Noch gravierender ist vielleicht die Tatsache, dass in vielen Bereichen innerhalb der EU keine wirkliche Verbesserung der Arbeitsumwelt stattgefunden hat.
Op een groot aantal gebieden is het arbeidsmilieu in de EU nog helemaal niet verbeterd en dat is misschien nog erger.
Korpustyp: EU
Eine gute Arbeitsumwelt ist für alle Arbeitnehmer wichtig.
Een goed arbeidsmilieu is belangrijk voor alle werknemers.
Korpustyp: EU
Innovation - das ist der Weg zu mehr Arbeitsplätzen, besseren Arbeitsplätzen und zu einer besseren Umwelt und Arbeitsumwelt.
De weg naar meer en betere arbeidsplaatsen, een beter milieu en arbeidsmilieu, heet innovatie.
Korpustyp: EU
Abfälle sind oft Ursache von Umweltproblemen, auch solchen der Arbeitsumwelt.
Afval geeft vaak aanleiding tot problemen met betrekking tot het milieu of het arbeidsmilieu.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Juniliste muss jedoch jeder Mitgliedstaat die Möglichkeit erhalten, selbst über den Weg zu einer guten Arbeitsumwelt zu entscheiden.
Junilistan is echter van mening dat iedere lidstaat zelf moet mogen kiezen hoe men een goed arbeidsmilieu wil bereiken.
Korpustyp: EU
Mindestens ebenso wichtig ist es, dass die Gewerkschaften Einfluss auf die einzelnen Betriebe erhalten und so eine bessere Arbeitsumwelt erreichen.
Minstens even belangrijk is het dat de vakbeweging invloed krijgt op de ontwikkelingen in de afzonderlijke bedrijven en aldus aan een beter arbeidsmilieu kan bijdragen.
Korpustyp: EU
Davon abgesehen, müssen wir auch sorgfältig überlegen, mit welchen Instrumenten wir die Arbeitsumwelt am besten sicherer gestalten können.
Voorts moeten wij zorgvuldig overwegen met welk soort regulering wij de veiligheid in het arbeidsmilieu kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Dänische Arbeitgeber behaupten oft, dass sie - anders als in vielen anderen Ländern - die Vorschriften zur Arbeitsumwelt einhalten müssen.
Deense werkgevers beweren vaak dat zij de regels inzake het arbeidsmilieu moeten naleven, terwijl dat in andere landen niet zo is.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Arbeitsumwelt ist nach wie vor eine wichtige Aufgabe für uns.
Het arbeidsmilieu is nog steeds niet goed genoeg.
Korpustyp: EU
Aber hinter den Worten Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen verbergen sich Vorschriften, die für die Umwelt - vor allem für die Arbeitsumwelt - wichtig sind.
Aan de basis van woorden als etikettering, classificatie en het kenmerken van gevaarlijke preparaten, liggen echter belangrijke regels voor het milieu en vooral voor het arbeidsmilieu.
Existierende Richtlinien im Bereich der Arbeitsumwelt funktionieren schlecht, was hauptsächlich auf dem Widerstand der Arbeitgeber, aber auch auf zu schwachen Gewerkschaften beruht.
Bestaande richtlijnen voor de werkomgeving functioneren slecht, met name omdat de werkgevers tegenstand bieden en de vakbonden te weinig macht hebben.
Korpustyp: EU
Das wird aber beim Thema Arbeitsumwelt und Menschen immer so sein.
Maar dat gaat nu eenmaal altijd zo als er sprake is van werkomgeving en mensen.
Korpustyp: EU
Forschung in den Bereichen Arbeitsumwelt sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz.
onderzoek ter ontwikkeling van fundamentele kennis omtrent de werkomgeving en de gezondheid en veiligheid van werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muß man in bestimmten Fällen zu seiner Durchsetzung diese Art von Unterstützung gewähren, um das Vorsichtsprinzip durchzusetzen und krebserregende Stoffe in der Arbeitsumwelt auszuschalten.
Dan kan de genoemde subsidie in bepaalde gevallen misschien toch gegeven worden om zo het preventiebeginsel te volgen, en om te controleren dat er geen kankerverwekkende stoffen in de werkomgeving zijn.
Korpustyp: EU
Mithin ist die ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen nicht nur ein Gebot der Demokratie für die Sozialpartner, sondern wirkt sich auch günstig auf die Arbeitsumwelt und die Organisationskultur aus.
Een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen is dus niet alleen een voorwaarde voor de democratisering van de sociale partners - het leidt ook tot een prettiger werkomgeving en een gezondere cultuur binnen organisaties.
Korpustyp: EU
Wir sind überzeugt, dass sichere Arbeitsplätze, eine positive Arbeitsumwelt und angemessene Arbeitnehmerrechte, Produktivität und Wirtschaftswachstum und damit die Schaffung von Arbeitsplätzen nicht mindern, sondern im Gegenteil fördern.
Wij zijn ervan overtuigd dat veilige werkplaatsen, een positieve werkomgeving en gepaste werknemersrechten productiviteit en economische groei, en dus de totstandbrenging van nieuwe arbeidsplaatsen juist stimuleren en niet negatief beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In unserer europäischen Verfassung, in unseren Verträgen, ist verankert, dass wir für die Verbesserung der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu sorgen haben.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, onze Europese wetgeving en onze Verdragen houden in dat wij voor de verbetering van de werkomgeving ter bescherming van de gezondheid van de werknemers moeten zorgen.
Gemeinden und staatliche Organisationen müssen deshalb selbstverständlich das Recht haben, bei ihren Einkäufen auf Umwelt, Arbeitsumwelt und soziale Zielsetzungen Rücksicht zu nehmen.
Gemeenten en overheidsinstellingen moeten daarom uiteraard het recht hebben om bij het plaatsen van opdrachten rekening te houden met het milieu, het arbeidsklimaat en de sociale doelstellingen.
Korpustyp: EU
Ich finde, dass alle, die sich um die Schaffung einer besseren Arbeitsumwelt für die europäischen Arbeitnehmer bemühen, zufrieden sein können.
Iedereen die een beter arbeidsklimaat voor werknemers nastreeft, heeft reden om tevreden te zijn.
Außerdem geht es um eine gute Arbeitsumwelt und um die Einflussnahme der Arbeitnehmer, sowohl persönlich, als auch über ihre Gewerkschaften.
Bovendien gaat het om een goede werksfeer en om invloed, zodat de werknemer zowel individueel als via zijn vakbond invloed uitoefent.
Korpustyp: EU
Arbeitsumwelthet arbeidsmilieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verband houden met de bescherming van het milieu of hetarbeidsmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 95 Absatz 4 betrifft Fälle, in denen es ein Mitgliedstaat nach dem Erlass einer Harmonisierungsmaßnahme für notwendig hält, nationale Rechtsvorschriften, die durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind, beizubehalten.
Artikel 95, lid 4, heeft betrekking op gevallen waarin een lidstaat, na de vaststelling van een harmonisatiemaatregel, het nodig acht nationale bepalingen te handhaven om redenen van de in artikel 30 bedoelde gewichtige eisen of in verband met de bescherming van het milieu of hetarbeidsmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 95 Absatz 4 EG-Vertrag wurde die Mitteilung zusammen mit einer Begründung für die Beibehaltung der einzelstaatlichen Bestimmungen übermittelt, die durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sein müssen, im vorliegenden Fall durch den Schutz von Leben und Gesundheit des Menschen.
Ingevolge artikel 95, lid 4, werd de kennisgeving aangevuld met een beschrijving van de redenen met betrekking tot een of meer gewichtige eisen als bedoeld in artikel 30 of verband houdend met de bescherming van het milieu of hetarbeidsmilieu, in dit geval de bescherming van de gezondheid en het leven van personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss die Kommission bewerten, ob die einzelstaatlichen Bestimmungen durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 36 AEUV oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind und nicht über das Maß hinausgehen, das für die Erreichung des angestrebten legitimen Ziels erforderlich ist.
De Commissie moet met name beoordelen of de nationale bepalingen al dan niet worden gerechtvaardigd door gewichtige eisen als bedoeld in artikel 36 VWEU of verband houden met de bescherming van het milieu of hetarbeidsmilieu en niet verder gaan dan wat nodig is om de nagestreefde legitieme doelstelling te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Beihilfe nicht auf dieser Grundlage als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann, da sie primär nicht der Verbesserung der Arbeitsumwelt zum Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Arbeitnehmer dient, sondern der Rationalisierung und Modernisierung des Produktionsprozesses von Magog.
De Commissie komt tot de slotsom dat de steun niet op deze basis als verenigbaar kan worden beschouwd aangezien de steun niet primair als doelstelling had de verbetering van hetarbeidsmilieu, om de veiligheid en de gezondheid van de werknemers te beschermen, maar gericht was op de rationalisatie en modernisering van het productieproces van Magog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 95 Absatz 4 EGV betrifft Fälle, in denen es ein Mitgliedstaat nach dem Erlass einer Harmonisierungsmaßnahme für notwendig hält, einzelstaatliche Rechtsvorschriften, die durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind, beizubehalten.
Artikel 95, lid 4, heeft betrekking op gevallen waarin een lidstaat, na de vaststelling van een harmonisatiemaatregel, het nodig acht nationale bepalingen te handhaven om redenen van de in artikel 30 bedoelde gewichtige eisen of in verband met de bescherming van het milieu of hetarbeidsmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 95 Absatz 4 EGV müssen die notifizierten einzelstaatlichen Vorschriften zusammen mit einer Darlegung der Begründung für ihre Beibehaltung übermittelt werden, die sich auf ein oder mehrere wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz zu stützen hat.
Volgens artikel 95, lid 4, moet de kennisgeving vergezeld gaan van een opgave van de redenen waarom een of meer gewichtige eisen als bedoeld in artikel 30 aanwezig worden geacht of waarom het gaat om de bescherming van het milieu of hetarbeidsmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3 unterstützt die Verbesserung der Arbeitsumwelt und der Arbeitsbedingungen, einschließlich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz und der Vereinbarkeit von Beruf und Familie, durch:
Onderdeel 3 dient ter ondersteuning van de verbetering van hetarbeidsmilieu en de arbeidsomstandigheden, met inbegrip van de veiligheid en gezondheid op het werk en de combinatie van beroeps- en gezinsleven, door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedem klar sein, daß sich die EU in die richtige Richtung entwickelt, daß Arbeitsumwelt und Volksgesundheit Fortschritte machen und dies der einzig gangbare Weg ist, wenn das EU-Projekt von der Bevölkerung unterstützt werden soll.
Nu moet het voor iedereen duidelijk zijn dat de EU de juiste richting uitgaat en hetarbeidsmilieu en de volksgezondheid verbetert. Dit is de enige manier om de steun van de bevolking te winnen.
Korpustyp: EU
Ich finde, daß es ärgerlich ist, daß das Aktionsprogramm nicht noch mehr konkrete Vorschläge zur Arbeitsumwelt beinhaltet.
Ik vind het ergerlijk dat het actieprogramma niet meer concrete voorstellen betreffende hetarbeidsmilieu bevat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zentralamt für Arbeitsumwelt
Arbeidsmilieuautoriteit
Modal title
...
Gesetz zur Arbeitsumwelt
Wet op de arbeidsomstandigheden
Arbeidsomstandighedenwet
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsumwelt"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Empfehlung betreffend Arbeitsschutz und Arbeitsumwelt
Aanbeveling betreffende arbeidsveiligheid en gezondheid, 1981
Korpustyp: EU IATE
In der Richtlinie wird die Arbeitsumwelt vor allem in Artikel 16 behandelt.
In de richtlijn gaat vooral artikel 16 over de arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Bessere Ausbildung, Rettungsausrüstung und Arbeitsumwelt, regelmäßige technische Abnahmen, Kontrollen und Sicherheitsübungen sind denkbare Beispiele.
Voorbeelden hiervan zijn een betere opleiding, beter reddingsmaterieel en betere arbeidsomstandigheden, gereglementeerde inspecties, controles en veiligheidsoefeningen.
Korpustyp: EU
Die Empfehlungen betreffen alle Bereiche des Arbeitslebens: Einstellung, Aus- und Fortbildung, Karriereplanung und Arbeitsumwelt.
De richtsnoeren hebben betrekking op alle onderdelen van het arbeidsproces: aanwerving, scholing, loopbaanontwikkeling en arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Von dieser Richtlinie ist nicht nur die Arbeitsumwelt betroffen, sondern die Umwelt im allgemeinen und unser Alltag als Verbraucher.
De richtlijn heeft overigens niet alleen invloed op de arbeidsomstandigheden, maar ook op het milieu in het algemeen en op het leven van alledag van ons, consumenten.
Korpustyp: EU
Das Ziel des uns heute vorliegenden Vorschlags, nämlich dieses Recht auch in der Arbeitsumwelt durchsetzen zu können, findet meine Zustimmung.
Ik onderschrijf de doelstelling van het nu voor ons liggende voorstel om dat recht ook in de beroepsomgeving te kunnen nastreven.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch auch für eine Arbeitsumwelt sorgen, die es den Menschen ermöglicht, länger auf dem Arbeitsmarkt zu bleiben, was u. a. angemessene Arbeitszeiten erfordert.
Maar daarnaast moeten we ook een werkmilieu scheppen waarin mensen langer op de arbeidsmarkt kunnen blijven. Dat betekent onder andere redelijke arbeidstijden.
Korpustyp: EU
Während wir uns mit Arbeitsplatzqualität, der Verbesserung der Arbeitsumwelt, der Verhinderung von Krankheiten und Unfällen am Arbeitsplatz mittels einer europaweiten Regelung befassten, sprechen Sie nun von Deregulierung.
Spraken we destijds over kwaliteit van de arbeid, zorg voor de werkplek, het voorkomen van ziekten en ongevallen op de werkplek met een Europese brede regulering, nu spreekt u over deregulering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen! Es ist überaus wichtig, für alle Arbeitnehmer eine gute Arbeitsumwelt zu gewährleisten, um den Schutz ihrer Gesundheit und ihre Sicherheit zu garantieren.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het is van fundamenteel belang dat wij voor alle arbeiders gunstige arbeidsomstandigheden creëren zodat zij inzake gezondheid en veiligheid voldoende bescherming genieten.
Korpustyp: EU
Über dieses Prinzip haben wir bereits im Zusammenhang mit der Beschäftigungspolitik gesprochen, es kann vielleicht auch im Bereich Arbeitsumwelt eingesetzt werden.
Dit principe, dat zojuist ook al ter sprake kwam in het debat over het werkgelegenheidsbeleid, kan misschien ook binnen het arbeidsomstandighedenbeleid worden toegepast.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Laut Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments ist der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zuständig für den "Schutz der Lebens- und Arbeitsbedingungen, einschließlich der Arbeitsumwelt ".
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, overeenkomstig het Reglement van het Europees Parlement is de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid bevoegd "inzake de bescherming van de levensomstandigheden en de arbeidsomstandigheden, met inbegrip van de arbeidsomgeving" .
Korpustyp: EU
Artikel 118 A des Vertrags über die Europäische Union sieht vor, daß der Rat in Form von Richtlinien Mindestvorschriften für die Verbesserung der Arbeitsumwelt beschließt, um so die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer besser zu schützen.
Artikel 118 A van het Verdrag betreffende de Europese Unie voorziet in de mogelijkheid dat de Raad door middel van richtlijnen minimumnormen vaststelt teneinde werkomstandigheden te verbeteren, de veiligheid van werknemers te verzekeren en hun gezondheid zo goed mogelijk te beschermen.
Korpustyp: EU
Ich versuche, noch einmal auf den Punkt zu bringen, was mein Kollege McMahon gesagt hat. Er hat das aus der Perspektive des Ausschusses für soziale Angelegenheiten, Beschäftigung und Arbeitsumwelt gestreift.
Ik probeer nog eens te formuleren wat de heer McMahon even heeft aangeraakt uit het oogpunt van de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die schwedische Linke war immer der Meinung, daß die Menschen, die in den Unternehmen arbeiten, die gesamte Arbeitsumwelt und die Verwendung der Gewinne in hohem Maße mit beeinflussen sollten.
De Zweedse partij Vänsterpartiet, is altijd al van mening geweest dat de mensen die in bedrijven werkzaam zijn, heel veel invloed moeten hebben, zowel op het hele bedrijfsmilieu, als op de winstbesteding.
Korpustyp: EU
Oft passieren nämlich Unfälle, wenn Jugendliche mit ihrer Arbeitsumwelt nicht vertraut sind, und darüber hinaus Gefahrenmomente entstehen, wenn mann sich in einem anderen europäischen Land bewegt und dort arbeitet.
Er doen zich regelmatig ongevallen voor als jongeren in een onbekende omgeving te werk worden gesteld; het reizen en werken in een ander Europees land kan allerlei gevaren met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich meinem Kollegen James Provan zu seiner ausgezeichneten Leitung der Aussprache gratulieren, die meine erste unter seinem Vorsitz war und die sich als interessante und nützliche Übung mit dem Ziel unsere Arbeitsumwelt zu verbessern, erwiesen hat.
Ik zou allereerst mijn collega James Provan willen feliciteren met de uitmuntende manier waarop hij dit debat heeft geleid. Het was voor het eerst dat ik een debat onder zijn voorzitterschap heb mogen bijwonen.
Korpustyp: EU
Daher erscheint es dringend geboten, dass die Kommission geeignete Maßnahmen für eine Strukturierung der Arbeitsschutzaktivitäten in Unternehmen sowie für eine Stimulierung des sozialen Dialogs über die Arbeitsumwelt in den Betrieben ergreift.
Daarom is het heel belangrijk dat de Commissie passende stappen zet om de veiligheidsmaatregelen in de bedrijven te structureren en om op de werkplek de sociale dialoog over de arbeidsomgeving te stimuleren.
Korpustyp: EU
Erstens müssen die Selbständigen in die Gesetzgebung über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit in der Arbeitsumwelt einbezogen werden, selbstverständlich nur dort, wo das im Rahmen des nationalen Rechtssystems möglich ist.
Ten eerste moeten zij zelfstandigen opnemen in de wetgeving inzake gezondheid en veiligheid, in de mate natuurlijk waarin dit mogelijk is overeenkomstig hun eigen wetgeving.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns alle einig darüber sind, dass es problematisch ist, wenn die Selbstständigen nicht in die Rechtsvorschriften zur Arbeitsumwelt einbezogen werden können, wäre es dann nicht an der Zeit zu versuchen, die Verträge zu ändern?
Als wij het er nu allemaal over eens zijn dat het een probleem is dat de arbeidsmilieuwetgeving niet voor zelfstandigen geldt, is het dan geen tijd om het Verdrag te wijzigen?
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass der mögliche Zugang zu Informationen über die Veranlagung einer Person für eine bestimmte Krankheit leicht zur Entstehung neuer Formen der Diskriminierungen, beispielsweise in der Arbeitsumwelt, aber nicht nur dort, führen kann.
Het behoeft immers geen enkel betoog dat als bijvoorbeeld informatie toegankelijk wordt waaruit blijkt dat iemand een predispositie heeft voor een bepaalde ziekte, een nieuwe bron van discriminatie kan ontstaan, onder meer op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Vor allem aber wünsche ich mir eine Reduzierung der Arbeitszeit jener Beschäftigten, die in einer gesundheitsschädlichen Arbeitsumwelt tätig sind und daher von Berufskrankheiten befallen werden, die eine der Ursachen für den hohen Preis nicht nur an Menschenleben, sondern auch an Kosten für die öffentliche medizinische Versorgung sind.
Ik hoop echter vooral dat de werktijden van de arbeiders die in een gevaarlijke omgeving werken en daardoor last krijgen van beroepsziekten zullen worden verkort. Beroepsziekten zijn namelijk een van de oorzaken van de hoge kosten van de gezondheidszorg, niet alleen qua mensenlevens maar ook economisch gezien.
Korpustyp: EU
Es handelt sich in der Tat um einen bedeutenden Vorschlag, der darauf gerichtet ist, den Schutz der Gesundheit aller Beschäftigten in ihrer Arbeitsumwelt zu gewährleisten, denn es kann, wie Herr Álvarez dargelegt hat und ich daher nicht wiederholen muss, nicht angehen, dass Beschäftigte entsprechend ihrem rechtlichen Status unterschiedlich behandelt werden.
Dit is inderdaad een belangrijk voorstel dat tot doel heeft alle werknemers bescherming te bieden op de werkplek. Zoals de heer Álvarez zo duidelijk uitlegde - en ik hoef dat niet te herhalen - mogen werknemers niet ongelijk behandeld worden al naargelang de manier waarop hun werk wordt gedefinieerd.