Schulen und Arbeitsstätten haben größeren Einfluss auf das psychische Wohlbefinden als der eigentliche Gesundheitssektor.
Scholen en werkplekken hebben een grotere invloed op het geestelijk welzijn dan de gezondheidszorg zelf.
Korpustyp: EU
Bereitschaftszeit am Arbeitsplatz sollte als Arbeitszeit gelten, und für Bereitschaftszeit außerhalb der Arbeitsstätte sollte eine Pauschalvergütung gezahlt werden.
Aanwezigheidsdienst moet als arbeidstijd worden gerekend, beschikbaarheid van de werknemer buiten de werkplek moet forfaitair worden vergoed.
Korpustyp: EU
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
„soort plaats” de werkplek, de algemene omgeving of de werkruimte waar het ongeval zich heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Land kämpfen die Kommunisten für die zügige Verabschiedung des Gesetzes über die gewerkschaftliche Vertretung, die ebenfalls ein demokratischer Akt in den Arbeitsstätten ist.
In ons land strijden de communisten voor de snelle goedkeuring van de wet inzake de vakbondsvertegenwoordiging; dit is eveneens een daad van democratie op de werkplek.
Korpustyp: EU
Daneben stehen wir für zwei weitere Konferenzen über psychische Gesundheit in Arbeitsstätten und den Kampf gegen die Stigmatisierung und den gesellschaftlichen Ausschluss mit Mitgliedstaaten in Gesprächen.
Verder onderhouden we met lidstaten contact over twee andere conferenties, één over geestelijke gezondheid op de werkplek en één over de bestrijding van stigmatisering en sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze Absatz 13 der Entschließung, in dem die Kommission dringend gebeten wird, einen Gesetzesvorschlag für ein Rauchverbot an Arbeitsstätten in geschlossenen Räumen und auch in öffentlichen Verkehrsmitteln vorzulegen.
Ik steun dan ook paragraaf 13 van de ontwerpresolutie waarin de Commissie wordt opgeroepen met een wetgevingsvoorstel te komen om roken te verbieden op werkplekken in binnenruimten en ook in het openbaar vervoer.
Korpustyp: EU
der zur technischen Harmonisierung und Normung im Bereich von Auslegung, Bau, Herstellung oder Konstruktion von Arbeitsmitteln und/oder Arbeitsstätten erlassenen Richtlinien;
de vaststelling van richtlijnen op het gebied van de technische harmonisatie en normalisatie met betrekking tot het ontwerp, de bouw, de vervaardiging of de constructie van arbeidsmiddelen en/of werkplekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die psychische Gesundheit ist auch im Bereich der Arbeitsstätten sehr wichtig, wo sie die Leistung schwerwiegend behindern kann, weshalb wir bewährte Methoden unter den Arbeitgebern fördern müssen, um unnötigen Stress zu verringern und das psychische Wohlbefinden der Arbeitnehmer zu schützen.
Geestelijke gezondheid is ook heel belangrijk op de werkplek, waar zij de prestaties ernstig kan belemmeren. Dus moeten wij goede praktijken onder werkgevers bevorderen om onnodige stress te verminderen en het geestelijk welzijn van hun werknemers te beschermen.
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
vervoer van werknemers van en naar het werk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass sich die Einwohner von Vancouver sicher fühlen wollen, in ihrem Zuhause, deren Schulen, an ihren Arbeitsstätten.
De burgers willen zich veilig voelen. Thuis, op school en op hun werk.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht Florenz konzentriert sich zu Recht auf das Rauchen von Jugendlichen und die schädlichen Folgen des Passivrauchens an Arbeitsstätten, in öffentlichen Einrichtungen und in der Gastronomie.
Het verslag-Florenz richt zich terecht voornamelijk op het roken onder jongeren en de schadelijke gevolgen van het meeroken op het werk, in openbare gebouwen en in de horeca.
Korpustyp: EU
Ein Sprachkurs an Ihrer Arbeitsstätte könnte z.B. zu Geschäft und Bildung gehören. Ihr Hochzeitstag gehört aber entweder zu Persönlich oder Besonderes - das ist Ihre Entscheidung.
uw taalles op uw werk behoort mogelijk tot de categorieën Bedrijf en Educatie; uw trouwdag behoort tot de categorie Persoonlijk of Speciale gelegenheid - u mag kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei einem Arbeitsunfall, einem Unfall von oder zu der Arbeitsstätte oder bei einer Berufskrankheit trägt der schweizerische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten die Kosten allein, selbst wenn ein Anspruch auf Leistungen eines Krankenversicherungsträgers des Wohnstaates besteht.
Wanneer er bij een arbeidsongeval, een ongeval op weg van of naar het werk, of bij een beroepsziekte, ook recht zou bestaan op prestaties van het orgaan van de ziekteverzekering van het woonland, dan worden deze kosten niettemin betaald door de Zwitserse verzekeraar tegen (arbeids)ongevallen en beroepsziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der liechtensteinische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten trägt alle Kosten im Falle eines Berufsunfalls, eines Unfalls von oder zu der Arbeitsstätte oder einer Berufskrankheit, auch wenn ein Anspruch auf Leistungen von einem Krankenversicherungsträger im Wohnsitzstaat besteht.
Wanneer er bij een arbeidsongeval, een ongeval op weg van of naar het werk, of bij een beroepsziekte, ook recht zou bestaan op prestaties van het orgaan van de ziektekostenverzekering van het woonland, dan worden deze kosten niettemin betaald door de Liechtensteinse verzekeraar tegen (arbeids)ongevallen en beroepsziekten.
Sanktionen sollten gegen Arbeitgeber verhängt werden, wenn für die Arbeitsstätte kein eigenes Gleichstellungsprogramm entworfen wurde.
Er moeten sancties worden opgelegd aan werkgevers als er voor een arbeidsplaats geen degelijk programma voor gelijke behandeling is opgesteld.
Korpustyp: EU
Solche Probleme lassen sich nur durch bessere Zusammenarbeit an der jeweiligen Arbeitsstätte lösen.
Dit zijn problemen die alleen door een betere samenwerking op de betreffende arbeidsplaats opgelost kunnen worden.
Korpustyp: EU
Richtlinie 89/654/EWG des Rates vom 30. November 1989 über Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz in Arbeitsstätten (ABl. L 393 vom 30.12.1989, S. 1).
Richtlijn 89/654/EEG van de Raad van 30 november 1989 betreffende minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid voor arbeidsplaatsen (PB L 393 van 30.12.1989, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitalismus bewegt Gelder rund um den Globus, schließt Arbeitsstätten in Europa und der industrialisierten Welt, um sie an Orten wieder zu eröffnen, an denen die Löhne einen Bruchteil der Kosten ausmachen.
Het zorgt ervoor dat geld zich over de hele wereld verplaatst, waarbij arbeidsplaatsen in Europa en de ontwikkelde landen verloren gaan en worden verplaatst naar locaties waar de loonkosten slechts een fractie van de kosten bedragen.
Ferner wird ein umfassendes Rauchverbot in öffentlichen Einrichtungen und Verkehrsmitteln, geschlossenen Arbeitsstätten - einschließlich der Gastronomie und Bars/Kneipen - eingefordert.
Ook een onbeperkt rookverbod in openbare plaatsen, vervoermiddelen, gesloten werkruimten - inclusief de horeca - is hier op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Im jüngsten Bericht wird festgestellt, dass die Verbreitung von Asbest an unseren Arbeitsstätten dort größer ist, als zunächst angenommen wurde.
In het allerlaatste verslag wordt bevestigd dat er sprake is van "een wijdverspreidere aanwezigheid van asbest” in onze werkruimten aldaar dan oorspronkelijk werd aangenomen.
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
de naam van de onderneming en, indien relevant, de werkplaats (d.w.z. de remise waaraan de machinist is toegewezen);
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Ten slotte, wat de kostenpost van de renovatie van machines betreft, werd Mesta AS gecompenseerd voor het opruimen van vroegere werkplaatsen van de Productieafdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsstätte"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Arbeitsstätte ist politisch neutral.
Mijn werkvloer is politiek neutraal.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich wollte die neuen Arbeitsstätte fertig und am Laufen sehen... - und dir das geben.
- lk wou je nieuwe stekje zien, en dit geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht nur eine Arbeitsstätte, sondern auch ein politisches Symbol.
Het is niet alleen een bedrijf maar ook een politiek symbool.
Korpustyp: EU
Es wird erwartet, dass diesen Donnerstag im Regierungspalast - der Casa Rosada, traditionelle Arbeitsstätte aller Präsidenten - eine Totenwache abgehalten wird
Men verwacht dat er een wake gehouden zal worden in het traditionele werkpaleis van de president, de Casa Rosada.
Korpustyp: News
Um die Landwirtschaft für Frauen weiter als attraktive Arbeitsstätte und auch Lebensraum beibehalten zu können, sollte Frauen die Möglichkeit gegeben werden, Entscheidungen in Gremien und Bünden zu beeinflussen.
We willen ervoor zorgen dat de landbouw voor vrouwen een aantrekkelijke vorm van werkgelegenheid en een aantrekkelijke leefomgeving blijft, en daarom moeten we vrouwen de mogelijkheid bieden om invloed uit te oefenen op de beslissingen in de verschillende instanties en organisaties.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist das Schiff nicht nur die Arbeitsstätte, sondern auch das Heim des Fischers, und dieser hart arbeitende Mann verdient sehr wohl eine Verbesserung seiner Arbeits- und Lebensbedingungen.
Schepen zijn echter meer dan arbeidsplaatsen; professionele vissers hebben er hun thuis. Mijns inziens verdienen deze noeste werkers derhalve betere arbeids- en levensomstandigheden, zoals hun waardigheid vereist.