Sie haben nicht länger frei in ihrer Entscheidung, Länge ihrer Arbeitsstunden selbst festzulegen.
Ze zijn niet meer vrij om zelf de duur van hun arbeidstijd te bepalen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wurden den Unternehmen zusätzlich 5 % als Entschädigung für die während der Fortbildung verlorenen Arbeitsstunden gutgeschrieben.
De ondernemingen hadden bovendien recht op een extra krediet van 5 % ter compensatie van de tijdens de opleiding verloren arbeidstijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Gerichtshof urteilte 2003, dass am Arbeitsplatz verbrachte Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zählen.
In 2003 kwam het Europees Hof tot de uitspraak dat beschikbaarheidsdiensten op de werkvloer gelijk dienen te worden gesteld aan arbeidstijd.
Korpustyp: EU
Jeder, der Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausübt, muss durch die Gemeinschaftsvorschriften, welche die Zahl der Arbeitsstunden pro Woche beschränken, geschützt sein.
Iedereen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefent moet beschermd worden door de communautaire regelgeving betreffende de maximale wekelijkse arbeidstijd.
Korpustyp: EU
Die Festlegung ihrer Arbeitsstunden durch die neue Richtlinie schränkt ihre "unternehmerische" Freiheit ein.
Het vastleggen van hun arbeidstijd op basis van de nieuwe richtlijn beperkt hun "ondernemingsvrijheid".
Korpustyp: EU
Sobald diese als feste Arbeitsstunden angerechnet werden musste, begannen die Mitgliedstaaten von der Opt-out-Regelung Gebrauch zu machen, um so der Richtlinie zu entsprechen.
Zodra ze er echter toe verplicht werden deze tijd als vaste arbeidstijd aan te merken, kozen lidstaten voor de opt-out om überhaupt binnen de kaders van de richtlijn te blijven.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Bereitschaftsdienste und Pausen vor Ort sehe ich es als einen Fortschritt an, dass wir die Auffassung teilten, Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zu zählen.
Wat de inactiviteit tijdens de aanwezigheidsdienst en de compenserende rusttijden betreft, vind ik het een succes dat we allemaal stelden dat aanwezigheidsdienst arbeidstijd was.
Korpustyp: EU
Jeder neue Antrag auf Inanspruchnahme dieses Fonds erhöht die Dringlichkeit der von uns befürworteten Maßnahmen, die auf die effiziente Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, die Förderung der Wirtschaftstätigkeit, die Beseitigung von ungesicherten Arbeitsplätzen sowie die Reduzierung von Arbeitsstunden bei gleicher Bezahlung abzielen.
Elke nieuwe aanvraag voor de activering van dit fonds geeft de maatregelen waarvoor wij al tijden pleiten weer een urgent karakter. Wij bepleiten het daadwerkelijk bestrijden van de werkloosheid, het stimuleren van de economische bedrijvigheid, het elimineren van onzeker werk en het verkorten van de arbeidstijd zonder het inleveren van loon.
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
„werkperiode” een periode waarin één productielijn gedurende de dagelijkse werktijd een productie verzorgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
während der normalen Arbeitszeit geleistete Arbeitsstunden;
de uren dat gedurende de normale werktijd werkelijk is gewerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlte Überstunden, d. h. über die normale Arbeitszeit hinaus geleistete Arbeitsstunden unabhängig von dem dafür gezahlten Stundensatz (so ist eine zum doppelten Stundensatz vergütete Arbeitsstunde als eine Arbeitsstunde zu erfassen);
betaalde overuren, dat wil zeggen de uren dat buiten de normale werktijd is gewerkt, ongeacht het betaalde uurloon (bv. een dubbel betaald overuur wordt als één uur geregistreerd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstundenuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschäftigung ging 2003 leicht zurück , während die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden wie schon im Jahr 2002 stärker sank .
De werkgelegenheid daalde licht in 2003 , terwijl het totale aantal gewerkte uren , net als in 2002 , forser terugliep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies führte zu einer relativ kräftigen Zunahme der Arbeitsproduktivität ( besonders im Verhältnis zu den geleisteten Arbeitsstunden ) und in Verbindung mit einem moderaten Lohnwachstum zu einer gedämpften Entwicklung der Lohnstückkosten .
Een en ander leidde tot een relatief stevige groei van de arbeidsproductiviteit ( vooral indien afgemeten aan de gewerkte uren ) en , samen met een geringe loongroei , tot een gematigde ontwikkeling van de arbeidskosten per eenheid product .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach dem Verordnungsvorschlag sind im Hinblick auf Daten über Beschäftigung , geleistete Arbeitsstunden , Bruttolöhne und - gehälter vierteljährliche Daten mit einer dreimonatigen Übermittlungsfrist ( bei Beschäftigungsdaten beträgt die Frist zwei Monate ) erforderlich .
Voor gegevens over werkgelegenheid , gewerkte uren en bruto lonen en salarissen vereist de ontwerpverordening kwartaalgegevens , met een termijn van drie maanden voor het verstrekken van de gegevens ( twee maanden voor werkgelegenheid ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner soll die Übermittlung von Beschäftigungsdaten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen in der Einheit „geleistete Arbeitsstunden » erfolgen .
de indiening van de gegevens in de nationale rekeningen over de werkzame personen in de eenheid „gewerkte uren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund begrüßt die EZB , dass Beschäftigungsdaten der vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen in der Einheit „geleistete Arbeitsstunden » zur Verfügung gestellt werden .
Zij verwelkomt daarom het indienen van nationale kwartaalrekeningen over de werkzame personen in de eenheid „gewerkte uren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde im Euroraum eine stärkere Zunahme der Beschäftigung und der geleisteten Arbeitsstunden durch geringere Produktivitätszuwächse neutralisiert , sodass sich das Produktionswachstum insgesamt kaum veränderte .
In het eurogebied staat tegenover de hogere toename van de werkgelegenheid en het aantal gewerkte uren dus een afname van de productiviteitsgroei , waardoor de productiegroei ruwweg onveranderd is gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konjunkturabschwächung im Jahr 2001 und zu Beginn des Jahres 2002 scheint sich auf den Arbeitsmarkt in Form eines Rückgangs der geleisteten Arbeitsstunden sowie eines verlangsamten Wachstums des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer ausgewirkt zu haben .
De conjunctuurvertraging in 2001 en begin 2002 lijkt de arbeidsmarkt te hebben beïnvloed via een vermindering van het aantal gewerkte uren en een tragere groei van de loonsom per werknemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Variablen Umsatz (Nr. 120), Umsatzvolumen (Nr. 123) und geleistete Arbeitsstunden (Nr. 220) sind auch in arbeitstäglich bereinigter Form zu übermitteln.
De variabelen voor de omzet (nr. 120), het verkoopvolume (nr. 123) en de gewerkte uren (nr. 220) worden tevens in de vorm van voor aantal werkdagen gecorrigeerde gegevens verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Variable geleistete Arbeitsstunden (Nr. 220) in arbeitstäglich bereinigter Form ist spätestens ab 31. März 2015 zu übermitteln.“
„De variabele voor de gewerkte uren (nr. 220) in de vorm van voor aantal werkdagen gecorrigeerde gegevens moet uiterlijk vanaf 31 maart 2015 worden verstrekt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Haupttätigkeit normalerweise geleisteten Arbeitsstunden
Aantal uren dat de betrokkene gewoonlijk in de eerste werkkring werkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstundengewerkte uren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund sich ändernder Beschäftigungspraktiken , insbesondere durch den steigenden Anteil der Teilzeitbeschäftigung zeigt sich nach Ansicht der EZB in zunehmenden Maße , dass es wichtig ist , die Anzahl der geleisteten Arbeitsstunden zu ermitteln .
In het bijzonder de toename van deeltijdarbeid toont naar de mening van de ECB duidelijk aan , dat veranderende arbeidspraktijken steeds meer nopen tot het kwantificeren van het aantal gewerkteuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Variablen geleistete Arbeitsstunden (Nr. 220) und Bruttolöhne und -gehälter (Nr. 230) sind für Abteilung 47 der NACE Rev. 2 zu übermitteln.“
De variabelen voor de gewerkteuren (nr. 220) en de brutolonen (nr. 230) worden verstrekt overeenkomstig afdeling 47 van NACE Rev. 2.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen geleistete Arbeitsstunden (Nr. 220) und Bruttolöhne und -gehälter (Nr. 230) werden binnen drei Monaten nach Ende des Bezugszeitraums übermittelt.“
De variabelen voor de gewerkteuren (nr. 220) en de brutolonen (nr. 230) worden binnen drie maanden na het einde van de referentieperiode verstrekt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der erste Bezugszeitraum für die Variablen geleistete Arbeitsstunden (Nr. 220) und Bruttolöhne und -gehälter (Nr. 230) ist ab der 2013 erfolgenden Einführung des Basisjahres 2010 spätestens das erste Quartal 2010.“
„De eerste referentieperiode voor de variabelen voor gewerkteuren (nr. 220) en brutolonen (nr. 230) is uiterlijk het eerste kwartaal van 2010 met ingang van de invoering van het basisjaar 2010 in 2013.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Variablen geleistete Arbeitsstunden (Nr. 220) und Bruttolöhne und -gehälter (Nr. 230) sind für die folgenden Positionen der NACE Rev. 2 zu übermitteln:
„De variabelen voor de gewerkteuren (nr. 220) en de brutolonen (nr. 230) worden verstrekt overeenkomstig de volgende onderverdelingen van NACE Rev. 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen hatten kein allgemeines Erfassungssystem für Arbeitsstunden, was bedeutet, dass die für die Vorhaben aufgewandten Arbeitsstunden nur in den dreimal jährlich an den RCN gesandten Rechenschaftsberichten dokumentiert waren.
De bedrijven hadden geen algemeen registratiesysteem voor gewerkteuren; aan de projecten bestede uren werden dus slechts gedocumenteerd in de kostenclaims die driemaal per jaar werden verstuurd naar de Onderzoeksraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeldete Anzahl Arbeitsstunden in der letzten Erwerbstätigkeit vor Beginn der Invalidität: ...
Het aantal gewerkteuren tijdens de laatste werkzaamheid in loondienst voorafgaand aan de invaliditeit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden dividiert durch die durchschnittliche jährliche Zahl der auf Vollzeitarbeitsplätzen im Wirtschaftsgebiet gearbeiteten Stunden.
Voor de berekening van het voltijdequivalent wordt het totale aantal gewerkteuren gedeeld door het gemiddelde aantal op het economisch grondgebied in voltijdbanen gewerkte uren per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden (16 15 0) kann bei der Umrechnung der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0) in Vollzeiteinheiten zugrunde gelegt werden.
Aantal door werknemers gewerkteuren (16 15 0) kan worden gebruikt voor de omrekening van Aantal werknemers (16 13 0) in voltijdequivalenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die genaue Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden nicht bekannt ist, kann eine Schätzung auf der Grundlage der theoretischen Zahl der Arbeitsstunden und der durchschnittlichen Fehlzeitenquote (Krankheit, Mutterschaft usw.) vorgenommen werden.
Indien het aantal werkelijk gewerkteuren niet precies bekend is, kan dit worden geschat op basis van het theoretische aantal gewerkte uren en het gemiddelde absentiecijfer (ziekte, zwangerschap enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstundenarbeidsuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Abschluss des Investitionsvorhabens wird die Produktivität der VWS gemäß den von Deutschland vorgelegten Informationen von etwa [...] [4] t Stahl je 1000 Arbeitsstunden im Jahr 2005 auf [...] t je 1000 Arbeitsstunden ansteigen.
Na de afronding van het investeringsproject zal de productiviteit van VWS volgens de door Duitsland verstrekte informatie toenemen van circa [...] [4] t staal per 1000 arbeidsuren in 2005 tot [...] t per 1000 arbeidsuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden in 1,725 Mio. Arbeitsstunden 56000 t Stahl verarbeitet.
Daarbij werd in 1,725 miljoen arbeidsuren 56000 t staal verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Investitionsvorhabens kann die Werft in den Jahren 2006 und 2007 sieben Panamax-Schiffe unter Einsatz von 64000 t Stahl und 1,9 Mio. Arbeitsstunden jährlich fertigen.
Na de afronding van het investeringsproject kan de werf in de jaren 2006 en 2007 zeven Panamax-schepen per jaar vervaardigen met gebruikmaking van 64000 t staal en 1,9 miljoen arbeidsuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
N jährliche Arbeitsstunden der an der Zulassungstätigkeit unmittelbar beteiligten Agenturbediensteten .
N jaarlijks totaal van de arbeidsuren van de personeelsleden van het Agentschap die direct betrokken zijn bij de certificeringswerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Durchführung des Investitionsvorhabens wird die Produktivität von 32,6 t Stahl je 1000 Arbeitsstunden im Jahr 2005 auf rund 38,2 t Stahl je 1000 Arbeitsstunden steigen.
Na de afronding van het investeringsproject zal de productiviteit toenemen van 32,6 t staal per 1000 arbeidsuren in 2005 tot circa 38,2 t per 1000 arbeidsuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sind die Arbeitskosten und die Arbeitsstunden für die Erzeugung von Anlagegütern nicht in den Aufwand und die Angaben über die Arbeitskräfte einzubeziehen.
In alle gevallen moeten de arbeidskosten en de arbeidsuren voor de productie van kapitaalgoederen worden uitgesloten van, respectievelijk, de kosten en de gegevens betreffende de arbeidskrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstunden, die am Dienstreiseort über die normale Arbeitszeit hinaus geleistet werden, können durch Verfügung der Anstellungsbehörde durch Freizeit abgegolten oder gegebenenfalls vergütet werden.
Arbeidsuren verricht op de plaats van bestemming boven het normale aantal, kunnen bij besluit van het TSOBG worden gecompenseerd of eventueel beloond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich ist mit seinen nurmehr 1.722 Arbeitsstunden pro Jahr und den jüngsten Pensionisten und 100 Mrd. Außenhandelsdefizit ein typisches Beispiel dafür, wie rasant Wettbewerbskraft nicht nur, aber auch durch weniger Arbeitszeit verlorengeht und wie rasant der Anstieg der Arbeitslosenzahlen vor sich gehen kann.
Met nog slechts 1.722 arbeidsuren per jaar, de jongste gepensioneerden ter wereld en een tekort van 100 miljard op de buitenlandse handel is Oostenrijk een typisch bewijs dat ook arbeidstijdverkorting het concurrentievermogen aantast en dat de werkloosheid zeer snel kan stijgen.
Korpustyp: EU
Und schließlich hoffe ich, dass man bei jedem System, das eingeführt wird, nicht mehr das erlebt, was wir vor Kurzem noch erlebt haben. Tausende Arbeitsstunden der Lkw-Unternehmen wurden geopfert, um Systeme einzubauen, auf die das Land und eine Region dann verzichtet haben.
Tot slot hoop ik dat we, welk systeem ook wordt ingevoerd, niet meer beleven wat wij onlangs nog hebben beleefd: bij vrachtautobedrijven zijn duizenden arbeidsuren verloren gegaan omdat systemen ingebouwd moesten worden die later door het betrokken land en regio’s werden afgezegd.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst unvernünftig von uns, nicht zu akzeptieren, dass Lebensmittel den Preis haben sollten, den sie verdienen, weil hinter den Erzeugnissen eine lange Herstellungszeit und zahlreiche Arbeitsstunden stehen, insbesondere im Milchsektor.
Het is volstrekt onredelijk dat we niet aanvaarden dat aan voedsel nu eenmaal een bepaald prijskaartje hangt. In producten steken lange productietijden en vele arbeidsuren, met name in de melksector.
Korpustyp: EU
Arbeitsstundenmanuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird eine Verbesserung der Produktivität (Arbeitsaufwand) von 44,8 Arbeitsstunden/CGT im Jahre 2007 auf 37,0 Arbeitsstunden/CGT in 2012 erwartet.
Verwacht wordt dat de productiviteit zal toenemen van 44,8 manuren/CGT in 2007 tot 37,0 manuren/CGT in 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auskunft des Beraters der Kommission erreichen vergleichbare, leistungsfähige europäische Werften eine Produktivität von unter 20 Arbeitsstunden/CGT.
Volgens de adviseur van de Commissie is de productiviteit van de meest efficiënte, vergelijkbare scheepswerven in Europa minder dan 20 manuren/CGT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch spiegelt sich diese Entwicklung keineswegs in der Gesamtsumme von Arbeitsstunden wider, die Griechenland meldete.
Deze ontwikkeling komt echter absoluut niet tot uiting in het totale aantal manuren dat Griekenland heeft gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen sollen in Kombination mit organisatorischen Änderungen zu einer Steigerung der Produktivität von 45 Arbeitsstunden/CGT auf den Zielwert von 20 Arbeitsstunden/CGT führen [22].
Deze investeringen dienen samen met een aantal organisatorische aanpassingen te leiden tot een toename van de huidige productiviteit van 45 manuren/CGT tot de nagestreefde 20 manuren/CGT [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan fand sich auch eine kurze, allgemeine Beschreibung der gewünschten Auswirkungen der genannten Maßnahmen im Bereich der organisatorischen Umstrukturierung wieder, die — zahlenmäßig ausgedrückt — zu der zusammenfassenden Feststellung führte, dass die Produktivität im Ergebnis dieser Maßnahmen auf etwa 12 Arbeitsstunden/CGT steigt [23].
Het plan bevat een korte, algemene beschrijving van de gewenste effecten van al deze organisatorische herstructureringsmaatregelen, welke effecten concreet worden vormgegeven door de stelling dat het resultaat een verbetering van de productiviteit zal opleveren met circa twaalf manuren/CGT [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionszahlen in Arbeitsstunden (intern/extern) belegen, dass in den Jahren vor der Aufstellung des Plans in noch stärkerem Maße auf Unterauftragnehmer zurückgegriffen wurde, als dies im Plan des Jahres 2000 vorgesehen war.
De productiecijfers in manuren (intern/uitbesteed) laten zien dat in de jaren voorafgaand aan het plan, ruimer op onderaannemers een beroep werd gedaan dan in het plan van 2000 was voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen sollen in Kombination mit organisatorischen Änderungen zu einer Steigerung der Produktivität von 45 Arbeitsstunden/CGT auf den Zielwert von 27 Arbeitsstunden/CGT führen [17].
Deze investeringen moeten, samen met een aantal organisatorische aanpassingen te leiden tot een productiviteitsverbetering van 45 manuren/GBT tot de nagestreefde 27 manuren/GBT [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan fand sich auch eine kurze, allgemeine Beschreibung der gewünschten Auswirkungen der genannten Maßnahmen im Bereich der organisatorischen Umstrukturierung wieder, die — zahlenmäßig ausgedrückt — zu der zusammenfassenden Feststellung führte, dass die Produktivität im Ergebnis dieser Maßnahmen auf etwa 12 Arbeitsstunden/CGT steigt. [18]
Het plan bevat een korte, algemene beschrijving van de gewenste effecten van deze organisatorische herstructureringsmaatregelen; volgens de beknopte kwantificering van deze effecten bedraagt de productiviteitsverbetering als gevolg van deze maatregelen circa 12 manuren/GBT [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt auch an, dass das Produktivitätsziel von 37 Arbeitsstunden/CGT für 2012 eine Verbesserung im Verhältnis zur gegenwärtigen Situation darstellt, verglichen mit leistungsstarken europäischen Werften mit einer Produktivität von ca. 20 Arbeitsstunden/CGT aber trotz allem bescheiden ist.
Daarnaast merkt de Commissie op dat de productiviteitsdoelstelling van 37 manuren/CGT weliswaar een verbetering vormt ten opzichte van de huidige situatie, maar dat dit in vergelijking met de productiviteit van efficiënte Europese scheepswerven (20 manuren/CGT) nog steeds een bescheiden resultaat is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar produktive Arbeitsstunden der ΗSY-Beschäftigten
Directe productieve manuren uitgevoerd door werknemers van HSY
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstundenwerkuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag farblich markiert; andernfalls nicht.@title:tab
Selecteer deze optie om KOrganizer de werkuren te laten markeren voor deze dag van de week. Wanneer dit voor u een werkdag is, selecteer deze optie, anders worden de werkuren niet met een kleur gemerkt. @title:tab
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit den Optionen Tag beginnt um und Tag endet um können Sie angeben, wann Ihr Arbeitstag beginnt und endet. & korganizer; setzt die Arbeitsstunden ab indem Sie mit einer anderen Farbe als die Nicht-Arbeitsstunden, Ferien und Nicht-Arbeitstage markiert.
Met de opties Dagelijkse begintijden Dagelijkse eindtijdkunt u aangeven wanneer uw werkdag begint en eindigt. & korganizer; markeert de werkuren met een andere achtergrondkleur dan de andere uren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusätzlich können Sie noch die Wochentage an denen Sie arbeiten, um die Arbeitsstunden auf diese Tage einzuschränken. Benutzen Sie An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen um zu verhindern, das & korganizer; Arbeitsstunden in der von Ihnen definierten Region für Feiertage anzeigt.
Bovendien moet u de de werkdagen elk apart aanvinken. Vink ook Feestdagen uitsluitenaan, zodat & korganizer; geen werkuren markeert op de feestdagen die voor uw land, zoals ingesteld in het neerklapmenu van Feestdag-regio, gelden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Knopf öffnet den Dialog Farbauswahl und erlaubt es Ihnen, die Hintergrundfarbe für Anzeige der Arbeitsstunden auszuwählen.
Hiermee wordt de dialoog geopend voor het kiezen van een kleur, waarin u een kleur kunt kiezen voor de werkuren in uw agendaweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus.
Selecteer hier de kleur voor de werkuren in de agendaweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus.
Selecteer hier de achtergrondkleur voor de werkuren in de agendaweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie die Arbeitsstunden pro Jahr ein.
Stel het aantal werkuren per jaar in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle in Rechnung gestellten Arbeitsstunden müssen registriert und bestätigt werden.
Alle in rekening gebrachte werkuren moeten worden geregistreerd en gefiatteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestzahl der Arbeitsstunden ohne Ausbildungsaufgaben, die für die Weitergeltung einer Berechtigung erforderlich sind, können für Ausbilder für die Ausbildung am Arbeitsplatz um die Zeit gekürzt werden, die diese zur Ausbildung von Auszubildenden auf den Arbeitsplätzen aufgewendet haben, für die die Verlängerung beantragt wird.
Het minimum aantal werkuren, exclusief instructietaken, dat vereist is voor het behoud van de geldigheid van de aantekening betreffende de luchtverkeersleidingsdienst kan voor instructeurs voor opleiding op de werkplek worden verlaagd naar rato van de tijd die zij besteden aan de opleiding van leerlingen op de werkplekken waarvoor de verlenging wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die normale Arbeitszeit für alle Mitglieder des Personals beträgt 40 Wochenstunden. Diese Arbeitsstunden sind zwischen Montag, 9 Uhr, und Freitag, 17 Uhr, abzuleisten.
De normale arbeidsduur voor alle personeelsleden bedraagt 40 uur per week. Deze werkuren dienen te worden verricht tussen maandag 9 uur en vrijdag 17 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstundengewerkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Fristen für die Übermittlung der Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen , die Ausnahmeregelungen in diesem Bereich und die Übermittlung von in geleisteten Arbeitsstunden ausgedrückten Beschäftigungsdaten ( CON / 2002/25 )
Advies inzake een verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende indieningstermijnen voor de belangrijkste aggregaten van de nationale rekeningen , de afwijkingen met betrekking tot de indiening hiervan en de indiening van gegevens over de werkzame personen in gewerkte uren ( CON / 2002/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Fristen für die Übermittlung der Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen , die Ausnahmeregelungen betreffend die Übermittlung der Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung und die Übermittlung von in geleisteten Arbeitsstunden ausgedrückten Beschäftigungsdaten . KON / 2002/11 EU-Rat
Gemeenschappen CON / 2002/25 Raad van de Verordening van het Europees Parlement en de Raad Europese betreffende vertragingen bij de transmissie van de Gemeenschappen belangrijkste aggregaten uit de nationale rekeningen , derogaties op dit gebied en de transmissie van werkgelegenheidsgegevens in gewerkte uren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.5 Die EZB würde ebenso befürworten , den Arbeitseinsatz in den Verwendungstabellen ( Tabelle 16 des Datenlieferprogramms ) auch in geleisteten Arbeitsstunden zu messen und diesen aufzugliedern , um eine Analyse der Auswirkungen von Entwicklungen der Arbeitsqualität auf die Produktivitätsänderungen zu ermöglichen .
2.5 De ECB zou er ook voorstander van zijn de input van arbeid in de gebruikstabellen ( tabel 16 van het indieningsprogramma ) ook te meten in termen van gewerkte uren en dit onder te verdelen om de implicaties van ontwikkelingen in arbeidskwaliteit voor productiviteitsverandering te kunnen analyseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Arbeitskräfteeinsatz , der sich als Quotient aus der Zahl der jährlich insgesamt geleisteten Arbeitsstunden und der Gesamtbevölkerung errechnet , ist im Eurogebiet von 1999 bis 2007 um jahresdurchschnittlich 0,2 % gestiegen .
De arbeidsbenutting , gedefinieerd als het totale aantal per jaar gewerkte uren gedeeld door de totale bevolking , is in het eurogebied in de periode 1999-2007 op jaarbasis met een gemiddeld percentage van 0,2% gestegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahl der von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Werkelijk gewerkte uren van voltijdwerknemers (zonder leerlingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Werkelijk gewerkte uren van deeltijdwerknemers (zonder leerlingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden insgesamt (B.1) wird jeweils gesondert für vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (B.11), teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (B.12) und Auszubildende (B.13) erfasst.
Het totale aantal werkelijk gewerkte uren (B.1) wordt afzonderlijk geregistreerd voor voltijdwerknemers (B.11), deeltijdwerknemers (B.12) en leerlingen (B.13).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der im Berichtsjahr tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden pro Arbeitnehmer [11] und die pro Jahr in der Haupttätigkeit durchschnittlich tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden gemäß der AKE, ebenfalls pro Arbeitnehmer;
het aantal werkelijk gewerkte uren in het referentiejaar, uitgedrukt per werknemer [11], en het gemiddelde aantal feitelijk in de eerste werkkring gewerkte uren per jaar, uitgedrukt per werknemer, volgens de arbeidskrachtenenquête;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden geleisteten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
Soortgelijke modellen kunnen worden gebruikt voor de berekening van de door deeltijdwerknemers en door leerlingen gewerkte uren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Doppelzählungen sind die von Zeitarbeitern geleisteten Arbeitsstunden nicht der NACE-Kategorie (NACE Rev. 1.1) des Unternehmens, bei dem sie tatsächlich arbeiten, sondern der NACE-Kategorie der sie beschäftigenden Zeitarbeitsfirma zuzuordnen.
Om dubbeltellingen te voorkomen, moeten de door uitzendkrachten gewerkte uren worden opgenomen bij de NACE-categorie voor uitzendbureaus (NACE Rev.1.1, 74.50) en niet bij die van de onderneming waarvoor zij feitelijk werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstundenaantal gewerkte uren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhebliche Lücken bestehen im Bereich der Arbeitsmarktstatistik , unter anderem grundlegende Daten über Beschäftigung und geleistete Arbeitsstunden .
Op het terrein van arbeidsmarktstatistieken bestaan aanzienlijke lacunes , met inbegrip van basisgegevens betreffende de werkgelegenheid en het aantalgewerkteuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Großteil der Informationen ( Umsatz , Erzeugerpreise , Löhne , geleistete Arbeitsstunden und Beschäftigung ) muss jedoch noch entwickelt werden .
Het merendeel van de informatie ( omzet , producentenprijzen , lonen , het aantalgewerkteuren en werkgelegenheid ) moet nog worden ontwikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung des Rates über Konjunkturstatistiken deckt die Daten über Beschäftigung und geleistete Arbeitsstunden in der Industrie ( einschließlich Baugewerbe ) sowie der Beschäftigten im Einzelhandel und in sonstigen Dienstleistungssektoren ab .
De Verordening van de Raad inzake kortetermijnstatistieken heeft betrekking op gegevens voor de industrie ( met inbegrip van de bouwnijverheid ) ten aanzien van de werkgelegenheid en het aantalgewerkteuren , en van personen in dienstverband in de detailhandel en overige diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die ESVG-Verordnung verlangt die Erstellung vierteljährlicher und jährlicher Beschäftigungsdaten sowie Daten zur Arbeitslosigkeit und zu den geleisteten Arbeitsstunden ;
De ESR-Verordening vereist kwartaalen jaarcijfers voor de werkgelegenheid alsmede cijfers over de werkloosheid en het aantalgewerkteuren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Priorität haben für die EZB Verbesserungen der Messgrößen für das Arbeitsvolumen ( monatliche Beschäftigung , geleistete Arbeitsstunden ) und offene Stellen sowie der Arbeitsmarktdaten für die Dienstleistungsbranchen .
De ECB geeft prioriteit aan verbeteringen van de maatstaven voor werkaanbod ( maandelijkse werkgelegenheid , het aantalgewerkteuren ) en vacatures , en aan arbeidsmarktgegevens voor de dienstensectoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1158/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 2005 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 [4] sieht Machbarkeitsstudien über die geleisteten Arbeitsstunden und die Bruttolöhne und -gehälter im Einzelhandel und anderen Dienstleistungsbranchen vor.
Bij Verordening (EG) nr. 1158/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 6 juli 2005 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1165/98 van de Raad [4] zijn haalbaarheidsstudies ingevoerd naar het aantalgewerkteuren en de brutolonen in de detailhandel en voor overige diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Belegung dieser Behauptungen übermittelten die griechischen Behörden Daten zu Arbeitsstunden und Umsatz (dem Wert der Verkäufe) für beide Sparten im Zeitraum zwischen 1997 und 2005.
Om deze bewering te onderbouwen heeft Griekenland gegevens verstrekt over het aantalgewerkteuren en de omzet (de waarde van de verkopen) van de twee activiteiten over de jaren 1997 tot 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstunden in der Saison insgesamt
Totaal aantal gewerkte uren tijdens het seizoen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ging auch mit mehr Arbeitsstunden in der Saison des UZ einher.
Dit bleek ook uit het grotere aantalgewerkteuren tijdens het seizoen in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstundenarbeidstijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf für eine Richtlinie stellte einen Rückschritt angesichts der aktuellen Situation dar, sowohl hinsichtlich der echten Selbstständigen als auch der "falschen" Selbstständigen und hinsichtlich der derzeitigen Arbeitsstunden, insbesondere der Nachtarbeit.
De voorgestelde richtlijn zou een achteruitgang betekenen ten opzichte van de huidige richtlijn, zowel wat betreft zelfstandige bestuurders en schijnzelfstandigen als wat betreft de arbeidstijden, met name de nachtarbeid.
Korpustyp: EU
Beunruhigt war ich über die wöchentlichen Arbeitsstunden und darüber, daß sie über eine viermonatige Bezugsdauer 54 Stunden nicht überschreiten dürfen.
Ik maakte mij zorgen over de wekelijkse arbeidstijden en vond dat deze niet meer zouden mogen bedragen dan 54 uur over een referentieperiode van vier maanden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte eine Sache im Zusammenhang mit der Durchsetzung von Arbeitsstunden für Seeleute ansprechen, und zwar ihre Arbeitszeit an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier een zaak naar voren brengen die verband houdt met de handhaving van arbeidstijden voor zeevarenden, van hun arbeidstijden aan boord van schepen die communautaire havens aandoen.
Korpustyp: EU
Den 8. März begehen wir nämlich nicht von ungefähr: Er wurde zum Tag der Frau erklärt, weil die New Yorker Näherinnen im Jahre 1857 eine bedeutende Kundgebung im Kampf gegen das unmäßige Übermaß (Sie entschuldigen die Tautologie...) an Arbeitsstunden veranstalteten.
Deze dag is niet zo maar toevallig ontstaan: deze werd als Internationale Vrouwendag gekozen, omdat in 1857 de naaisters in New York een belangrijke strijd voerden tegen de buitensporige arbeidstijden.
Korpustyp: EU
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
We moeten er ook voor zorgen dat we, door middel van dit instrument dat de IAO ons biedt, op dit gebied kunnen realiseren wat we bedoelen met waardig werk, ongeacht of het gaat om arbeidstijden, verlof of huisvesting.
Ferner soll die Übermittlung von Beschäftigungsdaten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen in der Einheit „geleisteteArbeitsstunden » erfolgen .
de indiening van de gegevens in de nationale rekeningen over de werkzame personen in de eenheid „gewerkteuren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund begrüßt die EZB , dass Beschäftigungsdaten der vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen in der Einheit „geleisteteArbeitsstunden » zur Verfügung gestellt werden .
Zij verwelkomt daarom het indienen van nationale kwartaalrekeningen over de werkzame personen in de eenheid „gewerkteuren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Die Variable geleisteteArbeitsstunden (Nr. 220) in arbeitstäglich bereinigter Form ist spätestens ab 31. März 2015 zu übermitteln.“
„De variabele voor de gewerkteuren (nr. 220) in de vorm van voor aantal werkdagen gecorrigeerde gegevens moet uiterlijk vanaf 31 maart 2015 worden verstrekt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der unbezahlten Arbeitsstunden als Bestandteil der Variablen „tatsächlich geleisteteArbeitsstunden“ muss oft geschätzt werden, etwa anhand von Daten aus Haushaltserhebungen.
Onbetaalde uren als component van de „werkelijk gewerkteuren” moeten vaak worden geschat, bijvoorbeeld aan de hand van enquêtegegevens over huishoudens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit in gebietsansässigen produzierenden Einheiten (1000 Erwerbstätige, 1000 geleisteteArbeitsstunden und 1 000 Beschäftigungsverhältnisse [8]) und Erwerbstätigkeit von Gebietsansässigen (1000 Personen)
Werkzame personen in binnenlandse productie-eenheden (1000 personen, 1000 gewerkteuren, 1000 banen [8]) en ingezeten werkzame personen (1000)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen Umsatz (Nr. 120), Umsatzvolumen (Nr. 123) und geleisteteArbeitsstunden (Nr. 220) sind auch in arbeitstäglich bereinigter Form zu übermitteln.
De variabelen voor de omzet (nr. 120), het verkoopvolume (nr. 123) en de gewerkteuren (nr. 220) worden tevens in de vorm van voor aantal werkdagen gecorrigeerde gegevens verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verordnungsvorschlag sind im Hinblick auf Daten über Beschäftigung , geleisteteArbeitsstunden , Bruttolöhne und - gehälter vierteljährliche Daten mit einer dreimonatigen Übermittlungsfrist ( bei Beschäftigungsdaten beträgt die Frist zwei Monate ) erforderlich .
Voor gegevens over werkgelegenheid , gewerkteuren en bruto lonen en salarissen vereist de ontwerpverordening kwartaalgegevens , met een termijn van drie maanden voor het verstrekken van de gegevens ( twee maanden voor werkgelegenheid ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsstunden"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erforderlichen Arbeitsstunden werden nicht berechnet.
Er wordt geen uurloon of zo berekend.
Korpustyp: Untertitel
Was ist darüber hinaus mit den Arbeitsstunden?
Ik vraag me ook af hoe het zit met de werktijden.
Korpustyp: EU
Es liegt nicht an den Arbeitsstunden. Es liegt am Geheimnis.
Het is niet de planning, het is het geheim.
Korpustyp: Untertitel
Es lutscht einen nicht aus, zwei, drei Arbeitsstunden pro Woche,
2, 3 uur per week werken is lekker
Korpustyp: Untertitel
= B minus Verteilungskosten (15 %) und mittelbar produktive Arbeitsstunden (20 %)
= B na aftrek van een winstmarge (15 %) en van indirect werk (20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Gesamtzahl der vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern bezahlten Arbeitsstunden beträgt somit
dan kan het totale aantal betaaldeuren van voltijdwerknemers op jaarbasis worden weergegeven door de vergelijking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen harte Arbeit und lange Arbeitsstunden, das ist sicher.
Ze weten wat hard werken is.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Index der Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist es, die Entwicklung des geleisteten Arbeitsvolumens aufzuzeigen.
Het indexcijfer voor deze variabele geeft een beeld van de ontwikkeling van het volume van de verrichte arbeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Entscheidung für späte Arbeitsstunden hat bisher meine Untersuchung seines Arbeitsplatzes verhindert.
Zijn beslissing om laat open te blijven heeft, tot nu toe, mijn inspectie van zijn werkplek verhinderd.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich habe gehofft, dass du bei deinen Arbeitsstunden Abstriche machen könntest.
- lk hoopte dat jij wat minder zou werken.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Ray berührte, wurde zu unzähligen Arbeitsstunden... für ein Projekt mit begrenzter Entlohnung.
Alles wat Ray aanpakte, veranderde in gezwoeg op een project dat geen cent opleverde.
Korpustyp: Untertitel
Was wird geschehen, wenn die Zahl der Arbeitsstunden per Gesetz auf 35 Stunden gekürzt wird?
Wat zal er gebeuren als wij de arbeidsduur via een wettelijke regeling verplicht verkorten tot 35 uur?
Korpustyp: EU
In den Haupterwerbsbetrieben leisten Frauen um die 63 Arbeitsstunden pro Woche.
In de boerenbedrijven werken vrouwen ongeveer 63 uur per week.
Korpustyp: EU
Somit können die Mitgliedstaaten bzw. die Arbeitgeber allein bestimmen, dass acht inaktive Arbeitsstunden 0,8 Stunden aktiver Arbeitszeit entsprechen.
Op die manier kunnen de lidstaten of de werkgevers zelf beslissen of ze acht uur niet-actieve dienst gelijk willen stellen met 0,8 uur actieve dienst.
Korpustyp: EU
Der Großteil der verbliebenen Arbeitskräfte sind Frauen, von denen die meisten mit Lohnkürzungen und Reduzierung der Arbeitsstunden konfrontiert sind.
Het zijn vooral vrouwen, die veelal korter werken en geen volledig loon meer ontvangen.
Korpustyp: EU
Wenn ein Arbeitnehmer bereit ist, Blut zu spenden, gibt es keinen Grund, dass sein Arbeitgeber nicht einige bezahlte Arbeitsstunden spendet.
Indien een werknemer bereid is zijn bloed te geven, is er geen reden dat zijn baas op zijn beurt niet een paar uur salaris zou kunnen schenken.
Korpustyp: EU
Ich verbrachte den größten Teil des letzten Jahres in Mexiko in einer CIA-DEA Taskforce, fokussiert auf das Zetas-Kartell, über 1000 Arbeitsstunden.
lk heb het afgelopen jaar in Mexico gezeten ln een gezamenlijke CIA-DEA werkgroep. gefocust op de Zatas kartel.
Korpustyp: Untertitel
Das betrifft natürlich die vier Grundpfeiler von Luxemburg, statistische Daten über aktive und passive Maßnahmen in der Arbeitsmarktpolitik und die Arbeitsstunden pro Jahr und Woche.
Dat geldt natuurlijk voor de vier pijlers van Luxemburg. Dat geldt voor statistische gegevens ten behoeve van actieve en passieve maatregelen op het gebied van het arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Die zum Fachbereichsleiter ernannten Personen müssen über einen Arbeitsvertrag mit genügend Arbeitsstunden verfügen, um ihre Führungsaufgaben entsprechend der Art und dem Umfang des Betriebs wahrnehmen zu können.
De contractueel vastgelegde werktijden van aangewezen functionarissen dienen zodanig te zijn dat zij in staat zijn de beheerstaken te vervullen die bij de omvang en reikwijdte van het bedrijf van de exploitant behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig von der Situation des betroffenen Landes können verschiedene Maßnahmen durchgeführt werden: befristete Anpassung der Arbeitsstunden, Senkung von Sozialversicherungsbeiträgen, Verringerung des Verwaltungsaufwands der Unternehmen, Verbesserung der von Arbeitsmarktbehörden genutzten Prozesse, gezielte Maßnahmen für arbeitslose Jugendliche und Mobilitätserleichterung.
Afhankelijk van de nationale omstandigheden kunnen meerdere maatregelen worden genomen: de arbeidsduur tijdelijk aanpassen, de sociale bijdragen verlagen, de administratieve lasten voor de ondernemingen verlichten, de procedures van de arbeidsmarktautoriteiten verbeteren, specifieke maatregelen nemen om werkloze jongeren te steunen en de mobiliteit verbeteren.
Korpustyp: EU
Die erheblichen Unterschiede in den Gehältern der Abgeordneten, die ihre Arbeit alle unter denselben schwierigen Umständen im Hinblick auf Reisetätigkeit, Arbeitsstunden, Unbequemlichkeiten, ein ungeregeltes Familienleben und so weiter leisten, ist einfach nicht hinnehmbar.
Alle leden doen hetzelfde werk, allen ondervinden hetzelfde ongemak wat reistijden, werktijden, ongerief, verstoring van het gezinsleven, enzovoorts betreft en daarom zijn dergelijke grote verschillen in de bezoldiging onduldbaar.
Korpustyp: EU
Auch den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern im Sekretariat des Ausschusses, im Tabling Office, in den Fraktionen und in den Abgeordnetenbüros möchte ich für ihren Einsatz und die nicht gezählten zusätzlichen Arbeitsstunden danken.
Ik wil eveneens een woord van dank uitspreken aan de medewerkers van het commissiesecretariaat, van het Tabling Office, de fracties en de kantoren van de afgevaardigden zelf. Ik dank hen allen voor hun inzet en de ontelbare overuren die ze hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Unter dieser Rubrik sind Personen zu erfassen, deren Arbeitszeit weniger Stunden als die regulären Arbeitsstunden je Arbeitstag, weniger Tage als die regulären Arbeitstage je Arbeitswoche oder weniger Wochen/Monate als die regulären Arbeitswochen/-monate je Arbeitsjahr umfasst.
Inbegrepen in deze categorie zijn mensen die minder dan een normale werkdag, minder dan een normaal aantal werkdagen in de week of minder dan het normale aantal weken/maanden van het jaar werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann bedeuten, Firmen Alternativen zu Entlassungen anbieten, Gelegenheiten zu flexiblen Arbeitsformen und befristeter Anpassung der Arbeitsstunden zu geben, Bedingungen für Unternehmer zu verbessern durch Bereitstellung eines flexiblen, sicheren Arbeitsmarkts und die Bereitstellung von Sozialleistungssystemen, mit denen Beschäftigungsanreize, geeignete Höhen der Sozialabgaben, erweiterte und verbesserte Wiedereingliederungsmaßnahmen, Einkommenshilfe und Freizügigkeit geschaffen werden.
Daarbij kan het gaan om alternatieven voor bedrijven om ontslagen te vermijden, mogelijkheden voor flexibele arbeidsvormen en tijdelijke aanpassing van de arbeidsduur, betere omstandigheden voor ondernemers dankzij een arbeidsmarkt die flexibel en zeker is, beloningstelsels die aanzetten tot werken, geschikte socialezekerheidsbijdragen, uitgebreide en betere activeringsmaatregelen, inkomenssteun en vrij verkeer.
Korpustyp: EU
Um arbeiten zu können, benötigen sie – außer in Irland und im Vereinigten Königreich – ein Arbeitsvisum, da die meisten Mitgliedstaaten unserem Land einen Übergangszeitraum auferlegt haben, in dem die Freizügigkeit der Arbeitnehmer noch nicht gilt. Dabei wird die Zahl der Arbeitsstunden oft auf 20 Stunden die Woche, manchmal sogar auf weniger begrenzt.
Economisch onderzoek heeft uitgewezen dat samenwerking tussen universiteiten en ondernemingen, beschikbaarheid van kapitaal voor innovatie en ontwikkeling, en bevordering van partnerschappen tussen de particuliere en de openbare sector een enorme bijdrage kunnen leveren tot het verwezenlijken van het potentieel dat een land op het gebied van innovatie in zich draagt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, viele von uns - unter anderem ich - bewundern die gute Arbeit und die Fähigkeiten von Frau Fontaine. Lassen Sie mich nun Artikel 19 großzügig auslegen und Ihnen sagen, daß sich dank Ihrer Mitarbeit die Vormittage freitags als fruchtbare, ruhige, ernste und positive Arbeitsstunden gestalten.
Collega's, ik denk dat er velen onder ons zijn (ik ook), die mevrouw Fontaine benijden om haar goede werk en haar bekwaamheid, maar staat u mij toe gebruik te maken van artikel 19 om u te zeggen dat de vrijdagochtenden dankzij u productief, rustig, ordelijk en positief verlopen.
Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen, insbesondere in der Seefischerei und im Verkehrssektor, ist die Berechnung der Höchstzahl der Arbeitsstunden auf jährlicher Basis gerechtfertigt; die Änderungsanträge 17 und 20 sind zu restriktiv, während durch Änderungsantrag 18 keine wesentliche Aufwertung des vorliegenden Vorschlags erreicht wird.
Onder bepaalde omstandigheden is het met name in de zeevisserij en de vervoersector verdedigbaar de limieten op jaarbasis vast te stellen. De amendementen 17 en 20 zijn daarom te beperkend, terwijl amendement 18 geen echte bijdrage levert aan het voorstel.
Korpustyp: EU
Wir müssen garantieren, daß das Gesundheitswesen den Patienten medizinische Versorgung und Gesundheitsschutz auf angemessenem Niveau bietet und junge Ärzte die bestmögliche Ausbildung mit entsprechenden Standards für Arbeitsbedingungen und Arbeitszeit - das bedeutet eine Verringerung der Arbeitsstunden - sowie für die anderen sogenannten Pflichten, die sie in Ausübung ihres Dienstes einfach zu erfüllen haben, erhalten.
We moeten kunnen garanderen dat ons stelsel de patiënten het vereiste niveau van gezondheidszorg biedt, en dat de opleiding van artsen aan de allerhoogste normen voldoet. Daar horen ook normen bij met betrekking tot de arbeidsomstandigheden en werktijden van de artsen in opleiding.
Korpustyp: EU
Das durchschnittliche Beschäftigungswachstum dürfte jedoch in beiden Sektoren im Berichtsjahr geringer gewesen sein als im Jahr davor . Darüber hinaus weisen die Ergebnisse aus Arbeitskräfteerhebungen darauf hin , dass sich die Anpassung des Arbeitseinsatzes über die geleisteten Arbeitsstunden je Erwerbstätigen sowohl in der Industrie als auch im Dienstleistungssektor vollzog .
In een aantal landen weerspiegelen de voor 2003 opgetekende werkloosheidscijfers deels weglatingen uit de officiële statistieken als gevolg van wijzigingen in de registratie van werklozen en / of van arbeidsmarkthervormingen . Hoewel de werkloosheid in het hele eurogebied in 2003 grotendeels stabiel was , bleef het aantal werklozen gedurende het grootste deel van het
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte des Weiteren auch Verfahren zur Verwaltung von Humanressourcen umfassen, um eine derartige Verwaltung effektiver zu gestalten, z. B. indem Ziele hinsichtlich Arbeitsstunden für seine Beauftragten und eine Festlegung der durchschnittlichen Zeit, die diese den einzelnen Projekten widmen sollten, in seine Programmerstellung aufgenommen werden.
Ook moet het centrum instrumenten voor personeelsmanagement invoeren, ter bevordering van de efficiëntie, door in het werkprogramma bijvoorbeeld doelstellingen op te nemen voor de urenbesteding van medewerkers en aan te geven hoeveel tijd deze gemiddeld aan een project dienen te besteden.