linguatools-Logo
280 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsweise werkwijze 221 volgorde van de werkzaamheden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsweise werking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Arbeitsweise der Institutionen beinhaltet nicht zwangsläufig die Notwendigkeit einer Revision der Verträge.
De werking van de instellingen vergt niet noodzakelijkerwijs een herziening van de Verdragen.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Maßnahmen müssen mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vereinbar sein.
Zulke maatregelen moeten verenigbaar zijn met het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein elementarer Grundsatz der Europäischen Union und im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankert.
Gendergelijkheid is een grondbeginsel van de Europese Unie en is verankerd in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der der Europäischen Union,
Gelet op het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 305,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, met name artikel 305,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
De oprichting en de werking van het college zijn gebaseerd op een schriftelijke overeenkomst tussen alle leden ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europse Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : 1 .
betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie worden gehecht : 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierende Arbeitsweise continuwerk
continuarbeid
sequenzielle Arbeitsweise sequentiële verwerking
automatische Arbeitsweise automatische werking
digitale Arbeitsweise digitale werkwijze
Einteilung nach der Arbeitsweise indeling naar werkwijze
indeling naar de werkwijze
Arbeitsweise der Organe werking van de instelling
Regel für die Arbeitsweise regel inzake de werking
doppelt genaue Arbeitsweise dubbele precisie
Datenverarbeitungsanlage mit asynchroner Arbeitsweise asynchrone computer
Vertrag über die Arbeitsweise der EU Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsweise

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Er kennt unsere Arbeitsweise.
- Hij kent onze methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise: Zweitakt oder Viertakt:
Cyclus: tweetakt of viertakt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für: ...
Beschrijving in woorden (algemene werkingsprincipes) voor: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist irgendwie meine Arbeitsweise.
Dit is een soort van mijn proces.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): ...
Andere systemen (beschrijving en werkingsprincipe): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Beschreibung (allgemeine Arbeitsweise) für: ...
Beschrijving in woorden (algemene werkingsprincipes) voor: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für
Beschrijving in woorden (algemene werkingsbeginselen) voor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsmerkmale und Arbeitsweise und Anwendungen;
Constructiekenmerken, werkingsprincipes en toepassingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verifikation der Arbeitsweise des „Systems“
Verificatie van de functie van het systeem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösen Auf aseptische Arbeitsweise achten
Reconstitutie Een aseptische techniek moet worden toegepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verabreichung Auf aseptische Arbeitsweise achten
Toediening Een aseptische techniek moet worden toegepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beschreibung der allgemeinen Arbeitsweise des Hybridantriebs: ...
Beschrijving van het algemene werkingsprincipe van de hybride aandrijflijn: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise des Schmiersystems [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Principe van het smeersysteem [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Ihre effiziente Arbeitsweise.
Dank u voor uw efficiëntie.
   Korpustyp: EU
Bones, interessieren Sie sich wirklich für die Arbeitsweise des FBI?
Bones, wil je echt weten hoe de FBI intern werkt?
   Korpustyp: Untertitel
Bei eurer Arbeitsweise hätte er eine Uzi gebraucht.
Hij had een Uzi moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl nicht mit seiner Arbeitsweise vertraut?
Misschien weet je niet hoe het werkt.
   Korpustyp: Untertitel
die Dauer der Hitzebehandlung oder die Vorschubgeschwindigkeit bei kontinuierlicher Arbeitsweise.
de duur van de warmtebehandeling of het verwerkingsdebiet van een continuprocedé.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel erklärt die Arbeitsweise des Editors für reguläre Ausdrücke.
Dit hoofdstuk vertelt hoe de reguliere expressie editor werkt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“
De verwerking kan worden uitgevoerd in een batch- of continuprocedé.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halogen-Glühlampen (Fahrzeuglampen ausgenommen) — Anforderungen an die Arbeitsweise
Halogeengloeilampen (niet voor voertuigen) — Prestatiespecificaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen mit eingebautem Vorschaltgerät für Allgemeinbeleuchtung — Anforderungen an die Arbeitsweise
Lampen met eigen voorschakelapparaat voor algemene verlichting — Prestatie-eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
Gelet op het Verdrag betreffende de Europese Unie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht gerade die übliche Arbeitsweise unseres Mörders.
Het is niet precies van uw moordenaar gebruikelijke M.O.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Gebiet müssen wir unsere Arbeitsweise verbessern.
Op dat gebied moeten wij ons optreden verbeteren.
   Korpustyp: EU
6.7 Zubereitung der Naglazyme-Infusion (aseptische Arbeitsweise ist anzuwenden)
6.7 Voorbereiding van de Naglazyme-infusie (de steriele techniek dient te worden toegepast)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zubereitung der Naglazyme Infusion (aseptische Arbeitsweise ist anzuwenden)
Voorbereiding van de infusie met Naglazyme (pas de steriele techniek toe)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Feststellung der kritischen Kontrollpunkte, einschließlich der Materialdurchlaufrate bei kontinuierlicher Arbeitsweise;
een identificatie van de kritische controlepunten (CCP's), met inbegrip van het verwerkingsdebiet voor continuprocedés;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.‘
De verwerking kan worden uitgevoerd in een batch- of continuprocédé.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war eine äußerst effiziente, zeitsparende und unbürokratische Arbeitsweise.
Dit was een zeer efficiënte en zeer tijd- en bureaucratiebesparende procedure.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Sprengung, diese Arbeitsweise, deutet darauf hin, daß sie absolut versiert sind.
De kneedbom toont aan dat ze technisch goed genoeg zijn om een transport te beroven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Programmdirektor, der die Story und unsere Arbeitsweise nicht kannte, konnte schon kalte Füsse bekommen.
Maar als je het verhaal niet kende, en niet wist hoe ons verhaal in elkaar zat dan zou jou als omroep of als manager bang gemaakt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen meine Arbeitsweise nicht passt, können Sie mich ja entlassen.
Als ik geen beslissingen mag nemen, kunt u beter een ander aanstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keinen Sinn in dieser plötzlichen Änderung der Arbeitsweise sehen.
lk begreep niet waarom hij van methode veranderde.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens muß die Arbeitsweise der Union effizienter gestaltet werden, um die umfassende Erweiterung bewältigen zu können.
Ten derde moet de Unie doeltreffender worden, anders zal zij de grote uitbreiding niet aankunnen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das auch zur Transparenz seiner Arbeitsweise beitragen wird.
Wellicht komt dat ook ten goede aan de transparantie.
   Korpustyp: EU
Jedoch sollten diese Beihilfen überwacht werden, damit sie die Arbeitsweise des Marktes nicht beeinträchtigen.
Die steun moet echter wel gecontroleerd worden om de marktwerking niet te verstoren.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Vorschlägen zur Arbeitsweise des Gemeinsamen Unternehmens Artemis, die er dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vorlegt;
het ter goedkeuring aan de raad van bestuur voorleggen van voorstellen betreffende de interne functionering van de gemeenschappelijke onderneming Artemis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIESER FILM HAT NICHTS MIT DER ARBEITSWEISE... DER HEUTIGEN PRESSE GEMEINSAM.
Enige gelijkenis met hedendaagse journalisten is puur toeval.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Die selbsttätigen Feuermelder sind so anzubringen, dass eine bestmögliche Arbeitsweise gewährleistet ist.
.4 Detectoren moeten zodanig zijn aangebracht dat zij hun functie optimaal kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung von Vorschlägen zur Arbeitsweise des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC, die er dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vorlegt;
het ter goedkeuring aan de raad van bestuur voorleggen van voorstellen betreffende de interne functionering van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise der folgenden Mikroprozessorelemente: Steuerung und Prozessor, Takt, Register, arithmetisch-logische Einheit.
Basiswerking van elk van volgende elementen van een microprocessor: stuur- en bewerkingseenheid, klok, register, rekenkundige logische eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigen Parameter (also z. B. Bauart, Arbeitsweise, Volumen, Lage) sind identisch.
de belangrijke parameters (constructie, werkingsprincipe, volume, locatie enz.) identiek zijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung und legt seine Arbeitsweise fest.
Het comité stelt zijn reglement van orde en zijn eigen werkregelingen vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen für den Hausgebrauch und ähnliche allgemeine Beleuchtungszwecke — Anforderungen an die Arbeitsweise
Halogeengloeidraadlampen voor huishoudelijk gebruik en gelijkaardige verlichtingsdoelstellingen — Prestatie-eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung sollte sich auf seine Zusammensetzung sowie seine Organisation und Arbeitsweise als Gruppe erstrecken.
Eens per jaar dient de raad van bestuur/raad van commissarissen zijn prestaties te evalueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich der Arbeitsweise des zivilgesellschaftlichen Forums nach Artikel 13.13 Absatz 1 des Abkommens und
de functionering van het Forum van het maatschappelijk middenveld als bedoeld in artikel 13.13, lid 1, van de overeenkomst, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
angewendete Arbeitsweise, wenn bei den Arbeiten mit Asbest oder asbesthaltigen Materialien umgegangen wird;
methoden die worden gebruikt wanneer met asbest of asbesthoudende materialen wordt gewerkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 18 Absatz 1,
Gelet op het Verdrag betreffende de Europese Unie, en met name op artikel 18, lid 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe es noch nie ausgesprochen, aber ich bewundere Ihre Arbeitsweise, Dr. Pike.
lk heb het nog niet eerder gezegd, maar ik ben een grote fan van u, dr Pike.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung ist mit einem echten Problem in seiner Arbeitsweise konfrontiert.
De Economische en Monetaire Commissie kampt met een heus functioneringsprobleem.
   Korpustyp: EU
Feindliche Übernahmen sind ein wesentlicher Bestandteil der normalen Arbeitsweise des Marktes.
Vijandige overnames zijn niet weg te denken uit een normaal functionerende markt.
   Korpustyp: EU
Der Bericht zeigt viele Beispiele einer guten Arbeitsweise auf und enthält Vorschläge für zukünftige Verbesserungen.
In dit verslag wordt een groot aantal voorbeelden van goede praktijken gegeven en worden voorstellen gedaan voor verdere verbeteringen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission ermuntern, die Erfahrungen der Arbeitsweise der Vereinigten Staaten und Japans zu studieren.
Ik nodig de Commissie uit eens een kijkje te gaan nemen in de Verenigde Staten en Japan.
   Korpustyp: EU
Er verdient ein hohes Maß an Achtung für seine sehr professionelle und aufgeschlossene Arbeitsweise.
Hij verdient respect voor zijn bijzonder professionele en open aanpak.
   Korpustyp: EU
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise (das heißt sauber und keimfrei) achten.
Tijdens de reconstitutieprocedure moet een aseptische techniek (dit betekent proper en kiemvrij) worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter Einhaltung einer aseptischen Arbeitsweise den Filterdorn an der sterilen Einmalspritze anbringen.
Bevestig de filternaald aan de steriele wegwerpbare spuit door een aseptische techniek toe te passen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte unbedingt auf aseptische Arbeitsweise (das heißt sauber und keimfrei) achten.
Tijdens de reconstitutieprocedure moet een aseptische techniek (dit betekent schoon en kiemvrij) worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt viele Entscheidungen in der Arbeitsweise der Europäischen Union, die Sanktionen beinhalten.
Er zijn veel besluiten in de Europese Unie die sancties met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Dies alles gehört zum politischen Leben in Kambodscha und zur Arbeitsweise der Justiz.
Dit alles is karakteristiek voor het politieke leven en het gerechtelijk apparaat in Cambodja.
   Korpustyp: EU
Wenn wir tatsächlich wollen, dass OLAF effektiver arbeitet, müssen wir eine unabhängige Arbeitsweise gestatten.
Immers, als we willen dat OLAF effectiever wordt, moeten we het onafhankelijk laten opereren.
   Korpustyp: EU
Die sachorientierte Arbeitsweise der Berichterstatterin, Frau Haug, hat sich allerdings als erfolgreich erwiesen.
De zakelijke aanpak van rapporteur Haug heeft wel zijn kracht bewezen.
   Korpustyp: EU
Wenn das Parlament seine Rolle im Entlastungsprozess wirklich stärken will, dann muss es seine Arbeitsweise überprüfen.
Als het Parlement zijn rol in het kwijtingsproces echt wil versterken, moet het zijn praktijken herzien.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss insbesondere der Notwendigkeit einer tiefgreifenden Änderung ihrer Arbeitsweise und ihrer Einrichtungen nachkommen.
De Europese Unie dient in het bijzonder gehoor te geven aan de eis om de instellingen en de werkingswijze van de Unie ingrijpend te veranderen.
   Korpustyp: EU
HELCOM kann die regionale Arbeitsweise verwirklichen, die sowohl das Parlament als auch die Kommission anstrebt.
HELCOM kan het regionale offensief realiseren waar wij zowel van de kant van het Parlement als de Commissie op aandringen.
   Korpustyp: EU
Anhang I Liste zu Artikel 38 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union . .
. Verklaring ad artikel 17 van het Verdrag betreffende de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erklärung des Königreichs der Niederlande zu Artikel 355 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union . .
. Verklaring van het Koninkrijk België inzake de nationale parlementen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
Onverminderd artikel 38 vertegenwoordigt de president of de door hem aangewezen persoon de ECB naar buiten toe . Artikel 14 Nationale centrale banken
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
deze bedragen kunnen met de monetaire inkomsten van de nationale centrale banken worden verrekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
Voor de toepassing van dit protocol handelen de instellingen van de Unie in overeenstemming met de verantwoordelijke autoriteiten van de betrokken lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erklärung zu Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe c des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
ZICH BEWUST van het feit dat de handhaving , in het kader van de Verdragen , van een wettelijke regeling
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
NEUE ARBEITSWEISE DER EUROGRUPPE Beim informellen Treffen des ECOFIN-Rats vom 10 .
De ECB hoopt op een goede uitkomst van het ratificatieproces .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Temperatur, Druck, Durchlaufzeit und Durchlaufrate (nur bei kontinuierlicher Arbeitsweise) nach Maßgabe der Nummern 2 und 3.
temperatuur, druk, verwerkingsduur en, als het gaat om continuprocedés, het verwerkingsdebiet, zoals omschreven in de punten 2 en 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise des Motors: 4-Takt/2-Takt [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Werkingsprincipe: viertakt/tweetakt [3] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise dieser Gremien werden nach den Bestimmungen des Anhangs V festgelegt.
De samenstelling en de procedures van deze comités worden vastgesteld overeenkomstig bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 31 Absatz 2,
Gezien het Verdrag betreffende de Europese Unie, en met name artikel 31, lid 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen der Berichterstatterin Beweise für eine mangelhafte Arbeitsweise der FDA und die Mangelhaftigkeit ihrer Bewertung vor?
Beschikt de rapporteur soms over bewijzen aangaande de tekortkomingen van de FDA of aangaande de tekortkomingen van de eigen beoordeling?
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden sie auch zu einer veränderten Arbeitsweise in den Mitgliedstaaten beitragen.
Iedereen die in onze landen op het justitiële vlak werkzaam is, wacht vol ongeduld op deze drie initiatieven.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen wird in diesem Bericht die Notwendigkeit unterstrichen, diese Flexibilität und dezentrale Arbeitsweise aufrechtzuerhalten.
Verder beklemtoont het verslag het belang om deze flexibiliteit en gedecentraliseerde structuur te behouden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die hinderliche nationalistische Arbeitsweise überwinden und im europäischen Raum mehr Gerechtigkeit durchsetzen.
Wij moeten de belemmerende nationale aanpak van zaken zien te overwinnen en een bredere justitie in de Europese ruimte doorvoeren.
   Korpustyp: EU
Wie wir wissen, kann das Parlament auch seine eigene Arbeitsweise verbessern, und da gibt es viel zu tun. Angesichts der jüngsten Entwicklungen, mit denen wir uns konfrontiert sahen, mußten wir uns jedoch insbesondere mit der Arbeitsweise der Kommission befassen.
Niet dat er niets te verbeteren viel aan het Parlement - we weten allemaal wel beter - maar na wat er de laatste tijd is gebeurd, moesten we ons wel met de Commissie bemoeien.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, das war nicht Gregs Arbeitsweise, aber... Greg ist nicht mehr stellvertretender Chefredakteur, ich bin es.
lk weet dat Greg anders werkte, maar hij is geen onder-redacteur meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir im Parlament wollen, genau wie in der Gesetzgebung, bei dieser immer wichtiger werdenden Arbeitsweise beteiligt werden.
Wat wij in het Parlement willen is dat wij, net als in de wetgeving, een rol krijgen binnen deze methode, omdat zij steeds belangrijker wordt.
   Korpustyp: EU
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I der Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union:
In bijlage I bij het Verdrag genoemde landbouwproducten voor menselijke consumptie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Kollege Virrankoski hat uns erläutert, wie das Geld der Unionsbürger bei der Arbeitsweise unseres Parlaments ausgegeben wird.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Virrankoski heeft ons uitgelegd hoe het geld van de Europese burgers is besteed voor de functionering van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union:
In bijlage I bij het Verdrag genoemde landbouwproducten voor menselijke consumptie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union:
In bijlage I bij het Verdrag genoemde producten voor menselijke consumptie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zu Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Verklaring van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie over artikel 290 VWEU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Nummerierung: Artikel 154 Absatz 4 und Artikel 155 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
Hernummerd: artikel 154, lid 4, en artikel 155 van het VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise: Viertakt/Zweitakt/Drehkolbenmotor [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Cyclus: viertakt/tweetakt/draaizuiger [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prinzipien der Arbeitsweise und der Anwendung folgender Synchronisations-Systemkomponenten/-merkmale: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, Transformatoren, Induktions- und Kapazitätsgeber;
Werkingsprincipes en gebruik van volgende synchrosysteemonderdelen/voorzieningen: resolvers, differentieel, bediening en koppel, transformatoren, inductie- en capaciteitstransmitters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Agrarerzeugnisse gemäß Anhang I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union:
In bijlage I bij het Verdrag genoemde landbouwproducten voor menselijke consumptie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 126 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vermeiden die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite.
Overeenkomstig artikel 126, lid 1, van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht, die Arbeitsweise des Rates möglichst effizient zu gestalten, ist übrigens eines der erklärten Ziele des Weißbuches.
Het optimaliseren van de doelmatigheid van de Raad is overigens een van de doelstellingen die in het Witboek staan vermeld.
   Korpustyp: EU
Die Kooperation und der Austausch von Erkenntnissen aus Forschung und technologischer Entwicklung gehören unabdingbar zur Arbeitsweise eines Forschers.
Samenwerking en uitwisseling van know-how op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling is een conditio sine qua non voor onderzoekers.
   Korpustyp: EU
Kommission, Parlament und Rat sind Institutionen, die nur in ihrer interinstitutionellen Arbeitsweise und ihrem internen Gleichgewicht verstanden werden können.
Commissie, Parlement en Raad zijn instellingen die alleen begrepen kunnen worden in de context van hun interinstitutionele wisselwerking en het tussen hen bestaande evenwicht.
   Korpustyp: EU
Präsidentin Rosa Otunbajewa war kurz Botschafterin in Großbritannien, also kennt sie die Arbeitsweise der Europäischen Union gut.
President Roza Otunbayeva heeft kortstondig als ambassadeur in het Verenigd Koninkrijk gewerkt, en weet dus goed hoe de Europese Unie werkt.
   Korpustyp: EU
Ja, es ist also dringend notwendig, Gedanken und Vorschläge über Ziele und Arbeitsweise der Europäischen Zentralbank zu entwickeln.
Wij moeten ons dan ook dringend bezinnen en voorstellen doen over de doelstellingen en de modaliteiten van het beheer door de Europese Centrale Bank.
   Korpustyp: EU
Bei der Herstellung der TYSABRI-Lösung zur intravenösen (i.v.) Infusion ist auf eine aseptische Arbeitsweise zu achten.
Gebruik een aseptische techniek bij het bereiden van de TYSABRI-oplossing voor intraveneuze (IV) infusie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten begrüßen es, daß die Kommission jetzt verpflichtet ist, ihre Arbeitsweise zu ändern und die Moral zu verbessern.
De Deense sociaal-democraten zijn tevreden dat de Commissie zich vandaag heeft verplicht tot de uitvoering van een plan om de bedrijfscultuur in de Commissie te veranderen en de moraal te verbeteren.
   Korpustyp: EU