanpassingssystemen bestaan reeds voor Europese ambtenaren, afhankelijk van de plaats waar zij werken.
Korpustyp: EU
Als Lösung bietet sich daher an, die Parlamentstätigkeit auf einen Arbeitsort zu konzentrieren.
Dit probleem kan opgelost worden door de werkzaamheden van het Parlement op één plek te concentreren.
Korpustyp: EU
Versammlungen, die normalerweise nicht am Arbeitsort stattfinden dürfen, werden ebenfalls in Gewerkschaftsräumen regelmäßig untersagt.
Normaal gesproken mogen er geen vergaderingen worden gehouden op de plek van het werk en regelmatig worden ook vergaderingen verboden in de vakbondslokalen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat nun einmal drei Arbeitsorte: Brüssel, Luxemburg und Straßburg.
De werkzaamheden van het Europees Parlement geschieden nu eenmaal op drie plaatsen: in Brussel, Luxemburg en Straatsburg.
Korpustyp: EU
Wir brauchen in diesem Bericht zwei Dinge, und zwar erstens eine Umweltverträglichkeitsprüfung zu den Kosten der drei Arbeitsorte und eine Prüfung der Kosten der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments.
Dit verslag moet twee dingen opleveren en wel een milieueffectbeoordeling van de kosten van de drie verschillende zetels van het Europees Parlement én een overzicht van de kosten van die drie zetels.
Korpustyp: EU
All das geschieht mit der Absicht, die Arbeitsorte Luxemburg und Straßburg madig zu machen, einen ungesunden Zentralismus in Brüssel zu glorifizieren und die vertraglichen Beschlüsse betreffend die Festsetzung der Arbeitsorte Straßburg und Luxemburg zu unterwandern.
Dit gebeurt met de bedoeling om de locaties Luxemburg en Straatsburg zwart te maken, een ongezond centralisme in Brussel op te hemelen en de in het Verdrag vastgelegde besluiten over de vastlegging van de werklocaties Straatsburg en Luxemburg te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Nun zu dem Änderungsantrag, der einen Bezug auf das Recht des Arbeitsortes für den Fall der Mobilität einbringt.
Voorts is er het amendement waarin een verwijzing wordt opgenomen naar het recht van het gastland in het geval van mobiliteit.
Korpustyp: EU
Dabei ist jedoch der Arbeitsfluss zu verbessern, um die Auswirkungen der Zersplitterung auf drei Arbeitsorte auf ein Minimum zu beschränken.
In dit verband is het overigens van wezenlijk belang dat de huidige spreiding van de parlementaire werkzaamheden over drie verschillende standplaatsen tot een minimum wordt herleid.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns endlich für einen Arbeitsort des Parlaments entscheiden, wodurch Dutzende Millionen Euro jährlich eingespart würden.
We moeten er, eindelijk, voor kiezen dat het Parlement nog maar op één plek vergadert, hetgeen ons tientallen miljoenen euro's per jaar zou schelen.
Korpustyp: EU
Als Mitglieder des neuen Europäischen Parlaments haben wir über unsere Tagungskalender, Arbeitsorte und -modalitäten für 2005 zu entscheiden.
Als afgevaardigden van het Parlement moeten wij een besluit nemen over onze werktijden, -plekken en -voorschriften voor het jaar 2005.
Korpustyp: EU
Einige Kolleginnen oder Kollegen wohnen in der Nähe unserer Arbeitsorte Brüssel und Straßburg, andere sogar am Ort selbst.
Sommige collega's bevinden zich op korte afstand van onze werkplekken, Brussel en Straatsburg. Sommigen zijn zelfs als het ware thuis.
Korpustyp: EU
Natürlich verursacht es Kosten, wenn man drei Arbeitsorte besitzt. Doch diese Kosten als "überflüssig" zu bezeichnen, ist zumindest unangebracht.
Dat we over drie werklocaties beschikken brengt inderdaad kosten met zich mee, maar deze kosten als "onnodig" aanmerken is op zijn minst inopportuun.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind die einzigen Parlamentarier, die kein Mitspracherecht in bezug auf ihren Arbeitsort haben.
Leden van het Europees Parlement zijn de enige parlementariërs die niets te zeggen hebben over de vestigingsplaats van hun Parlement.
Korpustyp: EU
Ein sowohl in Bezug auf den Arbeitsort als auch die Arbeitszeit flexibles Beschäftigungsrecht würde Frauen Anreize bieten, eine Erwerbstätigkeit aufzunehmen.
Zo’n arbeidsrecht, dat flexibel is ten aanzien van zowel de arbeidsplaats als de arbeidstijden, zet vrouwen ertoe aan actief te worden op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher, Schluss zu machen mit der törichten Behauptung, dass die Institution allein über ihren Arbeitsort entscheiden könne.
Ik wilde dat men maar eens ophield met het uitkramen van die onzin dat een instelling zelf kan bepalen waar zij werkt.
Korpustyp: EU
Weist der Anspruchsberechtigte nach, dass er Ausgaben für eine Übernachtung am Arbeitsort hatte, so erhält er ein zusätzliches Tagegeld von 34 EUR.“
Wanneer de rechthebbende op afdoende wijze aantoont dat hij uitgaven heeft gedaan voor een overnachting op de vergaderplaats, wordt hem een aanvullende dagvergoeding van 34 euro toegekend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sieht die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern vor, dass im Falle einer Entsendung die Bedingungen des Arbeitsortes anwendbar sind.
De richtlijn inzake de detachering van werknemers stipuleert namelijk dat in geval van detachering de arbeidsvoorwaarden van het gastland van toepassing zijn.
Korpustyp: EU
In Ausschusssitzungen oder Delegationssitzungen außerhalb der üblichen Arbeitsorte wird eine Simultanverdolmetschung aus den und in die Sprachen der Mitglieder sichergestellt, die ihre Teilnahme an dieser Sitzung bestätigt haben.
Voor commissie- of delegatievergaderingen buiten de gewone vergaderplaatsen wordt voorzien in vertolking uit en in de talen van de leden die hun komst naar de vergadering hebben bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium ist zuständig für die Genehmigung von Ausschusssitzungen außerhalb der üblichen Arbeitsorte, von Anhörungen sowie von Studien- und Informationsreisen der Berichterstatter.
Het Bureau is het bevoegde orgaan voor het verlenen van toestemming voor het houden van commissievergaderingen buiten de gewone vergaderplaatsen, hoorzittingen en studie- en informatiereizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium ist zuständig für die Genehmigung von Ausschusssitzungen außerhalb der üblichen Arbeitsorte, von Anhörungen sowie von Studien- und Informationsreisen der Berichterstatter.
Het Bureau is bevoegd toestemming te verlenen voor het houden van commissievergaderingen buiten de gewone vergaderplaatsen, hoorzittingen en studie- en informatiereizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck erfolgt eine Gesamtbewertung aller maßgebenden Fakten, einschließlich insbesondere, wenn es sich um einen Arbeitnehmer handelt, des Arbeitsortes, wie er im Arbeitsvertrag definiert ist.
Daartoe wordt een algemene beoordeling verricht van alle relevante feiten, waaronder met name, met betrekking tot een persoon in loondienst, de in de arbeidsovereenkomst bepaalde arbeidsplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
Het is belangrijk om het platteland bij vrouwen te promoten als een aantrekkelijke arbeidsplaats die de mogelijkheid geeft om gezinsplannen met beroepsplannen te verenigen.
Korpustyp: EU
Das Sozialversicherungssystem wird ausgehend von der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 auf Gemeinschaftsebene geregelt und in Übereinstimmung mit dem Arbeitsort festgelegt.
Het socialezekerheidsstelsel is op communautair niveau geregeld via verordening (EEG) 1408/71 waarbij de plaats van bedrijvigheid het uitgangspunt vormt.
Korpustyp: EU
Zu guter Letzt möchte ich noch anmerken, dass unsere Ausgaben natürlich eng mit der Tatsache verbunden sind, dass wir mehrere Arbeitsorte haben, und das kostet Geld.
Als laatste maar niet onbelangrijkste wil ik zeggen dat onze uitgaven natuurlijk in grote mate verband houden met het feit dat we meerdere zetels hebben, hetgeen geld kost.
Korpustyp: EU
Wir fordern von den Arbeitnehmern Veränderungen, Beweglichkeit in einer neuen Umgebung, Weiterbildung sowie Mobilität bezüglich Beruf und Arbeitsort. Wir können aber nicht nur von den Arbeitnehmern Verhaltensänderungen verlangen.
Wij vragen de werknemers te veranderen, in te stemmen met soepelheid in de nieuwe omgeving, zich te scholen en blijk te geven van mobiliteit zowel in sectoraal als in geografisch opzicht.
Korpustyp: EU
In Zeiten einer Finanzkrise brauchen wir klare rechtliche Leitlinien und, Herr Barroso, wir brauchen gleichen Lohn für die gleiche Arbeit am gleichen Arbeitsort, unabhängig vom Geschlecht.
In deze tijd van financiële crisis moet er sprake zijn van duidelijke juridische richtsnoeren en, mijnheer Barroso, van hetzelfde loon voor hetzelfde werk op dezelfde plaats voor mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Als Erstes zur Frage der drei Arbeitsorte, die vom Berichterstatter angesprochen wurde und zu der neben den Kosten auch die Umweltauswirkungen hinzugefügt werden müssen.
In de eerste plaats is er de door de rapporteur genoemde kwestie van de drie vestigingsplaatsen, waarvoor de milieukosten moeten worden opgeteld bij de financiële kosten.
Korpustyp: EU
Wieder andere kommen aus entfernteren Gegenden, brauchen einen Tag oder noch länger, um zum gleichen Arbeitsort zu gelangen, und müssen dabei manchmal mehrere Verkehrsmittel benutzen
Anderen daarentegen wonen in de randgebieden van de Unie en zijn gedwongen een hele dag of zelfs meer uit te trekken en verschillende vervoermiddelen te gebruiken om hier naar toe te komen.
Korpustyp: EU
In Ausschusssitzungen oder Delegationssitzungen außerhalb der üblichen Arbeitsorte wird eine Simultanübersetzung aus den und in die Sprachen der Mitglieder sichergestellt, die ihre Teilnahme an dieser Sitzung bestätigt haben.
Voor commissie- of delegatievergaderingen buiten de gewone vergaderplaatsen wordt voorzien in vertolking uit en in de talen van de leden die hun komst naar de vergadering hebben bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anspruchsberechtigte nach, dass er Ausgaben für eine Übernachtung am Arbeitsort hatte, so erhält er ein zusätzliches Tagegeld von 30 EUR.“
Wanneer de rechthebbende op afdoende wijze aantoont dat hij uitgaven heeft gedaan voor een overnachting in de vergaderplaats, wordt hem een aanvullende dagvergoeding van 30 EUR toegekend.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlegen uns durch die drei Arbeitsorte und die 23 Sprachen Kosten auf, die kein nationales Parlament in seinem Haushalt zu tragen hat.
De lidstaten brengen ons kosten in rekening in verband met de drie vestigingsplaatsen en de 23 talen. Geen enkel nationaal parlement hoeft dergelijke kosten in zijn begroting op te nemen.
Korpustyp: EU
Der Beschluß über die unterschiedlichen Arbeitsorte wurde natürlich von Regierungen der Mitgliedstaaten gefaßt, und meine Absicht hier ist es einfach, auf die Konsequenzen solcher Maßnahmen hinzuweisen.
Het besluit betreffende spreiding werd natuurlijk door de autoriteiten van de lidstaten genomen; het is dan ook alleen maar mijn bedoeling om aan te geven welke gevolgen dergelijke maatregelen hebben.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass wir zwei Arbeitsorte haben, stellt schon eine Absurdität dar; dass es dann für Mitarbeiter, die nicht zwangsläufig EU-Bedienstete und nicht offiziell als Assistenten registriert sind, vollkommen ausgeschlossen sein soll, am Straßburger Arbeitsort des Parlaments außerhalb der Tagungen tätig zu sein, erscheint mir als ein Akt überzogener Bürokratie.
Het is op zich al absurd dat we twee plaatsen van werkzaamheid hebben; dat het gebouw in Straatsburg buiten de vergaderperioden volkomen ontoegankelijk is voor personen die daar willen werken maar geen betaalde werknemers zijn, die niet officieel geregistreerd zijn als assistenten, lijkt mij overdreven bureaucratisch.
Korpustyp: EU
Da wir nicht für gleiche Löhne und Arbeitsbedingungen in ganz Europa sorgen können, ist es nicht unangemessen, dass die Arbeitnehmer, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, auf Gleichbehandlung an ihrem Arbeitsort vertrauen können.
Aangezien we er niet voor kunnen zorgen dat lonen en arbeidsvoorwaarden overal in Europa gelijk zijn, is het niet meer dan billijk dat werknemers kunnen rekenen op gelijke behandeling op de plek waar zij werken, ongeacht hun nationaliteit.
Korpustyp: EU
Die Kosten für zwei Arbeitsorte des Parlaments in Straßburg und in Brüssel sind heute nicht mehr zu rechtfertigen und wir werden uns auch weiterhin dafür einsetzen, dass das Parlament zukünftig nur noch in Brüssel tagt.
De kosten van het gedwongen handhaven van parlementaire werkzaamheden in zowel Straatsburg als Brussel zijn niet meer te verdedigen. We zullen doorgaan met onze campagne om het Parlement in de toekomst alleen in Brussel te laten werken.
Korpustyp: EU
Auch müssen wir uns bewusst werden, dass die Änderung zu einer Verringerung der Arbeitsorte und der vielen Reisen führen wird, die bisweilen nur deshalb durchgeführt wurden, um den Geltungsdrang bestimmter Leute zu befriedigen.
Wij zullen ook moeten beseffen dat herziening betekent minder werkplekken en minder reizen, reizen die soms alleen maar worden gemaakt om de eigendunk van deze of gene te bevredigen.
Korpustyp: EU
Eine Arbeitskraft wird als Lohn- oder Gehaltsempfänger einer bestimmten Einheit betrachtet, wenn sie Lohn oder Gehalt von der Einheit bezieht, wobei der Arbeitsort (innerhalb oder außerhalb der Produktionseinheit) keine Rolle spielt.
Een werkende geldt als werknemer van een eenheid wanneer hij of zij van die eenheid loon ontvangt, ongeacht de plaats waar het werk wordt uitgevoerd (binnen of buiten de productie-eenheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die vom Institut auf Dienstreise entsandt werden, haben gemäß Artikel 18 des Personalstatuts Anspruch auf vollständige Erstattung ihrer Reisekosten und auf ein Tagegeld, das den Kosten des Aufenthalts außerhalb ihres Arbeitsortes entspricht.
De functionaris die voor het Instituut een dienstreis maakt, heeft recht op volledige vergoeding van zijn vervoerkosten en op een dagvergoeding, die de verblijfkosten omvat buiten zijn standplaats uit hoofde van artikel 18 van het reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Überwiegend“ zu Hause arbeiten bedeutet, dass die Person die gesamte Arbeitszeit oder den größten Teil davon zu Hause verbringt und weniger oder keine Zeit an einem anderen Arbeitsort als zu Hause.
„Meestal” thuis werken betekent dat de betrokkene al zijn werktijd of het grootste gedeelte ervan thuis doorbrengt en minder of geen tijd op een andere arbeidsplaats dan thuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich persönlich habe große Zweifel, ob es wirklich sinnvoll ist, am Arbeitsort Brüssel weitere Gebäude für das Europäische Parlament zu erstehen, weil diese Strategie eigentlich nur dann Sinn ergibt, wenn die Immobilienpreise in Brüssel kontinuierlich steigen.
Persoonlijk heb ik ernstige twijfels of het daadwerkelijk zinvol is om in Brussel nieuwe gebouwen voor het Europees Parlement te bouwen, omdat deze strategie feitelijk alleen zinvol is als de vastgoedprijzen in Brussel blijven stijgen.
Korpustyp: EU
Abermals habe ich für diesen Bericht gestimmt, der aufzeigt, dass echte Einsparungen möglich wären, wenn das Parlament nur einen Arbeitsort hätte, und zwar am gleichen Standort wie die anderen Unionsorgane (nämlich in Brüssel).
- (FR) Ik heb wederom voor dit verslag gestemd, waarin benadrukt wordt dat er veel bespaard zou kunnen worden als het Parlement slechts een vergaderplek zou hebben, in dezelfde stad als de overige instellingen van de Europese Unie (Brussel dus).
Korpustyp: EU
Zum Schluss noch eine kleine Präzisierung, Herr Ratspräsident: Die erste Zusammenkunft des Konvents findet nicht am Sitz des Europäischen Parlaments in Straßburg statt, sondern an einem seiner Arbeitsorte, d. h. in Brüssel.
Tot slot, mijnheer de voorzitter van de Raad, wil ik u er nog even op wijzen dat de eerste bijeenkomst van de Conventie niet in de zetel van het Europees Parlement in Straatsburg zal plaatsvinden, maar op een andere locatie van waaruit het zijn werkzaamheden verricht, namelijk in Brussel.
Korpustyp: EU
Eine Million Bürgerinnen und Bürger haben eine Petition unterzeichnet, in der sie sich für einen einzigen Arbeitsort aussprechen, und Herr Pöttering will es uns noch nicht einmal gestatten, über diese Petition zu debattieren.
Eén miljoen burgers heeft een verzoekschrift ondertekend om voor één enkele vergaderlocatie te kiezen, maar de heer Poettering geeft ons niet eens de kans om over het verzoekschrift voor één hoofdzetel te debatteren.
Korpustyp: EU
In Absatz 29 Unterabsatz 2 dieses Urteils heißt es: "Zusätzliche Tagungen können nur dann an einem anderen Arbeitsort angesetzt werden, wenn das Parlament zwölf ordentlichen Tagungen an seinem Sitz in Straßburg abhält" .
Punt 29, lid 2, van dit besluit bepaalt immers dat "bijkomende vergaderperioden alleen in een andere vergaderplaats mogen plaatsvinden, wanneer het Parlement twaalf gewone vergaderperioden in de plaats belegt waar het zijn zetel heeft, te weten Straatsburg" .
Korpustyp: EU
Wir haben den Haushaltsvoranschlag des Parlaments zu einem Zeitpunkt verabschiedet, zu dem unser Parlament auch die Kosten für unsere drei Arbeitsorte beantragt hat, und zwar in einem letzten Monat angenommenen Bericht, der sich an den Europäischen Konvent richtete.
Wij hebben de raming van het Parlement goedgekeurd op een moment dat ons Parlement tevens gevraagd heeft om inzage in de kosten van drie werkzetels, in een vorige maand goedgekeurd verslag dat gericht was aan de Europese Conventie.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass diese Abstimmung wichtig ist, denn mit der Annahme des Berichts Stenmarck unterstreichen wir den unglaublichen Zustand im Zusammenhang mit unserer Arbeitsweise: drei Arbeitsorte und eine enorme Verschwendung von öffentlichen Geldern.
Wij denken dat deze stemming belangrijk is en dat we door aanneming van het verslag-Stenmarck, de aandacht vestigen op, zoals president Chirac zou zeggen, de zotheid van ons functioneren: drie werkzetels en een enorme verspilling van overheidsgeld.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass es an gutem Willen, Gastfreundschaft und Fairness mangelt, sollte von uns auf das Schärfste verurteilt und bei eventuellen Entscheidungen über den Arbeitsort des Parlaments berücksichtigt werden.
Daarover spreken wij onze scherpe veroordeling uit en bij de toekomstige keuzes over de vestigingsplaats van het Europees Parlement dienen we er rekening mee te houden.
Korpustyp: EU
Es markierte das Ende der Beschränkungen des Rechts auf Arbeit für Bürgerinnen und Bürger aus den acht Mitgliedstaaten, die 2004 der EU beigetreten sind und sich jetzt ihren Arbeitsort in allen Mitgliedstaaten frei wählen können.
Die dag betekende het einde van de beperkingen om in een andere lidstaat te werken die golden voor burgers uit de acht lidstaten die in 2004 toetraden. Zij kunnen nu vrij in iedere lidstaat werken.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen den Bericht Grech gestimmt, weil ich nicht damit einverstanden bin, die Festlegung von Straßburg als Sitz des Europäischen Parlaments und die Festlegung von Luxemburg als Arbeitsort in Frage zu stellen.
- Ik heb tegen het verslag-Grech gestemd, omdat ik er tegen ben dat de kwestie van de vergaderplaatsen van het Europees Parlement, met Straatsburg als zetel en Luxemburg als plaats van werkzaamheid, opnieuw op de agenda wordt gezet.
Korpustyp: EU
Das betrifft insbesondere die immens hohen Kosten aufgrund der Tatsache, dass das Parlament mehr als einen Arbeitsort hat, sowie die Kosten, die gegebenenfalls bei der Erweiterung der Einrichtungen in Straßburg entstehen, mit der Platz für mehr Abgeordnete geschaffen werden soll.
Ik doel met name op de enorme kosten die gemoeid zijn met het gebruik van meerdere werkplaatsen en de mogelijke kosten van de uitbreiding van gebouwen in Straatsburg om onderdak te bieden aan een groter aantal afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Auch der französische Staat hat seiner Verantwortung nachzukommen, damit das Europäische Parlament nicht Partei in einem Rechtsstreit sein muss, sondern seinen Arbeitsort unverzüglich bezahlen kann und das Bestimmungsrecht dafür erhält.
Ook Frankrijk moet zijn verantwoordelijkheid op zich nemen, zodat het Europees Parlement geen deelnemer in het conflict hoeft te zijn, maar dat het zijn werkruimte meteen kan betalen en daarvoor eigendomsrecht kan krijgen.
Korpustyp: EU
Bedienstete, die vom Zentrum auf Dienstreise entsandt werden, haben gemäß Artikel 18 des Personalstatuts Anspruch auf vollständige Erstattung ihrer Reisekosten und auf ein Tagegeld, das den Kosten des Aufenthalts außerhalb ihres Arbeitsortes entspricht.
De functionaris die voor het Satellietcentrum een dienstreis maakt, heeft recht op volledige vergoeding van zijn vervoerskosten en op een dagvergoeding, die de verblijfkosten omvat buiten zijn standplaats uit hoofde van artikel 18 van het reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser im Ausschuss gemäß einem Änderungsantrag eines britischen Konservativen eingefügte Punkt ist eine Provokation gegen die Integrität und Unparteilichkeit des europäischen öffentlichen Dienstes und eine Attacke gegen Luxemburg als Arbeitsort des EP.
Deze paragraaf, die na een amendement van een Britse conservatief door de commissie werd opgenomen, is namelijk een provocatie tegen de integriteit en onpartijdigheid van het Europees openbaar ambt en een aanval op de werklocatie Luxemburg van het Parlement.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, am 15. März diesen Jahres habe ich eine schriftliche Anfrage an den Präsidenten des Parlaments gerichtet, die sich auf seine Erklärungen zum Arbeitsort Luxemburg und zum Sitz des Generalsekretariats des Europäischen Parlaments in Luxemburg bezog.
Mevrouw de Voorzitter, op 15 maart jongstleden heb ik de Voorzitter van dit Parlement een schriftelijke vraag gesteld over zijn uitlatingen met betrekking tot het hoofdkantoor van het secretariaat-generaal van dit Parlement in Luxemburg.
Korpustyp: EU
Der doppelte Arbeitsort des Europäischen Parlaments schafft eine funktionelle Schizophrenie und vor allem eine unerträgliche Belastung für die europäischen Steuerzahler, die aufgerufen werden, den Ultimaten bestimmter Regierungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union nachzukommen.
Het feit dat het Europees Parlement op twee plaatsen werkt is operationele schizofrenie en vooral een ondraaglijke last voor de Europese belastingbetalers die gedwongen zijn de onherroepelijke beslissingen van bepaalde nationale regeringen van de Europese Unie te steunen.
Korpustyp: EU
Wenn der Richtlinienentwurf jetzt den entsandten Arbeitnehmern die Möglichkeit einräumt, ihre Lohn- und Arbeitsbedingungen vor dem für den jeweiligen Arbeitsort zuständigen Gericht überprüfen zu lassen, dann stellt dies eine willkommene Verbesserung dar.
Een welkome verbetering is ook dat de ontwerp-richtlijn de ter beschikking gestelde werknemers de mogelijkheid biedt hun loon- en arbeidsvoorwaarden door de voor de arbeidsplaats bevoegde rechtbank te laten toetsen.
Korpustyp: EU
Wenn man zuließe, daß die ordentlichen Sitzungsperioden um einen Tag gekürzt werden können, so bestünde die Gefahr, daß dies noch weiter getrieben würde, so daß allmählich Straßburg nicht mehr der zentrale Arbeitsort der Plenartagungen wäre.
Als men van de periodes van de voltallige zittingen een dag begint af te knabbelen, is het hek van de dam. Dan zal Straatsburg binnen de kortste keren niet meer het centrum van de werkzaamheden in de voltallige vergadering zijn.
Korpustyp: EU
Der Beschluß von 1997 besagt: "Zusätzliche Plenartagungen können nur dann an einem anderen Arbeitsort festgelegt werden, wenn das Parlament die zwölf ordentlichen Plenartagungen in Straßburg, dem Ort des Sitzes des Organs, abhält ".
In het arrest van 1997 staat dat: "de aanvullende periodes van voltallige zitting in een andere plaats van werkzaamheden kunnen worden gehouden mits het Parlement de twaalf periodes van de normale voltallige zittingen houdt in Straatsburg, de zetel van deze instelling" .
Korpustyp: EU
Er stand einem kleinen Ausschuss dieses Parlaments vor, in dem ich Mitglied war und der es sich zur Aufgabe gemacht hatte, das Recht des Parlaments, seinen Arbeitsort selbst zu bestimmen, durchzusetzen.
Hij was voorzitter van een kleine commissie van dit Parlement, waarin ik ook zitting had, en die er volledig en uitsluitend op was gericht om voor dit Parlement het recht af te dwingen om zelf te bepalen waar het vergadert.
Korpustyp: EU
Meine französischen Kollegen, die gerade zu ihrem sehr guten Mittagessen gehen, sollten bedenken, dass die Legitimation dieses Parlaments nur dann gegeben ist, wenn es seinen Arbeitsort selbst wählen kann.
Mijn Franse collega's die op het punt staan om hun uiterst smakelijke lunch te gebruiken, moeten niet vergeten dat dit Parlement zijn legitimiteit alleen kan afdwingen als het zelf kan bepalen waar het vergadert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir befassen uns hier in Brüssel wieder einmal mit einem wichtigen Bericht im Rahmen des Haushaltsverfahrens, was im Widerspruch zu dem für unseren Arbeitsort geltenden und vom Europäischen Gerichtshof bestätigten Bestimmungen steht.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, we zullen hier in Brussel nogmaals een belangrijk verslag over de begrotingsprocedure behandelen. Dit geldt niet voor de teksten over onze zetel die door het Hof van Justitie bevestigd zijn.
Korpustyp: EU
Abgesehen vom Änderungsantrag von Herrn Fjellner, in dem um Informationen über die Kosten für die Unterhaltung der drei Arbeitsorte des Parlaments gebeten wird, möchte ich das Hohe Haus darauf hinweisen, dass in Ziffer 83 des ursprünglichen Textes eine Spezifizierung der Umweltauswirkungen gefordert wird.
Naast het amendement-Fjellner, waarin verzocht wordt om een overzicht van de kosten in verband met het in stand houden van de drie werklocaties van dit Parlement, wil ik dit Huis erop wijzen dat in paragraaf 83 van de oorspronkelijke tekst ook om een overzicht van de milieueffecten wordt verzocht.
Korpustyp: EU
„akkreditierte parlamentarische Assistenten“ an einem der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments, für die die besondere rechtliche Regelung gilt, die auf der Grundlage von Artikel 283 des EG-Vertrags erlassen wird, und deren Verträge direkt vom Europäischen Parlament abgeschlossen und verwaltet werden, und
„geaccrediteerde parlementaire medewerkers”, die in een van de drie vergaderplaatsen van het Europees Parlement werken in het kader van de op grond van artikel 283 van het Verdrag aangenomen specifieke juridische regeling en wier contracten rechtstreeks door het Europees Parlement worden gesloten en beheerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation muss in der Lage sein, für jeden Arbeitsort jederzeit nach Bedarf die erforderlichen personellen und sonstigen Mittel bereitzustellen, um die Aufgaben gemäß den allgemeinen Mindestkriterien unter den Nummern 6 und 7 und den besonderen Mindestkriterien gemäß Teil B auszuführen.
De organisatie moet in staat zijn om aan elke werklocatie wanneer en in de mate dat dit nodig is middelen en personeel toe te wijzen die in verhouding zijn tot de taken die moeten worden uitgevoerd in overeenstemming met de algemene minimumcriteria van de punten 6 en 7 en de specifieke minimumcriteria van deel B.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Cappato, so früh am Morgen fühle ich mich noch nicht in der Lage, auf das Thema der zwei getrennten Arbeitsorte des Parlaments einzugehen. Was Ihre konkrete Anfrage betrifft, werde ich aber den Sitzungsdienst heute bitten, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen und die Einzelheiten des Falles zu klären.
Mijnheer Cappato, het is waarschijnlijk nog te vroeg in de morgen om het onderwerp inzake de twee plaatsen van werkzaamheid aan de orde te stellen, maar met betrekking tot het speciale verzoek dat u mij doet, zal ik de bevoegde diensten opdragen contact met u op te nemen om het geval te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Wir hingegen sollen nun ohne jede Debatte oder Diskussion, ohne Erwähnung von Straßburg oder unserer Arbeitsorte, einen vom vorherigen Parlament im April, als andere Mehrheiten und eine andere politische Situation in Europa herrschten, ausgearbeiteten Kalender absegnen, während die zehn neuen Mitgliedstaaten und ihre EP-Mitglieder faktisch ausgeschlossen werden.
Wij moeten nu een in april door het vorige parlement opgesteld programma bevestigen, zonder een debat of een gedachtenwisseling, en zonder te spreken over Straatsburg of onze werkplekken. Dit programma is vastgesteld door het vorige Parlement met andere meerderheden en andere historische achtergronden en sluit de tien nieuwe lidstaten en hun afgevaardigden gewoon uit.