linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsvermittlung arbeidsbemiddeling 13

Verwendungsbeispiele

Arbeitsvermittlung arbeidsbemiddeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der Arbeitslose steht der Arbeitsvermittlung nicht/nicht mehr zur Verfügung;
het niet meer ter beschikking staan van de diensten voor arbeidsbemiddeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Anwerbung, Arbeitsvermittlung und Arbeitsbedingungen der Wanderarbeitnehmer
Verdrag betreffende de werving, de arbeidsbemiddeling en de arbeidsvoorwaarden van migrerende arbeiders
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Anwerbung und Arbeitsvermittlung von Seeleuten, 1996
Verdrag betreffende de werving van en arbeidsbemiddeling voor zeevarenden
   Korpustyp: EU IATE
Die Unterstützung erstreckte sich auf Beratung, Rechtshilfe, Arbeitsvermittlung und sogar auf die Unterrichtung der Schulkinder und die Seelsorge.
De Oostenrijkse hulp omvatte advies, rechtshulp, arbeidsbemiddeling en zelfs onderwijs voor schoolgaande kinderen en psychologische zorg.
   Korpustyp: EU
unterliegen Sie denselben Kontrollen der Arbeitsvermittlung und der Arbeitslosenversicherung wie die anderen Arbeitslosen dieses Ortes.
moet u zich onderwerpen aan dezelfde controle van de arbeidsbemiddeling en werkloosheidsverzekering als andere werklozen in de plaats waar u zich bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung vom Jahre 1949)
Verdrag betreffende bureaus voor arbeidsbemiddeling welke voor hun bemiddeling betaling vragen (herzien), 1949
   Korpustyp: EU IATE
Im Mittelpunkt der Maßnahmen sollten personenbezogene Dienste stehen, die Hilfe bei der Stellensuche, der Arbeitsvermittlung und bei Schulungen einschließen, um die Fähigkeiten der Arbeitsuchenden und Beschäftigten mit den Anforderungen der lokalen Arbeitsmärkte in Einklang zu bringen.
De maatregelen moeten zich concentreren op dienstverlening op maat, waaronder hulp bij het zoeken van een baan, opleiding en arbeidsbemiddeling teneinde de vaardigheden van werkzoekenden en werknemers af te stemmen op de behoeften van de lokale arbeidsmarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsmarkt leidet nach wie vor unter zahlreichen strukturellen Verkrustungen , wie unflexiblen Arbeitszeiten , einer ineffizienten Arbeitsvermittlung , unzureichender Lohndifferenzierung und hohen effektiven Einstiegsgehältern für Berufsanfänger .
De arbeidsmarkt heeft nog steeds te kampen met een aantal structurele starheden zoals vaste werktijden , een ondoeltreffend systeem van arbeidsbemiddeling , onvoldoende verschillen in beloning en hoge aanvangslonen voor toetreders op de arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer - ein Urgestein der römischen Verträge und die wichtigste der vier Grundfreiheiten in unserem Binnenmarkt - kann nur funktionieren, wenn auch die Arbeitsvermittlung nicht an nationalen Grenzen endet.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het vrije verkeer van werknemers - een hoeksteen van de Verdragen van Rome en de belangrijkste van de vier fundamentele vrijheden in onze interne markt - kan alleen werken wanneer ook de arbeidsbemiddeling niet ophoudt bij de nationale grenzen.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit ja über die Unterstützung der Beschäftigung abgestimmt, die Arbeitsvermittlung, die Gleichstellung, gegen Rassismus und die meisten Gesundheitsprojekte gegen Aids, Drogen usw. Hier sind nationale und internationale Maßnahmen notwendig.
Ik heb gestemd vóór subsidie voor werkgelegenheid, arbeidsbemiddeling en gelijke kansen, en tegen racisme en de meeste gezondheidsprojecten ter bestrijding van aids, verdovende middelen etc. Hier zijn zowel nationale als internationale inspanningen nodig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


private Arbeitsvermittlung particulier bureau voor arbeidsbemiddeling
Arbeitsvermittlung für Behinderte bijzondere bemiddeling
Koordinierungsstelle Arbeitsvermittlung Akademiker Centraal Punt Academici
Übereinkommen über Arbeitsvermittlung für Schiffsleute Verdrag betreffende plaatsing van zeelieden

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsvermittlung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Arbeitsvermittlung schickt mich.
lk ben gestuurd door het bemiddelingsbureau.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsvermittlung schickt mich.
het arbeidsbureau van Valmelaina heeft mij gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau schickt die Arbeitsvermittlung.
- Iemand van het bemiddelingsbureau.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, ist das hier Lorrison's Arbeitsvermittlung?
Zeg, is dit Lorrison's Uitzendbureau?
   Korpustyp: Untertitel
Beratungsausschuss fuer die Arbeitsvermittlung fuer Akademiker und Fuehrungskraefte
Commissie van advies voor de arbeidsvoorziening van academici en hoger leidinggevend personeel
   Korpustyp: EU IATE
Er war bei einer Arbeitsvermittlung und er hat sich ein Auto gemietet.
Hij ging 'n interimagentschap binnen en huurde 'n auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ISD Polska beabsichtigt, dazu mit einer örtlichen Arbeitsvermittlung zusammenzuarbeiten.
ISD Polska is voornemens samen te werken met een plaatselijk wervingsbureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Arbeitsgesetzes, Verbesserung der öffentlichen Arbeitsvermittlung und Bereitstellung ausreichenden Personals und ausreichender Finanzmittel für die Umsetzung der Strategie.
Uitvoeren van de werkgelegenheidswet, verbeteren van de werkgelegenheidsdiensten van de overheid en toewijzen van voldoende personeel en financiële middelen voor beleidsimplementatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 6 Uhr war sie im Kindergarten, danach bei Frau Takenaka, die ich über die Arbeitsvermittlung gefunden hatte.
Tot ze zes werd, wachtte ze altijd op me bij de plaatselijke kleuterschool. En daarna vertrouwde ik haar toe aan mevrouw Takenaka. lk ontmoette haar via een vrijwilligerscentrum.
   Korpustyp: Untertitel
In Estland, Frankreich, Italien, den Niederlanden und Portugal ist zusätzlich über die Arbeitsvermittlung eine Antragstellung beim Träger der Arbeitslosenversicherung erforderlich.
In Estland, Frankrijk, Italië, Nederland en Portugal moet de werkloze bovendien via het arbeidsbureau een aanvraag om werkloosheidsuitkering indienen bij het bevoegde orgaan van de werkloosheidsverzekering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Frankreich, Italien, den Niederlanden und Portugal ist zusätzlich über die Arbeitsvermittlung eine Antragstellung beim Träger der Arbeitslosenversicherung erforderlich.
In Frankrijk, Italië, Nederland en Portugal moet de werkloze bovendien via het arbeidsbureau een aanvraag om werkloosheidsuitkering indienen bij het bevoegde orgaan van de werkloosheidsverzekering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich habe einen Lebenslauf geschrieben, ich habe ein Treffen mit einer Arbeitsvermittlung vereinbart... und mir sogar einen süßen Aktenkoffer gekauft.
lk heb een cv opgesteld, een afspraak geregeld bij een uitzendbureau... en ik heb zelfs een aktetas voor meisjes gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
in Griechenland: die Ortsstellen des „Organismos Apascholiseos Ergatikou Dynamikou“ — OAED (Staatliche Anstalt für Arbeitsvermittlung) bzw., sofern eine solche nicht besteht, die Ortsstellen des IKA;
Griekenland: plaatselijk arbeidsbureau van de “Organismos Apascholiseos Ergatikou Dynamikou”, of wanneer er geen arbeidsbureau bestaat, het plaatselijk bureau van de IKA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte EURES ein stärker ziel- und ergebnisorientiertes Management im Hinblick auf Abstimmung von Angebot und Nachfrage, Arbeitsvermittlung und Rekrutierung erhalten.
Daartoe is het noodzakelijk dat Eures beheerd wordt op basis van duidelijke doelstellingen en resultaatgericht opereert wat afstemming, plaatsing en aanwerving betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Rex nur gesagt, dass ich zu einer Arbeitsvermittlung wollte. Er sagte, er würde ein paar Leute anrufen und mir helfen.
lk zei alleen dat ik werk zocht en hij zou wat mensen bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die praktische Arbeit der Arbeitsvermittlung geschieht vor Ort, deshalb müssen die örtlichen Akteure in die Beschäftigungspolitik einbezogen und Maßnahmen auf örtlicher Ebene zielgerichtet unterstützt werden.
Het praktische werk om mensen aan een baan te helpen gebeurt lokaal en daarom moeten de lokale actoren een rol krijgen in het werkgelegenheidsbeleid. Dit vereist doelgerichte steun aan de lokale initiatieven.
   Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit unter vielen, die Beschäftigungspolitik effektiver zu gestalten, ist die Weitergabe positiver Erfahrungen an alle, die konkret mit der Arbeitsvermittlung zu tun haben.
Een van de manieren om het werkgelegenheidsbeleid doeltreffender te maken is het verspreiden van goede ervaringen onder alle partijen die concreet arbeidsplaatsen helpen creëren.
   Korpustyp: EU
Ferner wurden die Anstrengungen zur Optimierung der Arbeitsplatzsuche fortgesetzt , indem die Effizienz bei der Arbeitsvermittlung gesteigert und strengere Bedingungen bei der Arbeitsplatzsuche eingeführt wurden .
Daarnaast werden de inspanningen om het zoeken naar werk te vergemakkelijken , voortgezet in de vorm van een efficiëntere dienstverlening door de arbeidsbemiddelingsbureaus en striktere vereisten voor het zoeken van een baan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Portugal verbessert die Wirksamkeit seiner aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen weiter und stützt sich hierbei auf die Ergebnisse des Bewertungsberichts und den Aktionsplan zur Verbesserung der Funktionsweise der staatlichen Arbeitsvermittlung.
Portugal blijft de efficiëntie van het actieve arbeidsmarktbeleid verhogen in het licht van de resultaten van het evaluatieverslag en het actieplan ter verbetering van de werking van de overheidsdienst voor arbeidsvoorziening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Förderung der Beschäftigung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, insbesondere durch Berufsbildung und Arbeitsmarktreform unter Beteiligung aller relevanten Akteure; Verbesserung der öffentlichen Arbeitsvermittlung und Bereitstellung ausreichenden Personals und ausreichender Finanzmittel für die Umsetzung der Strategie.
Doorgaan met de bevordering van de werkgelegenheid en bestrijding van de werkloosheid, met name door middel van beroepsopleiding en arbeidsmarkthervorming, waarbij alle relevante actoren betrokken zijn; verbeteren van de werkgelegenheidsdiensten van de overheid en toewijzen van voldoende personeel en financiële middelen voor beleidsimplementatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kontext ist unter Arbeitsvermittlung die Erbringung von Leistungen durch eine Zwischenstelle zwischen Angebots- und Nachfrageseite auf dem Arbeitsmarkt mit dem Ziel der Rekrutierung im Sinne der Besetzung einer offenen Stelle zu verstehen.
Binnen deze context moet plaatsing worden verstaan als het aanbieden van diensten door een bemiddelaar tussen vraag en aanbod op de arbeidsmarkt, met als doel dat er aanwerving plaatsvindt, waarbij aanwerving het vullen van een vacature is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammenführung und den Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen sowie die Arbeitsvermittlung auf transnationaler, interregionaler und grenzüberschreitender Ebene durch den Austausch von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen sowie die Beteiligung an gezielten Mobilitätsmaßnahmen auf EU-Ebene;
het tot elkaar brengen en de compensatie van aanbiedingen van en aanvragen om werk op transnationaal, interregionaal en grensoverschrijdend niveau door middel van de uitwisseling van aanbiedingen van en aanvragen om werk, en deelname aan gerichte mobiliteitsactiviteiten op EU-niveau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die politische Entscheidung zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer der Beitrittsländer gefallen ist, darf die Mobilität auf dem Arbeitsmarkt ja nicht länger durch unzulängliche Zusammenarbeit bei der Arbeitsvermittlung behindert werden.
Nadat het politieke besluit tot vrij verkeer van werknemers voor de kandidaat-lidstaten genomen zal zijn, mag de arbeidsmobiliteit immers niet langer worden belemmerd door gebrekkige samenwerking in de arbeidsvoorziening.
   Korpustyp: EU
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
Het Verdrag heeft betrekking op zaken als minimumleeftijd, medische controles, plaatsing van de bemanning, rusttijden, arbeidsovereenkomsten, repatriëring, indienstneming en plaatsing van werknemers, loon, kost en onderdak, medische zorg en sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
Daher lautet meine Frage: Kann etwas getan werden, um sicherzustellen, dass das EURES-Portal denjenigen, die nicht unbedingt über eine Arbeitsvermittlung gehen, sondern selbst Zugang zum Netz wollen, so umfassend wie möglich zur Verfügung steht?
Mijn vraag is daarom: kan er niet iets meer gedaan worden om ervoor te zorgen dat het EURES-portaal gemakkelijker toegankelijker wordt voor mensen die niet per se naar arbeidsbemiddelingsbureaus gaan, maar die gewoon zelf op internet willen zoeken?
   Korpustyp: EU
Die portugiesische Regierung hat unlängst verschiedene aktive Arbeitsmarktmaßnahmen beschlossen mit dem Ziel, die Funktionsweise der staatlichen Arbeitsvermittlung zu verbessern, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen, die Aktivierung zu verstärken und effektivere Fortbildungsmöglichkeiten zu schaffen.
In het kader van het actieve arbeidsmarktbeleid heeft de Portugese regering onlangs een aantal maatregelen genomen om de werking van de overheidsdienst voor arbeidsvoorziening te verbeteren, de werkgelegenheidsschepping te ondersteunen, de activering te versterken en doeltreffender opleidingsmogelijkheden te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Geld, um die Menschen zu erreichen, damit sie unterstützt werden können, und es ist nicht richtig, dass die Verwaltung, Arbeitsvermittlungs- und Schulungszentren selbst das Geld in Anspruch nehmen, die Menschen schulen, diese aber danach keine Arbeit finden.
We hebben geld nodig om mensen te bereiken, zodat ze ondersteuning krijgen, en het is niet juist dat administratieve instanties, werkgelegenheids- en scholingscentra het geld zelf houden en mensen bijscholen, maar dat deze mensen vervolgens geen baan kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
Die geänderten Bestimmungen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, die heute angenommen werden, zielen darauf ab, diesem Fonds zu erlauben, effektiver im Hinblick auf die Kofinanzierung von Schulungen und Arbeitsvermittlung von Arbeitnehmern, die wegen der Wirtschaftskrise entlassen wurden, zu intervenieren.
De vandaag aangenomen, gewijzigde regels van het Europees fonds voor de aanpassing aan de globalisering moeten het fonds in staat stellen effectiever in te grijpen en cofinanciering mogelijk maken om mensen die tengevolge van de economische crisis werkloos zijn geworden, te kunnen opleiden en weer aan werk te helpen.
   Korpustyp: EU
Getrübt wird meine Begeisterung durch die Tatsache, dass die Liberalisierung in Bereichen wie der Medizin, der Rechts- und Steuerberatung und der Arbeitsvermittlung zwar sinnvoll ist, im Grunde aber nur von dem übergeordneten Ziel einer weiteren Liberalisierung in den Sektoren Telekommunikation, Energie und Finanzdienstleistungen ablenkt.
Mijn enthousiasme wordt echter gedempt als ik zie dat de liberalisatie op gebieden zoals geneeskunde, juridisch en fiscaal advies en uitzendbureaus weliswaar waardevol is maar in feite de aandacht afleidt van het algemene beeld, dat aantoont dat meer liberalisatie nodig is in de sector van de telecommunicatie, de energie en de financiële diensten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieses Übereinkommen die Übereinkommen über das Mindestalter von Fischern, über ärztliche Untersuchungen, über den Heuervertrag der Fischer und über die Quartierräume auf Fischereifahrzeugen ändert und auch solche Punkte abdeckt wie Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Anwerbung, Arbeitsvermittlung und soziale Sicherheit.
Ik wil hier nog even signaleren dat het verdrag de herziening met zich meebrengt van de verdragen betreffende de minimumleeftijd voor vissers, geneeskundig onderzoek, de arbeidsovereenkomst van vissers en de accommodatie van scheepsbemanningen. Voorts heeft het betrekking op kwesties zoals gezondheid en veiligheid op het werk, werving en aanstelling en sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU