Ferner sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Arbeitgeber zu veranlassen, Belästigungen und sexuelle Belästigungen am Arbeitsplatz zu unterbinden.
Bovendien hebben de lidstaten de nodige stappen ondernomen om werkgevers te stimuleren intimidatie op het werk te voorkomen.
Korpustyp: EU
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Geweld op het werk houdt verband met geweld thuis.
Korpustyp: Untertitel
Viertens müssen wir die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz stärken.
Ten vierde moet de gendergelijkheid op het werk versterkt worden.
Korpustyp: EU
Dr Gavin ist klinische Psychologin, die sich mit Ursachen und Behandlung von Gewalt am Arbeitsplatz befasst.
Gavin is medisch psycholoog gespecialiseerd in de oorzaken en de behandeling van geweld op het werk.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der hohen Arbeitslosigkeit in ganz Europa warten die Menschen auf praktische Lösungen, durch die wieder Arbeitsplätze für sie geschaffen werden.
Heel Europa gaat gebukt onder een hoge werkloosheid en de mensen hebben behoefte aan praktische oplossingen om aan het werk te komen.
Korpustyp: EU
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
Claire Dunbar is niet thuis of op haar werk.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Punkt betrifft die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Een ander punt is de veiligheid en gezondheid op het werk.
Korpustyp: EU
Sie erhalten eine neue Identität und einen Arbeitsplatz.
Je krijgt een nieuwe identiteit, tijdelijk werk.
Korpustyp: Untertitel
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Waardigheid op het werk betekent gezondheid en veiligheid op het werk.
Korpustyp: EU
Er wurde an seinem Arbeitsplatz als Leuteschinder angesehen.
Wir können heute nicht mehr damit rechnen, dass die Menschen ihr ganzes Leben lang in derselben Branche oder am selben Arbeitsplatz verbleiben werden.
Vandaag kunnen we mensen niet langer de zekerheid geven dat ze hun hele leven in dezelfde bedrijfstak of dezelfde plaats zullen werken.
Korpustyp: EU
Bei meinem letzten Arbeitsplatz brauchte der Drucker einen Code.
Laatste plaats, lk werk hier, De printer heeft een code nodig
Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Onverminderd verificatie van het vaarbevoegdheidsbewijs, kan de beoordeling krachtens lid 2 eisen dat de zeevarende de betreffende vakbekwaamheid op de plaats waar hij dienstdoet, aantoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen wir um unseren Arbeitsplatz bangen?
Neem straks niet onze plaats in, hè?
Korpustyp: Untertitel
der von einem Unternehmen, das seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hat, oder von einem Fahrer, der seinen Arbeitsplatz in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat hat, begangen wurde,
die is begaan door een onderneming die in een andere lidstaat of een derde land is gevestigd, of door een bestuurder wiens plaats van tewerkstelling zich aldaar bevindt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungsanträge betreffen die Themen Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Zugang von Behinderten zur Arbeit, kleine und mittlere Unternehmen und Forschungszentren der Europäischen Union.
Deze amendementen gaan over de werkgelegenheid, de gezondheid en de veiligheid op de plaats van het werk, de toegang tot de arbeidmarkt van gehandicapten, het midden- en kleinbedrijf en de onderzoekcentra van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Schulung am Arbeitsplatz (4,54 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 100 % intern): praktische Schulung der Arbeiter, einzeln, an ihrem Arbeitsplatz;
on the job training (4,54 miljoen EUR) (opleiders: 100 % intern): praktijkopleiding van werknemers op individuele basis, op hun plaats in de productielijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend noch ein paar Worte zum Programm selbst: Ich halte es für sehr wichtig, daß die erneuerbaren Energien in den Regionen verwurzelt sein müssen, um langfristig die Entwicklung dieser Techniken dort sicherzustellen, wo sie die Wirtschaft stärken und Arbeitsplätze schaffen.
Ik wil tenslotte nog iets zeggen over het programma. Ik denk dat het voor de ontwikkeling op lange termijn van de hernieuwbare energiebronnen erg belangrijk is dat deze een belangrijke plaats krijgen in de regio's.
Korpustyp: EU
Wir, das Parlament und die Regierungen, sollten nie unsere Pflicht und unsere Verantwortung aus den Augen verlieren, auch die sozial ausgegrenzten Menschen einzubeziehen. Wir müssen dazu beitragen, daß die 18 Millionen Arbeitslosen, die zu Recht unsere Unterstützung fordern und verdienen, wieder einen Arbeitsplatz finden.
Als Parlement en als regeringen mogen we nooit vergeten dat het onze plicht en verantwoordelijkheid is om degenen die maatschappelijk buiten de boot zijn gevallen weer een plaats te geven, en om de 18 miljoen werklozen weer aan het werk te helpen; zij behoeven en verdienen onze steun, en moeten die ook krijgen.
Korpustyp: EU
Da sie nicht ständig zusammen mit ihren Kollegen an festen und für Gewerkschaftsvertreter mühelos erreichbaren Arbeitsplätzen tätig sind, können sie sich nicht so vehement wie ihre Kollegen in anderen Wirtschaftszweigen gegen ihre Benachteiligung zur Wehr setzen.
Zij kunnen zich minder goed dan hun collega's in andere bedrijfstakken verweren tegen hun achterstelling, vooral omdat zij niet permanent tezamen met hun collega's op een vaste en voor vakbondsvertegenwoordigers goed bereikbare plaats werken.
Die EU hat bereits zahlreiche Richtlinien über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz vorgelegt, und diese Vorschriften funktionieren.
De EU heeft al een aantal richtlijnen op het gebied van het arbeidsmilieu gepresenteerd, en die wetgeving werkt.
Korpustyp: EU
Das zweite Gebiet sind Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Het tweede punt betreft het arbeidsmilieu.
Korpustyp: EU
Ich bin ganz klar dafür, dass gemeinsame EU-Vorschriften dafür sorgen sollen, dass der freie Wettbewerb im Binnenmarkt nicht zu einem Wettbewerb um schlechte Arbeitsplätze wird.
Ik ben voorstander van gemeenschappelijke EU-regels die garanderen dat de vrije concurrentie op de interne markt geen concurrentie in een slecht arbeidsmilieu wordt.
Korpustyp: EU
Die Diskussion über neue Lenkungsformen, die es auch in anderen Zusammenhängen gegeben hat, muss auch die Frage behandeln, wie Arbeitsplätze am effektivsten reguliert werden können.
De discussie, ook in andere contexten, over nieuwe bestuursvormen moet ook gaan over de meest doelmatige manier waarop wij het arbeidsmilieu kunnen regelen.
Korpustyp: EU
Es ist durchaus möglich, dass die Rahmenrichtlinie über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz auch die Aspekte der psychosozialen Arbeitsumweltbedingungen abdeckt, aber wir wollen diesen Punkt eindeutig geklärt haben.
Het is waarschijnlijk dat de kaderrichtlijn betreffende het arbeidsmilieu ook de aspecten behelst met betrekking tot het psychosociale arbeidsmilieu, maar wij willen hier duidelijkheid over.
Korpustyp: EU
Die von der EU beschlossenen Vorschriften zu Sicherheit, Gesundheitsschutz und Hygiene am Arbeitsplatz sind Mindestvorschriften, und wir alle haben das Recht, schärfere Bestimmungen einzuführen.
Wanneer de Unie voorschriften uitvaardigt die uitsluitend betrekking hebben op het milieu en het arbeidsmilieu, zijn het minimumregels, waarbij elke lidstaat het recht heeft om verder te gaan.
Korpustyp: EU
Mein Rat an die Kommission lautet, nicht nur über die soziale Dimension zu reden, sondern auch etwas zu unternehmen, wenn es z. B. um Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern und andere Themen im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz geht.
Ik adviseer de Commissie om niet alleen te praten over de sociale dimensie, maar ook met maatregelen te komen, bijvoorbeeld op het gebied van voorlichting en overleg en op het gebied van het arbeidsmilieu.
Korpustyp: EU
Ich würde es begrüßen, wenn sie generell den Vorschriften über Arbeitsplätze unterstellt würden, zum einen im Hinblick auf den Wettbewerb, zum anderen, weil ihre Maßnahmen die Sicherheit am Arbeitsplatz beeinflussen können.
Ik ben er voorstander van om ook deze personen aan de regels inzake het arbeidsmilieu te onderwerpen, enerzijds met het oog op de concurrentiepositie en anderzijds omdat hun handelingen gevolgen kunnen hebben voor de veiligheid op de arbeidsplaats.
Korpustyp: EU
Ich behaupte, daß es z. B. für die Bereiche Gesundheit, Sicherheit und Arbeitsrecht wegen der Deregulierung des Marktes für Waren und Dienstleistungen erforderlich werden kann, daß weitere Vorschriften für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und für das Arbeitsrecht erlassen werden, was ich glaube.
Bijvoorbeeld op het gebied van de gezondheid en de veiligheid op de werkplek en het arbeidsrecht, hebben wij, sinds de goederen- en dienstenmarkt gedereguleerd is, volgens mij waarschijnlijk méér regelingen nodig met betrekking tot de gezondheid en de veiligheid in het arbeidsmilieu en met betrekking tot het arbeidsrecht.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerkplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf bot flexible Arbeitsplätze von hoher Qualität .
Het ontwerp bood flexibele werkplaatsen van hoge kwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir suchen also nach einem Arbeitsplatz, irgendwo wo es trocken ist.
- We zoeken een werkplaats, ergens droog.
Korpustyp: Untertitel
Es ist aber Realität, daß die Entscheidungen darüber, welche Zubereitungen in der Produktion verwandt werden, meistens am Arbeitsplatz getroffen werden.
Toch wordt de keuze van de manier waarop de mengsels in de productie worden toegepast meestal op de werkplaats gedaan.
Korpustyp: EU
Hatte er einen Arbeitsplatz oder einen Ort für seine Werkzeuge?
Had hij een vaste werkplaats, waar hij zijn gereedschap bewaarde?
Korpustyp: Untertitel
Geschlechtsspezifisches Mainstreaming gehört zu Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, zu Demographie, zu Neuorganisation der Arbeit und mehr.
Gender mainstreaming valt onder gezondheid, veiligheid op de werkplaats, demografie, reorganisatie van de arbeid en wat dies meer zij.
Korpustyp: EU
Und wenn Sie diese nicht vom Arbeitsplatz fernhalten können...
En als je dat niet kan achterlaten in je werkplaats...
Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung vom Wohnort zum Arbeitsplatz, und dazu noch schlechte Verkehrsanbindungen sind ein großes Problem.
De afstand tussen woon- en werkplaats en het slechte vervoer vormen hier een groot probleem.
Korpustyp: EU
Wie viele Leute an Palmes Arbeitsplatz wussten davon?
Hoeveel van Palme's werkplaats wisten ervan?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Entwurf löst die komplexen funktionalen Anforderungen besonders gut und gewährleistet Arbeitsplätze von hoher Qualität .
Dit ontwerp voldoet buitengewoon goed aan de complexe functionele vereisten en garandeert werkplaatsen van uitstekende kwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hart, das ist dein Arbeitsplatz.
Dr. Hart, dit is je werkplaats.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplatzwerkvloer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schulung eines Sprengstoffspürhunde-Teams umfasst einen theoretischen und einen praktischen Teil sowie die Schulung am Arbeitsplatz.
De opleiding van een EDD-team omvat een theoretische en een praktische opleiding en een training op de werkvloer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zur Betreuung und Schulung am Arbeitsplatz und zur Motivation anderer,
het vermogen als mentor op te treden, om training op de werkvloer te verzorgen en om anderen te motiveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
TIP-Fortbildung am Arbeitsplatz, sofern eine TIP-Bibliothek mit mindestens 6000 Bildern, wie unten angegeben, mit der eingesetzten Röntgen- oder EDS-Ausrüstung verwendet wird und die betreffende Person mindestens ein Drittel ihrer Arbeitszeit mit dieser Ausrüstung arbeitet.
een TIP-opleiding op de werkvloer, voor zover de gebruikte röntgen- of EDS-apparatuur gebruik maakt van een TIP-bibliotheek van minstens 6000 beelden, zoals hieronder gespecificeerd, en de betrokken persoon minstens een derde van zijn werktijd met deze apparatuur werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit: Die Mehrzahl der zu den vier vorgeschlagenen Unterthemen angebotenen Kurse (Grundausbildung zur Sicherheit am Arbeitsplatz, Anwendung von Schutzmitteln und der persönlichen Schutzausrüstung unter sicheren Bedingungen, Sicherheit von Fußgängern und Gefahren- und Risikoerkennung und -verhütung) werden als für die Wissensvermittlung zur Sicherheit am Arbeitsplatz erforderlich eingeschätzt.
Veiligheid. De meeste cursussen die in de vier thema’s worden aangeboden (Basisveiligheid op de werkvloer, Veilig gebruik van machines en persoonlijke beschermingsmiddelen, Veilig voetgangersverkeer en Vaststelling en preventie van risico en gevaar) worden als noodzakelijk beschouwd om een veiligheidscultuur op de werkvloer te vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht fordert Maßnahmen zur Vorbeugung von Depressionen und Selbstmord, um die psychische Gesundheit unter Jugendlichen und im Bildungssystem, am Arbeitsplatz und unter alten Menschen zu fördern. Er unterstreicht ferner die Notwendigkeit, die Stigmatisierung und den sozialen Ausschluss zu bekämpfen.
Dit verslag dringt aan op de preventie van depressie en zelfmoord, en op het verbeteren van de geestelijke gezondheid onder jongeren en in het onderwijs, op de werkvloer en onder oudere mensen, en wijst op de noodzaak om stigmatisering en sociale uitsluiting te bestrijden.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird eine Stärkung der vereinbarten grundlegenden Beschäftigungsstandards gefordert, die in den Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation verankert sind, wie vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
In het verslag wordt opgeroepen tot versterking van de fundamentele arbeidsnormen zoals die zijn neergelegd in de verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie, zoals vrijheid van vereniging en collectieve arbeidsonderhandelingen, afschaffing van gedwongen en verplicht werk, bestrijding van discriminatie op de werkvloer, alsook afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Sehr wichtig war auch die gesetzliche Verankerung der Errungenschaften der Arbeitnehmer in Bezug auf Arbeitsorganisation und Arbeitszeit, bessere Hygiene- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, günstigere Pausen- und Urlaubszeiten, ordentliche Löhne und sichere Arbeitsplätze.
Het feit dat de door werknemers behaalde resultaten op het gebied van organisatie en arbeidstijd, verbeterde gezondheids- en veiligheidsomstandigheden op de werkvloer en vooruitgang wat betreft pauzes en vakanties, adequate lonen en baanzekerheid in de wetgeving zijn verankerd, is ook van groot belang geweest.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme dieser Richtlinie für die Organspende und -transplantation ermöglichen wir die Behandlung und eine hohe Lebensqualität zu Hause und am Arbeitsplatz für Tausende von Menschen, die verzweifelt auf ein Transplantat warten.
Door deze richtlijn over de donatie en transplantatie van menselijke organen aan te nemen maken we de behandeling van duizenden mensen mogelijk die met smart op een orgaan wachten evenals de verhoging van hun kwaliteit van leven binnen het gezin en op de werkvloer.
Korpustyp: EU
Dies sollte Bestandteil der Beschäftigungsrichtlinie 2000 zum Kampf gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz sein, aber viele Mitgliedstaaten ordnen chronische Krankheiten und Krebs nicht als Behinderung ein.
Dit zou moeten worden behandeld in de Werkgelegenheidsrichtlijn 2000 inzake de bestrijding van discriminatie op de werkvloer, maar vele lidstaten beschouwen chronische ziekten en kanker niet als arbeidsongeschiktheid.
Korpustyp: EU
Schließlich sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission vorherrschende Stereotype, die Frauen am Arbeitsplatz diskriminieren, mit allen Mitteln bekämpfen.
Tot slot worden de Commissie en de lidstaten opgeroepen om alle beschikbare middelen aan te wenden voor het uitbannen van gangbare stereotypen die discriminatie van vrouwen op de werkvloer in de hand werken.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzarbeidsmarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die so genannte Beseitigung der sexuellen Diskriminierung am Arbeitsplatz diente als Alibi für die Abschaffung von Rechten, die sich aus den besonderen Bedürfnissen von Frauen aufgrund ihrer reproduktiven Funktion ergeben.
Wat gepresenteerd wordt als een stap op weg naar afschaffing van het onderscheid tussen mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt, is niet meer dan een alibi om rechten af te schaffen die samenhangen met de specifieke behoeften van vrouwen wegens hun reproductieve taken.
Korpustyp: EU
In einer zunehmend wissensbasierten Gesellschaft ist das Internet ein Hauptwerkzeug zur weiteren Befähigung der Menschen im Nordwesten, in Großbritannien und ganz Europa, sei es auf dem Markt oder am Arbeitsplatz.
In een samenleving waarin kennis een steeds grotere rol gaat spelen is het Internet een belangrijk instrument waarmee de burgers in het noordwesten van Engeland, maar ook in Groot-Brittannië en Europa in het algemeen, hun positie kunnen verbeteren, zowel op de commerciële markt als op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte daran erinnern, dass die Europäische Union den Altersfaktor bereits in der Richtlinie berücksichtigt hat, die im Jahr 2000 eingebracht und vom Rat angenommen wurde und die Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung am Arbeitsplatz auf der Grundlage des Alters betrifft.
De Europese Commissie heeft het probleem van de vergrijzing trouwens al behandeld in een richtlijn die de Raad in 2000 heeft aangenomen en die gaat over het bestrijden van elke vorm van discriminatie op de arbeidsmarkt op grond van leeftijd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bin ich wie Frau Marinucci für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz, für den gleichen Lohn für gleiche Arbeit, für die Chancengleichheit von Frauen und Männern bei der Suche nach einem Arbeitsplatz und für die Verringerung der Kluft zwischen Frauen und Männern bei den Arbeitslosenzahlen.
Net als zij ben ik uiteraard voor gelijke kansen voor man en vrouw op de arbeidsmarkt, gelijke honorering voor eenzelfde functie en gelijke kansen voor mannen en vrouwen die op zoek zijn naar werk. Ook ben ik voorstander van het terugdringen van het verschil tussen man en vrouw op het gebied van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Zudem sagt das Europäische Parlament klar aus, dass bei Annahme des Berichts kein Raum für Diskriminierung aufgrund von Alter oder Geschlecht mehr sein darf, was im Zusammenhang mit der Sozialdebatte über die Gleichheit von Männern und Frauen am Arbeitsplatz besonders wichtig ist.
Het Europees Parlement maakt door het aannemen van het verslag bovendien duidelijk, dat er geen plaats kan zijn voor discriminatie op grond van leeftijd of geslacht. In het kader van het maatschappelijke debat over de gelijkheid tussen mannen en vrouwen op de arbeidsmarkt is dit van wezenlijke betekenis.
Korpustyp: EU
Je weiter wir den Mutterschaftsurlaub ausdehnen, ohne die Rückkehr der Frau an den Arbeitsplatz und die Notwendigkeit der Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu betonen, und je weiter wir den Mutterschaftsurlaub ausdehnen, ohne Maßnahmen zum Schutz von Frauen am Arbeitsplatz zu ergreifen, desto mehr arbeiten wir gegen Frauen.
Hoe meer wij het zwangerschapsverlof verlengen zonder te benadrukken dat vrouwen moeten terugkeren op de arbeidsmarkt en dat zij hun gezins- en beroepsleven moeten combineren, en hoe meer wij het zwangerschapsverlof verlengen zonder maatregelen te nemen om de arbeidspositie van vrouwen te beschermen, des te meer werken wij tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Allzu häufig werden sie aus ungerechtfertigten Gründen abgewiesen, so daß sie in vollkommen unerträgliche Situationen geraten, aufgrund derer sie keinen Arbeitsplatz in einem anderen Mitgliedstaat antreten dürfen.
Te vaak wordt hun verzoek zonder redenen afgewezen waardoor ze in totaal ontoelaatbare situaties terechtkomen en hun de toegang tot de arbeidsmarkt van een andere lidstaat ontzegd wordt.
Korpustyp: EU
Blickt man auf die vergangenen fünf Jahre zurück, so waren die Überarbeitung der Richtlinie über die Gleichbehandlung am Arbeitsplatz sowie die Stärkung des Gender Mainstreaming ein bedeutender Meilenstein bei der Förderung der Chancengleichheit.
Terugblikkend op de afgelopen vijf jaar kunnen we de herziening van de richtlijn betreffende gelijke behandeling op de arbeidsmarkt als een belangrijke mijlpaal beschouwen, net als het bevorderen van mainstreaming.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen jedoch, da es nicht möglich ist, lediglich über die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz zu reden, die Initiative, die Frau Diamantopoulou hinsichtlich einer neuen Richtlinie auf der Grundlage von Artikel 13 des Vertrags ergriffen hat, mit der jegliche Diskriminierung beim Zugang zu Gütern und Dienstleistungen verboten werden wird.
Omdat het niet alleen mag gaan om gelijke kansen op de arbeidsmarkt, verwelkomen wij desalniettemin het voorstel van mevrouw Diamantopoulou voor een nieuwe richtlijn op basis van artikel 13 van het Verdrag. Die richtlijn zal elke vorm van discriminatie bij de toegang tot goederen en diensten verbieden.
Korpustyp: EU
Angesichts einer alternden Bevölkerung und der Schwierigkeiten, mit denen die europäische Wirtschaft konfrontiert ist, müssen wir alle uns sich bietenden Möglichkeiten nutzen, um Frauen dazu zu ermutigen, Kinder zu bekommen, und es ihnen erleichtern, wieder an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren.
In het licht van de vergrijzende samenleving en de problemen waarmee de Europese economie te kampen heeft, moeten alle mogelijkheden aangegrepen worden om vrouwen aan te moedigen kinderen te krijgen en hun terugkeer op de arbeidsmarkt te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzbanen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer nicht über angemessene Qualifikationen verfügt, hat Schwierigkeiten, sich in den Arbeitsmarkt einzugliedern und eine gute Arbeitsstelle zu finden; bei diesen Personen ist es wahrscheinlicher, dass sie über längere Zeiträume hinweg arbeitslos sind, und wenn sie einen Arbeitsplatz finden, dann meist im Niedriglohnsektor.
Mensen die geen toereikende kwalificaties bezitten, zullen meer moeilijkheden ondervinden om aan het arbeidsproces deel te nemen en een goede baan te vinden en lopen een groter risico om gedurende lange perioden inactief te zijn of om in laagbetaalde banen terecht te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen mehr Menschen in die Lage versetzt werden, einen besseren Arbeitsplatz zu finden, so gilt es ferner, die Arbeitsmarktinfrastruktur auf nationaler und EU-Ebene zu stärken — auch durch Nutzung des EURES-Netzes —, um Missverhältnisse zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt besser zu antizipieren und zu beseitigen.
Om meer mensen aan betere banen te helpen, is het ook nodig dat de arbeidsmarktinfrastructuur op nationaal en communautair niveau wordt versterkt, onder meer via het EURES-netwerk, teneinde op mogelijke discrepanties tussen vraag en aanbod te anticiperen en deze te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen mehr Menschen in die Lage versetzt werden, einen besseren Arbeitsplatz zu finden, so gilt es ferner, die Arbeitsmarktinfrastruktur auf nationaler und EU-Ebene zu stärken — auch durch Nutzung des EURES-Netzes —, um die Antizipation zu verbessern und Missverhältnisse zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt zu beseitigen.
Om meer mensen aan betere banen te helpen, is het ook nodig dat de arbeidsmarktinfrastructuur op nationaal en communautair niveau wordt versterkt, onder meer via het EURES-netwerk, teneinde op mogelijke discrepanties tussen vraag en aanbod te anticiperen en deze te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam mit den Gewerkschaften sind wir gegen solche schädlichen Standortverlagerungen und fordern für die Werktätigen auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene neue Rechte, damit sie ihren Besitzstand wahren, ihren Arbeitsplatz verteidigen und die Verwendung öffentlicher Mittel durch die Unternehmen kontrollieren können.
Samen met de vakbonden verzetten wij ons tegen deze uiterst schadelijke verplaatsingen en eisen wij nieuwe rechten voor werknemers op nationaal en communautair niveau, zodat zij hun verworvenheden kunnen behouden, kunnen strijden voor het behoud van hun banen en toezicht kunnen houden op de besteding van aan ondernemingen verleende staatssteun.
Korpustyp: EU
Allerdings haben wir praktische Hilfe angeboten, indem wir uns um Umschulungs- und Fortbildungsmaßnahmen und um die Schaffung neuer Arbeitsplätze für die Beschäftigten bemühten, um nicht den Arbeitsplatz, sondern den Einzelnen zu schützen.
We hebben deze mensen nu juist proberen te helpen door ze te herscholen en nieuwe banen voor ze te vinden. Het ging er dus om de betrokken personen zelf te beschermen, en niet hun banen bij de Roverfabriek.
Korpustyp: EU
Worüber sie sich sorgen, sind ihr Arbeitsplatz, ihre Hypothek und die Zukunft ihrer Kinder, und darum sollten wir uns kümmern.
Zij maken zich druk om hun banen, hun hypotheken en de toekomst van hun kinderen, en dat is dus waar wij ons ook mee bezig zouden moeten houden.
Korpustyp: EU
Falls es wirklich so kommen sollte, dass jeder fünfte Arbeitsplatz in der Opel-Gruppe verloren gehen wird, dann wird das sowohl für die Menschen als auch für die betroffenen Gesellschaften unabhängig von dem jeweiligen Land enorme Belastungen bedeuten.
Als in het Opel-concern één op de vijf banen zou verdwijnen, zal dat een ongelofelijke belasting voor de getroffen mensen en samenlevingen zijn, ongeacht het land waar ze zich bevinden.
Korpustyp: EU
Einwanderer der dritten Generation, an den Rand der Gesellschaft gedrängt, fühlen sich in ihrer neuen Heimat nicht Zuhause, haben keinen Arbeitsplatz und keine Ziele, die sie erreichen wollen; sie sehen für sich keine Zukunft.
Immigranten van de derde generatie, die naar de randen van de samenleving zijn gedrukt, voelen zich niet thuis in hun nieuwe vaderland, ze hebben geen banen en geen doelen in hun leven; ze zien geen toekomst voor zichzelf.
Korpustyp: EU
Die Entschließungsentwürfe zu Entlassungen sind rein symbolisch und ohne jede Wirkung für die Tausenden von Arbeitnehmer, deren Arbeitsplatz bereits weggefallen ist.
De ontwerpresoluties over de ontslagen hebben louter een symbolische betekenis voor de duizenden werknemers wier banen reeds zijn weggesaneerd.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits diejenige erwähnt, die sich auf Armut konzentriert, aber im Hinblick auf die Quantität und Qualität der Arbeitsplätze in Europa haben wir die Vorreiterinitiative "Neue Fähigkeiten am Arbeitsplatz"; und unter der Nachhaltigkeitssäule von Europa 2020 gibt es eine Vorreiterinitiative zur Industriepolitik.
Wat betreft de omvang en kwaliteit van de werkgelegenheid in Europa is er het kerninitiatief "Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen” en in het kader van de duurzaamheidspijler van Europa 2020 bestaat er een kerninitiatief "Industriebeleid in een tijd van mondialisering”.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzarbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund möchte ich die Mitgliedstaaten dazu ermuntern, die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit zu unterstützen.
Daarom moedig ik lidstaten aan zich sterk te maken voor de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
So wird in ihm gefordert, die arbeitsrechtlichen Kernstandards, die in den IAO-Übereinkommen eingebettet sind, einschließlich die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit, einzuhalten.
Het roept op tot de versterking van de centrale arbeidsnormen die zijn verankerd in de IAO-verdragen, waaronder de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen zijn verwerkt in de acht IAO-verdragen inzake de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep, en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Beschäftigungsstandards, wie die Vereinigungsfreiheit, das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit, zu stärken.
Het is van essentieel belang dat de arbeidsnormen versterkt worden, zoals de vrijheid van vereniging, collectieve onderhandeling, de uitbanning van alle vormen van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep, en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird in einem allgemeineren Sinne gefordert, die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen zu stärken, die vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit betreffen.
In dit verslag wordt meer algemeen opgeroepen tot versterking van de centrale arbeidsnormen die zijn verankerd in de IAO-verdragen, waaronder vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, unsere arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen zu verteidigen, die vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit betreffen.
Het is van fundamenteel belang dat we opkomen voor de centrale arbeidsnormen zoals die zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen die verankerd zijn in de acht IAO-verdragen zijn voornamelijk gericht op vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Die arbeitsrechtlichen Kernstandards in den acht IAO-Übereinkommen betreffen vor allem die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit.
Centrale arbeidsnormen zijn verankerd in de acht IAO-verdragen die voornamelijk gericht zijn op de vrijheid van vereniging en collectieve onderhandeling, de uitbanning van gedwongen of verplichte arbeid, de uitbanning van discriminatie in arbeid en beroep en de afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerkgelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Lohnkosten“: alle Kosten, die der Beihilfeempfänger für den fraglichen Arbeitsplatz tatsächlich tragen muss:
„loonkosten”: het totale bedrag dat daadwerkelijk door de begunstigde van de steun ten aanzien van de desbetreffende werkgelegenheid moet worden betaald, en dat omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lohnkosten“: sämtliche Kosten, die der Beihilfeempfänger für den fraglichen Arbeitsplatz tatsächlich zu zahlen hat, zusammengesetzt aus Bruttolöhnen vor Steuern und Sozialversicherungs-Pflichtbeiträgen;
„loonkosten”: het totale bedrag dat daadwerkelijk door de begunstigde van de steun ten aanzien van de desbetreffende werkgelegenheid moet worden betaald en dat het brutoloon vóór belastingen en de verplichte bijdragen, zoals socialezekerheidsbijdragen, omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission habe in der Vergangenheit individuell anzumeldende Beihilfeanträge für diesen Sektor mit noch höheren Beihilfebeträgen pro geschaffenem Arbeitsplatz genehmigt [54]. Portugal meint, dass andere Faktoren als der Beihilfebetrag pro geschaffenem Arbeitsplatz berücksichtigt werden sollten, etwa die Zahl der indirekten und temporären Arbeitsplätze und andere Aspekte.
Volgens Portugal zou rekening moeten worden gehouden met andere factoren dan de steun per rechtstreekse arbeidsplaats, bijvoorbeeld het belang van het scheppen van afgeleide werkgelegenheid, tijdelijk werk en andere hiermee samenhangende aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird garantiert, dass ausländische Direktinvestitionen in diese Region fließen können und sich damit jungen Menschen, die in einer solchen Region aufwachsen, bessere Chancen bieten, einen Arbeitsplatz zu finden.
Het betekent ook dat er meer in deze regio kan worden geïnvesteerd, in een poging om de werkgelegenheid voor jongeren die in dergelijke gebieden opgroeien, te stimuleren.
Korpustyp: EU
Wir sind dagegen, die berechtigten Forderungen von Frauen nach Aufmerksamkeit und Anerkennung am Arbeitsplatz in Form einer gleichberechtigten Beteiligung auf dem Arbeitsmarkt, Löhne und Zugang zu Führungspositionen, in eine Rassendiskriminierung umzuwandeln.
Wij willen niet dat legitieme eisen van vrouwen voor aandacht en erkenning op het gebied van werkgelegenheid en gelijke participatie op de arbeidsmarkt, gelijk loon en gelijke toegang tot hooggeplaatste functies worden verdraaid tot rassendiscriminatie.
Korpustyp: EU
Letzten Endes wird das viele Menschen in Europa ihren Arbeitsplatz kosten, sehr häufig wird der Verbraucher das Nachsehen haben, und seine Auswahlmöglichkeiten werden eingeschränkt.
Uiteindelijk gaat dat ten koste van de werkgelegenheid in Europa en het komt er heel vaak op neer dat consumenten er slechter van worden en minder keuzevrijheid hebben.
Korpustyp: EU
Zunächst wird von 47 % der Befragten die Globalisierung als Bedrohung für ihren Arbeitsplatz empfunden.
Allereerst beschouwt 47 procent van de ondervraagden de mondialisering als een bedreiging voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
– Der Vorschlag der Kommission kam zur rechten Zeit: Am Vorabend der Erweiterung machen sich die Bürger Sorgen über die möglichen Konsequenzen eines Europas der 25 für ihr Leben, vor allem für ihren Arbeitsplatz.
. – Het voorstel van de Commissie kwam precies tijd, want nu de uitbreiding voor de deur staat zijn de mensen ongerust over de mogelijke gevolgen van een Europa van 25 voor hun dagelijks leven en bovenal voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Bürger Europas machen sich Sorgen um den Frieden, ihren Arbeitsplatz, um ihre Sicherheit und eine Europäische Union, die ihnen immer noch irgendwie abgehoben erscheint.
Zij maken zich zorgen om de vrede, de werkgelegenheid, de veiligheid, de Europese Unie. Zij worden de Europese Unie nog steeds gewaar als iets dat ver weg is.
Korpustyp: EU
Gerade Sie haben sich maßgeblich dafür eingesetzt, daß das Beschäftigungskapitel Eingang in den Vertrag von Amsterdam gefunden hat, die Sorge um den Arbeitsplatz Verpflichtung geworden ist.
Precies de burgers hebben zich ingespannen om het hoofdstuk over de werkgelegenheid in het Verdrag van Amsterdam te doen opnemen en de zorg voor werkgelegenheid tot een verplichting te maken.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerknemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmerische Kompetenz hilft dem Einzelnen nicht nur in seinem täglichen Leben zu Hause oder in der Gesellschaft, sondern auch am Arbeitsplatz, sein Arbeitsumfeld bewusst wahrzunehmen und Chancen zu ergreifen; sie ist die Grundlage für die besonderen Fähigkeiten und Kenntnisse, die diejenigen benötigen, die eine gesellschaftliche oder gewerbliche Tätigkeit begründen oder dazu beitragen.
Ondernemerschap helpt iedereen niet alleen in het dagelijks leven thuis en in de maatschappij, maar ook om werknemers zich bewust te worden van hun arbeidsomgeving en kansen te grijpen, en is de basis voor meer specifieke vaardigheden en kennis die degenen nodig hebben die aan sociale of economische bedrijvigheid bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Gesundheit und Sicherheit bauen die Vertragsparteien ihre Zusammenarbeit aus, um das Niveau des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz zu verbessern.
Partijen ontwikkelen hun samenwerking op het gebied van de gezondheid en veiligheid, met het oog op verbetering van, onder andere, het beschermings- en veiligheidsniveau van werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung in den Bereichen Arbeitsumwelt sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz.
onderzoek ter ontwikkeling van fundamentele kennis omtrent de werkomgeving en de gezondheid en veiligheid van werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss dringend einen ausführlicheren Bericht über die aktuelle Lage bei der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz vorlegen.
De Commissie dient daarom zo spoedig mogelijk een verslag in te dienen over de huidige situatie op het gebied van de veiligheid en gezondheid van werknemers.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich betonen, wie wichtig es ist, Politikfelder wie Gleichheit, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Integration auf eine Ebene zu stellen.
Ik wil nog eens herhalen hoe belangrijk het is dat we in alle beleidsvormen rekening houden met de principes van gelijkheid, bescherming van werknemers en integratie.
Korpustyp: EU
Schließlich haben wir in Absatz 15 unseres Entschließungsantrags spezifisch auf die Benachteiligung der über 40jährigen am Arbeitsplatz hingewiesen und die Institutionen der europäischen Gemeinschaft aufgefordert, in diesem Zusammenhang ein gutes Beispiel zu geben.
Ten slotte merk ik op dat wij in paragraaf 15 van onze conclusies uitdrukkelijk verwijzen naar de discriminatie van werknemers van veertig jaar en ouder en dat wij de communautaire instellingen vragen op dat gebied het goede voorbeeld te geven.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich voll und ganz die Forderung der Entschließung - und es hat mich gefreut zu hören, dass Kommissar Špidla heute darauf positiv reagiert hat -, eine Charta zum Schutz der Rechte von Brustkrebspatienten und -patientinnen sowie akut Kranker am Arbeitsplatz auszuarbeiten, um deren Wiedereingliederung in die Arbeitswelt zu erleichtern.
Daarom sluit ik mij van harte aan bij de oproep in de resolutie - en ik ben blij dat commissaris Špidla daar vandaag positief op heeft gereageerd - om een handvest op te stellen ter bescherming van de rechten van borstkankerpatiënten en chronisch zieke werknemers om hun re-integratie te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Im Rahmen von Stockholm müssen wir uns mit der Bedeutung, die die Sozialpartner bei der Erhöhung der Flexibilität für unsere Unternehmen haben, genauer befassen, ohne den Schutz der Arbeitnehmer, die innerhalb dieser Unternehmen den Arbeitsplatz wechseln bzw. zu einem anderen Unternehmen überwechseln, aus dem Auge zu verlieren.
In het kader van Stockholm moeten we heel serieus kijken naar het belang van de sociale partners in de verbetering van de flexibiliteit van onze ondernemingen. Tegelijkertijd moeten wij echter bescherming bieden aan werknemers in bedrijven, of werknemers die overstappen van het ene naar het andere bedrijf.
Korpustyp: EU
Der Bericht Ribeiro beschreibt sehr gut die Schwierigkeiten, die dadurch und durch die wachsende Zahl der Systeme aufgetreten sind, vor allem wenn Arbeitsplatz und Wohnsitz des Arbeitnehmers in verschiedenen Ländern liegen, zum Beispiel bei Grenzgängern oder wenn der Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt wird, das heißt, der Wanderarbeitnehmer in seine Heimat zurückkehrt.
In het verslag van de heer Ribeiro worden de moeilijkheden als gevolg van het toenemende aantal verschillende regelingen zeer goed beschreven. Die moeilijkheden doen zich vooral voor wanneer werknemers in een ander land werken dan waar zij wonen, bij voorbeeld grensarbeiders, of wanneer werknemers opnieuw in hun land van herkomst gaan wonen.
Korpustyp: EU
Ausschuss zur technischen Anpassung für die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz
Comité voor technische aanpassing inzake de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bevordering van de verbetering van de veiligheid en de gezondheid van de werknemers
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsplatzfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
„specifieke opleiding”: een opleiding die bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming is gericht, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sind spezifische Ausbildungsmaßnahmen vom Inhalt her in erster Linie unmittelbar auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen ausgerichtet und vermitteln Qualifikationen, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind.
Specifieke opleiding „bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming gericht is, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen für Leiharbeitnehmer sollten mindestens denjenigen entsprechen, die für diese Arbeitnehmer gelten würden, wenn sie von dem entleihenden Unternehmen für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt würden.
De essentiële arbeidsvoorwaarden die voor uitzendkrachten gelden, moeten ten minste dezelfde zijn als die welke voor deze werknemers zouden gelden als zij door de inlenende onderneming voor dezelfde functie in dienst zouden worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen der Leiharbeitnehmer entsprechen während der Dauer ihrer Überlassung an ein entleihendes Unternehmen mindestens denjenigen, die für sie gelten würden, wenn sie von jenem genannten Unternehmen unmittelbar für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt worden wären.
De essentiële arbeidsvoorwaarden van uitzendkrachten zijn, voor de duur van hun opdracht bij een inlenende onderneming, ten minste dezelfde als die welke voor hen zouden gelden als zij rechtstreeks door de genoemde onderneming voor dezelfde functie in dienst waren genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen im Mutterschaftsurlaub haben nach Ablauf des Mutterschaftsurlaubs Anspruch darauf, an ihren früheren Arbeitsplatz oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz unter Bedingungen, die für sie nicht weniger günstig sind, zurückzukehren, und darauf, dass ihnen auch alle Verbesserungen der Arbeitsbedingungen, auf die sie während ihrer Abwesenheit Anspruch gehabt hätten, zugute kommen.
Een vrouw die zwangerschaps- en bevallingsverlof heeft, heeft na afloop van haar zwangerschaps- en bevallingsverlof het recht om onder voor haar niet minder gunstige voorwaarden en omstandigheden naar haar baan of naar een gelijkwaardige functie terug te keren en te profiteren van elke verbetering van de arbeidsvoorwaarden waarop zij tijdens haar afwezigheid aanspraak had kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an den Elternurlaub hat der Arbeitnehmer das Recht, an seinen früheren Arbeitsplatz zurückzukehren oder, wenn das nicht möglich ist, eine entsprechend seinem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis gleichwertige oder ähnliche Arbeit zugewiesen zu bekommen.
Na afloop van het ouderschapsverlof heeft de werknemer het recht terug te keren in dezelfde functie of, indien dat niet mogelijk is, in een gelijkwaardige of vergelijkbare functie die in overeenstemming is met zijn of haar arbeidsovereenkomst of arbeidsbetrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Mutter und jeder Vater muss einen Anspruch darauf haben, nach dem Elternurlaub an ihren bzw. seinen eigenen Arbeitsplatz zurückzukehren.
Alle ouders moet het recht hebben om na hun verlof terug te keren naar hun eigen functie.
Korpustyp: EU
Dabei möchte ich den Begriff eigenen unterstrichen wissen, denn die Formulierung einen gleichwertigen Arbeitsplatz ist nicht ausreichend.
Ik benadruk met opzet het woord eigen, omdat ik het begrip gelijkwaardige functie niet toereikend vind.
Korpustyp: EU
Auch das Recht, nach einer Kinderpause wieder an den adäquaten Arbeitsplatz zurückzukehren, wird von uns eingeführt.
Ook wordt door ons het recht ingevoerd om na een onderbreking wegens zwangerschap of moederschap weer in dezelfde of een gelijkwaardige functie terug te keren.
Korpustyp: EU
Zweitens verbietet die neue Richtlinie die Diskriminierung gegenüber Frauen im Zusammenhang mit Schwangerschaft oder Mutterschaftsurlaub und enthält Bestimmungen in Bezug auf das Recht, nach dem Mutterschaftsurlaub, dem Vaterschaftsurlaub bzw. einem Elternurlaub im Zusammenhang mit einer Adoption - sofern derartige Ansprüche in den Mitgliedstaaten bestehen - an den früheren Arbeitsplatz oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz zurückzukehren.
De tweede reden heeft te maken met het feit dat deze nieuwe richtlijn discriminatie van vrouwen op grond van zwangerschaps- of moederschapsverlof verbiedt en hen het recht verleent op terugkeer naar dezelfde baan of een gelijkwaardige functie na afloop van het zwangerschapsverlof, of na het vaderschaps- of adoptieverlof, wanneer die rechten door de lidstaten worden erkend.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten dafür sorgen, dass auch dieser Arbeitsplatz Europäisches Parlament unseren Mitgliedern denselben Schutz gewährt, wie wir ihn zu Recht für die Beschäftigten in Europa einfordern.
Wij moeten ervoor zorgen dat het Europees Parlement de afgevaardigden die hier werken dezelfde bescherming biedt als wij voor de werknemers in heel Europa verlangen.
Korpustyp: EU
Und halten wir Frauen gleichermaßen davon ab, zu Hause bei den Kindern zu bleiben, indem wir als Gesellschaft diese Haltung weniger wertschätzen als einen Arbeitsplatz?
En ontmoedigen we vrouwen om thuis bij de kinderen te blijven, omdat we dit als maatschappij minder waarderen dan buitenshuis werken?
Korpustyp: EU
Obwohl das Recht auf Freizügigkeit, und damit die Suche nach einem Wohnort und Arbeitsplatz im Ausland, eines der durch den Vertrag von Rom etablierten Grundrechte der europäischen Bürger ist, handhaben viele der alten Mitgliedstaaten noch immer Übergangszeiten für die Länder, die der EU 2004 und 2007 beigetreten sind.
Hoewel het recht van vrij verkeer bij het streven om in het buitenland te wonen en te werken één van de basisrechten is van Europese burgers die zijn vastgesteld in het Verdrag van Rome, passen veel van de oude lidstaten nog steeds overgangsperioden toe voor de landen die lid werden van de EU in 2004 en 2007.
Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin darauf hinwirken, die Bedingungen für Frauen sowohl am Arbeitsplatz wie auch auf persönlicher Ebene und auf Ebene der Familie zu verbessern.
Wij moeten blijven werken aan de verbetering van de omstandigheden voor vrouwen met betrekking tot beroeps-, privé- en gezinsleven.
Korpustyp: EU
Es darf nicht so sein, dass die Arbeiter auf den Gerüsten am Arbeitsplatz Tarzan spielen.
Het mag niet zo zijn dat arbeiders die op steigers werken voor Tarzan spelen.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen auch einen positiven und inklusiven Ansatz bezüglich psychischer Gesundheit, körperlicher Behinderungen und dem Recht älterer Menschen auf einen Arbeitsplatz sowie eine harte Linie im Kampf gegen den Menschenhandel.
We zijn ook voorstander van een positieve en inclusieve benadering van geestelijke gezondheidszorg, handicaps, en het recht van ouderen om te werken, evenals van een ferm standpunt ten aanzien van de strijd tegen mensenhandel.
Korpustyp: EU
Zum idealen Arbeitsplatz gehört auch ein kulturelles Umfeld.
De ideale plaats om te werken heeft ook op cultureel gebied iets te bieden.
Korpustyp: EU
Ich zeige Ihnen Ihren Arbeitsplatz. Ja, riskieren Sie einen Blick.
Kijk maar waar je straks gaat werken.
Korpustyp: Untertitel
Wir richten Ihren Arbeitsplatz in Conrads altem Büro ein.
Je mag werken in Conrads oude kamer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Arbeitsplatz.
- Als ik ergens kan werken.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplatzarbeidsplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002 besage: „Der neu geschaffene Arbeitsplatz darf nur mit Personen besetzt werden, die noch nie erwerbstätig waren, erwerbslos geworden sind oder vor der Entlassung stehen.“.
Artikel 4, lid 4, onder c), van Verordening (EG) nr. 2204/2002 luidt namelijk als volgt: „de nieuwe werknemers die dankzij het scheppen van arbeidsplaatsen in dienst worden genomen, mogen niet eerder een betrekking hebben gehad of moeten hun vorige betrekking hebben verloren dan wel deze verliezen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es uns um Gleichstellung am Arbeitsplatz geht, müssen wir auch hier jene Arbeitgeber bevorzugen, die in unserem Sinne tätig sind.
Als wij in het arbeidsleven gelijke kansen nastreven, moeten wij voorrang verlenen aan arbeidsplaatsen waarbij dit principe gehanteerd wordt.
Korpustyp: EU
Dies ist gegenwärtig die Hauptsorge der Europäischen Union. Es muß nicht nur Beschäftigung geschaffen werden, sondern es muß Sorge getragen werden, daß kein bestehender Arbeitsplatz abgebaut wird.
En dat is op het moment toch de voornaamste zorg van de Europese Unie: niet alleen nieuwe banen scheppen, maar er ook voor zorgen dat bestaande arbeidsplaatsen niet verloren gaan.
Korpustyp: EU
Ein sicherer Arbeitsplatz ist von der Qualifikation und Ausbildung abhängig, aber auch davon, ob die Ausbildungseinrichtungen die Abschlüsse anbieten, die auf dem Arbeitsmarkt nachgefragt werden.
De garantie voor het voortbestaan van arbeidsplaatsen moet worden gezocht in scholing en kwalificatie alsook in het afgeven door onderwijsinstellingen van vakdiploma's die aansluiten op de vraag op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur einige Beispiele anführen: Verkehrstote durch Alkohol am Steuer, Verlust von Arbeitsplatz und letztendlich auch Zerfall von Familien.
Ik zal slechts een paar voorbeelden geven: verkeersdoden door rijden onder invloed, verlies van arbeidsplaatsen en tot slot het uiteenvallen van gezinnen.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur die bestehenden Arbeitsplätze sichern, sondern auch neue Arbeitsplätze im ländlichen Raum schaffen und auch durch eine bessere Infrastrukturpolitik dafür sorgen - das gehört alles dazu -, einen Arbeitsplatz außerhalb der Landwirtschaft in diesem ländlichen Raum auch täglich erreichbar zu machen, damit dieser ländliche Raum lebensfähig bleibt.
Wij moeten niet alleen de bestaande arbeidsplaatsen veiligstellen, maar ook nieuwe arbeidsplaatsen scheppen op het platteland en onder andere door een beter infrastructuurbeleid ervoor zorgen dat niet-agrarische arbeidsplaatsen op het platteland ook dagelijks bereikbaar zijn, zodat het platteland levensvatbaar blijft.
Korpustyp: EU
Wir müssen zukünftig wesentlich mehr Mittel als bisher für die Bildung bereit stellen, sowohl am Arbeitsplatz als auch im öffentlichen Bildungssystem sowie an anderen Stellen.
We moeten veel meer geld aan onderwijs uitgeven dan we tot nu toe hebben gedaan, zowel aan arbeidsplaatsen als aan het openbare onderwijssysteem en aan andere gebieden.
Korpustyp: EU
Hier muß Strukturpolitik einsetzen, und wir müssen das ganze Umfeld sehen und nicht nur einzig und allein isoliert den Arbeitsplatz.
Hier moet structuurbeleid op zijn gericht en we moeten oog hebben voor het totaalplaatje en niet uitsluitend en alleen voor de arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Wird nichts unternommen, um diese Kosten für die Arbeitgeber zu senken, dann werden auch künftig sehr viele Beschäftigte ihren Arbeitsplatz verlieren.
Als er niets gedaan wordt om die kosten voor de werkgevers te verkleinen, dan zal de uitstoot van mensen uit de arbeidsplaatsen zeer groot blijven.
Korpustyp: EU
Jeder vierte Arbeitsplatz hängt vom Industriesektor ab, ebenso unsere globale Wettbewerbsfähigkeit, Innovation und Forschung.
Een op de vier arbeidsplaatsen is afhankelijk van de industriële sector, net als innovatie, onderzoek en ons wereldwijde concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzwerkomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Arbeitsposition des Kopfes und der Schultern des Triebfahrzeugführers (wie in Abschnitt 4.2.9.1.3 definiert) dürfen die vom Lüftungssystem verursachten Luftströme den Grenzwert für die Luftgeschwindigkeit nicht überschreiten, der für einen Arbeitsplatz als angemessen anerkannt ist.
Als de bestuurder op de bestuurderszitplaats zit (als gedefinieerd in punt 4.2.9.1.3) mogen er rond het hoofd en de schouders van de bestuurder geen luchtstromingen zijn die veroorzaakt worden doordat het ventilatiesysteem een luchtsnelheid heeft die hoger is dan de erkende grenswaarde voor het zeker stellen van een goede werkomgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Zweigstelle in der Nähe des Wohnortes/Arbeitsplatz der Haushaltsmitglieder
Er is geen bankfiliaal in de woon- of werkomgeving van het huishouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Informatie over de effecten op de gezondheid na herhaalde inhalatoire blootstelling wordt noodzakelijk geacht, vooral met betrekking tot de risicobeoordeling van de werkomgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deren vielfältige berufliche Kompetenzen, Interessen und Leistungen müssen stärker berücksichtigt werden, damit die Landwirtschaft als Arbeitsplatz für Frauen attraktiv bleibt.
Hun grote scala aan beroepsbekwaamheid, interesses en prestaties moet meer aandacht krijgen, wil de landbouw als werkomgeving voor vrouwen aantrekkelijk blijven.
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass eine Verbesserung von Sicherheit, Hygiene und Gesundheitsschutz für Arbeitnehmer die Beseitigung von Asbest und sämtlichen asbesthaltigen Materialien am Arbeitsplatz vorsieht, da diese eine extreme Gefährdung der menschlichen Gesundheit darstellen, weil sie angeblich krebsauslösend sind.
Ik ben mij ervan bewust dat het voor een betere bescherming van de veiligheid, hygiëne en gezondheid van werknemers nodig is asbest en alle asbesthoudende materialen uit de werkomgeving te bannen. Deze materialen zijn uiterst gevaarlijk voor de menselijke gezondheid omdat ze geassocieerd worden met kankerverwekking.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht, für den ich gestimmt habe, befürwortet als solcher eine stärkere Berücksichtigung der vielfältigen beruflichen Kompetenzen, Interessen und Leistungen von Frauen, damit die Landwirtschaft als Arbeitsplatz für sie attraktiv bleibt.
In haar verslag, dat ik steun, pleit de rapporteur er in dat verband voor meer aandacht te verlenen aan het grote scala aan beroepsbekwaamheid, interesses en prestaties van de vrouwen, wil de landbouw als werkomgeving voor vrouwen aantrekkelijk blijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass es in allen Mitgliedstaaten größere Probleme mit der Einhaltung der höchsten Sicherheitsstandards am Arbeitsplatz in solchen Bereichen wie dem Baugewerbe, der Landwirtschaft und den Verkehrssektor gibt.
Ik zou tevens willen benadrukken dat we vaststellen dat het, ongeacht de lidstaat, in bepaalde sectoren als de bouw, de landbouw en het transport moeilijker is om aan de strengste veiligheidsnormen voor de werkomgeving te voldoen.
Korpustyp: EU
Trotz der riesigen Profite, die von den kambodschanischen Bekleidungsfabriken, ihren Gründerunternehmen und internationalen Kunden gleichermaßen eingefahren werden, scheint Kings First Industrial Co. Ltd nicht in der Lage zu sein, ihren Arbeitern einen sicheren und gesunden Arbeitsplatz zu bieten.
Ondanks de gigantische winst die Cambodjaanse kledingfabrieken, hun moederbedrijven en internationale opkopers maken, is King First Industrial Co. Ltd kennelijk niet in staat haar werknemers een veilige en gezonde werkomgeving te bieden.
Korpustyp: News
Ich fühle mich unbehaglich am Arbeitsplatz durch jemandes unangebrachte sexuelle Ausrucksweise.
lk voel me ongemakkelijk in de werkomgeving door een seksueel getinte opmerking van iemand.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplatzjob
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute entscheiden sich viele der betroffenen Arbeiter für eine hohe Abfindung, aber das macht die Notwendigkeit und die Betreuung dieser Arbeiter bei der Suche nach einem neuen Arbeitsplatz nicht weniger dringlich, ganz im Gegenteil.
Vandaag is het zo dat heel veel getroffen arbeiders kiezen voor een hoge vertrekpremie, maar dat maakt de noodzaak en de begeleiding van die arbeiders op zoek naar een nieuwe job, mijnheer de commissaris, niet minder acuut, integendeel.
Korpustyp: EU
Ziele bis 2010 sind die Anhebung des durchschnittlichen Renteneintrittsalters in der EU um fünf Jahre, perfekte Kinderbetreuungseinrichtungen, eine geringe Zahl arbeitsloser Schulabgänger, ein Arbeitsplatz für Menschen, die vier Jahre arbeitslos sind usw.
Tegen 2010 een stijging met vijf jaar van de gemiddelde uittredingsleeftijd in de EU, perfecte kinderopvang, nauwelijks schoolverlaters zonder job, een job voor mensen die vier jaar werkloos zijn, en ga zo maar door.
Korpustyp: EU
Migranten, behinderte Menschen finden nur schwerlich einen Arbeitsplatz, 16 % der Europäer leben in Armut.
Migranten, mensen met een handicap, raken amper aan een job, 16 procent van de Europeanen leeft in armoede.
Korpustyp: EU
Das gilt natürlich auch für die Seeleute an Bord von Schiffen, für offshore -Tätigkeiten, insbesondere auch für Ärzte, die ganz gewiß keinen einfachen Arbeitsplatz haben.
Dit geldt natuurlijk ook voor zeevarenden aan boord van schepen, bij offshore-activiteiten, en met name ook voor artsen, die beslist geen gemakkelijke job hebben.
Korpustyp: EU
Immer mehr Untersuchungen werden veröffentlicht, aus denen hervorgeht, daß Zehntausende Gefahr laufen, ihren Arbeitsplatz zu verlieren - unter anderem bei den Fährendiensten.
Er verschijnen steeds meer studies dat tienduizenden mensen hun job dreigen te verliezen onder meer in de veerbootsector.
Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs werden in Dublin zusammentreffen, und hoffentlich wird bei dieser Versammlung etwas Gutes für das Millionenheer der Arbeitslosen und all die jungen Menschen herausspringen, die in der heutigen Zeit kaum Zukunftsaussichten haben, die Kinder, deren Eltern ihren Arbeitsplatz verlieren wegen dem Mangel an Harmonisierung der sozialen oder steuerlichen Spielregeln.
De staatshoofden en regeringsleiders komen bijeen in Dublin. Hopelijk brengt die bijeenkomst goed nieuws voor de miljoenen werklozen, voor al die jongeren die vandaag weinig toekomstperspectieven hebben, voor de kinderen waarvan hun ouders hun job verliezen omdat sociale of fiscale spelregels niet geharmoniseerd zijn.
Korpustyp: EU
In Flandern warten diese Woche Tausende von Menschen mit Sorge, ob sie in einigen Monaten noch einen Arbeitsplatz haben.
In Vlaanderen wachten deze week duizenden mensen bang af of ze binnen enkele maanden nog wel een job zullen hebben.
Korpustyp: EU
Aufmerksamkeit verdienen deshalb die Menschen, die in den Häfen arbeiten, die Dockarbeiter, die Gefahr laufen, ihren Arbeitsplatz zu verlieren, während Frachten sicher und effizient geladen und gelöscht werden müssen.
Rekening houden dus met de mensen die in de havens werken, de dokwerkers die in hun job bedreigd zijn, maar toch op een veilige en efficiënte manier de vrachten afhandelen.
Korpustyp: EU
Sie wusste, dass du deinen Arbeitsplatz schützen würdest.
Ze wist goed dat jij je job zou veilig stellen.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplatzbureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh zu deinem Arbeitsplatz zurück.
Ga terug naar je bureau.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Arbeitsplatz.
Dat is uw bureau.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht an seinem Arbeitsplatz?
Niet aan zijn bureau?
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen Ihren Arbeitsplatz.
lk breng je naar je bureau.
Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie Ihren Arbeitsplatz auf. Der ist chaotisch.
Ruim je bureau op, het is een zooitje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wieder am Arbeitsplatz bist, sieh das Wort "rhetorisch" nach.
Als je weer bij je bureau bent, zoek dan het woord "retorisch" even op.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kerl mit Unterlippenbart hat an meinem Arbeitsplatz gesessen.
lk was in de kantoortuin en er zat een vent met een sikje op zijn onderlip aan mijn bureau.
Korpustyp: Untertitel
Das kommt daher, dass das nicht mehr dein Arbeitsplatz ist, und du bist nicht cool genug, mit einem Unterlippenbart herumzulaufen.
Dat is omdat het niet meer jouw bureau is, en jij niet stoer genoeg bent voor een sikje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mehr dein Arbeitsplatz, weil du jetzt auf der anderen Seite des Großraumbüros bist.
Het is jouw bureau niet meer, omdat je aan de andere kant van de ruimte zit nu.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplatzwerkstation
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Befugnis „Platzverkehrskontrolle“ (Tower Control, TWR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Kontrolldienst durchzuführen, wenn die Flugplatzkontrolle von einem einzigen Arbeitsplatz aus erbracht wird;
de aantekening „verkeerstorenleiding” (Tower Control, TWR), die aangeeft dat de houder bevoegd is luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen wanneer de verkeersleiding op het luchtvaartterrein vanuit één werkstation wordt verzorgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsplatz zur automatischen Erkennung von ausgelaufenem Öl
werkstation voor automatische detectie van olielozingen
Korpustyp: EU IATE
Beschlagnahmen Sie jeden Arbeitsplatz und jede Festplatte in diesem Büro.
Neem elk werkstation en harde schijf van dit kantoor in beslag.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Markos Arbeitsplatz!
Kim, dat is Marko's werkstation.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten Ihren Arbeitsplatz so sauber.
Je houdt je werkstation zo netjes.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplatz 5167, passen Sie ihr Pensum der Auslastung an.
Werkstation 5167, verhoog de productiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich den Arbeitsplatz an!
Moet je dit werkstation zien.
Korpustyp: Untertitel
- Der Rest ist an meinem Arbeitsplatz.
- Het bestek ligt op mijn werkstation.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplatzlactatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle drei Punkte hervorheben: Als erstes begrüße ich den Vorschlag der Europäischen Kommission über Sicherheit und Gesundheitsschutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Ik wil drie punten benadrukken. Ten eerste verwelkom ik het voorstel van de Europese Commissie inzake de veiligheid en de gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie.
Korpustyp: EU
6. Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (
6. Verbetering van de veiligheid en gezondheid op het werk van de werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie (
Korpustyp: EU
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben - Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (Aussprache)
Gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen - Verbetering van de veiligheid en gezondheid op het werk van de werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie (debat)
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie für die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz gestimmt.
Ik heb voor het verslag over het voorstel voor een richtlijn inzake de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bevordering van de verbetering van de veiligheid en de gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie gestemd.
Korpustyp: EU
5. Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (
5. Verbetering van de veiligheid en gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie (
Korpustyp: EU
Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz - Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen (Aussprache)
Verbetering van de veiligheid en gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie - Vrouwen in onzekere banen (debat)
Korpustyp: EU
Das Ziel der Richtlinie von 1992, deren Anwendung in den Mitgliedstaaten heute von uns bewertet wird, besteht speziell in der Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Met de richtlijn van 1992, waarvan wij nu de toepassing door de lidstaten evalueren, wilde men minimummaatregelen vaststellen ter bevordering van de veiligheid en de gezondheid op de plaats van het werk van zwangere vrouwen en kraamvrouwen tijdens de lactatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dieser Bericht über Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz ist lobenswert und weist in die richtige Richtung.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag over te nemen maatregelen ter verbetering van de veiligheid en de gezondheid op het werk van werkneemsters tijdens de zwangerschap, na de bevalling en tijdens de lactatie is zeer prijzenswaardig en een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Arbeitsplatzhokje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitarbeiter dieser Firma stand dort drinnen, und hat der schlimmsten Sache zugesehen, die Allsafe jemals passiert ist, und wo waren Sie, an Ihrem Arbeitsplatz?
Iedereen van het bedrijf stond te kijken naar het slechtste wat Allsafe ooit overkwam. En waar was jij? ln je hokje.
Korpustyp: Untertitel
Tja, Todd arbeitete vor einem Jahr, 12 Wochen und einem Tag am Arbeitsplatz neben mir, als er die schöne Jamie im Fitnessstudio traf.
Zij wint. Todd werkte naast het hokje van mij gedurende een jaar, twaalf weken en een dag... toen hij een mooi meisje ontmoete bij de gymles genaamd Jamie.
Korpustyp: Untertitel
Das muss schon ein Gefühl sein - das Schicksal einer riesigen Firma von Ihrem winzig kleinen Arbeitsplatz zu steuern.
Moet nogal een gevoel zijn, het lot van een gigantische onderneming sturen vanuit je kleine hokje.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie haben sich sogar einen Arbeitsplatz geteilt.
lk wed zelfs dat ze hetzelfde hokje deelden.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie sie nicht einfach zu meinem Arbeitsplatz gebracht?
Waarom zouden ze die niet naar mijn hokje willen brengen?
Korpustyp: Untertitel
Begib dich zum Arbeitsplatz 27. Gehe jetzt los und warte dort.
Ga naar hokje 27 en wacht daar. Ga nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich saß heute an meinem Arbeitsplatz und stellte fest, dass, seit ich zu arbeiten begann... jeder Tag meines Lebens schlimmer war als... der Tag davor.
lk zat in mijn hokje en ineens besefte ik dat sinds ik ben begonnen met werken elke dag nog erger is dan de dag die vooraf ging.
Korpustyp: Untertitel
arbeitsplatzwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Sicherheit am arbeitsplatz können wir nicht überbetonen.
Het belang van veilig werken is niet te über-schatten
Korpustyp: Untertitel
arbeitsplatzwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten die dunklen Orte kennen, schließlich werden sie unser arbeitsplatz.
We moeten de duistere plekken ook verkennen. Daar zullen we werken.
pesterijen op het werk
pesterijen op de werkvloer
pesten op het werk
Modal title
...
tragbare Erweiterung des Arbeitsplatzes
draagbaar verlengstuk van het werkstation
Modal title
...
Schallfeld des Arbeitsplatzes
geluidsveld van de arbeidsplaats
Modal title
...
Strahlenbelastung am Arbeitsplatz
blootstelling aan straling beroepshalve
Modal title
...
grüner Arbeitsplatzgroene baan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um in einem Sektor wie den "grünen Arbeitsplätzen" überhaupt eine Entwicklung sehen zu können, brauchen wir eine angemessene Definition, was ein "grünerArbeitsplatz" eigentlich ist.
Willen wij de nieuwe banen in een sector überhaupt kunnen zien als "groene banen" , dan moeten we over een goede definitie beschikken van wat een "groenebaan" eigenlijk is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsplatz
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hier ist Ihr Arbeitsplatz.
Je kan je misschien hier zo inrichten.
Korpustyp: Untertitel
Szenen an meinem Arbeitsplatz!
Stennis schoppen in het openbaar.
Korpustyp: Untertitel
Maximale Arbeitsplatz-Konzentration
MAC-waarde
Korpustyp: Wikipedia
Das ist dein Arbeitsplatz.
Hier is jouw post.
Korpustyp: Untertitel
Schick es an meinen Arbeitsplatz.
Stuur het naar mijn station.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wachbeamte am Arbeitsplatz.
We zetten er cipiers neer.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen schlampigen Arbeitsplatz.
Ze laat haar troep overal slingeren.
Korpustyp: Untertitel
Der vergiftet noch meinen Arbeitsplatz.
Straks worden we allemaal vergast.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihren Arbeitsplatz.
Kan je mij jouw station laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihren Arbeitsplatz halten.
Het nog steeds onder werktijd.
Korpustyp: Untertitel
die freie Wahl des Arbeitsplatzes
de vrije keuze van een betrekking
Korpustyp: EU IATE
He, Privatgespräche nicht am Arbeitsplatz!
Privégesprekken doe je in je privétijd.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zutreffend (Arbeitsplatz zu Hause)
Niet van toepassing (werkt thuis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz;
de tijd besteed aan woon-werkverkeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das da ist ihr Arbeitsplatz.
Dat is haar werkatelier.
Korpustyp: Untertitel
Das sind seine Arbeitsplatz Aufzeichnungen.
Dit zijn zijn werkoverzichten.
Korpustyp: Untertitel
Beziehungen am Arbeitsplatz sind eine schlechte Idee.
Kantoorrelaties zijn een slecht idee.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Arbeitsplatz, kein Privatgelände.
Dit is een werkruimte, geen privé-ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsplatz von Detective Kirkpatricks lästiger Cousine.
Dit is de werkruimte van Kirkpatricks bemoeizieke familielid.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde von meinem Arbeitsplatz aus aufnehmen.
-Altijd. - lk neem het op vanaf mijn station.
Korpustyp: Untertitel
Toller Arbeitsplatz hier, mitten im Opium-Land.
Een interessante locatie, midden in opiumgebied.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist es ein Arbeitsplatz.
Dit is een hok.
Korpustyp: Untertitel
Mein erster Arbeitsplatz war an seiner Schule.
Hij doceerde aan... de eerste school waar ik eb gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Kontaminierte Arbeitskleidung nicht außerhalb des Arbeitsplatzes tragen.
Verontreinigde werkkleding mag de werkruimte niet verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachten sie das als meinen Arbeitsplatz.
Voor mij is dit de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns außerhalb Ihres Arbeitsplatzes.
We zijn hier nu buiten uw werkgebied.
Korpustyp: Untertitel
Und wieso haben Sie diesen Arbeitsplatz verlassen?
Onder welke omstandigheden vertrok u daar?
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nie mehr an meinen Arbeitsplatz.
lk wil u hier niet meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Und dann fuhr ich zu seinem Arbeitsplatz.
En toen reed ik terug naar waar hij werkte.
Korpustyp: Untertitel
Keine bekannte Wohnadresse oder Arbeitsplatz von Marcos.
Er is geen huisadres of werkadres van Marcos bekend.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Flügeldiskriminierung am Arbeitsplatz.
Er wordt gediscrimineerd op vleugels.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schnell an meinen Arbeitsplatz.
lk ga terug naar mijn station.
Korpustyp: Untertitel
Milo richtet Ihnen wieder Ihren Arbeitsplatz ein.
- Milo maakt op dit moment jouw station gereed.
Korpustyp: Untertitel
Über 400 Personen haben ihren Arbeitsplatz verloren.
Meer dan vierhonderd mensen zijn op straat gezet.
Korpustyp: EU
Verwaltungsprogramm für den Arbeitsplatz des Palm Pilot
Bureaubladagenda voor de Palm Pilot
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Werkzeug zum Erstellen von Arbeitsplatz-Testumgebungen.
Een hulpmiddel voor het creëren van desktop-sandboxes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sicherheit, Hygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Veiligheid, hygiëne en gezondheidsbescherming op dearbeidsplaats
Korpustyp: EU
- Er hatte einen Arbeitsplatz in der Campus Bibliothek.
- Hij had een studienis in de schoolbieb.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist auch ein hübscher Arbeitsplatz zum Dichten.
En dit is 'n uitstekende plek om te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Arbeitsplatz war so ein... religiöser Ort, ein Institut.
De laatste plek waar ze werkte was een religieuze plek, een instituut.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und an Rosas Arbeitsplatz gab es einige durchgebrannte Sicherungen.
Er is iets aan de hand met de zekeringen in het station van Rosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein fester Arbeitsplatz in der Spielhalle ist toll.
Een blijvertje word je niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich wegen Alkohol am Arbeitsplatz gefeuert.
- Hij ontsloeg me omdat ik dronken werkte.
Korpustyp: Untertitel
Wär' ein Jammer, wenn Ihr Arbeitsplatz abfackeln würde.
Jammer als de zaak waar je werkt in de fik ging.
Korpustyp: Untertitel
Man sichert seinen Arbeitsplatz, indem man sich unentbehrlich macht.
Baanzekerheid bereik je het beste door onvervangbaar te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr Zwei zu Tuxhorn Arbeitsplatz fahrt.
lk wil dat jullie naar Tuxhorns kantoor gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit meinem Arbeitsplatz, nach dem Verkauf, aus?
Wat is mijn positie na de verkoop?
Korpustyp: Untertitel
Hier im Flamingo wird Sicherheit am Arbeitsplatz großgeschrieben.
Hier in de Flamingo letten we op gezondheid en veiligheid tijdens werktijd.
Korpustyp: Untertitel
Sonst hätte ich entsprechende Vorkehrungen an Ihrem Arbeitsplatz getroffen.
Anders had ik je kantoor daaraan aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, aber es ist ein sicherer Arbeitsplatz.
Natuurlijk niet, maar het is 'n heel zekere aanstelling.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie sein Zuhause und seinen Arbeitsplatz nach Karzinogenen, Giften...
Doorzoek het huis en het kantoor op carcinogeen, giffen...
Korpustyp: Untertitel
Kein Arbeitsplatz ist komplett ohne das adäquate Leben.
Vertel eens wat meer. - Nee, ga maar eten.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens fühlen sich Frauen am Arbeitsplatz wieder sicherer.
Vrouwen voelen zich nu veel zekerder.
Korpustyp: Untertitel
Also keine Zeit für einen Flirt am Arbeitsplatz?
Geen tijd voor een romantisch zomeruitje dan?
Korpustyp: Untertitel
Das ist quasi ein Arbeitsplatz Lebenslauf für Kriminelle.
Het is als een CV voor criminelen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditwürdigkeit kein früherer Arbeitsplatz keine Ersparnisse keine Investitionen...
Geen krediet, geen bewijzen dat je gewerkt hebt, geen spaargeld, geen beleggingen...
Korpustyp: Untertitel
die Organisation und Durchfuehrung der Berufsausbildung am Arbeitsplatz
de organisatie en de uitvoering van de beroepsopleiding in de praktijk
Korpustyp: EU IATE
Es geht um Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Het is een gezondheids- en veiligheidskwestie.
Korpustyp: EU
Die Einwanderungsbehörde hatte ihre Fingerabdrücke und ihren Arbeitsplatz im System.
Slachtoffer 1 had een werkvergunning.
Korpustyp: Untertitel
Zu Bundschs Arbeitsplatz zu gehen war eine... Fehlkalkulation.
Naar Bundsch gaan was een... misrekening.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hab ich Carl getroffen. Am Arbeitsplatz 26.
En toen ontmoette ik Carl een typische 26-jarige.
Korpustyp: Untertitel
Ärzte haben sich unverzüglich an ihrem Arbeitsplatz zu melden.
Medici moeten direct aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungsbezogene Gründe: Neuer Arbeitsplatz oder Umzug des Arbeitgebers.
Arbeidgerelateerde redenen: nieuwe werkkring of verandering in bestaande werkkring.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Arbeitsbedingungen und die Sicherheit am Arbeitsplatz verbessern;
de verbetering van de arbeidsomstandigheden en de veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenerstattungen für Fahrten zwischen Wohnung und üblichem Arbeitsplatz;
vervoerskosten voor het woon-werkverkeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er will 1 l24 der Räumlichkeiten als Arbeitsplatz absetzen.
Dat heeft hij opgegeven als werkruimte.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen einen staatlichen Arbeitsplatz mit Vorzügen und einer Rente.
Je verkoopt een overheidsbaan met voordelen en een pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde im Lüftungsrohr von Mr. Addys Arbeitsplatz entdeckt.
- Opgepikt door de scanner bij Mr Addy.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Adresse, einen Arbeitsplatz, oder sonst etwas?
Hebt u een adres of weet u waar ze werkt of zo?
Korpustyp: Untertitel
Durchsucht Wohnung und Arbeitsplatz nach Giften und Drogen.
Doorzoek haar huis op drugs en giffen.
Korpustyp: Untertitel
Das hat nur mit seinem Arbeitsplatz zu tun.
Nee, die zijn hier omwille van zijn vroegere werkgever.
Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen konnten durch diese Tätigkeit einen fixen Arbeitsplatz bekommen.
Veel vrouwen hebben op deze manier een vaste betrekking gekregen.
Korpustyp: EU
Jetzt droht mindestens 10.000 Familien der Verlust des Arbeitsplatzes.
Nu dreigen ten minste tienduizend gezinnen hun bron van inkomsten te verliezen.
Korpustyp: EU
der Akzeptanz von Vielfalt am Arbeitsplatz und Bekämpfung von Diskriminierung;
diversiteit en non-discriminatie aanvaarden als uitgangspunten in het arbeidsproces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kommt am Arbeitsplatz häufiger vor, als uns lieb ist.
Die komt in werksituaties vaker voor dan ons lief is.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die Verbesserung der Bedingungen am Arbeitsplatz.
Het tweede punt betreft de verbetering van de arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Der SCOEL hat den Arbeitsplatz-Richtgrenzwert unter Zugrundelegung neuester wissenschaftlicher Daten überprüft und die Festsetzung eines neuen Arbeitsplatz-Richtgrenzwerts empfohlen.
Het SCOEL heeft de indicatieve grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling in het licht van de recente wetenschappelijke gegevens opnieuw bekeken en heeft de vaststelling van een nieuwe indicatieve grenswaarde voor beroepsmatige blootstelling aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsuchen Sie das Haus und den Arbeitsplatz nach Giften und Infektionen.
Doorzoek het huis en het kantoor op gif en infecties.
Korpustyp: Untertitel
Also, unerwartete dreitägige Abwesenheit vom Arbeitsplatz... haben Sie daran gedacht die Polizei zu verständigen?
Dus, onverwacht drie dagen afwezig. Heb je eraan gedacht de politie te bellen?
Korpustyp: Untertitel
Hast du gedacht, die Adresse ihres Arbeitsplatzes hat dir deine Mutter geschickt?
Dacht je nou echt... dat de contactgegevens die ik achterliet van haar waren?
Korpustyp: Untertitel
Ich war es, die dir die Adresse ihres Arbeitsplatzes geschickt hat.
lk was het die jou haar gegevens toestuurde.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplatz gestohlen wurden, sind auf dem Laptop, den wir hier gefunden haben.
- Dezelfde data die... van jouw werkcomputer is gehackt, staat op de laptop die wij hier hebben gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige, das ich fürchte, ist verwesendes, verfaulendes Fleisch, das meinen makellosen Arbeitsplatz verdirbt.
Het enige waar ik bang voor ben is verrot, rottend vlees, wat mijn ongerepte werkruimte beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Letztens bei der "Today Show" da gab es einen Bericht über Romanzen am Arbeitsplatz.
ln de Today Show was er laatst iets over werkromances.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er käme nicht weiter, ohne meinen früheren Arbeitsplatz gesehen zu haben.
Hij zegt niet verder te kunnen zonder Gate te zien.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo du die Konkurrenz gesehen hast, die deinen Arbeitsplatz an dieser schule bedroht.
Nu je de concurrentie hebt gezien die je positie hier op school bedreigen!
Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung wegen einer verschwundenen Waffenlieferung vom New Yorker Container Terminal, Coopers altem Arbeitsplatz.
Een onderzoek naar een vermiste zending wapens van het New York Container Terminal... waar Cooper vroeger werkte.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht auch, dass ihr letzter Arbeitsplatz die Archfield High school in Ohio war.
- En Scott was toen 15. Paula werkte eerder op Archfield Highschool in Akron, Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an ein Wort... das Ihre Gefühle über Ihrem Arbeitsplatz beschreibt?
Kun je een woord bedenken dat het beste beschrijft... hoe jouw werksituatie je laat voelen.
Korpustyp: Untertitel
Spione wissen, wie Betrüger, dass ein Klemmbrett am Arbeitsplatz genauso gut wie ein Dietrich ist.
Net als oplichters, weten spionnen dat in het veld... een clipboard net zo handig is als een loper.
Korpustyp: Untertitel
In der Arbeitsplatz-Hierarchie ganz unten, wenig Kohle, böse Scheidung... er ist perfekt.
- Hij heeft geen hoge positie... weinig geld en een nare ex. Hij is perfect.
Korpustyp: Untertitel
Kommission für die Gleichbehandlung beim Zugang zur Beschäftigung und am Arbeitsplatz
Commissie voor de gelijke behandeling in het arbeidsproces
Korpustyp: EU IATE
Ungleichbehandlung aufgrund von Religion, Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ist derzeit nur am Arbeitsplatz verboten.
Ongelijke behandeling op basis van godsdienst, levensbeschouwing, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid is momenteel echter alleen verboden in de beroepssfeer.
Korpustyp: EU
Unter Mobilität versteht man den Wechsel des Arbeitsplatzes und des Arbeitsortes.
Mobiliteit betekent verandering van arbeidsplek, maar ook van arbeidsland.
Korpustyp: EU
„Arbeitsscheinwerfer“ eine Einrichtung, die dazu dient, einen Arbeitsplatz oder einen Arbeitsvorgang zu beleuchten,
„werklicht” een inrichting om een werkterrein of -proces te verlichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nochmals wiederholen, daß ein Arbeitsplatz nicht nur von wirtschaftlicher Bedeutung ist.
Ik ga nog eens herhalen wat ik al eerder heb gezegd.
Korpustyp: EU
En weiteres Mal steht das Europäische Parlament für den Schutz von Frauen am Arbeitsplatz ein.
Het Europees Parlement staat eens te meer borg voor de bescherming van vrouwen die een beroep uitoefenen.
Korpustyp: EU
Oft werden bei Fragen der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu spät Maßnahmen ergriffen.
Maar al te vaak worden er met betrekking tot gezondheids- en veiligheidsvraagstukken pas maatregelen getroffen als het al te laat is.
Korpustyp: EU
Er ging nie über die Ampel... weil die eine Meile von seinem Arbeitsplatz entfernt war.
Marcelino ging nooit over de voetgangersbrug omdat hij dan twee kilometer om moest lopen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollten Sie sich dagegen entscheiden, braucht ihr zwei einen neuen Arbeitsplatz.
Als je niet doe wat ik zeg... kunnen jij en Jack op zoek naar een ander baantje.