Eine globalisierte Welt führt zur Globalisierung unseres Lebensstils und unserer Arbeitsweise.
In een gemondialiseerde wereld zullen onze levensstijl en werkwijze worden gemondialiseerd.
Korpustyp: EU
Aber Sie müssen sich an unsere Arbeitsweise gewöhnen.
Maar je moet maar wennen aan de werkwijze hier.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise und Verfahren der PPV müssen effizienter gestaltet werden und einer echten parlamentarischen, paritätischen und demokratischen Versammlung entsprechen.
De werkwijze en procedures van de PPV moeten efficiënter worden en in overeenstemming worden gebracht met een echte parlementaire, paritaire en democratische vergadering.
Korpustyp: EU
Nein, seine Arbeitsweise ist uns herauszufordern mit der Gelegenheit das Opfer zu retten wenn all seine Rätsel gelöst werden.
Zijn werkwijze is om ons uit te dagen door de mogelijkheid om de slachtoffers te redden door het oplossen van raadsels.
Korpustyp: Untertitel
Der Austausch von Arbeitsweisen und Behandlungsmethoden muss zu einer Verbesserung der Pflege führen.
Uitwisseling van werkwijzen en behandelingsmethodes moet leiden tot een verbetering van de zorg.
Korpustyp: EU
Der "USA Patriot Act", der 6 Wochen nach den Anschlägen verabschiedet wurde, hat die Arbeitsweise der Regierung verändert.
De Patriot Act, goedgekeurd door 't congres en getekend door Bush 6 weken na de aanslag, veranderde de werkwijze van de regering.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollte die Frage einer Reform der Arbeitsweise beider wichtiger europäischer Gerichte geprüft werden.
Tegelijkertijd dient grondig te worden nagedacht over de hervorming van de werkwijze van deze twee belangrijke Europese rechtbanken.
Korpustyp: EU
Warum seine Arbeitsweise ändern?
Waarom de nieuwe werkwijze?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Rechtsvorschrift für die Finanzmärkte haben wir mit dem so genannten Lamfalussy-Verfahren gerade eine intelligentere Arbeitsweise entwickelt.
We hebben juist bij de regelgeving voor de financiële markten een intelligentere werkwijze ontwikkeld in de zogenaamde Lamfalussy-procedure.
Korpustyp: EU
Ist dies etwa immer Eure Arbeitsweise?
ls dat altijd uw werkwijze?
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweisefunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nizza hat den Beweis erbracht, dass das Verfahren des Konvents ermöglichen würde, schneller und geordneter voranzukommen und dabei unsere gemeinsame Arbeitsweise zu stärken.
Nice heeft bewezen dat met het conventiemodel sneller vooruitgang geboekt kan worden, op beter gestructureerde wijze en met een versterking van ons gezamenlijk functioneren.
Korpustyp: EU
Das Präsidium legt selbst die Vorschriften für seine Arbeitsweise fest.
Het bureau stelt de voorschriften voor zijn eigen functioneren vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 Zusammensetzung und Arbeitsweise des Beschaffungsausschusses während der Übergangszeit ( 1 ) Während der Übergangszeit besteht der Beschaffungsausschuss aus fünf Mitgliedern .
Artikel 19 Samenstelling en functioneren van het Aanbestedingscomité tijdens de overgangsperiode 1 . Tijdens de overgangsperiode bestaat het Aanbestedingscomité uit vijf leden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber das genügt, denn man sollte keinen Präzedenzfall schaffen, der unter anderen Umständen die Arbeitsweise unseres Hauses stark beeinträchtigen könnte.
Er mag geen precedent geschapen worden dat, in andere omstandigheden, het goede functioneren van ons Parlement ernstig in gevaar kan brengen.
Korpustyp: EU
Hier zeigt sich einmal mehr die unaufschiebbare Notwendigkeit, die europäischen Institutionen und ihre Arbeitsweise zu reformieren.
Dit toont nogmaals de noodzaak aan om tegen iedere prijs de Europese instellingen en hun functioneren te hervormen.
Korpustyp: EU
Das kann man nicht als verantwortungsvolle Arbeitsweise seitens unserer Institutionen bezeichnen.
Dat is geen verantwoordelijk functioneren van onze instellingen.
Korpustyp: EU
Weiter möchte ich anregen, daß die anderen Institutionen ihre Arbeitsweise einer eingehenden Prüfung unterziehen und ein Modernisierungsprogramm erarbeiten.
Ik stel trouwens voor dat de andere instellingen ook een diepgaand onderzoek naar hun functioneren doen en een moderniseringsprogramma voorbereiden.
Korpustyp: EU
Nach den Berichten der unabhängigen Sachverständigen hat die Kommission auf Anregung von Herrn Kinnock in einem Weißbuch eine Reform ihrer Arbeitsweise vorgeschlagen.
Na de rapporten van de onafhankelijke deskundigen heeft de Commissie, op instigatie van de heer Kinnock, in een Witboek een hervorming van haar functioneren gepresenteerd.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit wird Europol seine Bemühungen zur Verbesserung seiner Arbeitsweise unter voller Nutzung des mit Eurojust abgeschlossenen Kooperationsvertrags fortsetzen.
Tot dat tijdstip moet Europol zich blijven inspannen om zijn eigen functioneren te verbeteren door ten volle gebruik te maken van de samenwerkingsovereenkomst met Eurojust.
Korpustyp: EU
Der Bank ist es gelungen, bereits in den ersten Monaten ihrer Tätigkeit die Arbeitsweise den Erfordernissen der Zeit anzupassen.
De bank is al tijdens de eerste maanden van haar functioneren in staat geweest om haar optreden aan te passen aan de eisen van de moderne tijd.
Korpustyp: EU
Arbeitsweisewerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Arbeitsweise der Institutionen beinhaltet nicht zwangsläufig die Notwendigkeit einer Revision der Verträge.
De werking van de instellingen vergt niet noodzakelijkerwijs een herziening van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Die betreffenden Maßnahmen müssen mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vereinbar sein.
Zulke maatregelen moeten verenigbaar zijn met het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein elementarer Grundsatz der Europäischen Union und im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankert.
Gendergelijkheid is een grondbeginsel van de Europese Unie en is verankerd in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der der Europäischen Union,
Gelet op het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 305,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, met name artikel 305,
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
De oprichting en de werking van het college zijn gebaseerd op een schriftelijke overeenkomst tussen alle leden ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europse Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : 1 .
betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie worden gehecht : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arbeitsweisewerkmethoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Instituten muss ausreichend Zeit gegeben werden , um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen , dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen und die entsprechenden Verfahren einführen können .
De bedoelde instellingen hebben tijd nodig om hun interne werkmethoden aan te passen teneinde aan de verplichting tot het uitvoeren van een echtheidscontrole te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordnung der Kommission vom 16. Mai 2006 über die Arbeitsweise der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bei Inspektionen zur Kontrolle der Normung
Verordening van de Commissie van 16 mei 2006 inzake de werkmethoden van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart bij het uitvoeren van normalisatie-inspecties
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Deze economische operatoren hebben echter wel tijd nodig om hun interne werkmethoden aan te passen teneinde aan de verplichting tot het uitvoeren van een echtheidscontrole te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Arbeitsweise der Agentur bei der Wahrnehmung der in den Absätzen 1, 3 und 4 genannten Aufgaben werden Anforderungen nach dem in Artikel 65 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt; den Grundsätzen der Artikel 52 und 53 ist hierbei Rechnung zu tragen.
De werkmethoden van het Agentschap bij het uitvoeren van de in de leden 1, 3 en 4, genoemde taken zijn onderworpen aan de eisen die worden vastgesteld volgens de in artikel 65, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure, waarbij tevens rekening wordt gehouden met de in de artikelen 52 en 53 neergelegde beginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. H4 der Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit vom 22. Dezember 2009 über die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Rechnungsausschusses der Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit [17].
Besluit nr. H4 van de Administratieve Commissie voor de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels van 22 december 2009 betreffende de samenstelling en de werkmethoden van de Rekencommissie van de Administratieve Commissie voor de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Bewertung werden die Auswirkungen der vorliegenden Verordnung sowie der Nutzen, die Zweckmäßigkeit und die Wirksamkeit der Agentur und ihrer Arbeitsweise beurteilt, und es wird festgestellt, inwieweit ihre Errichtung zu einer umfassenden Befolgung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik beiträgt.
Bij elke evaluatie wordt een beoordeling gegeven van de effecten van deze verordening alsmede van het nut, de relevantie en de doeltreffendheid van het Bureau en zijn werkmethoden en de mate waarin het bijdraagt tot de strikte naleving van de voorschriften uit hoofde van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung wird dem Verwaltungsrat übermittelt; dieser legt der Kommission Empfehlungen für Änderungen der vorliegenden Verordnung sowie für die Agentur und deren Arbeitsweise vor.
De raad van bestuur ontvangt de evaluatie en legt de Commissie aanbevelingen voor met het oog op wijzigingen in deze verordening, het Bureau en de werkmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der EGE wurde mit Beschluss der Kommission vom 26. März 2001 für vier Jahre verlängert und geringfügig geändert, um die Arbeitsweise der Gruppe zu verbessern.
Het mandaat van de EGE is bij besluit van de Commissie van 26 maart 2001 met een periode van vier jaar verlengd, waarbij de opdracht enigszins is gewijzigd teneinde de werkmethoden van de groep te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Normungsinspektionen überwacht die EASA die Anwendung und die Messung der sicherheitsbezogenen KPI durch die nationalen Aufsichtsbehörden in Übereinstimmung mit der in Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 genannten Arbeitsweise.
In het kader van zijn normaliseringsinspecties houdt het EASA toezicht op de tenuitvoerlegging en meting van de veiligheids-PKI's door de nationale toezichthoudende instanties, overeenkomstig de in artikel 24 van Verordening (EG) nr. 216/2008 vermelde werkmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss Nr. H2 vom 12. Juni 2009 über die Arbeitsweise und Zusammensetzung des Fachausschusses für Datenverarbeitung der Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit [11] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Besluit nr. H2 van 12 juni 2009 betreffende de werkmethoden en de samenstelling van de Technische Commissie voor gegevensverwerking van de Administratieve Commissie voor de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels [11] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweisewerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er will auf seinem Hof innerhalb von drei Monaten nicht sieben Inspektionen und neun Inspektoren sehen, und er weist uns darauf hin, dass wir unsere Arbeitsweise straffen müssen.
Hij wil geen zeven inspecties of negen inspecteurs in drie maanden op zijn bedrijf en hij zegt tegen ons dat we ons werk moeten stroomlijnen.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der EU muss es sein, wertvolle Hilfestellung zu deren Aufbau und Arbeitsweise zu geben.
De EU heeft als taak waardevolle hulp te bieden bij de opbouw en het werk van deze commissie.
Korpustyp: EU
Besonderer Nachdruck muss dem strukturierten Dialog mit dem Iran und mit China verliehen werden, und es muss auch eine ernsthafte Debatte über die Arbeitsweise der Menschenrechtskommission eingeleitet werden.
Bijzondere aandacht dient te worden besteed aan de gestructureerde dialoog met Iran en China, waarbij eveneens een serieus denkproces op gang moet worden gebracht over het werk van de Mensenrechtencommissie.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich sagen, daß ich es eigentlich bedauere, daß es notwendig war, diesen Ausschuß einzusetzen, andererseits muß ich aber einsehen, daß es, wenn es eine solch schwerfällige Organisation wie die Kommission gibt, manchmal notwendig ist, sie anzugreifen, um dadurch eine Verbesserung ihrer Arbeitsweise zu erreichen.
Ten slotte wilde ik nog zeggen dat het eigenlijk bedroevend is dat wij deze tijdelijke commissie moesten oprichten, maar anderzijds moet ik toegeven dat men zo'n log orgaan als de Commissie soms wel eens moet aanvallen om haar te dwingen haar werk beter te doen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir in dieser Weise auch mein tiefempfundenes Mitgefühl für all diejenigen Landwirte in den Gebieten Italiens zum Ausdruck zu bringen, in denen es kürzlich Überschwemmungen gab, in der Hoffnung, dass die Entschließung, über die heute abgestimmt wurde, etwas zu deren Erholung beiträgt und ihnen eine befriedigende Lebens- und Arbeitsweise ermöglicht.
Mijn gedachten gaan uit naar alle veehouders in de Italiaanse gebieden die de afgelopen tijd door de overstromingen zijn getroffen, en ik hoop dat de resolutie waar we vandaag over gestemd hebben ook zal bijdragen aan een heropleving in het bestaan en het werk waar zij voldoening in vonden.
Korpustyp: EU
Selbst die Arbeitsweise dieses Parlaments gleicht der des Obersten Sowjets, sind doch die Debatten, die hier stattfinden, gar keine Debatten im eigentlichen Sinne.
Het gaat te werk zoals de Opperste Sovjet, en de gevoerde debatten zijn beslist geen debatten in de ware zin van het woord.
Korpustyp: EU
Eine Kommission, die die Stärke und Arbeitsweise eines Bulldozers besitzt, wird eine vernünftige Zusammenarbeit und die Entwicklung von Demokratie erschweren, falls man dies auch nur ein bißchen ernst meint.
Met een Commissie die het formaat en de uitrusting van een bulldozer heeft, zal het moeilijk zijn op een goede en democratische manier samen te werken, tenminste voor degenen die hun werk au sérieux nemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission teilt das Hauptanliegen des Berichterstatters hinsichtlich einer effizienteren Arbeitsweise und der Voraussetzungen für die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Petitionsausschuss.
De EU-Commissie deelt de belangrijkste zorg van de rapporteur, de omstandigheden waarin de EU-Commissie en de Commissie verzoekschriften al dan niet gezamenlijk hun werk verrichten, efficiënter in te richten.
Korpustyp: EU
Die zunehmende Zahl der Gesetzesvorhaben, die der Mitentscheidung unterliegen, stellt jedoch für alle Institutionen eine Herausforderung dar und erfordert von uns allen eine effektivere Arbeitsweise und eine bessere Koordinierung unseres Vorgehens, damit die neuen Verfahren auch wirklich zu guten Ergebnissen führen.
De toename van het aantal aangelegenheden dat onder de medebeslissingsprocedure valt, is niettemin een uitdaging voor alle instellingen en verplicht ons allen beter werk te leveren en constructief samen te werken om ervoor te zorgen dat de nieuwe procedure een succes wordt.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein kleiner, aber wirksamer Schritt in die richtige Richtung, und durch die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament hätten die Abgeordneten der nationalen Parlamente ein echtes Mitspracherecht im Hinblick auf die Arbeitsweise unserer Union.
Dit zou een kleine maar belangrijke stap in de goede richting zijn. Door de steeds betere samenwerking tussen de nationale parlementen en het Europees Parlement zou dit ertoe bijdragen dat de nationale parlementsleden werkelijk iets te zeggen krijgen over het werk van onze Unie.
Korpustyp: EU
Arbeitsweisemanier van werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Kapitel beschreibt die Teile von & quantaplus;, mit denen man am meisten zu tun hat. Dies hilft nicht nur die Produktivität steigern sondern erlaubt auch die Anpassung von & quantaplus; an die eigene Arbeitsweise.
Dit hoofdstuk beschrijft de delen van & quantaplus; waar u het meeste mee zult werken. Deze maken u niet alleen productiever, maar zorgen er ook voor dat u & quantaplus; aan uw eigen maniervanwerken aan kunt passen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Einsatz des Personals für Instandhaltungsverträge hätte es für Tieliikelaitos unmöglich gemacht, seine Arbeitsweise schrittweise anzupassen, um die entsprechenden Dienstleistungen im Straßensektor kostengünstig anbieten zu können.
Het inzetten van personeel voor onderhoudscontracten zou Tieliikelaitos verhinderd hebben zijn maniervanwerken progressief aan te passen om de wegendiensten op een kosteneffectieve manier te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern finde ich, dass unsere Arbeitsweise nicht seriös ist und die Meinung der Parlamentsmitglieder nicht auf die gebührende Art und Weise Berücksichtigung findet.
Ik ben dan ook van mening dat onze maniervanwerken niet serieus is en dat er niet naar behoren rekening gehouden wordt met het standpunt van de leden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Arbeitsweise hat sich bestens bewährt.
Die maniervanwerken heeft uitstekende resultaten opgeleverd.
Korpustyp: EU
Meine Antwort darauf lautet, daß dies nun einmal - glücklicherweise oder leider - unsere Arbeitsweise ist.
Ik kan hierop zeggen dat dit - gelukkig of jammer genoeg - onze maniervanwerken is.
Korpustyp: EU
Unter meiner Federführung wurde ein Bericht ausgearbeitet, und in der Begründung habe ich alle Akteure aufgelistet, mit denen ich gearbeitet habe, denn dies ist eine Arbeitsweise, eine Haltung, die wir klar von all den verantwortungslosen Handlungen, die wir in der Vergangenheit gesehen haben, trennen sollten.
Ik was belast met een van de verslagen, en in de toelichting heb ik alle partijen opgesomd waarmee ik gewerkt heb. Dat is een maniervanwerken en een houding die wij duidelijk moeten onderscheiden van alle onverantwoordelijke gedragingen die we in het verleden gezien hebben.
Korpustyp: EU
Parallel zu der neuen Arbeitsweise muss sich im Hinblick auf eine demokratische, kontrollierte sowie wirklich schlagkräftige Verwaltung ein kultureller Wandel vollziehen.
De nieuwe maniervanwerken moet gepaard gaan met een cultuuromslag opdat de Administratie zowel democratisch, gecontroleerd, alsook zeer slagvaardig is.
Korpustyp: EU
Wenn aber Nachhaltigkeit nicht nur auf dem Papier stehen soll, muss sich das auch in der Arbeitsweise auf den Fischereischiffen und der persönlichen Einstellung zu wissenschaftlichen Vorgaben zeigen.
Als duurzaamheid echter meer wil zijn dan een dode letter, moet zij ook duidelijk blijken uit de maniervanwerken op visserijschepen en uit de persoonlijke houding ten aanzien van wetenschappelijke bepalingen.
Korpustyp: EU
Die Beteiligung der gesellschaftlichen Akteure bei der Selbst- und Koregulierung kann eine weitaus effizientere Arbeitsweise darstellen.
Het inschakelen van de maatschappelijke actoren bij zelf- en co-regulering kan een veel efficiëntere maniervanwerken zijn.
Korpustyp: EU
Das ist nichts Neues, aber der Rechnungshof führt uns vor Augen, daß auch die Kommission in ihrer Arbeitsweise Entscheidendes ändern muß, damit der Erweiterungsprozeß nicht zum Desaster wird.
Dat is niets nieuws, maar de Rekenkamer maakt ons duidelijk dat ook de Commissie nog wezenlijke zaken moet veranderen aan haar maniervanwerken om te zorgen dat het uitbreidingsproces geen ramp wordt.
Korpustyp: EU
Arbeitsweisewerkmethodes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verordnung der Kommission vom 16. Mai 2006 über die Arbeitsweise der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bei Inspektionen zur Kontrolle der Normung
Verordening van de Commissie van 16 mei 2006 inzake de werkmethodes van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart bij het uitvoeren van normalisatie-inspecties
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Arbeitsweise der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bei Inspektionen zur Kontrolle der Normung
inzake de werkmethodes van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart bij het uitvoeren van normalisatie-inspecties
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 16 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 ist es Aufgabe der Kommission, die Arbeitsweise der Agentur bei Inspektionen zur Kontrolle der Normung festzulegen.
Volgens artikel 16, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1592/2002 moet de Commissie de werkmethodes van het Agentschap bij het uitvoeren van normalisatie-inspecties opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsweise muss mit den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Befugnisse und Ermächtigungen der in ihrem Auftrag an Inspektionen der Agentur teilnehmenden Personen im Einklang stehen.
Bij deze werkmethodes dient rekening te worden gehouden met de wettelijke bepalingen van de lidstaten met betrekking tot het machtigen van hun personeelsleden die deelnemen aan door het Agentschap uitgevoerde inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehene Arbeitsweise lässt die der Kommission durch den Vertrag übertragenen Durchsetzungsbefugnisse unberührt —
De werkmethodes waarin deze verordening voorziet laten de door het Verdrag aan de Commissie verleende handhavingsbevoegdheden onverlet,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung wird die Arbeitsweise festgelegt, nach der die Inspektionen der nationalen Luftfahrtbehörden der Mitgliedstaaten zur Kontrolle der Normung in den in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 aufgeführten Bereichen durchzuführen sind.
In deze verordening worden de werkmethodes voor het uitvoeren van normalisatie-inspecties van de nationale luchtvaartautoriteiten op de door artikel 1, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1592/2002 bestreken gebieden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. H2 der Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit vom 12. Juni 2009 über die Arbeitsweise und Zusammensetzung des Fachausschusses für Datenverarbeitung der Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit [15].
Besluit nr. H2 van de Administratieve Commissie voor de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels van 12 juni 2009 betreffende de werkmethodes en de samenstelling van de Technische Commissie voor gegevensverwerking van de Administratieve Commissie voor de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Arbeitsweise und Zusammensetzung des Fachausschusses für Datenverarbeitung der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
betreffende de werkmethodes en de samenstelling van de Technische Commissie voor de gegevensverwerking van de Administratieve Commissie voor de sociale zekerheid van migrerende werknemers
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 736/2006 über die Arbeitsweise der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bei Inspektionen zur Kontrolle der Normung
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 736/2006 inzake de werkmethodes van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart bij het uitvoeren van normalisatie-inspecties
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 736/2006 der Kommission vom 16. Mai 2006 über die Arbeitsweise der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bei Inspektionen zur Kontrolle der Normung
Verordening (EG) nr. 736/2006 van de Commissie van 16 mei 2006 inzake de werkmethodes van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart bij het uitvoeren van normalisatie-inspecties
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweisewerkwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unterstützungsbüro sollte seinen Auftrag unter Bedingungen erfüllen, die es ihm ermöglichen, aufgrund seiner Unabhängigkeit, der fachlichen und technischen Qualität seiner Unterstützung und der von ihm verbreiteten Informationen, der Transparenz seiner Verfahren und seiner Arbeitsweise sowie seines Engagements bei der Wahrnehmung der ihm übertragenen Aufgaben als Bezugspunkt zu dienen.
Het ondersteuningsbureau verricht zijn opdracht onder dusdanige omstandigheden dat het uit hoofde van zijn onafhankelijkheid, de wetenschappelijke en technische kwaliteit van de bijstand die het verleent en van de informatie die het verspreidt, de transparantie van zijn procedures en werkwijzen en de zorgvuldigheid waarmee het zijn taken verricht, als referentiepunt kan fungeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Signifikante praktische oder wirtschaftliche Nachteile für den Verwender werden definiert als eine schwerwiegende, quantifizierbare Beeinträchtigung der Arbeitsweise oder Wirtschaftstätigkeit, die zur Folge hat, dass der Zielorganismus nicht mehr ausreichend bekämpft werden kann.
Een significant praktisch of economisch nadeel voor de gebruiker wordt gedefinieerd als een belangrijke kwantificeerbare verslechtering van de werkwijzen of de bedrijfsactiviteit, waardoor het doelorganisme niet meer voldoende kan worden bestreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten positiven Ergebnisse sind in zwei Bereichen festzustellen: Es wurden umfangreiche Informationen über die Arbeitsweise der zuständigen Behörden zusammengestellt, und auf dieser Grundlage wurden Maßnahmen zur Harmonisierung der Verfahren dieser Behörden ergriffen.
De voornaamste positieve resultaten zijn dat er een grote hoeveelheid informatie is verzameld over de werkwijzen van de bevoegde instanties en dat er, als gevolg hiervan, maatregelen zijn genomen om de procedures van de verschillende bevoegde instanties te harmoniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann unter den Mitgliedern der Kommission Gruppen bilden, deren Vorsitzende er benennt, deren Auftrag und Arbeitsweise er bestimmt, und deren Zusammensetzung und Bestandsdauer er festlegt.
De voorzitter kan uit de leden van de Commissie werkgroepen vormen, waarvan hij de voorzitter aanwijst, de bevoegdheden en werkwijzen vaststelt, en de samenstelling en duur bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa schlägt eine neue Seite in seiner Geschichte auf, die voller Versprechen ist, doch muss es auch seine Denk- und Arbeitsweise revolutionieren.
Europa begint aan een nieuw, veelbelovend hoofdstuk in zijn geschiedenis, maar het zal zijn denk- en werkwijzen ingrijpend moeten veranderen.
Korpustyp: EU
Es ist z. B. gut, daß die Gebäude und Arbeitsweise des Europäischen Parlaments endlich einer Umweltrevision unterworfen werden, was hoffentlich dazu führen wird, daß die Informationstechnologie vom Parlament mehr in Anspruch genommen wird.
Het is bijvoorbeeld een goede zaak dat er eindelijk een milieu-audit komt naar de gebouwen en de werkwijzen van het Europees parlement, wat hopelijk zal leiden tot een betere exploitatie van de informatietechnologie in het Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn die EU multilaterale Ansätze für globale Herausforderungen vorantreiben möchte, müssen ihre Mitgliedstaaten auf der Ebene der Vereinten Nationen gemeinsam und konsistent handeln, vor allem im Bezug auf die kommenden Überprüfungskonferenzen zu den Millenniums-Entwicklungszielen und dem Atomwaffensperrvertrag sowie der Überprüfung der Aufgaben und Arbeitsweise des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen.
Als de Europese Unie multilaterale benaderingen van mondiale uitdagingen wil bevorderen, moeten haar lidstaten op VN-niveau coherent en consistent optreden, in het bijzonder in het licht van de aanstaande toetsingsconferenties van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling en het Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens, alsook de herziening van de status en werkwijzen van de Mensenrechtenraad.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass wir heute neue Verantwortliche, eine neue Arbeitsweise haben; es gibt keine Probleme, wie die Entlastung 1998, 1999 und 2000 zeigt.
Vandaag de dag zijn er nieuwe beheerders, nieuwe werkwijzen; zoals blijkt uit de kwijting voor 1998, 1999 en 2000 is er momenteel geen vuiltje aan de lucht.
Korpustyp: EU
Hoffentlich können auch die umständliche Arbeitsweise und die bürokratischen Verfahren darin einbezogen werden.
Ik hoop, Voorzitter, dat daarbij ook de omslachtige werkwijzen en procedure betrokken zullen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich bedanke mich für diese vielversprechende Antwort, aber ich möchte auch feststellen, daß von der Kommission einige Kritik geäußert worden ist, die auf unangemessene Arbeitsweise und Bürokratie hindeutet.
Ik dank u voor uw bemoedigende antwoord, maar ik wil tegelijkertijd vaststellen dat er nogal wat kritiek vanuit de Commissie is gekomen die wees op absurde werkwijzen en bureaucratie.
Korpustyp: EU
Arbeitsweisewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sollte der Sitzmitgliedstaat die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise des Unterstützungsbüros, einschließlich Schulen für Kinder und Transportmöglichkeiten, gewährleisten, damit das Unterstützungsbüro hoch qualifizierte Mitarbeiter auf möglichst breiter geografischer Grundlage rekrutieren kann.
Voorts zorgt de gastlidstaat ervoor dat het ondersteuningsbureau in optimale omstandigheden kan werken, inclusief door het aanbieden van onderwijs voor kinderen en van vervoersmogelijkheden, zodat het bureau hooggekwalificeerd personeel kan aantrekken uit een zo breed mogelijk geografisch gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unserer Meinung nach sollten jedoch weder die EU noch ihr Parlament der UNO ihre Arbeitsweise und ihre Zielsetzungen diktieren.
We vinden echter niet dat de EU en het Europees Parlement moeten dicteren hoe de Verenigde Naties moeten werken en wat de doelstellingen van deze organisatie moeten zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es so wichtig, was unter dem spanischen Ratsvorsitz geschehen wird, denn er wird die politischen Gepflogenheiten festlegen, die über unsere Arbeitsweise entscheiden und über die Effizienz der Europäischen Union.
Daarom is al hetgeen tijdens het Spaanse voorzitterschap zal gebeuren zo belangrijk. Daarmee zullen namelijk de politieke gewoonten ingang vinden die zullen bepalen hoe wij werken en hoe effectief de Europese Unie zal zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben ihm auch dargelegt, warum wir glauben, daß wir diese Arbeitsweise auch in Zukunft fortsetzen sollten, denn dieser Bericht befaßte sich mit verschiedenen Arten von Tätigkeiten, die in dem Unternehmen stattfanden.
Wij hebben ook uiteengezet waarom wij vinden dat wij in de toekomst moeten kunnen blijven werken zoals wij tot op heden hebben gedaan, omdat dit verslag de verschillende activiteiten onderzocht die in het bedrijf plaatsvonden.
Korpustyp: EU
Und als jemand, der bei einem anderen Unternehmen tätig war, das einem Personalabbau unterworfen wurde und schließlich ganz geschlossen wurde, empfinde ich für das Kommissionspersonal, für ihre Arbeitsweise und dafür, wie das Kommissionsmitglied mit ihnen arbeitet, mehr als Neid.
Als iemand die zelf heeft gewerkt binnen een andere organisatie waar ook een inkrimping heeft plaatsgevonden waardoor ik overbodig ben geworden, wil ik hier opmerken dat ik meer dan jaloers ben op het personeel van de Commissie, de manier waarop zij mogen werken en hoe de commissaris met hen samenwerkt.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere eigene Arbeitsweise in der Tat kritisch überprüft und sind zu folgenden Ergebnissen gekommen: Probleme, die identifiziert worden sind, müssen schnell und effizient geregelt werden.
We hebben inderdaad kritisch gekeken hoe we werken en zijn tot de volgende conclusies gekomen: zodra problemen zijn vastgesteld, dient deze snel en efficiënt te worden afgehandeld.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen einen Brief des gleichen Inhalts geschickt, in dem ich darum bat, dass wir aus der Not eine Tugend machen und angesichts der gegenwärtigen Katastrophe um eine effizientere Arbeitsweise bemüht sein sollten.
Ik heb u een brief gestuurd met een soortgelijke strekking, waarin ik heb gevraagd om van de nood een deugd te maken en te proberen om, gezien de ramp die er nu is, efficiënter te werken.
Korpustyp: EU
Zum Glück gab es im Kongo einen reibungsloseren Verlauf, wir hoffen aber auf eine künftig transparentere und vor allem demokratischere Arbeitsweise der Vereinten Nationen.
Gelukkig is het in Kongo beter gegaan, maar wij hopen dat de Verenigde Naties verder gaan met transparanter en vooral democratischer te werken.
Korpustyp: EU
Wenn die Faszination über die Transparenz vorbei ist, ist es allerdings nicht immer leicht, unsere Arbeitsweise zu verstehen.
Na de eerste verwondering over onze openheid is het niet altijd gemakkelijk te begrijpen hoe wij werken.
Korpustyp: EU
Auch die Arbeitsweise der Eisenbahn muss sich ändern, und zwar sowohl im Bereich des Personen- als auch des Güterverkehrs.
De spoorwegen moeten anders gaan werken, zowel wat het reizigers- als wat het goederenvervoer betreft.
Korpustyp: EU
Arbeitsweisemanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend ein Dankeswort an meinen Kollegen Ko-Berichterstatter Proinsias De Rossa für die großartige Zusammenarbeit, die er mir zuteil werden ließ und die eine Arbeitsweise ermöglichte, die für mich anspornend und angenehm zugleich war.
Tot slot wil ik de corapporteur, de heer De Rossa, bedanken voor de uitstekende wijze waarop hij met mij heeft samengewerkt. Daardoor heb ik op een stimulerende en aangename manier kunnen werken.
Korpustyp: EU
Ist es nicht möglich, die fast byzantinische Arbeitsweise, die die Arbeit dieses Amtes prägt, einzugrenzen?
Is het niet mogelijk om de bijna Byzantijnse manier van functioneren van deze instelling te beperken?
Korpustyp: EU
Ich bin froh darüber, daß die Hartnäckigkeit, mit der das Parlament Aufklärung über die Ausführung des Unionshaushalts forderte, zur Aufdeckung der nicht hinnehmbaren Unzulänglichkeiten in der Arbeitsweise der Institution geführt hat, die als Hüterin der Verträge fungiert.
Het doet me genoegen dat dit Parlement voet bij stuk heeft gehouden in zijn eis tot opheldering over het beheer van de begroting van de Unie. Op deze manier is immers aan het licht gekomen dat er binnen de instelling die zich de hoedster van de Verdragen mag noemen, onacceptabele gevallen van wanbeheer hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU
Allerdings kann ich feststellen, dass unsere Beziehungen zur Kommission sich verbessern: so scheint mir, dass wir auch dieses Jahr Fortschritte in unserer Arbeitsweise gemacht haben, um eben zu einer effektiveren Haushaltsausführung zu gelangen.
Ik moet evenwel erkennen dat onze betrekkingen met de Commissie verbeteren. Zo denk ik dat we dit jaar nog meer vooruitgang hebben geboekt in onze manier van werken, die juist tot doel had de uitvoering van de begroting te verbeteren.
Korpustyp: EU
Aber die Arbeitsweise, der Bericht und alles, was sich um diesen Bericht herum abgespielt hat - ohne hier in Einzelheiten gehen zu wollen -, wirft für mich einige Fragen auf, und nicht nur für mich, sondern auch für meine Fraktion.
De manier waarop dit verslag tot stand is gekomen en al wat rond dit verslag is gebeurd - ik ga daarop niet nader in -, doet echter niet alleen voor mij, maar ook voor mijn fractie een aantal vragen rijzen.
Korpustyp: EU
Da der irische Vorsitz durch seine Arbeitsweise diesem Haus großes Vertrauen einflößt, wünsche ich ihm vollen Erfolg.
Ik wens het Ierse voorzitterschap alle succes toe, want het werkt op een manier die in dit Huis veel vertrouwen wekt.
Korpustyp: EU
Ich meine, der Rat vertritt die Auffassung, dass die Unterstützung der mit der Überwachung derartiger Fragen beschäftigten internationalen Organisationen die beste Arbeitsweise auf diesem Gebiet ist.
Ik geloof dat het standpunt van de Raad steun betekent voor de organisaties die dergelijke problemen wereldwijd in de gaten houden. Dat is de beste manier om zulke thema' s aan te pakken.
Korpustyp: EU
Worauf sich die ausgezeichnete Berichterstatterin bezieht, ist der Umstand, dass wir jetzt parlamentarischen Status haben und unsere Arbeitsweise eine ganz andere ist, vor allen Dingen aber setzt sich die AKP-Vertretung aus gewählten Parlamentsmitgliedern und nicht aus Botschaftern zusammen, wie es in der Vergangenheit der Fall war.
De verwijzingen van de uitstekende rapporteur hebben betrekking op het feit dat we nu beschikken over een parlementaire status en een totaal andere manier van werken, maar bovenal op het feit dat de ACS-vertegenwoordiging nu bestaat uit gekozen parlementsleden en niet meer uit ambassadeurs, zoals in het verleden het geval was.
Korpustyp: EU
Wie es auch während der Aussprache zum Ausdruck gebracht wurde, glaube ich ferner, dass es Sinn macht, wenn wir auch eine Veränderung der Arbeitsweise des Europäischen Parlaments und unserer eigenen Institutionen erwägen, damit diese auch den Anforderungen einer nachhaltigen Entwicklung entsprechen und die erwähnte Verbindung von Wirtschafts-, Sozial- und Umweltfragen schaffen.
Verder ben ik het ermee eens - wat ook gezegd is tijdens het debat - dat wij bekijken op welke manier het Europees Parlement en onze eigen instellingen moeten veranderen, zodat wij de gedachte van een duurzame ontwikkeling ook waar kunnen maken en de economische en sociale kwesties koppelen aan de milieukwesties.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn de Roo und natürlich Frau Hautala, die den Bericht begonnen hat, sowie den anderen Berichterstattern für ihre konstruktive Arbeitsweise danken, durch die es uns gelungen ist, eine Einigung im Parlament zu erzielen.
Ik zou de heer De Roo willen bedanken, en natuurlijk ook mevrouw Hautala, die met dit verslag is begonnen, alsmede de overige rapporteurs, voor de constructieve manier waarop we erin zijn geslaagd om binnen het Parlement overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
Arbeitsweisewerkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn einige Aufgaben sich auch überschneiden, so unterscheiden sich doch die Grundsätze der Arbeitsweise und der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Rahmen von Schengen deutlich von denen bei Interpol.
Hoewel hun taken elkaar kunnen overlappen, zijn er aanzienlijke verschillen tussen de uitgangspunten voor hun werkzaamheden en de samenwerking van de lidstaten in het kader van Schengen en die van Interpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies habe zu Produktionsunterbrechungen geführt und eine besonders sorgfältige Arbeitsweise erfordert.
Deze situatie leidde tot onderbrekingen van de productie en vereiste een hoge graad van perfectie bij de uitvoering van de werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsweise des wichtigsten Beschlussorgans der EZB muss reformiert werden, um nach der Erweiterung eine effiziente Beschlussfassung zu ermöglichen.
De werkzaamheden van het belangrijkste besluitvormingsorgaan van de Europese Centrale Bank moeten hervormd worden, zodat ook na de uitbreiding een doeltreffende besluitvorming mogelijk is.
Korpustyp: EU
Wenn das Personal eines der Organe durch eine effiziente Arbeitsweise finanzielle Einsparungen erzielen kann, wird der Haushaltsausschuss ohne weiteres bewilligen, dass solche Ressourcen für die sonstigen Prioritäten des Organs verwendet werden können.
Als het personeel binnen willekeurig welk van de instellingen erin slaagt om te besparen door werkzaamheden efficiënter uit te voeren, heeft de Begrotingscommissie er niet langer problemen mee als dergelijke middelen worden gebruikt voor andere prioriteiten binnen de instelling.
Korpustyp: EU
Momentan stehen bei diesem Dialog die Reformen im Mittelpunkt, die in Verbindung mit dem neuen Pressegesetz durchgeführt werden, sowie die Arbeitsweise und Aufgaben des Vollstreckungsrichters und die Änderungen des Wahlgesetzes.
Momenteel spitsen deze besprekingen zich toe op de lopende hervormingen betreffende de nieuwe mediawet, de werkzaamheden en de bevoegdheden van de strafrechter en de wijziging van de kieswet.
Korpustyp: EU
Seit November 1998 hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei konsequent Mißstände in der Arbeitsweise der Kommission angesprochen.
Sinds maart 1998 heeft de EVP-Fractie consequent de misstanden bij de werkzaamheden van de Commissie naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Zum einen hat die Bank bisher eine bei weitem unzureichende Informationspolitik an den Tag gelegt, die nur wenig Einsicht in die Beschlüsse und die Arbeitsweise der EIB ermöglichte.
Ten eerste heeft de bank een zeer slecht informatiebeleid gevoerd en waren de besluitvorming en de werkzaamheden weinig transparant.
Korpustyp: EU
Er ist vielmehr ein Versuch, die Arbeitsweise des Parlaments besser zu koordinieren, damit in diesem Haus mehr Zeit zur Verfügung steht, um schneller auf die sich ständig verändernden politischen Ereignisse eingehen zu können.
Het is eerder een poging om de eigenlijke werkzaamheden van dit Parlement op één lijn te brengen, om dit Huis en deze Kamer meer tijd te geven om sneller te reageren op de steeds veranderende politieke gebeurtenissen om ons heen.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon und angesichts der künftigen Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments ist es notwendig, Bilanz über die Arbeitsweise der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zu ziehen und ihre vorrangigen Ziele für 2008 und 2009 festzulegen.
In de context van de ratificatie van het Verdrag van Lissabon en de toekomstige bevoegdheden van het Europees Parlement is het noodzakelijk om de werkzaamheden van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid op te sommen en diens prioriteiten voor 2008 en 2009 te schetsen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße, dass die Beobachtungsstelle beabsichtigt, im Jahr 2007 eine Bewertung ihrer Arbeitsweise durchzuführen, und dass ein Managementplan für 2008 und 2009 in Aussicht gestellt wird.
Ik ben verheugd over de wens van het Waarnemingscentrum een evaluatie van zijn werkzaamheden in 2007 uit te voeren en over het feit dat er voor 2008 en 2009 een beheersplan wordt verwacht.
Korpustyp: EU
Arbeitsweisefunctioneert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine notifizierende Behörde gewährleistet durch ihre Organisation und Arbeitsweise, dass bei der Ausübung ihrer Tätigkeit Objektivität und Unparteilichkeit gewahrt sind.
Een aanmeldende autoriteit is zodanig georganiseerd en functioneert zodanig dat de objectiviteit en onpartijdigheid van haar activiteiten gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierende Behörde gewährleistet durch ihre Organisation und Arbeitsweise, dass bei der Ausübung ihrer Tätigkeit Objektivität und Unparteilichkeit gewahrt wird.
De aanmeldende autoriteit is zodanig georganiseerd en functioneert zodanig dat de objectiviteit en onpartijdigheid van haar activiteiten gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierenden Behörden gewährleisten durch ihre Organisation und Arbeitsweise, dass bei der Ausübung ihrer Tätigkeit Objektivität und Unparteilichkeit gewahrt sind.
Een aanmeldende autoriteit wordt zodanig georganiseerd en functioneert zodanig dat de objectiviteit en onpartijdigheid van haar activiteiten gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierende Behörde gewährleistet durch ihre Organisation und Arbeitsweise, dass bei der Ausübung ihrer Tätigkeit Objektivität und Unparteilichkeit gewahrt sind.
De aanmeldende autoriteit is zodanig georganiseerd en functioneert zodanig dat de objectiviteit en onpartijdigheid van haar activiteiten gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgerichtig zielen die in diesem Vorschlag aufgeführten strukturellen Verbesserungen darauf ab, die finanzielle Integrität, die für das Vertrauen in die ordnungsgemäße und glaubwürdige Arbeitsweise des EAD notwendig ist, zu verbessern.
Dientengevolge zijn de structurele verbeteringen in dit voorstel gericht op het afdwingen van de noodzakelijke financiële integriteit, zodat men erop kan vertrouwen dat de EDEO soepel en onberispelijk functioneert.
Korpustyp: EU
Ich halte dies zumindest für skandalös, und ich finde, dass wir ein echtes Problem hinsichtlich der Arbeitsweise unseres Parlaments haben, dass wir nämlich in Wahrheit gar nicht gefragt sind.
Ik vind het, voorzichtig uitgedrukt, schandalig en ben van mening dat het Parlement in dit opzicht bijzonder slecht functioneert. Onze mening telt immers niet.
Korpustyp: EU
In der gemeinsamen Aussprache über die Erweiterung wurde einmal mehr betont, dass der vom Konvent ausgearbeitete Verfassungsvertrag einen „Rahmen schaffen [wird], der eine effiziente Arbeitsweise gewährleistet, und daher so schnell wie möglich, wenn nicht gar noch vor dem 1. Mai 2004 angenommen werden sollte.
In dit gecombineerd debat over de uitbreiding is wederom benadrukt dat met de door de Conventie opgestelde ontwerpgrondwet de verwezenlijking wordt beoogd van "een kader dat waarborgt dat de uitgebreide Unie doeltreffend functioneert" en dat dit ontwerp zo spoedig mogelijk zou moeten worden aangenomen, zelfs vóór 1 mei 2004.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht ist von entscheidender Bedeutung, nicht nur, weil die für das Funktionieren der europäischen Institutionen notwendigen Finanzmittel hervorgehoben werden, sondern auch, weil die Rolle des Parlaments als Kontrollorgan betont wird und weil er die Arbeitsweise unseres Europa konkret zum Ausdruck bringt.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit verslag is essentieel, niet alleen omdat het aangeeft welke financiële middelen noodzakelijk zijn voor het functioneren van de Europese instellingen, maar ook omdat het de controlerende rol van het Parlement onderstreept en concreet laat zien hoe ons Europa functioneert.
Korpustyp: EU
Diese Grundwahrheit kommt in der Art und Weise, wie sie ernannt wird, in ihrer Arbeitsweise und ihrer Zusammensetzung zum Ausdruck.
Deze stelling wordt gerechtvaardigd door de manier waarop de Commissie wordt benoemd, samengesteld en functioneert.
Korpustyp: EU
Welchen Wert haben die derzeitigen Verhandlungen, so wie sie stattfinden, und die derzeitige Arbeitsweise der Welthandelsorganisation, wenn dadurch zum einen der Handelsaustausch zunimmt, zum anderen jedoch Dysfunktionen hervorgerufen werden und vor allem diese Kluft zwischen den reichen und den armen Ländern weiter wächst?
Welk doel dienen de op dit moment gevoerde onderhandelingen? Functioneert de Wereldhandelsorganisatie eigenlijk wel goed, als zij aan de ene kant het handelsverkeer doet toenemen, maar tegelijkertijd scheve verhoudingen in de hand werkt, terwijl ze de kloof tussen arme en rijke landen steeds wijder maakt?
Korpustyp: EU
Arbeitsweisemanier waarop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unserer Ansicht nach sollte der geplante Fortschrittsbericht das Vertrauen unserer Bürger in die Arbeitsweise der Organe der Europäischen Union wiederherstellen.
Wij menen dat het absoluut van fundamenteel belang is dat dit voortgangsverslag zich richt op herstel van het vertrouwen van onze burgers in de manierwaarop de instellingen van de Europese Unie functioneren.
Korpustyp: EU
Wir beschäftigen uns schon ziemlich lange mit dieser Angelegenheit, und in Anbetracht der Arbeitsweise der Kommission müßte diese Akte schon längst geschlossen sein.
Deze zaak sleept al geruime tijd aan en dit dossier zou vandaag al moeten gesloten en afgerond zijn, de manierwaarop in de Commissie gewerkt wordt kennende.
Korpustyp: EU
Man kann ohne Übertreibung sagen, dass dieser Bericht eine willkommene neue Entwicklung in der Arbeitsweise des Parlaments darstellt, bei der wir Rechtsvorschriften nicht nur verkünden und ändern, sondern uns zunehmend damit beschäftigen, wie diese Rechtsvorschriften später umgesetzt werden – was sehr willkommen ist.
Het is niet overdreven te stellen dat dit verslag een welkome nieuwe ontwikkeling vertegenwoordigt in de manierwaarop het Parlement werkt, namelijk in de manier waarop we steeds vaker wetgeving niet alleen maar produceren en wijzigen, maar ook een zeer welkome betrokkenheid ontwikkelen ten aanzien van de manier waarop die wetgeving vervolgens ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Enorm viel Arbeit liegt noch vor uns, und das ist angesichts der Arbeitsweise einiger Dienststellen der Kommission in den Mitgliedstaaten nicht verwunderlich.
Er moet nog gigantisch veel werk worden gedaan, en dat is niet verwonderlijk als we de manier bekijken waarop bepaalde bureaus van de Commissie in de lidstaten functioneren.
Korpustyp: EU
Wie ich sehe, ist Herr Jørgensen hier, und ich möchte etwas zur Arbeitsweise des Parlaments sagen.
Ik zie daar de heer Jørgensen zitten, en ik zou even iets willen zeggen over de manierwaarop het Parlement gewerkt heeft.
Korpustyp: EU
In meinen Gesprächen diesbezüglich habe ich auch ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass wir besser und kreativer über unsere Arbeitsweise in Genf nachdenken müssen.
In mijn gesprekken hierover ben ik ook duidelijk over de noodzaak om beter en creatiever na te denken over de manierwaarop we in Genève te werk zullen gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat eine Comic-Broschüre mit dem Titel 'Troubled Waters' herausgegeben, um Jugendlichen die Arbeitsweise des Europäischen Parlaments näher zu bringen.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement heeft een stripboek uitgegeven met de titel Troubled Waters, dat bedoeld is om jongeren te informeren over de manierwaarop het Europees Parlement te werk gaat.
Korpustyp: EU
Diese Dynamik konnte auf Grund der Arbeitsweise des vorangehenden Beratenden Ausschusses für die Fischereiwirtschaft nicht zur Wirkung kommen, weshalb der zur Debatte stehende Legislativvorschlag eingereicht wurde.
Deze dynamiek kon echter met de manierwaarop het vorig Raadgevend Comité functioneerde niet tot zijn recht komen, en daarom werd deze ontwerpverordening ingediend.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss wohl jedermann besorgt sein über die Arbeitsweise der großen Energiegesellschaften in Russland.
Tegelijkertijd is de manierwaarop de grote energiebedrijven in Rusland werken zeer verontrustend.
Korpustyp: EU
Die Absage bei den aktuellen Volksabstimmungen galt aber nicht dem vorliegenden Text, sondern der Arbeitsweise unserer Union.
Deze stemmen waren echter geen stemmen tegen een tekst, maar tegen de manierwaarop onze Unie werkt.
Korpustyp: EU
Arbeitsweisewerking van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
UNTER HINWEIS darauf , dass in Artikel 177 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union IN ANBETRACHT dessen , dass die EIB erhebliche und noch steigende Beträge zugunsten der ärmeren
Overeenkomstig een verordening van de Raad krachtens artikel 127 , lid 6 , van het Verdrag betreffende de werkingvan de Europese Unie , kan de ECB specifieke taken vervullen betreffende het beleid op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen , met uitzondering van verzekeringsondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich sollte von der im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch gemacht werden, der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Finanzaufsicht zu übertragen, indem der EZB die Aufgabe übertragen wird, das Sekretariat des ESRB zu stellen.
Er moet dan ook gebruik worden gemaakt van de door het Verdrag betreffende de werkingvan de Europese Unie (VWEU) geboden mogelijkheid om specifieke taken betreffende het beleid inzake prudentieel toezicht aan de ECB op te dragen, door de ECB het secretariaat van het ESRB te laten verzorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 296 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gibt das Organ, das Einwände erhebt, die Gründe für seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt an.“
Overeenkomstig artikel 296 van het Verdrag betreffende de werkingvan de Europese Unie (VWEU) vermeldt de instelling die bezwaar tegen de gedelegeerde handeling maakt, de redenen daarvan.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 2. Dezember 2009 informierte die Kommission Spanien über ihren Beschluss, in Bezug auf diese Maßnahme das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einzuleiten.
De Commissie heeft Spanje bij schrijven van 2 december 2009 in kennis gesteld van haar besluit om de procedure van artikel 108, lid 2, van het Verdrag betreffende de werkingvan de Europese Unie (VWEU) met betrekking tot de maatregel in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem sollen Verbesserungsmöglichkeiten bei seiner Arbeitsweise aufgezeigt werden.
Daarnaast was het verslag bedoeld om mogelijke verbeteringen voor de werkingvan de Raad voor te stellen.
Korpustyp: EU
So werden die Abschaffung des speziellen Beihilfesystems für Kleinerzeuger, die Abschaffung der Verbrauchsbeihilfen und die Schaffung eines einheitlichen Systems für Produktionsbeihilfen einen Rahmen für eine rationellere Arbeitsweise und eine effizientere Kontrolle des Marktes schaffen.
De afschaffing van het speciale steunstelsel voor de kleine producenten, de afschaffing van de consumptiesteun en de invoering van een uniform steunstelsel voor de productie zullen de grondslag kunnen vormen voor een meer rationele werkingvan en een meer doeltreffende controle op de markt.
Korpustyp: EU
2010 hat die Kommission dem Rat einen Vorschlag für Vorschriften der EU zur Einfuhr von Fischereiprodukten unter Anwendung von Artikel 203 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union als Rechtsgrundlage vorgelegt.
In 2010 heeft de Commissie op grond van artikel 203 van het Verdrag betreffende de werkingvan de Europese Unie (VWEU) bij de Raad een voorstel ingediend met betrekking tot voorschriften voor de invoer in de Europese Unie van visserijproducten.
Korpustyp: EU
Artikel 215 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, der als Ausnahmeregelung zu Artikel 75 gilt, demzufolge das Europäische Parlament ein gemeinschaftliches Gesetzgebungsorgan ist, sollte daher nicht derart angewendet oder ausgelegt werden, dass der Schutz der Grundrechte und der demokratische Entscheidungsfindungsprozess in der EU geschwächt werden.
Artikel 215 van het Verdrag betreffende de werkingvan de Europese Unie, dat functioneert als uitzondering op de bepalingen van artikel 75 op grond waarvan het Europees Parlement een medewetgevend orgaan is, had daarom niet zodanig moeten worden toegepast of geïnterpreteerd dat daardoor de bescherming van de grondrechten en het democratische besluitvormingsproces in de EU worden verzwakt.
Korpustyp: EU
Wir haben seine Arbeit in vollem Umfang unterstützt, obgleich wir ein paar Änderungen zu seiner Arbeitsweise vorgeschlagen haben.
Wij staan hier dan ook volledig achter, terwijl we wel enkele correcties voorstellen wat betreft de werkingvan het Forum.
Korpustyp: EU
Arbeitsweisemanier van werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finanzinstitute, die keine öffentlichen Finanzmittel erhalten, wie beispielsweise Hedgefonds, sind nicht betroffen, trotz deren Gefährlichkeit und widernatürlicher Arbeitsweise.
Financiële instellingen die geen geld van de overheid krijgen, zoals hedgefondsen, vallen er niet onder, ondanks het gevaar dat zij met zich meebrengen en hun verdorven maniervanwerken.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich keine Arbeitsweise.
Dat is natuurlijk geen maniervanwerken.
Korpustyp: EU
Dabei können wir unsere strategischen Ziele auch mit einer neuen, von der Verfassung inspirierten Arbeitsweise unterstützen.
We kunnen dit eveneens bewerkstelligen door onze strategische doelstellingen te ondersteunen met een nieuwe, door de Grondwet geïnspireerde maniervanwerken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich möchte etwas zum Ablauf der Tagesordnung sagen, einfach um Ihre Aufmerksamkeit auf unsere Arbeitsweise zu lenken.
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou een opmerking willen maken over de agenda, en wel om uw aandacht te vestigen op onze maniervanwerken.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Betonung, die sie auf die MBB legt, weil diese meiner Ansicht nach für die Transparenz aller EU-Organe von entscheidender Bedeutung ist und sich auf deren Arbeitsweise auswirken wird.
Ik ben het van harte eens met de aandacht die zij heeft gegeven aan de aanneming van het beginsel van ABB, omdat het van groot belang is voor de toekomstige transparantie van alle EU-instellingen en invloed zal hebben op hun maniervanwerken.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Arbeitsweise ändern, damit der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts stärker ins Bewusstsein der Bürger gerückt wird und die Aufmerksamkeit erhält, die seiner politischen Bedeutung entspricht.
We moeten onze maniervanwerken veranderen, zodat onze ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid net zo zichtbaar wordt voor onze burgers als het politiek belangrijk is.
Korpustyp: EU
Der Schreck fährt mir in die Glieder, wenn ich Leute in den Eisenbahnunternehmen sagen höre, dass wir, wenn wir uns nicht rasch anpassen, keinen Frachtverkehr mehr auf der Schiene haben werden, und konkurrenzunfähig werden, nicht durch die Preise selbst, sondern durch unsere unzulängliche Arbeitsweise.
De schrik slaat mij om het hart als ik mensen in de spoorwegmaatschappij hoor zeggen dat we, als we ons niet snel aanpassen, geen vrachtverkeer over het spoor meer zullen hebben, ons uit de markt zullen prijzen, niet door de prijzen zelf maar door de slechte maniervanwerken.
Korpustyp: EU
Seine Zeit ist vorbei und er mag deine Arbeitsweise nicht.
Hij is verleden tijd. En hij houdt niet van uw maniervanwerken.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich respektiere Kits Arbeitsweise.
Lieverd, ik respecteer Kits maniervanwerken.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweisewijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig bietet sich damit auch die Gelegenheit zu einer Analyse der gegenwärtigen Situation, denn eigentlich werden wir in zwei Punkten zu einer Anpassung der Regelungen gezwungen - und bisweilen zu einer Arbeitsweise, die nicht gewollt ist.
Tegelijkertijd geeft het ook de gelegenheid met de situatie waarin wij nu verkeren, want in feite worden wij op twee punten gedwongen tot aanpassing van regelingen en dat je soms moet werken op de wijze dat je niet wilt.
Korpustyp: EU
Die Tourismusbranche und die Arbeitsweise der Reisebüros haben sich in den letzten 25 Jahren - seitdem die Mehrwertsteuer-Sonderregelung für diesen Sektor beschlossen wurde - dramatisch verändert.
Het toerisme en de wijze waarop reisagentschappen opereren zijn de afgelopen 25 jaar op ingrijpende wijze veranderd. Het is precies een kwart eeuw geleden dat er voor deze sector een bijzonder BTW-regime is ingevoerd.
Korpustyp: EU
In Anbetracht unserer Arbeitsweise in der Union im Bereich der Gesundheit, die überwiegend nichtlegislative Initiativen umfasst, ist mehr Geld notwendig.
Gezien de wijze waarop wij in de Unie op gezondheidsgebied te werk gaan – over het algemeen via niet-wetgevende initiatieven – is er meer geld nodig.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat durch seine disziplinierte und vernünftige Arbeitsweise extreme Ansichten in Europa widerlegt.
Het Parlement heeft extreme Europese standpunten gelogenstraft en op gedisciplineerde en rationele wijze gehandeld.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit der Arbeitsweise des Rates in seiner gesetzgebenden Kompetenz, die Durchführung öffentlicher Sitzungen ist in der Tat die entscheidende Reformierung seiner Arbeitsweise auf diesem Gebiet und eine Möglichkeit, in seinem Herzen etwas gegen das demokratische Defizit der Europäischen Union zu tun.
Als de Raad als wetgever optreedt, zou dat met open deuren moeten geschieden. Het functioneren van de Raad moet doorzichtiger: beraadslaging met open deuren zou in die context een doorslaggevende hervorming zijn en op een fundamentele wijze bijdragen tot de vermindering van het democratisch tekort binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Arbeitsweise, die transparent, die öffentlich ist.
Er moet op transparante en openbare wijze worden gewerkt.
Korpustyp: EU
Das Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung muss mit 9 mg/ml (0,9%) Natriumchlorid-Infusionslösung unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise verdünnt werden.
Het concentraat voor oplossing voor intraveneuze infusie moet op steriele wijze worden verdund met natriumchloride 9 mg/ml (0,9%) -oplossing voor intraveneuze infusie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arbeitsweisewerkmethode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Arbeitsweise der Gruppe ist aber nach Ansicht meiner Fraktion unbefriedigend.
De werkmethode van de groep schenkt volgens mijn fractie evenwel geen voldoening.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß mit einer solchen Arbeitsweise auch die Arbeit des Parlaments vereinfacht wird.
Ik hoop dat deze werkmethode, als wij haar eenmaal in de praktijk hebben gebracht, ook het werk van het Parlement zal vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Das Hauptaugenmerk muss auf die erreichbaren Resultate und nicht auf die Arbeitsweise gelegt werden.
De meeste aandacht moet uitgaan naar de bereikte resultaten en niet naar de werkmethode.
Korpustyp: EU
Dabei geht es auch um die Arbeitsweise des Rates für die Zukunft, nicht nur darum, daß sich das Parlament mit der Kommission anlegt, wie man am effizientesten Politik gestaltet, es geht auch den Rat an.
Het gaat ook om de werkmethode van de Raad. Niet alleen het Parlement en de Commissie moeten zo doeltreffend mogelijk aan politiek doen, maar ook de Raad.
Korpustyp: EU
Einer der Punkte, die er genannt hat, ist meiner Ansicht nach sehr wichtig, die Gefahr nämlich, sich in der Politik zu verzetteln, die nicht nur bei der Europäischen Kommission besteht, sondern die natürlich auch ein wenig wegen der Arbeitsweise droht, die wir im Parlament pflegen.
Een van de punten die hij heeft genoemd is, denk ik, heel belangrijk, het gevaar van verkokering in het beleid, zowel aan de kant van de Europese Commissie, maar dat gevaar dreigt natuurlijk ook een beetje bij de werkmethode die wij er in het Parlement op na houden.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere Verfahren und unsere Arbeitsweise verbessert, in den letzten Wochen aber festgestellt, dass dieser Prozess des Aufbaus von Beziehungen und Verfahren noch nicht zu den Zielen geführt hat, die wir uns alle vorgenommen hatten.
Wij hebben onze procedures en onze werkmethode verbeterd, maar toch hebben wij in de afgelopen weken moeten vaststellen dat ondanks deze gestadige constructie van betrekkingen en procedures de door ons allen gewenste doelstellingen nog niet zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Wir sollten den Konvent seine Arbeitsweise selbst bestimmen und seine eigenen Vorschläge unterbreiten lassen.
Laat de conventie maar haar eigen werkmethode bepalen en haar eigen voorstellen indienen.
Korpustyp: EU
Arbeitsweiseactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin werden die von der Agentur durchgeführten Maßnahmen aufgezeigt und deren Ergebnisse im Hinblick auf die vorgegebenen Ziele und den dafür festgelegten Zeitplan, die mit diesen Maßnahmen verbundenen Risiken, den Ressourceneinsatz und die allgemeine Arbeitsweise der Agentur bewertet.
Het verslag bevat een overzicht van de activiteiten die het Agentschap heeft uitgevoerd en een beoordeling van de resultaten daarvan in vergelijking met de vastgestelde doelstellingen en tijdschema’s, van de risico’s die verbonden zijn aan die activiteiten, van de aanwending van de middelen en van de algemene activiteiten van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht Hughes geht es um die Reform der Arbeitsweise und Organisationsstruktur der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Het verslag-Hughes gaat over de hervorming van de activiteiten en de organisatie van het Europees Agentschap voor de veiligheid en de gezondheid op het werk.
Korpustyp: EU
Die Arbeit wurde verständlicherweise dadurch behindert, dass sich die Arbeitsweise und die Verfahren noch entwickeln müssen.
Het werk werd begrijpelijkerwijs belemmerd door het feit dat de activiteiten en praktijken nog worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht behaupten, die Arbeitsweise der Agentur genau zu verfolgen oder Einzelheiten über sie zu wissen, und deshalb finde ich ihren Bericht sehr wertvoll.
Ik kan niet zeggen dat ik de activiteiten van het Bureau nauwlettend in de gaten houd of dat ik zeer precies op de hoogte ben van wat men doet en daarom vind ik het verslag zeer waardevol.
Korpustyp: EU
Die Branche müsste sich ernsthaft darüber Gedanken machen, wie diese Instrumente dazu genutzt werden können, die Arbeitsweise in der Branche so zu verändern, dass die Zukunft langfristig gesichert wird.
Binnen de sector moet er serieus worden nagedacht over hoe deze instrumenten kunnen worden gebruikt om ervoor te zorgen dat de activiteiten zo worden aangepast dat de toekomst van de sector permanent wordt veiliggesteld.
Korpustyp: EU
Vereinbarung zwischen der Regierung des Königreichs der Niederlande und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Organisation und Arbeitsweise des I. (Deutsch-Niederländischen) Korps und des Verbindungskommandos der Luftstreitkräfte
Akkoord tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Bondsrepubliek Duitsland inzake de organisatie en de activiteiten van het 1 (Duits/Nederlandse) Legerkorps en het Air Operations Coordination Center
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsweisewijze waarop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten Eurostat jährliche aggregierte, nach Unternehmensmerkmalen untergliederte Daten über den Warenhandel vorlegen, die unter anderem dazu dienen, die Analyse der Arbeitsweise europäischer Unternehmen im Globalisierungskontext zu erleichtern.
De lidstaten moeten Eurostat geaggregeerde jaargegevens over de handel verstrekken, ingedeeld naar bedrijfskenmerken, met behulp waarvan onder meer gemakkelijker een analyse kan worden gemaakt van de wijzewaarop Europese ondernemingen functioneren in het kader van de mondialisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe aufrichtig, daß wir nunmehr über die Absichtserklärungen hinaus sind und daß es sich um eine tiefgreifende Änderung der Arbeitsweise jeder unserer Institutionen handelt.
Ik hoop van harte dat we het stadium van de intentieverklaringen achter ons gelaten hebben en dat de wijzewaarop onze instellingen functioneren daadwerkelijk ingrijpend zal veranderen.
Korpustyp: EU
Mit der Erweiterung der Europäischen Union auf inzwischen 27 Mitgliedstaaten und der immer globaleren Ausrichtung auf dem internationalen Parkett sind wir gezwungen, Ziele, Prioritäten und Arbeitsweise der Europäischen Union zu hinterfragen.
Het omgevend kader van het jaar 2007, waarin de Europese Unie uit 27 landen bestaat en het internationale toneel al maar meer gemondialiseerd wordt, dwingt ons ertoe om de doelstellingen af te kloppen en de wijzewaarop de Europese Unie werkt.
Korpustyp: EU
Ihr möchte ich antworten, dass es für mich schwer ersichtlich ist, wie die Arbeitsweise der Organisation ohne eine Verhandlungsrunde auch nur irgendwie reformiert werden könnte.
Aan haar zou ik willen zeggen dat ik moeilijk zie hoe men zonder een onderhandelingsronde ook maar iets zou kunnen hervormen aan de wijzewaarop de organisatie werkt.
Korpustyp: EU
Der letzte Punkt betrifft die Arbeitsweise der Konferenz.
Het laatste punt gaat over de wijzewaarop de IGC zal werken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist der Wunsch nach einer Erklärung des Rates zur Lage im Norden der e.j.R.M. geäußert worden, und ich möchte dies gerne als Beispiel für die Arbeitsweise der EU anführen:
Mijnheer de Voorzitter, er is een vraag gesteld over een uitspraak van de Raad over de situatie in het noordelijk gedeelte van de FYROM, en ik zou dit graag als voorbeeld willen aanvoeren van de wijzewaarop de EU te werk kan gaan:
Korpustyp: EU
Arbeitsweiseoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 100 Absatz 2,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 100, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieses Beschlusses und ist weder durch diesen Beschluss gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
Overeenkomstig de artikelen 1 en 2 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de positie van Denemarken neemt Denemarken niet deel aan de aanneming van dit besluit en dit is niet bindend voor, noch van toepassing op deze lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll über die Anwendung bestimmter Aspekte des Artikels 26 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf das Vereinigte Königreich und auf Irland
Protocol betreffende de toepassing van bepaalde aspecten van artikel 14 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap op het Verenigd Koninkrijk en Ierland
Korpustyp: EU IATE
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zu Artikel 157 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Protocol ad artikel 141 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontinuierende Arbeitsweise
continuwerk
continuarbeid
Modal title
...
sequenzielle Arbeitsweise
sequentiële verwerking
Modal title
...
automatische Arbeitsweise
automatische werking
Modal title
...
digitale Arbeitsweise
digitale werkwijze
Modal title
...
Einteilung nach der Arbeitsweise
indeling naar werkwijze
indeling naar de werkwijze
Modal title
...
Arbeitsweise der Organe
werking van de instelling
Modal title
...
Regel für die Arbeitsweise
regel inzake de werking
Modal title
...
doppelt genaue Arbeitsweise
dubbele precisie
Modal title
...
Datenverarbeitungsanlage mit asynchroner Arbeitsweise
asynchrone computer
Modal title
...
Vertrag über die Arbeitsweise der EU
Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsweise
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Beschrijving in woorden (algemene werkingsprincipes) voor: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für
Beschrijving in woorden (algemene werkingsbeginselen) voor
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsmerkmale und Arbeitsweise und Anwendungen;
Constructiekenmerken, werkingsprincipes en toepassingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verifikation der Arbeitsweise des „Systems“
Verificatie van de functie van het systeem
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösen Auf aseptische Arbeitsweise achten
Reconstitutie Een aseptische techniek moet worden toegepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verabreichung Auf aseptische Arbeitsweise achten
Toediening Een aseptische techniek moet worden toegepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beschreibung der allgemeinen Arbeitsweise des Hybridantriebs: ...
Beschrijving van het algemene werkingsprincipe van de hybride aandrijflijn: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise des Schmiersystems [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Principe van het smeersysteem [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Ihre effiziente Arbeitsweise.
Dank u voor uw efficiëntie.
Korpustyp: EU
Bones, interessieren Sie sich wirklich für die Arbeitsweise des FBI?
Bones, wil je echt weten hoe de FBI intern werkt?
Korpustyp: Untertitel
Bei eurer Arbeitsweise hätte er eine Uzi gebraucht.
Hij had een Uzi moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl nicht mit seiner Arbeitsweise vertraut?
Misschien weet je niet hoe het werkt.
Korpustyp: Untertitel
die Dauer der Hitzebehandlung oder die Vorschubgeschwindigkeit bei kontinuierlicher Arbeitsweise.
de duur van de warmtebehandeling of het verwerkingsdebiet van een continuprocedé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel erklärt die Arbeitsweise des Editors für reguläre Ausdrücke.
Dit hoofdstuk vertelt hoe de reguliere expressie editor werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“
De verwerking kan worden uitgevoerd in een batch- of continuprocedé.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Halogen-Glühlampen (Fahrzeuglampen ausgenommen) — Anforderungen an die Arbeitsweise
Halogeengloeilampen (niet voor voertuigen) — Prestatiespecificaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen mit eingebautem Vorschaltgerät für Allgemeinbeleuchtung — Anforderungen an die Arbeitsweise
Lampen met eigen voorschakelapparaat voor algemene verlichting — Prestatie-eisen
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gelet op het Verdrag betreffende de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht gerade die übliche Arbeitsweise unseres Mörders.
Het is niet precies van uw moordenaar gebruikelijke M.O.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Gebiet müssen wir unsere Arbeitsweise verbessern.
Op dat gebied moeten wij ons optreden verbeteren.
Korpustyp: EU
6.7 Zubereitung der Naglazyme-Infusion (aseptische Arbeitsweise ist anzuwenden)
6.7 Voorbereiding van de Naglazyme-infusie (de steriele techniek dient te worden toegepast)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubereitung der Naglazyme Infusion (aseptische Arbeitsweise ist anzuwenden)
Voorbereiding van de infusie met Naglazyme (pas de steriele techniek toe)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Feststellung der kritischen Kontrollpunkte, einschließlich der Materialdurchlaufrate bei kontinuierlicher Arbeitsweise;
een identificatie van de kritische controlepunten (CCP's), met inbegrip van het verwerkingsdebiet voor continuprocedés;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.‘
De verwerking kan worden uitgevoerd in een batch- of continuprocédé.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war eine äußerst effiziente, zeitsparende und unbürokratische Arbeitsweise.
Dit was een zeer efficiënte en zeer tijd- en bureaucratiebesparende procedure.
Korpustyp: EU
Diese Art der Sprengung, diese Arbeitsweise, deutet darauf hin, daß sie absolut versiert sind.
De kneedbom toont aan dat ze technisch goed genoeg zijn om een transport te beroven.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Programmdirektor, der die Story und unsere Arbeitsweise nicht kannte, konnte schon kalte Füsse bekommen.
Maar als je het verhaal niet kende, en niet wist hoe ons verhaal in elkaar zat dan zou jou als omroep of als manager bang gemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen meine Arbeitsweise nicht passt, können Sie mich ja entlassen.
Als ik geen beslissingen mag nemen, kunt u beter een ander aanstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keinen Sinn in dieser plötzlichen Änderung der Arbeitsweise sehen.
lk begreep niet waarom hij van methode veranderde.
Korpustyp: Untertitel
Drittens muß die Arbeitsweise der Union effizienter gestaltet werden, um die umfassende Erweiterung bewältigen zu können.
Ten derde moet de Unie doeltreffender worden, anders zal zij de grote uitbreiding niet aankunnen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das auch zur Transparenz seiner Arbeitsweise beitragen wird.
Wellicht komt dat ook ten goede aan de transparantie.
Korpustyp: EU
Jedoch sollten diese Beihilfen überwacht werden, damit sie die Arbeitsweise des Marktes nicht beeinträchtigen.
Die steun moet echter wel gecontroleerd worden om de marktwerking niet te verstoren.
Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Vorschlägen zur Arbeitsweise des Gemeinsamen Unternehmens Artemis, die er dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vorlegt;
het ter goedkeuring aan de raad van bestuur voorleggen van voorstellen betreffende de interne functionering van de gemeenschappelijke onderneming Artemis;
Korpustyp: EU DGT-TM
DIESER FILM HAT NICHTS MIT DER ARBEITSWEISE... DER HEUTIGEN PRESSE GEMEINSAM.
Enige gelijkenis met hedendaagse journalisten is puur toeval.
Korpustyp: Untertitel
.4 Die selbsttätigen Feuermelder sind so anzubringen, dass eine bestmögliche Arbeitsweise gewährleistet ist.
.4 Detectoren moeten zodanig zijn aangebracht dat zij hun functie optimaal kunnen vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung von Vorschlägen zur Arbeitsweise des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC, die er dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vorlegt;
het ter goedkeuring aan de raad van bestuur voorleggen van voorstellen betreffende de interne functionering van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise der folgenden Mikroprozessorelemente: Steuerung und Prozessor, Takt, Register, arithmetisch-logische Einheit.
Basiswerking van elk van volgende elementen van een microprocessor: stuur- en bewerkingseenheid, klok, register, rekenkundige logische eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigen Parameter (also z. B. Bauart, Arbeitsweise, Volumen, Lage) sind identisch.
de belangrijke parameters (constructie, werkingsprincipe, volume, locatie enz.) identiek zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung und legt seine Arbeitsweise fest.
Het comité stelt zijn reglement van orde en zijn eigen werkregelingen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen für den Hausgebrauch und ähnliche allgemeine Beleuchtungszwecke — Anforderungen an die Arbeitsweise
Halogeengloeidraadlampen voor huishoudelijk gebruik en gelijkaardige verlichtingsdoelstellingen — Prestatie-eisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung sollte sich auf seine Zusammensetzung sowie seine Organisation und Arbeitsweise als Gruppe erstrecken.
Eens per jaar dient de raad van bestuur/raad van commissarissen zijn prestaties te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich der Arbeitsweise des zivilgesellschaftlichen Forums nach Artikel 13.13 Absatz 1 des Abkommens und
de functionering van het Forum van het maatschappelijk middenveld als bedoeld in artikel 13.13, lid 1, van de overeenkomst, en
Korpustyp: EU DGT-TM
angewendete Arbeitsweise, wenn bei den Arbeiten mit Asbest oder asbesthaltigen Materialien umgegangen wird;
methoden die worden gebruikt wanneer met asbest of asbesthoudende materialen wordt gewerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 18 Absatz 1,
Gelet op het Verdrag betreffende de Europese Unie, en met name op artikel 18, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe es noch nie ausgesprochen, aber ich bewundere Ihre Arbeitsweise, Dr. Pike.
lk heb het nog niet eerder gezegd, maar ik ben een grote fan van u, dr Pike.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung ist mit einem echten Problem in seiner Arbeitsweise konfrontiert.
De Economische en Monetaire Commissie kampt met een heus functioneringsprobleem.
Korpustyp: EU
Feindliche Übernahmen sind ein wesentlicher Bestandteil der normalen Arbeitsweise des Marktes.
Vijandige overnames zijn niet weg te denken uit een normaal functionerende markt.
Korpustyp: EU
Der Bericht zeigt viele Beispiele einer guten Arbeitsweise auf und enthält Vorschläge für zukünftige Verbesserungen.
In dit verslag wordt een groot aantal voorbeelden van goede praktijken gegeven en worden voorstellen gedaan voor verdere verbeteringen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission ermuntern, die Erfahrungen der Arbeitsweise der Vereinigten Staaten und Japans zu studieren.
Ik nodig de Commissie uit eens een kijkje te gaan nemen in de Verenigde Staten en Japan.
Korpustyp: EU
Er verdient ein hohes Maß an Achtung für seine sehr professionelle und aufgeschlossene Arbeitsweise.
Hij verdient respect voor zijn bijzonder professionele en open aanpak.
Korpustyp: EU
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise (das heißt sauber und keimfrei) achten.
Tijdens de reconstitutieprocedure moet een aseptische techniek (dit betekent proper en kiemvrij) worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise den Filterdorn an der sterilen Einmalspritze anbringen.
Bevestig de filternaald aan de steriele wegwerpbare spuit door een aseptische techniek toe te passen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise (das heißt sauber und keimfrei) achten.
Tijdens de reconstitutieprocedure moet een aseptische techniek (dit betekent schoon en kiemvrij) worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt viele Entscheidungen in der Arbeitsweise der Europäischen Union, die Sanktionen beinhalten.
Er zijn veel besluiten in de Europese Unie die sancties met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Dies alles gehört zum politischen Leben in Kambodscha und zur Arbeitsweise der Justiz.
Dit alles is karakteristiek voor het politieke leven en het gerechtelijk apparaat in Cambodja.
Korpustyp: EU
Wenn wir tatsächlich wollen, dass OLAF effektiver arbeitet, müssen wir eine unabhängige Arbeitsweise gestatten.
Immers, als we willen dat OLAF effectiever wordt, moeten we het onafhankelijk laten opereren.
Korpustyp: EU
Die sachorientierte Arbeitsweise der Berichterstatterin, Frau Haug, hat sich allerdings als erfolgreich erwiesen.
De zakelijke aanpak van rapporteur Haug heeft wel zijn kracht bewezen.
Korpustyp: EU
Wenn das Parlament seine Rolle im Entlastungsprozess wirklich stärken will, dann muss es seine Arbeitsweise überprüfen.
Als het Parlement zijn rol in het kwijtingsproces echt wil versterken, moet het zijn praktijken herzien.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss insbesondere der Notwendigkeit einer tiefgreifenden Änderung ihrer Arbeitsweise und ihrer Einrichtungen nachkommen.
De Europese Unie dient in het bijzonder gehoor te geven aan de eis om de instellingen en de werkingswijze van de Unie ingrijpend te veranderen.
Korpustyp: EU
HELCOM kann die regionale Arbeitsweise verwirklichen, die sowohl das Parlament als auch die Kommission anstrebt.
HELCOM kan het regionale offensief realiseren waar wij zowel van de kant van het Parlement als de Commissie op aandringen.
Korpustyp: EU
Anhang I Liste zu Artikel 38 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union . .
. Verklaring ad artikel 17 van het Verdrag betreffende de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erklärung des Königreichs der Niederlande zu Artikel 355 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union . .
. Verklaring van het Koninkrijk België inzake de nationale parlementen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
Onverminderd artikel 38 vertegenwoordigt de president of de door hem aangewezen persoon de ECB naar buiten toe . Artikel 14 Nationale centrale banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
deze bedragen kunnen met de monetaire inkomsten van de nationale centrale banken worden verrekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
Voor de toepassing van dit protocol handelen de instellingen van de Unie in overeenstemming met de verantwoordelijke autoriteiten van de betrokken lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erklärung zu Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe c des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
ZICH BEWUST van het feit dat de handhaving , in het kader van de Verdragen , van een wettelijke regeling
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NEUE ARBEITSWEISE DER EUROGRUPPE Beim informellen Treffen des ECOFIN-Rats vom 10 .
De ECB hoopt op een goede uitkomst van het ratificatieproces .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Temperatur, Druck, Durchlaufzeit und Durchlaufrate (nur bei kontinuierlicher Arbeitsweise) nach Maßgabe der Nummern 2 und 3.
temperatuur, druk, verwerkingsduur en, als het gaat om continuprocedés, het verwerkingsdebiet, zoals omschreven in de punten 2 en 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise des Motors: 4-Takt/2-Takt [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Werkingsprincipe: viertakt/tweetakt [3] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise dieser Gremien werden nach den Bestimmungen des Anhangs V festgelegt.
De samenstelling en de procedures van deze comités worden vastgesteld overeenkomstig bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 31 Absatz 2,
Gezien het Verdrag betreffende de Europese Unie, en met name artikel 31, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen der Berichterstatterin Beweise für eine mangelhafte Arbeitsweise der FDA und die Mangelhaftigkeit ihrer Bewertung vor?
Beschikt de rapporteur soms over bewijzen aangaande de tekortkomingen van de FDA of aangaande de tekortkomingen van de eigen beoordeling?
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden sie auch zu einer veränderten Arbeitsweise in den Mitgliedstaaten beitragen.
Iedereen die in onze landen op het justitiële vlak werkzaam is, wacht vol ongeduld op deze drie initiatieven.
Korpustyp: EU
Im Übrigen wird in diesem Bericht die Notwendigkeit unterstrichen, diese Flexibilität und dezentrale Arbeitsweise aufrechtzuerhalten.
Verder beklemtoont het verslag het belang om deze flexibiliteit en gedecentraliseerde structuur te behouden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die hinderliche nationalistische Arbeitsweise überwinden und im europäischen Raum mehr Gerechtigkeit durchsetzen.
Wij moeten de belemmerende nationale aanpak van zaken zien te overwinnen en een bredere justitie in de Europese ruimte doorvoeren.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen, kann das Parlament auch seine eigene Arbeitsweise verbessern, und da gibt es viel zu tun. Angesichts der jüngsten Entwicklungen, mit denen wir uns konfrontiert sahen, mußten wir uns jedoch insbesondere mit der Arbeitsweise der Kommission befassen.
Niet dat er niets te verbeteren viel aan het Parlement - we weten allemaal wel beter - maar na wat er de laatste tijd is gebeurd, moesten we ons wel met de Commissie bemoeien.
Korpustyp: EU
Ich weiß, das war nicht Gregs Arbeitsweise, aber... Greg ist nicht mehr stellvertretender Chefredakteur, ich bin es.
lk weet dat Greg anders werkte, maar hij is geen onder-redacteur meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir im Parlament wollen, genau wie in der Gesetzgebung, bei dieser immer wichtiger werdenden Arbeitsweise beteiligt werden.
Wat wij in het Parlement willen is dat wij, net als in de wetgeving, een rol krijgen binnen deze methode, omdat zij steeds belangrijker wordt.
Korpustyp: EU
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I der Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union:
In bijlage I bij het Verdrag genoemde landbouwproducten voor menselijke consumptie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Kollege Virrankoski hat uns erläutert, wie das Geld der Unionsbürger bei der Arbeitsweise unseres Parlaments ausgegeben wird.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Virrankoski heeft ons uitgelegd hoe het geld van de Europese burgers is besteed voor de functionering van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union:
In bijlage I bij het Verdrag genoemde landbouwproducten voor menselijke consumptie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union:
In bijlage I bij het Verdrag genoemde producten voor menselijke consumptie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zu Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Verklaring van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie over artikel 290 VWEU
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Nummerierung: Artikel 154 Absatz 4 und Artikel 155 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
Hernummerd: artikel 154, lid 4, en artikel 155 van het VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise: Viertakt/Zweitakt/Drehkolbenmotor [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Cyclus: viertakt/tweetakt/draaizuiger [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prinzipien der Arbeitsweise und der Anwendung folgender Synchronisations-Systemkomponenten/-merkmale: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, Transformatoren, Induktions- und Kapazitätsgeber;
Werkingsprincipes en gebruik van volgende synchrosysteemonderdelen/voorzieningen: resolvers, differentieel, bediening en koppel, transformatoren, inductie- en capaciteitstransmitters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Agrarerzeugnisse gemäß Anhang I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union:
In bijlage I bij het Verdrag genoemde landbouwproducten voor menselijke consumptie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 126 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vermeiden die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite.
Overeenkomstig artikel 126, lid 1, van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht, die Arbeitsweise des Rates möglichst effizient zu gestalten, ist übrigens eines der erklärten Ziele des Weißbuches.
Het optimaliseren van de doelmatigheid van de Raad is overigens een van de doelstellingen die in het Witboek staan vermeld.
Korpustyp: EU
Die Kooperation und der Austausch von Erkenntnissen aus Forschung und technologischer Entwicklung gehören unabdingbar zur Arbeitsweise eines Forschers.
Samenwerking en uitwisseling van know-how op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling is een conditio sine qua non voor onderzoekers.
Korpustyp: EU
Kommission, Parlament und Rat sind Institutionen, die nur in ihrer interinstitutionellen Arbeitsweise und ihrem internen Gleichgewicht verstanden werden können.
Commissie, Parlement en Raad zijn instellingen die alleen begrepen kunnen worden in de context van hun interinstitutionele wisselwerking en het tussen hen bestaande evenwicht.
Korpustyp: EU
Präsidentin Rosa Otunbajewa war kurz Botschafterin in Großbritannien, also kennt sie die Arbeitsweise der Europäischen Union gut.
President Roza Otunbayeva heeft kortstondig als ambassadeur in het Verenigd Koninkrijk gewerkt, en weet dus goed hoe de Europese Unie werkt.
Korpustyp: EU
Ja, es ist also dringend notwendig, Gedanken und Vorschläge über Ziele und Arbeitsweise der Europäischen Zentralbank zu entwickeln.
Wij moeten ons dan ook dringend bezinnen en voorstellen doen over de doelstellingen en de modaliteiten van het beheer door de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Bei der Herstellung der TYSABRI-Lösung zur intravenösen (i.v.) Infusion ist auf eine aseptische Arbeitsweise zu achten.
Gebruik een aseptische techniek bij het bereiden van de TYSABRI-oplossing voor intraveneuze (IV) infusie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten begrüßen es, daß die Kommission jetzt verpflichtet ist, ihre Arbeitsweise zu ändern und die Moral zu verbessern.
De Deense sociaal-democraten zijn tevreden dat de Commissie zich vandaag heeft verplicht tot de uitvoering van een plan om de bedrijfscultuur in de Commissie te veranderen en de moraal te verbeteren.