Ziel dieses Moduls ist die Fähigkeit zur Anwendung der theoretischen Kenntnisse im konkreten Arbeitsumfeld der Beschäftigten und in der Produktion.
Doel van dit onderdeel is de theoretische kennis te leren toepassen in de specifieke werkomgeving en productiesituatie van de werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir wirklich leid, dass ich dir ein unangenehmes Arbeitsumfeld geschaffen habe.
Het spijt me heel erg dat ik een vijandelijke werkomgeving heb gecreeërd voor je.
Korpustyp: Untertitel
Drittens wollen wir ein gutes Arbeitsumfeld für alle schaffen.
Ten derde willen we een goede werkomgeving voor iedereen waarborgen.
Korpustyp: EU
Nun, dein Arbeitsumfeld hat sich auf jeden Fall seit CNRI verbessert.
Je hebt een prettigere werkomgeving dan bij het CNRI.
Korpustyp: Untertitel
Daß dieser Arbeitsplatz mobil ist, ändert nichts an dem Recht des Arbeitnehmers auf ein sicheres und gesundes Arbeitsumfeld.
Dat die arbeidsplaats mobiel is, doet niets af aan het recht van de werknemers op een veilige en gezonde werkomgeving.
Korpustyp: EU
Die beschriebenen Projekte sollen die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und Industriezweigen sowie das Arbeitsumfeld der Beschäftigten verbessern.
De projecten zijn gericht op het verbeteren van het concurrentievermogen van bedrijven, industrie en de werkomgeving van de mensen.
Korpustyp: EU
Sie nehmen Bezug auf die Instrumente, mit denen eine neue Generation von Arbeitsumfeld in Zoll und Handel geschaffen werden kann.
Zij hebben betrekking op instrumenten met behulp waarvan bij de douane en in het bedrijfsleven een werkomgeving van de nieuwe generatie kan worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Sie sollen potenzielle reaktive Kontaminationen des Arbeitsumfelds aufzeigen.
Zij zijn bedoeld om een potentiële reactieve verontreiniging of werkomgeving op te sporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen finde ich es bedauerlich, dass die mit dem Arbeitsumfeld verbundenen gesundheitlichen Probleme nicht in den Text aufgenommen wurden.
Ik vind het echter jammer dat gezondheidsproblemen die verband houden met de werkomgeving niet in de tekst zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
DIVERSITÄTSMANAGEMENT Durch gezieltes Diversitätsmanagement soll ein produktives und respektvolles Arbeitsumfeld geschaffen werden , in dem die Fähigkeiten sämtlicher Mitarbeiter optimal eingebracht und die Unternehmensziele erreicht werden .
DIVERSITEITSMANAGEMENT Diversiteitsmanagement tracht gebruik te maken van de verschillen tussen medewerkers teneinde een productieve en respectvolle werkomgeving te creëren waarin talenten ten volle worden benut en organisatorische doelstellingen worden verwezenlijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arbeitsumfeldarbeidsmilieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, die Junibewegung unterstützt den Bericht von Frau Ojala, denn er läßt nichts zu wünschen übrig, was unser Arbeitsumfeld, die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz angeht.
Mijnheer de Voorzitter, de Junibeweging kan het verslag-Ojala steunen, omdat het niets dan goede dingen voor ons arbeidsmilieu, de veiligheid en gezondheid op het werk bevat.
Korpustyp: EU
Auch das psychische Arbeitsumfeld ist problematisch, es wurde lange Zeit nicht ernst genommen.
Ook het psychische arbeidsmilieu is een probleem, dat veel te lang niet au sérieux werd genomen.
Korpustyp: EU
Damit stehen uns künftig mehr Möglichkeiten zur Verfügung, um Sicherheits-, Gesundheits- und Umweltaspekten, dem Arbeitsumfeld sowie Verbraucher- und Tierschutzbelangen Rechnung zu tragen.
We krijgen meer mogelijkheden om rekening te houden met veiligheid, gezondheid, milieu, arbeidsmilieu, consumentenbescherming en dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Es handelt sich jedoch um einen wichtigen Bereich, an dem wir weiter arbeiten müssen, denn hier geht es um den Einfluss auf das Arbeitsleben, das Arbeitsumfeld und das lebenslange Lernen draußen an den Arbeitsplätzen.
Dit is echter een belangrijk gebied, waarop we ons moeten blijven inzetten. Daarmee kan namelijk invloed worden uitgeoefend op het beroepsleven, het arbeidsmilieu en het levenslang leren op de arbeidsplaats.
Korpustyp: EU
Andererseits legt der Richtlinienentwurf das Verfahren für Initiativen der Gemeinschaft zur Begrenzung chemischer Stoffe im Arbeitsumfeld fest.
Anderzijds stelt het voorstel voor een richtlijn procedures vast voor communautaire initiatieven met de bedoeling chemische stoffen in het arbeidsmilieu te beperken.
Korpustyp: EU
Prinzipiell muß man bestrebt sein, das Arbeitsumfeld so sicher zu gestalten, daß Grenzwerte gar nicht erforderlich sind.
In principe moet men ernaar streven het arbeidsmilieu zo schoon te houden dat grenswaarden overbodig zijn.
Korpustyp: EU
Wie sollen wir ohne Informationen und ohne klare Anforderungen an das Arbeitsumfeld die Arbeiter schützen?
Hoe kunnen we de werknemers beschermen zonder informatie en duidelijke eisen aan het arbeidsmilieu?
Korpustyp: EU
Insbesondere ist eine erhebliche Kürzung der Haushaltsmittel des Aktionsprogramms für das Arbeitsumfeld erfolgt, was ich in Anbetracht der anstehenden Erweiterung für ein völlig falsches Signal halte.
We zien dat de begroting met name voor het actieprogramma voor het arbeidsmilieu sterk wordt ingekrompen en dat acht ik voorafgaand aan de uitbreiding een volledig onjuist signaal.
über ein papierlosesArbeitsumfeld für Zoll und Handel
betreffende een papierlozeomgeving voor douane en bedrijfsleven
Korpustyp: EU DGT-TM
17. Ein papierlosesArbeitsumfeld für Zoll und Handel (Abstimmung)
17. Eenvoudige en papierlozeomgeving voor de douanediensten en de marktdeelnemers (stemming)
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Gestern flüsterte der Präsident, als er mit der Richtlinie über ein papierlosesArbeitsumfeld konfrontiert wurde: "Träumt weiter".
(EN) Voorzitter, gisteren fluisterde de Voorzitter, toen hij geconfronteerd was met een richtlijn betreffende een papierlozeomgeving: "droom maar lekker verder”.
Korpustyp: EU
Durch die Entscheidung Nr. 70/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 über ein papierlosesArbeitsumfeld für Zoll und Handel [6] wird ein elektronisches Zollsystem für den Austausch von in Zollanmeldungen enthaltenen Daten eingerichtet.
Overeenkomstig Beschikking nr. 70/2008/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 januari 2008 betreffende een papierlozeomgeving voor douane en bedrijfsleven [6], zal er een elektronisch douanesysteem worden opgezet voor de uitwisseling van de in douaneaangiften opgenomen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, eine schrittweise Computerisierung aller Zollformalitäten im Hinblick auf ein vollständig "papierloses" Arbeitsumfeld für Zoll und Handel, dessen Entwicklung durch die "e-Zoll"Entscheidung (Nr. 70/2008/EG) des Parlaments und des Rates, die am 15. Januar 2008 angenommen wurde, unterstützt und eingerahmt wird.
In de tweede plaats komt er een stapsgewijze automatisering van alle douaneformaliteiten, met het oog op een geheel papierlozeomgeving voor douane en handel. De ontwikkeling daarvan zal worden ondersteund en omkaderd door het e-douane-besluit (nr.
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsumfeld"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machte das Arbeitsumfeld unerträglich.
Het werk werd onverdraaglijk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein nettes Arbeitsumfeld.
Het is een gezellige omgeving, heel plezant.
Korpustyp: Untertitel
Es ist inzwischen ein richtig feindliches Arbeitsumfeld.
Het is allemaal zo vijandig.
Korpustyp: Untertitel
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel (Abstimmung)
9. Papierloze omgeving voor douane en bedrijfsleven (stemming)
Korpustyp: EU
Die Rahmenrichtlinie "Arbeitsumfeld" enthielt erstmals den Bereich Information und Anhörung.
In de kaderrichtlijn "arbeidsomstandigheden" werden voor het eerst de thema's informatie en raadpleging behandeld.
Korpustyp: EU
17. Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel (Abstimmung)
17. Eenvoudige en papierloze omgeving voor de douanediensten en de marktdeelnemers (stemming)
Korpustyp: EU
über ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel
betreffende een papierloze omgeving voor douane en bedrijfsleven
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass diese Jahre, die... reifen Jahre... Gelegenheit bieten für Reisen, für Weiterbildung, für ein neues Arbeitsumfeld.
Dat deze jaren, de rijpe jaren... een kans zijn om te reizen, voor voortgezet onderwijs... voor andere werksituaties.
Korpustyp: Untertitel
die Wettbewerbsfähigkeit des Fischereisektors einschließlich der Verbesserung seiner Struktur, seiner Organisation und seines Arbeitsumfelds,
het concurrentievermogen van de visserijsector; inclusief verbetering van de structuur, de organisatie en de werkomstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hygienekontrollen müssen regelmäßige Inspektionen des Arbeitsumfelds und der Arbeitsausrüstung einschließen.
De controle op de hygiëne omvat regelmatige inspectie van de omgeving en de apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weniger Geld, mehr Arbeit, ein schlechtes Arbeitsumfeld, und Sie müssen nach Nebraska umziehen.
lk bied waardeloze arbeidsvoorwaarden en je zult naar Nebraska moeten verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist jetzt hier ein viel ruhigeres Arbeitsumfeld ohne die Hühner.
En het is hier veel stiller zonder al die kippen.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Todesfälle auf Grund eines unsicheren Arbeitsumfeldes ist mit Sicherheit mehr Eile geboten.
Als wij nog steeds zien de aantallen mensen die omkomen door onveilige arbeidssituaties dan is meer spoed beslist gewenst.
Korpustyp: EU
Die Vereinfachung der Zollverfahren in einem elektronischen Arbeitsumfeld erfordert die geteilte Zuständigkeit der Zollbehörden verschiedener Mitgliedstaaten.
Om douaneregelingen te stroomlijnen in een elektronische omgeving is het noodzakelijk dat douaneautoriteiten van verschillende lidstaten verantwoordelijkheden met elkaar delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung eines akzeptablen Arbeitsumfelds (Klima) für den Triebfahrzeugführer gemäß Definition in Abschnitt 4.2.9.1.7 dieser TSI.
De bestuurder voorzien van een aanvaardbaar klimaat om in te werken als gedefinieerd in de TSI punt 4.2.9.1.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die Unternehmen aufgerufen mitzuhelfen, für ein familienfreundliches Arbeitsumfeld zu sorgen.
Daarom is het de beurt aan de ondernemingen om ervoor te zorgen dat het werkklimaat gezinsvriendelijker wordt.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher sehr den Bericht von Christopher Heaton-Harris zur Einführung eines papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel.
Daarom ben ik zeer ingenomen met het verslag van mijnheer Heaton Harris over de invoering van een papierloze omgeving voor douane en bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Ich würde gern aus Sicht des Arbeitsumfeldes etwas dazu sagen, eines der Faktoren, die zur Verschlechterung der psychischen Gesundheit beitragen.
Ik wil dit onderwerp aansnijden met de arbeidsomgeving als invalshoek, want de arbeidsomgeving is een van de factoren die bijdraagt aan een verslechtering van de geestelijke gezondheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen in eine Sozialpolitik mit fairen Arbeitsbedingungen, Gleichbehandlung der Arbeitnehmer, einem guten Arbeitsumfeld, und so weiter investieren.
Wij moeten investeren in een sociaal beleid met rechtvaardige arbeidsvoorwaarden, gelijke behandeling van werknemers, een goed arbeidsklimaat, enzovoort.
Korpustyp: EU
Das ist das mittelalterliche Arbeitsumfeld, das sie bereiten, das ist die Politik der Europäischen Union und ihrer Parteien.
Qua arbeidsverhoudingen willen zij terug naar de middeleeuwen, dat is het beleid van de Europese Unie en haar partijen.
Korpustyp: EU
Sie haben mit der Sprachbarriere zu kämpfen, mit einem unbekannten Arbeitsumfeld, mit familiären und kulturellen Traditionen und so weiter.
Zij hebben te maken met een taalbarrière, gebrek aan kennis over het arbeidsrecht, over familietradities en culturele tradities, enz.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Gestern flüsterte der Präsident, als er mit der Richtlinie über ein papierloses Arbeitsumfeld konfrontiert wurde: "Träumt weiter".
(EN) Voorzitter, gisteren fluisterde de Voorzitter, toen hij geconfronteerd was met een richtlijn betreffende een papierloze omgeving: "droom maar lekker verder”.
Korpustyp: EU
Der technologische Fortschritt erfordert hochqualifizierte und flexible Arbeitskräfte, die ihrerseits ein größeres Mitspracherecht in Bezug auf ihr Arbeitsumfeld erwarten.
Technologische vooruitgang vraagt om hoogopgeleid, flexibel personeel dat op zijn beurt een meer participatieve werksituatie verwacht.
Korpustyp: EU
Zur Verwirklichung eines papierlosen Arbeitsumfelds ist eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Zollbehörden und den Wirtschaftsbeteiligten erforderlich.
Om een papierloze omgeving tot stand te brengen, moeten de Commissie, de douaneautoriteiten en de marktdeelnemers nauw met elkaar samenwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menschen brauchen ein modernes Arbeitsumfeld und Aussichten für ihre weitere Laufbahnentwicklung, sie brauchen eine deutlichere Anerkennung ihrer Fähigkeiten, um ihre gute Arbeit noch besser erledigen zu können.
Zulke mensen hebben recht op een modern werkklimaat en goede loopbaanperspectieven. Daardoor kunnen zij hun werk nog beter doen en worden ook hun capaciteiten expliciet erkend.
Korpustyp: EU
Es ist entscheidend, dass ein Arbeitsumfeld geschaffen wird, das für die Arbeitnehmer, die Familien und die Bürger so sicher wie möglich ist.
Het is voor werknemers, voor hun familieleden, eigenlijk voor alle burgers, van levensbelang om een zo gezond en veilig mogelijke arbeidsomgeving te creëren.
Korpustyp: EU
Die Rahmenrichtlinie über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz regelt jedoch nicht eindeutig, ob für das seelische, psychosoziale oder soziale Arbeitsumfeld die Arbeitgeber verantwortlich sind.
Uit de kaderrichtlijn voor gezondheid en veiligheid op het werk komt echter niet duidelijk naar voren of werkgevers verantwoordelijk zijn voor de psychische, psychosociale en sociale werksfeer.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an die Kommission, die von einigen meiner Kollegen eingereichten Änderungsanträge zur Frage der Gesundheit der Arbeitnehmer in ihrem Arbeitsumfeld zu akzeptieren.
Ik doe een beroep op de Commissie om de amendementen inzake gezondheid op het werk en de gevolgen voor de gezondheid van werknemers die door een aantal van mijn collega's zijn ingediend, te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Vor allem soll mit der Entscheidung festgelegt werden, welche Maßnahmen zu treffen sind, um das Ziel eines einfachen und papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel zu erreichen.
De beschikking strekt er in de eerste plaats toe te bepalen welke maatregelen moeten worden uitgevoerd om de beoogde eenvoudige en papierloze omgeving voor douane en bedrijven tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Ziel des Berichts ist es, die in ihrer ursprünglichen Fassung im Jahre 1976 erlassene wichtigste Gleichbehandlungsrichtlinie der Europäischen Union in Bezug auf das Arbeitsumfeld zu modernisieren.
Het doel ervan is het moderniseren van de belangrijkste Europese richtlijn voor de gelijke behandeling van mannen en vrouwen in het arbeidsproces die oorspronkelijk in 1976 is opgesteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein Statut schaffen, das unserer Arbeit, unserem Arbeitsumfeld, der Reisetätigkeit, die ein wesentlicher Bestandteil unserer Arbeit ist, und den daraus resultierenden Problemen angemessen ist.
Dan moeten wij een statuut maken dat op maat is gesneden voor onze werkzaamheden, voor de manier waarop wij werken, met de vele reizen die een vast onderdeel zijn van ons werk, met alle tegenstrijdigheden van dien.
Korpustyp: EU
Die Kälte in diesen Räumlichkeiten schafft kein gutes Arbeitsumfeld für unsere Arbeit als Abgeordnete und hat ernsthafte Folgen für unsere Gesundheit.
De lage temperaturen scheppen geen goed werkklimaat voor onze activiteiten en is ook schadelijk voor onze gezondheid.
Korpustyp: EU
Die Teilung des Überschusses kann die Mitarbeiter zufriedener und motivierter machen, kann ihnen zu mehr Geld in der Lohntüte verhelfen und ein besseres psychisches Arbeitsumfeld schaffen.
Winstdeling zorgt voor meer tevredenheid en een grotere motivatie bij de werknemers, maakt hun loonzakje dikker en schept een beter arbeidsklimaat.
Korpustyp: EU
Eine solche Haltung zeugt auch nicht unbedingt von politischer Klugheit, da all unsere Wähler sowohl im Arbeitsumfeld als auch in ihrer freien Zeit durch die Luftfahrt profitieren.
Dit is ook politiek gezien contraproductief, want al onze kiezers hebben zowel voor hun werk als voor hun vrije tijd enorm profijt van de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Sie wurde 1919 gegründet, mit dem grundlegenden Ziel, eine Arbeitsordnung zu schaffen, die die Entwicklung der Arbeitsbedingungen und schwierige Arbeitsumfelder regelt , um Ausbeutung entgegenzuwirken.
Zij werd in 1919 opgericht met als belangrijkste doel het opstellen van arbeidsregels met betrekking tot de ontwikkeling van arbeidsvoorwaarden en de moeilijke arbeidsomstandigheden tegen uitbuiting.
Korpustyp: EU
Kein Geld der Welt kann dieses Problem lösen, bevor nicht ein stabiles politisches und rechtliches System hergestellt wurde, das Landwirten ein gutes Arbeitsumfeld bietet und sie von höheren Marktpreisen profitieren lässt.
Geen enkele hulp, van welke omvang dan ook, kan dat probleem verhelpen, zolang er geen stabiel politiek en juridisch systeem is, waardoor boeren hun bedrijf tot bloei kunnen brengen en kunnen profiteren van het voordeel van hogere marktprijzen.
Korpustyp: EU
Ich meine damit die Schaffung eines papierlosen Arbeitsumfelds, das für die Entlastung unserer Beamten, die von den Anforderungen einer überflüssigen Papierdokumentation in der Verwaltung erdrückt werden, so dringend erforderlich ist.
Ik heb het over de totstandbrenging van een papierloze omgeving, die vooral belangrijk is voor onze ambtenaren die gebukt gaan onder de lasten die de onnodige archivering van administratieve papieren met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Die Länder Mittel- und Osteuropas, darunter auch die Slowakei, haben große Umwälzungen erlebt, ihre Bürger mussten sich an ein sich veränderndes Arbeitsumfeld anpassen, neue Fähigkeiten erlernen und Gewohnheiten annehmen, die denen Westeuropas entsprechen.
Er heeft zich in de landen van Midden- en Oost-Europa, waaronder Slowakije, een grote omwenteling voltrokken en hun burgers hebben zich moeten aanpassen aan een veranderende arbeidsomgeving. Ze moesten nieuwe vaardigheden en gewoonten aanleren die aansluiten bij die in West-Europa.
Korpustyp: EU
Mit dem modernisierten Gemeinschaftszollkodex verfügen wir über den Rechtsrahmen für die Entwicklung eines einfachen und papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel auf der Basis einer optimalen Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien.
Het gemoderniseerde communautaire douanewetboek biedt een juridisch kader voor de ontwikkeling van een eenvoudige en papiervrije omgeving voor de douane en de handel op basis van een optimaal gebruik van informatie- en communicatietechnologie.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass der Kodex nicht mit den radikalen Änderungen des Arbeitsumfelds für Zoll und Handel Schritt gehalten hat, insbesondere mit der raschen und nicht umkehrbaren Einführung des elektronischen Datenaustauschs.
Dat betekent dat het wetboek geen gelijke tred heeft gehouden met de ingrijpende veranderingen in de omgeving waarin de douane en bedrijven opereren, met name wat betreft de snelle en onherroepelijke invoering van elektronisch gegevensuitwisseling.
Korpustyp: EU
Durch die Entscheidung Nr. 70/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 über ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel [6] wird ein elektronisches Zollsystem für den Austausch von in Zollanmeldungen enthaltenen Daten eingerichtet.
Overeenkomstig Beschikking nr. 70/2008/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 januari 2008 betreffende een papierloze omgeving voor douane en bedrijfsleven [6], zal er een elektronisch douanesysteem worden opgezet voor de uitwisseling van de in douaneaangiften opgenomen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Strategie für das aktive Altern, den Zugang zur Weiterbildung, die Förderung eines flexiblen Arbeitsumfeldes und eine effiziente Gestaltung der Arbeitsuche bei älteren Arbeitslosen festlegen, in der festen Absicht, Frühverrentungsanreize zu verringern;
een brede strategie voor actief ouder worden bepalen, toegang tot bij- en nascholing, bevordering van flexibele regelingen op het werk, en ook oudere werklozen serieus aan werk proberen te helpen, met inbegrip van een resolute afbouw van regelingen voor vroegtijdige uittreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Entwicklung des Arbeitsumfelds und der Arbeitsinstrumente sollte sichergestellt werden, dass diese Meldungen im Wege einfacher elektronischer Verfahren gemacht werden können, um den Verwaltungsaufwand so gering wie möglich zu halten.
Gelet op de ontwikkeling van de bedrijfsomgeving en -instrumenten moeten aangiften volgens eenvoudige elektronische procedures kunnen gebeuren, teneinde de administratieve lasten ervan zoveel mogelijk te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Aufgaben bewältigen zu können, wurden die Zollbehörden dank eines neuen Zollkodexes radikal umstrukturiert, der sowohl einfacher als auch umfassender ist, da er sich auf neue Technologien, die ein papierloses Arbeitsumfeld ermöglichen, und auf Zusammenarbeit stützt.
Teneinde deze taak met succes te kunnen uitvoeren, is de douane er in geslaagd om zich radicaal aan te passen, dankzij een nieuw douanewetboek dat zowel eenvoudiger als verstrekkender is als gevolg van nieuwe technologieën die hen voorzien van een papierloze beheersomgeving, en ook als gevolg van samenwerking.
Korpustyp: EU
Ein papierloses Arbeitsumfeld für den Zoll, eine zentrale Abfertigung und eine einheitliche Anlaufstelle erleichtern den KMU die Arbeit und unterstützen sie; diese Forderungen müssen von den Mitgliedstaaten jedoch rigoros umgesetzt werden, wenn wir Erfolg haben wollen.
Door een papierloze douane, gecentraliseerde aangifte en één loket wordt het onze MKB-ondernemingen makkelijker gemaakt en worden zij ondersteund, maar dit moet uiteraard rigoureus worden gevolgd door de lidstaten als we hier de voordelen van willen pukken.
Korpustyp: EU
Sie sollten stets die Möglichkeit haben, psychologische Hilfe in Anspruch zu nehmen, und zu diesem Zweck sollten auch Informationskampagnen gestartet werden, die sich an Arbeitgeber und das Arbeitsumfeld im Allgemeinen wenden.
Ook moet steeds psychologische hulp beschikbaar zijn. Daartoe moet een voorlichtings- en bewustmakingscampagne worden opgezet die gericht is op werkgevers en werksituaties in het algemeen.
Korpustyp: EU
Eine Charta bewährter Verfahren, die die Unternehmen freiwillig unterschreiben, wird dazu beitragen, neben Kultur- und Bildungsaktivitäten Maßnahmen zur Verbesserung des Lebens- und Arbeitsumfelds zu fördern und eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben zu ermöglichen.
Een handvest van goede werkwijzen, dat de bedrijven vrijwillig ondertekenen, zal activiteiten bevorderen voor de levens- en arbeidsomgeving en helpen werk en gezin beter te combineren, naast het aanbod op het vlak van cultuur en onderwijs.
Korpustyp: EU
Wenn Unternehmen in andere Länder wechseln, weil Arbeitnehmer in diesen Ländern unter schlechteren Bedingungen, in einem schlechterem Arbeitsumfeld arbeiten und weniger Gewerkschaftsrechte haben, dann ist das Grund genug, die Abmachungen in unseren Handelsvereinbarungen und in anderen Instrumenten zu überarbeiten.
Wanneer bedrijven naar andere landen verhuizen omdat de arbeidsvoorwaarden voor de werknemers, het arbeidsklimaat en de vakbondsrechten er slechter zijn, hebben we reden om de regelingen in onze handelsovereenkomsten en andere instrumenten te herzien.
Korpustyp: EU
Gute Arbeitsbedingungen und ein sich entwickelndes Arbeitsumfeld haben einen wesentlichen Einfluß auf die Erhöhung der Produktivität der Unternehmen und dadurch auf eine positive Entwicklung der Gesamtwirtschaft und der Beschäftigung.
Goede arbeidsomstandigheden en een bevorderlijke arbeidsgemeenschap hebben een aanzienlijke invloed op het vergroten van de productiviteit van bedrijven en zodoende op de hele gunstige ontwikkeling van de economie en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Unter diesem Aspekt halte ich die Bemerkungen, die auch vom Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten kamen, für durchaus treffend, als es um mangelnde Interventionsmaßnahmen zum Beispiel in bezug auf das Arbeitsumfeld, die Arbeitsbedingungen usw. ging.
Mijns inziens zijn de opmerkingen van de Commissie sociale zaken terecht. Zij maakt gewag van nalatigheden, van een gebrek aan maatregelen voor bepaalde vraagstukken, zoals de arbeidsomstandigheden, de arbeidsplek, enzovoort.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Als Schattenberichterstatter begrüße ich den Hirsch-Bericht, weil er aufzeigt, wie wichtig die Fähigkeit zum Lernen und Arbeiten in Verbindung mit Mobilität und Flexibilität im anspruchsvollen internationalen Arbeitsumfeld der Neuzeit ist.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, als schaduwrapporteur verwelkom ik het verslag-Hirsch omdat het laat zien hoe belangrijk het is dat iemand in staat is voortdurend te leren en te werken en daarnaast mobiel en flexibel te zijn in de moderne en veeleisende internationale arbeidsomgeving.
Korpustyp: EU
Daher ist es notwendig, die Ziele, die mit der Schaffung eines papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel erreicht werden sollen, sowie die Struktur, die Mittel und Fristen, die dafür erforderlich sind, festzulegen.
Dienovereenkomstig is het noodzakelijk de met de totstandbrenging van een papierloze omgeving voor douane en bedrijfsleven beoogde doelstellingen te bepalen, alsook de structuur, de middelen en de termijnen daartoe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen, die in der Anlage arbeiteten und in der unmittelbaren Umgebung lebten, haben einen hohen Preis für eine fehlerhafte Konstruktion, eine extrem mangelhafte Wartung und ein außerordentlich risikoreiches Arbeitsumfeld bezahlt.
De werknemers van de centrale en de plaatselijke bevolking hebben een hoge tol moeten betalen voor het gebrekkige ontwerp, het slechte onderhoud en de grote risico's die het werk op de centrale met zich meebracht.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss wünscht, dass die Mitgliedstaaten vorbeugende Maßnahmen ergreifen, um sexuelle Diskriminierung am Arbeitsplatz zu bekämpfen, und die Arbeitgeber dazu verpflichtet werden, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, in dem sexuelle Diskriminierung unwahrscheinlich wird.
De commissie wil dat de lidstaten met preventieve maatregelen seksuele intimidatie gaan bestrijden en dat de werkgevers worden verplicht arbeidsomstandigheden te creëren waarin seksuele intimidatie geen kans krijgt.
Korpustyp: EU
Unternehmerische Kompetenz hilft dem Einzelnen nicht nur in seinem täglichen Leben zu Hause oder in der Gesellschaft, sondern auch am Arbeitsplatz, sein Arbeitsumfeld bewusst wahrzunehmen und Chancen zu ergreifen; sie ist die Grundlage für die besonderen Fähigkeiten und Kenntnisse, die diejenigen benötigen, die eine gesellschaftliche oder gewerbliche Tätigkeit begründen oder dazu beitragen.
Ondernemerschap helpt iedereen niet alleen in het dagelijks leven thuis en in de maatschappij, maar ook om werknemers zich bewust te worden van hun arbeidsomgeving en kansen te grijpen, en is de basis voor meer specifieke vaardigheden en kennis die degenen nodig hebben die aan sociale of economische bedrijvigheid bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist erforderlich, weil die Kultur der Informationsgesellschaft in einigen Ländern weiter verbreitet ist als in anderen und sich daraus natürlich ergibt, daß es in diesen Ländern mehr Möglichkeiten zur Nutzung der neuen Technologien, für Fortschritt und Wohlstand in diesem neuen Arbeitsumfeld gibt.
In bepaalde landen is de cultuur van de informatiemaatschappij sterker verspreid dan in andere en daarom bestaan daar ook meer mogelijkheden om de nieuwe technologieën te gebruiken en vorderingen te maken in deze nieuwe arbeidsomgeving.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund bin ich der Meinung, dass der Vorschlag nicht hinnehmbar ist und dass er gegen eine seiner Rechtsgrundlagen verstößt, nämlich Artikel 153 des Vertrags, da er weder das Arbeitsumfeld verbessert noch die Gesundheit und die Sicherheit der Erwerbstätigen schützt.
In dit licht acht ik het voorstel onacceptabel en in strijd met een van zijn rechtsgrondslagen, namelijk artikel 153 van het Verdrag, omdat het niet tot verbetering van het werkklimaat leidt en de gezondheid en veiligheid van werknemers niet beschermt.
Korpustyp: EU
Unsichere Arbeitsverhältnisse beziehen sich auf eine Art der Nichtstandard-Beschäftigungsformen, die hauptsächlich durch eine geringe oder gar keine Arbeitsplatzsicherheit, ein geringes Lohnniveau, das Fehlen von Rechten für den sozialen Schutz, keinen Schutz gegen Diskriminierungen und ein Arbeitsumfeld charakterisiert sind, in dem die Mindeststandards für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz nicht eingehalten werden.
Met de term onzekere arbeid worden vormen van werkgelegenheid bedoeld die niet aan de algemene norm beantwoorden, en die hoofdzakelijk worden gekenmerkt door beperkte of ontbrekende werkzekerheid, geringe beloning, ontbrekende rechten op het gebied van de sociale zekerheid, afwezigheid van beschermingsmechanismen tegen discriminatie en arbeidsomstandigheden die niet beantwoorden aan de minimumnormen inzake veiligheid en gezondheid.
Korpustyp: EU
„Sexuelle Belästigung“ ist ein der sexuellen Sphäre zugehöriges Verhalten, das von der Person, an die es sich richtet, nicht gewünscht wird und bezweckt oder bewirkt, dass die Würde dieser Person verletzt oder ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, aggressivem oder beschämendem Verhalten geprägtes Arbeitsumfeld geschaffen wird.
Onder „seksuele intimidatie” wordt ongewenst gedrag van seksuele aard verstaan, met als doel of resultaat een persoon in zijn waardigheid aan te tasten of een intimiderende, vijandige, agressieve of verstorende sfeer te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programm ist darauf ausgerichtet, die Umsetzung der Maßnahmen zum Schutz vor und zum Kampf gegen soziale Ausgrenzung, insbesondere von Minderheitsgruppen, zu unterstützen und Maßnahmen zur Verbesserung des Arbeitsumfelds, die durch die Bestimmungen zur Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ergänzt werden, zu fördern, um den Frauen Gelegenheit zu geben, am Berufsleben teilzuhaben.
Dit programma dient derhalve steun te geven aan de praktische toepassing van de bescherming en aan de strijd tegen sociale uitsluiting van met name benadeelde groepen, evenals aan de verbetering van het arbeidsklimaat. Daaronder moeten ook maatregelen vallen voor de compatibiliteit tussen gezins- en beroepsleven, opdat vrouwen de mogelijkheid krijgen tot participatie op de werkplek.
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Richtlinie, der sich in den Rahmen der Aktionen zur Förderung der Verbesserung des Arbeitsumfelds einfügt und auf den Schutz der Gesundheit und Sicherheit jedes Arbeitnehmers und auch auf die Schaffung eines Mindestschutzsockels abstellt, um mögliche Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Dat kan door werknemers een betere bescherming van de gezondheid en veiligheid te garanderen. Belangrijk is ook dat er voor deze bescherming minimumnormen worden vastgelegd om verstoring van de mededinging te verhinderen.
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt aber auch für die Änderungsanträge zu solchen Fragen wie Unterrichtung der Bürger innerhalb und außerhalb ihres Arbeitsumfelds, Information und Sensibilisierung der Sozialpartner und der wirtschaftlichen und sozialen Akteure sowie Schulung des Personals in den öffentlichen Einrichtungen, bei den Gerichten und in den gesetzgebenden Instanzen der Mitgliedstaaten.
Daarom moet mijns inziens steun worden gegeven aan de amendementen met betrekking tot het toezicht op de toepassing van de richtlijn, evenals aan de amendementen met betrekking tot de informatie van de burgers op en buiten de werkplek, de voorlichting van de sociale partners en de scholing van werknemers in overheidsdienst en in justitiële en legislatieve instanties.
Korpustyp: EU
Zweitens, eine schrittweise Computerisierung aller Zollformalitäten im Hinblick auf ein vollständig "papierloses" Arbeitsumfeld für Zoll und Handel, dessen Entwicklung durch die "e-Zoll"Entscheidung (Nr. 70/2008/EG) des Parlaments und des Rates, die am 15. Januar 2008 angenommen wurde, unterstützt und eingerahmt wird.
In de tweede plaats komt er een stapsgewijze automatisering van alle douaneformaliteiten, met het oog op een geheel papierloze omgeving voor douane en handel. De ontwikkeling daarvan zal worden ondersteund en omkaderd door het e-douane-besluit (nr.