Die 32 Jahre alte Krankenschwester aus Rumänien war nach Italien gekommen, um eine bessere Arbeitsstelle zu finden.
Deze 32-jarige Roemeense verpleegster was naar Italië gegaan om een betere baan te zoeken.
Korpustyp: EU
Neue Arbeitsstellen erwarten sie.
Bovendien krijgen ze een nieuwe baan.
Korpustyp: Untertitel
Einige haben darauf reagiert , indem sie Reformmaßnahmen zur Schaffung neuer Arbeitsstellen ergriffen .
In antwoord daarop , hebben sommige landen hervormingsinspanningen geleverd teneinde meer banen te creëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur so können wir richtige und dauerhafte Arbeitsstellen schaffen.
Dat is de enige manier waarop we banen kunnen creëren, echte banen, banen die blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch bedenken, dass das Gefühl der Sicherheit häufig auch davon abhängt, wie leicht eine neue Arbeitsstelle zu finden ist.
We moeten ook niet vergeten dat het gevoel van zekerheid en veiligheid ook vaak afhangt van het gemak waarmee men een nieuwe baan vindt.
Korpustyp: EU
Jedem, und ich meine wirklich jedem, der sich im District of Columbia arbeitssuchend meldet, wird eine Arbeitsstelle garantiert.
Iedereen, maar dan ook iedereen die zich inschrijft voor een baan... in het District Columbia, krijgt gegarandeerd werk.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsstellewerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen einer aktiven Eingliederung sollte für arbeitsfähige Personen weiterhin ein Anreiz bestehen, sich um eine Arbeitsstelle zu bemühen; ferner sollten die Beträge für bestimmte Bedürfnisse angepasst bzw. ergänzt werden.
In een kader voor actieve inclusie moet voor personen die in staat zijn te werken een prikkel blijven bestaan om werk te zoeken en moeten de bedragen worden aangepast en aangevuld om aan specifieke behoeften te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Menschen keinen Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln haben, dann können sie auch nicht zu ihrer Arbeitsstelle gelangen.
Als het openbaar vervoer namelijk ontoegankelijk is, kunnen zij niet op hun werk komen.
Korpustyp: EU
Als Politiker müssen wir unsere Aufgabe erfüllen, es den Menschen zu erleichtern, eine angemessene Arbeitsstelle zu finden.
Als politici kunnen we ons werk doen door het voor mensen eenvoudiger te maken geschikt werk te vinden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Kommissionsvorschlag ist darauf abgestellt, Arbeitslosen die Möglichkeit zu geben, in einem anderen Mitgliedstaat während eines Zeitraums von mehr als drei Monaten eine Arbeitsstelle zu suchen, ohne daß sie dabei ihr Recht auf Arbeitslosenunterstützung verlieren.
Voorzitter, het voorstel dat de Europese Commissie doet, is bedoeld om mensen die geen baan hebben in staat te stellen langer dan de periode van drie maanden die nu geregeld is in een andere lidstaat werk te zoeken zonder dat men de aanspraken op een werkloosheidsuitkering verliest.
Korpustyp: EU
Ein Eingreifen in frühen Jahren ist entscheidend für die Zukunft eines Kindes, sorgt für bessere Gesundheit und Familienverhältnisse und ermöglicht dem Kind, später eine bessere Arbeitsstelle zu bekommen.
Goede kinderopvang en voorschools onderwijs is van essentieel belang voor de toekomst van een kind: deze hebben een positief effect op de gezondheid en op de relaties binnen het gezin, en tevens wordt hiermee de kans op beter werk in de toekomst vergroot.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, dass wenn alle jungen Europäer die Erfahrung eines Studiums, eines Praktikums oder einer Arbeitsstelle in einem anderen Land gemacht haben, dann werden sie nicht nur mehr Fähigkeiten, größere Unabhängigkeit und größeren Weitblick erlangen, sondern vor allem auch enorm vom Kontakt mit anderen jungen Europäern und dem Erfahrungsaustausch mit ihnen profitieren.
Indien iedere Europese jongere tijdens zijn studie, stage of werk ervaring opdoet in een ander land, verwerft hij immers niet alleen meer vaardigheden, grotere zelfstandigheid en een bredere visie, maar vooral zeer veel toegevoegde waarde door contacten en uitwisseling van ervaringen met andere Europese jongeren.
Korpustyp: EU
Wenn sie das nicht können, wenn sie ihre Zunge nicht im Zaum halten können, dann sollten sie sich eine andere Arbeitsstelle suchen.
Als je dat niet kunt, je mond niet kunt houden... moet je ander werk zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich rief bei seiner Arbeitsstelle an, und da sagte man mir, dass er heute Morgen nicht gekommen ist.
lk heb hem op zijn werk gebeld en zij zeiden dat hij niet op zijn werk was verschenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe um deine Arbeitsstelle und du bist auf dem Weg, diese Fusion zu vermasseln?
lk vecht voor je werk, en jij gaat deze fusie verpesten?
Korpustyp: Untertitel
Für meine Arbeitsstelle kämpfen.
Vechten voor mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ERASMUS-Arbeitsstelle
ERASMUS-agentschap
Modal title
...
Arbeitskraft,die eine erste Arbeitsstelle sucht
toetreder tot de arbeidsmarkt
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsstelle"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsstelle (Straßenbau)
Wegwerkzaamheden
Korpustyp: Wikipedia
Nein, mit meiner Arbeitsstelle.
Nee, mijn baas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Arbeitsstelle für sie finden.
lk zoek wel een plek voor haar.
Korpustyp: Untertitel
"Fremder aus weit entfernter Galaxie sucht Arbeitsstelle.
'Buitenaards wezen uit een ver stelsel zoekt emplooi.'
Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht hier arbeiten. Ich meine eine Arbeitsstelle.
lk bedoel geen klusjes in huis, maar een echt vak.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Anschrift von Brewster, Telefonnummern und Arbeitsstelle.
We hebben Brewster's huisadres nodig, telefoonnummers, werkadres.
Korpustyp: Untertitel
Bei meiner letzten Arbeitsstelle habe ich fast die ganze Küche verbrannt.
De vorige plek waar ik heb gewerkt, brandde ik bijna de hele keuken af.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist in der Arbeitsstelle in den Akten und es ist alles gefälscht.
Het staat allemaal in 'n map en het is allemaal nep.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ähm, dass es vielleicht besser wäre, wenn ich eine andere Arbeitsstelle hätte.
Het is misschien goed om ergens anders te gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dann erklärt wie gering mein Interesse an der Arbeitsstelle - bei Demographics ist.
Dan had ik uitgelegd hoe weinig interesse ik heb voor het werken met demografie.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht, Ihre letzte Arbeitsstelle war, äh, das Red Lobster am Sam-Houston-Tollway!
Dus je recente werkervaring is De Rode Kreeft langs de Sam Houston tolweg?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Männer um eine Arbeitsstelle bewerben, muss man bei den zahlreich aufgeführten Qualifikationen Abstriche machen.
Als mannen solliciteren, kan men een aantal van de opgesomde kwalificaties schrappen.
Korpustyp: EU
Bei deiner früheren Arbeitsstelle, gab es da einen Moment, wo du mehr als das Übliche getan hast für einen Kunden?
Kun je me een voorbeeld geven van een situatie... waarin je je nek hebt uitgestoken voor een klant?
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Arbeitsstelle würde ich besser nicht aufführen, weil ich dort gefeuert wurde, nachdem ich meinen Boss angegriffen habe.
lk zou de laatste niet toevoegen... omdat ik ontslagen ben voor het mishandelen van mijn baas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme nicht über Ming-Tai raus,... keinen Nachnamen, keine Arbeitsstelle und keinen Anhaltspunkt wo sie hingezogen ist.
lk kan niets vinden over Ming-Tai... geen achternaam, geen idee waar ze werkte, geen idee naar waar ze verhuist is.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Mord an Darlene Ferrin. Und sie setzten sich fort, bis Sie an seiner Arbeitsstelle auftauchten.
Dan, in '74, hij voelt zich veilig... omdat niemand hem meer ziet als verdachte.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise sollte es verbindlich sein, die Anforderungen einer Arbeitsstelle zu bewerten und die Entlohnung auf der Grundlage dieser Bewertung festzusetzen.
Het zou bijvoorbeeld verplicht moeten worden om arbeidseisen te beoordelen en op basis daarvan het loon vast te stellen.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist es wichtig, dass mehr Menschen eine Arbeitsstelle haben und ihre Arbeit so lange wie möglich ausüben können.
Het is daarom noodzakelijk dat meer mensen actief zijn op de arbeidsmarkt en dat zij zo lang mogelijk professioneel actief blijven.
Korpustyp: EU
Mikrofinanzierung ist ein interessantes Instrument, um Menschen, die arbeitslos sind oder deren Arbeitsstelle in Gefahr ist, und auch Unternehmen in der Sozialwirtschaft in Krisenzeiten finanziell zu unterstützen.
- Het verlenen van microkredieten is een interessant instrument om in tijden van crisis mensen die hun job dreigen te verliezen, werklozen of ondernemingen in de sociale economie financieel te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Dies führt nicht selten zu absurden Phänomenen: So finden etwa 40-jährige Frauen aus Altersgründen keine Arbeitsstelle mehr, während man andererseits von Hochschulabsolventen mehrere Jahre Berufserfahrung erwartet.
Regelmatig komen absurde situaties voor, waarin bijvoorbeeld een veertigjarige vrouw te oud geacht wordt om te werken en tegelijkertijd van afgestudeerden wordt verwacht dat zij al een aantal jaren werkervaring hebben.
Korpustyp: EU
Zu den Faktoren, die am stärksten zur Verbesserung der Lebensqualität der Bürgerinnen und Bürger beitragen, gehören der Zugang zur Primar- und Sekundarbildung, eine sichere und erfüllende Arbeitsstelle, das Geschlecht, der kulturelle Hintergrund und der Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung.
Toegang tot basis- en voortgezet onderwijs, stabiele en bevredigende werkgelegenheid, geslacht, culturele achtergrond en goede medische zorg vormen de belangrijkste factoren die bepalend zijn voor de levenskwaliteit van de burger.
Korpustyp: EU
Außerdem leben von allen öffentlichen Einrichtungen die bei den Postämtern Beschäftigten im allgemeinen in der Nähe ihrer Arbeitsstelle und tragen zur Entwicklung der lokalen Wirtschaft und der Gemeinde bei.
Bovendien heeft de PTT, in verhouding tot andere openbare voorzieningen, relatief veel werknemers in dienst die werken in de streek waar ze ook wonen en daarmee bijdragen aan de plaatselijke economie en de ontwikkeling van de gemeenschap.
Korpustyp: EU
Hilfe sind nicht nur kurzfristige Maßnahmen, sondern sie bedeutet auch, den Opfern von Gewalt zum Beispiel beizustehen, wenn sie eine Arbeitsstelle suchen, um ihre tatsächliche Eingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern.
Onder steun versta ik echter niet enkel maatregelen op korte termijn. We moeten slachtoffers van geweld bijvoorbeeld ook helpen om opnieuw toegang tot de arbeidsmarkt te verkrijgen en zo hun geleidelijke re-integratie in de maatschappij vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Menschen, die ihre Arbeitsstelle in kleineren Unternehmen verlieren, haben keinen Anspruch auf diese Art von Unterstützung, weshalb es sich hierbei um eine selektive und letzten Endes ungerechte Maßnahme handelt.
Mensen die ontslagen zijn door kleine bedrijven hebben domweg geen toegang tot dergelijke steun. Dat betekent dat deze maatregel selectief en dientengevolge onrechtvaardig is.
Korpustyp: EU
Häufig betrifft dies die Situation am Arbeitsplatz, vor allem bei Problemen im Zusammenhang mit der Möglichkeit, sein Gebet zu verrichten, der Freistellung für religiöse Zeremonien sowie besondere Ernährungsvorschriften, die auch an der Arbeitsstelle einzuhalten sind.
Dit geldt met name voor de werkplek waar zich problemen kunnen voordoen in verband met gebedsmogelijkheden, voor het verlenen van vergunningen voor religieuze manifestaties, of wanneer met speciale voedingsgewoonten rekening moet worden gehouden.
Korpustyp: EU
Zweitens haben wir auch die Pflicht, zu gewährleisten, daß ein gesunder Arbeitsplatz, Wettbewerbsfähigkeit und Vermittelbarkeit an eine Arbeitsstelle in unserer Gemeinschaft gegeben ist und der Arbeitsmarkt so zugänglich wie möglich gemacht wird.
Ten tweede hebben we de plicht te zorgen voor goede werkomstandigheden. Onze concurrentiepositie en de werkgelegenheid in de Gemeenschap mogen zo weinig mogelijk worden aangetast.
Korpustyp: EU
Dazu gehören so einfache Dinge wie das tiefere Anbringen eines Lichtschalters, die für einen Menschen, der im Rollstuhl sitzt, jedoch darüber entscheiden, ob er eine Arbeitsstelle annehmen kann oder nicht.
Misschien gaat het alleen maar om een lichtknop dat een metertje verlaagd moet worden, maar voor iemand in een rolstoel kan dat het verschil uitmaken tussen werken en niet werken.
Korpustyp: EU
Dabei darf man nicht vergessen, daß Angebote zum freiwilligen Weggang vor allem die Beschäftigten annehmen, die ohnehin unter Druck arbeiten oder mühelos eine neue Arbeitsstelle finden können, mit anderen Worten, es handelt sich häufig um Kräfte, die das betreffende Unternehmen selbst benötigt.
Daarbij dient goed voor ogen te worden gehouden dat aanmoedigingen tot vrijwillig vertrek vooral die mensen doen opstappen die al onder druk werken of die gemakkelijk elders aan de slag kunnen, met andere woorden vaak mensen die het betrokken bedrijf zelf nodig heeft.