Die Besucher müssen Zugang zu unseren Arbeitsräumen haben, so daß sie den Eindruck einer demokratischen und offenen Institution haben.
De bezoekers moeten toegang hebben tot onze werkruimten, zodat ze kunnen zien hoe een democratische en open instelling werkt.
Korpustyp: EU
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
„soort plaats” de werkplek, de algemene omgeving of de werkruimte waar het ongeval zich heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung betreffend die Bekämpfung gesundheitsschädlichen Lärms in den Quartier- und Arbeitsräumen an Bord von Schiffen
Aanbeveling betreffende de bestrijding van geluidshinder in de verblijven van de bemanning en de werkruimten aan boord van schepen
Korpustyp: EU IATE
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 100 m3 beträgt und sie unter ständigen Wohn- oder Arbeitsräumen gelegen ist.
het feitelijke of het voorziene debiet daarvan meer dan 100 m3/jaar bedraagt en het gelegen is onder permanente woon- of werkruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass an jedem Betriebsstandort ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, deren Tätigkeit sich auf die Sicherheit des Flugbetriebs auswirken kann, vorhanden ist.
ervoor te zorgen dat op elke basis van waaruit vluchten worden uitgevoerd, voldoende werkruimte aanwezig is voor het personeel wiens taken gevolgen heeft voor de vliegveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebs betraut sind, vorhanden ist.
De exploitant zorgt ervoor dat op elke basis van waaruit vluchten uitgevoerd worden, voldoende werkruimte aanwezig is voor het personeel dat betrokken is bij de vliegveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebs betraut sind, vorhanden ist.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat op elke basis van waaruit vluchten uitgevoerd worden, voldoende werkruimte aanwezig is voor het personeel dat betrokken is bij de vliegveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als einer der nächsten Schritte sollte innerhalb von zwei Jahren ein vollständiges Rauchverbot in allen geschlossenen Arbeitsräumen einschließlich des Verpflegungssektors, allen öffentlichen Gebäuden und allen öffentlichen Verkehrsmitteln in der gesamten Europäischen Union eingeführt werden.
Een van de stappen zou de invoering van een onbeperkt rookverbod in alle gesloten werkruimten, met inbegrip van de horecasector, alle openbare gebouwen alsmede in alle gesloten openbare gebouwen en vervoersmiddelen binnen de Europese Unie moeten zijn.
Korpustyp: EU
CIRCA (Verwalter des Kommunikations- und Informationsressourcenzentrums), die technische Plattform der Kommission, wird einen virtuellen Arbeitsraum für Benutzergruppen mit ausschließlichem Zugriff und einen ständigen Informationsaustausch bieten, sofern sie ein hohes Sicherheitsniveau gewährleisten kann.
Het technisch platform van de Commissie, CIRCA (), zal een virtuele werkruimte bieden voor groepen gebruikers die daarvoor toestemming hebben en snelle communicatie mogelijk maken indien het een hoog veiligheidsniveau kan garanderen.
Korpustyp: EU
.3 Räume, von denen aus der Maschinenbetrieb überwacht wird, und Arbeitsräume müssen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen einer unabhängig vom Maschinenraum sein und den Zugang um Einbootungsdeck ermöglichen muss.
.3 Vanuit ruimten waar toezicht wordt gehouden op de werking van machines en vanuit werkruimten moeten ten minste twee voorzieningen voor ontsnapping zijn voorzien. Eén daarvan moet onafhankelijk zijn van de ruimte voor machines en toegang verschaffen tot het inschepingsdek.
Arbeitsräume (die nicht Teil eines Maschinenraums, einer Küche usw. sind),
werkplaatsen (geen deel uitmakend van ruimten voor machines, kombuizen en dergelijke),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Taya sah sie noch später, in ihrem Arbeitsraum, gegen Mittag.
Maar Taya heeft haar rond 1 2 uur nog in haar werkplaats gezien.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hinweise darauf, dass zahlreiche Sportartikel über Subunternehmer hergestellt werden, die durch unstatthafte Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen nicht nur das Arbeitsrecht, sondern auch die Menschenrechte verletzen, indem sie keine menschenwürdigen Arbeitszeiten einhalten, ihren Beschäftigten keine sicheren und gesunden Arbeitsräume zur Verfügung stellen und zudem auch keine angemessene und korrekter Entlohnung gewähren.
Er zijn diverse aanwijzingen dat tal van sportartikelen worden geproduceerd door bedrijven die niet alleen het arbeidsrecht maar ook de mensenrechten aan hun laars lappen. De werkomstandigheden van de werknemers zijn namelijk erbarmelijk; ze moeten veel te lange dagen maken in gevaarlijke, onhygiënische werkplaatsen en worden niet eens fatsoenlijk en correct beloond.
Korpustyp: EU
Dort unten hört man jeden Laut, in den Büros und Arbeitsräumen auch.
Elk geluid is in de kantoren en de werkplaatsen te horen.
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mit Ihrem Arbeitsraum tut mir leid.
Kijk, sorry voor jullie werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es als Arbeitsraum gemietet.
lk huur dit om te werken.
Korpustyp: Untertitel
Dann schlage ich vor, dass wir jetzt in meinen Arbeitsraum gehen.
Laten we maar naar mijn laboratorium gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn in einem Raum neben meinem Arbeitsraum... in einem Leichensack auf Eis gelegt.
"Ze hebben hem in 'n kamer gelegd naast de kamer waar ik gisteravond werkte "en hem in een lijkzak met ijs gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffsteile ohne Überreste daran kommen direkt zum Frühen Amerikanischen Arbeitsraum, - die Tür zu Ihrer rechten.
Alle stukken van de boot, waar geen resten op zitten, moeten naar Vroeg Amerika, de deur aan de rechterkant.
Korpustyp: Untertitel
Dann findet man im Arbeitsraum einen Zeitungsfetzen der einen über alles aufklärt.
en daar staat alles er over in.
Korpustyp: Untertitel
nur nach Bedarf nach und nach in den Arbeitsraum gebracht wird.
slechts naar gelang van de behoefte in het productielokaal wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rechtsangleichung auf Gemeinschaftsebene würde dem Zweck der Richtlinie zur Produkthaftung entsprechen, zumal immer häufiger durch die Flexibilisierung der Arbeitswelt eine klare Trennung zwischen Privat- und Arbeitsraum verringert wird.
Een gelijke behandeling zou overeenstemmen met het doel van deze richtlijn, temeer daar de scheiding tussen het particuliere en het professionele domein steeds vager wordt naarmate het werk verder geflexibiliseerd wordt.
Korpustyp: EU
Es geht um Arbeitsplätze in den Regionen, Arbeitsplätze im ländlichen Raum, die wir schaffen müssen, wenn wir den ländlichen Raum als Lebens- und Arbeitsraum auf Dauer erhalten und stärken wollen.
Het gaat om arbeidsplaatsen in de regio's, arbeidsplaatsen op het platteland die we moeten creëren als we het platteland op den duur willen behouden en versterken als plaats om te leven en te werken.