linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitszeit arbeidstijd 533 werktijd 327 arbeidsduur 70 arbeidsuren 10 bedrijfstijd 1 aantal gewerkte uren
bedrijfsduur
bewerkingstijd
funktioneringsduur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitszeit werktijden 67 arbeidstijden 55 uren 19 tijd 14 werkuren 16 werk 9 werkweek 8 aantal 7 werken 6 werkdag 6 arbeidstijdverkorting 6 aantal uren 5 rijtijden 5 arbeid 5

Verwendungsbeispiele

Arbeitszeit arbeidstijd
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und schließlich gibt es die Richtlinien zur Zeitarbeit und zur Arbeitszeit.
Dan zijn er natuurlijk de richtlijnen over tijdelijk werk en arbeidstijd.
   Korpustyp: EU
Da steht nichts von geregelten Arbeitszeiten...
Er staat niets in over geregelde arbeidstijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme jetzt zu den Punkten, die sich direkt auf die Arbeitszeit beziehen.
Dan kom ik nu bij de kwesties die rechtstreeks op de arbeidstijd betrekking hebben.
   Korpustyp: EU
Wie alle Kreativen in Werbeagenturen widmet Charlie 89%% seiner Arbeitszeit dem Tausch von Trashfotos im Internet. In letzter Zeit ging's um "Japanische Kotze-Esser".
Zoals elke creatieve van elk bedrijf van de wereld, mijn Charly besteden 89% van zijn arbeidstijd sharing prullenbak foto's via internet er zijn, komt hij uit een grote "Japanse braaksel eter" periode
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilität ist auch bei der Arbeitszeit notwendig.
Ook met betrekking tot de arbeidstijd is flexibiliteit nodig.
   Korpustyp: EU
Drei: Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
Drie: herschikking van de arbeidstijd en de 40-urenweek voor alle werknemers en overuren met 25 procent toeslag zoals voorzien in artikel 1 van bijlage 2 van de CAO.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrzeit macht im Durchschnitt nur die Hälfte der Arbeitszeit eines Fahrers aus.
Gemiddeld bestaat slechts de helft van de arbeidstijd van een bestuurder uit rijtijd.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit wird für alle Gruppen und Kategorien in Stunden angegeben.
De arbeidstijd wordt voor alle groepen en categorieën in uren aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gesetzgebung, die die Arbeitszeit Selbstständiger festlegt, würde einen gefährlichen und ungerechtfertigten Präzedenzfall schaffen.
Wetgeving die de arbeidstijd van zelfstandigen zou vastleggen, zou een gevaarlijk en ongerechtvaardigd precedent scheppen.
   Korpustyp: EU
Kurzfristig besteht die Lösung also in der Verkürzung der Arbeitszeit.
De korte-termijnoplossing bestaat dus uit het verkorten van de arbeidstijd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wöchentliche Arbeitszeit wekelijkse arbeidstijd 6
komprimierte Arbeitszeit gecomprimeerde werktijden
durchgehende Arbeitszeit continuwerk
continuarbeid
continudienst
gesetzliche Arbeitszeit wettige arbeidsduur
gleitende Arbeitszeit flexibele werktijden 1 glijdende werktijd
keuzewerktijd
variabele werktijd
veranderlijke werktijd
flexibele werktijd
variabele werktijden
jaehrliche Arbeitszeit jaarlijkse arbeidsduur
mittlere Arbeitszeit gemiddelde werktijd voor een taak
tarifliche Arbeitszeit overeengekomen arbeidsduur
werktijd
werktägliche Arbeitszeit dagelijkse werktijd
Netto-Arbeitszeit bestede tijd
effektive Arbeitszeit bestede tijd
tägliche Arbeitszeit werkdag
monatliche Arbeitszeit maandelijkse werktijd
reduzierte Arbeitszeit beperkte arbeidstijd
flexible Arbeitszeit flexibele werktijden 1 glijdende werktijd
keuzewerktijd
variabele werktijd
veranderlijke werktijd
flexibile werktijden
flexibile arbeidsduur
flexibele werktijd
feste Arbeitszeit vaste werktijd
Änderungen in der Arbeitszeit wijziging vd arbeidstijden
Flexibilisierung der Arbeitszeit meer flexibiliteit in de arbeidstijd
Verkürzung der Arbeitszeit arbeidstijdverkorting 41 arbeidsduurverkorting
ATV
ADV
Exposition während der Arbeitszeit beroepsmatige blootstelling
tarifvertraglich vereinbarte Arbeitszeit arbeidstijd volgens CAO

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitszeit

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir verdoppeln unsere Arbeitszeit.
Dan gaat het wel lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht während der Arbeitszeit.
Dat mag niet tijdens de dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Handys während der Arbeitszeit.
Geen mobieltjes tijdens kantooruren.
   Korpustyp: Untertitel
100 Dollar, ohne die Arbeitszeit.
lk reken mijn arbeidskosten niet.
   Korpustyp: Untertitel
Lightman hält nicht viel von geregelter Arbeitszeit.
Lightman denkt niet in kantooruren.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist immernoch Arbeitszeit hier!
Mannen, het is jullie diensttijd!
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Arbeitszeit beginnt um 11:00 Uhr.
Je begint om elf uur.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Arbeitszeit heißt es Mr. Fowler.
- Wanneer je werkt, is het meneer Fowler.
   Korpustyp: Untertitel
Die bezahlte Arbeitszeit ist wie folgt definiert:
beloonde normale en overuren in de referentieweek,
   Korpustyp: EU DGT-TM
OK, das macht $42, 57, - Ersatzteile und Arbeitszeit.
Dat is dan 42 dollar 57, inclusief.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie das Schloss, wir vergessen die Arbeitszeit.
Betaal het slot, dan reken ik geen arbeidsloon.
   Korpustyp: Untertitel
im Laufe des Jahres vergütete normale Arbeitszeit und Überstunden;
beloonde normale en overuren gedurende het jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Arbeitszeit für die Arbeitnehmer in der Stichprobe
Informatie over de gewerkte perioden voor iedere werknemer in de steekproef
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober wird über die Teilung der Arbeitszeit abgestimmt.
In oktober wordt er gestemd voor arbeidstijdverdeling.
   Korpustyp: EU
Ein Weiteres ist das zur Überarbeitung der Arbeitszeit-Richtlinie.
Een ander voorbeeld is de follow-up van de herziening van de arbeidstijdrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Dies war aufgrund der Arbeitszeit am Abend nicht mehr möglich.
Dat was echter niet meer mogelijk omdat het al na kantoortijd was.
   Korpustyp: EU
Grund dafür, dass mehr als die normale Arbeitszeit geleistet wurde:
De betrokkene heeft langer dan gebruikelijk gewerkt als gevolg van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür, dass weniger als die normale Arbeitszeit geleistet wurde:
De betrokkene heeft korter dan gebruikelijk gewerkt als gevolg van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet mehr Geld, aber auch, um ehrlich zu sein, eine höhere Arbeitszeit.
Dat betekent ook meer geld, En ik moet eerlijk zijn, misschien meer een lange-termijn job.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu spät und nehmen sich Freiheiten während der Arbeitszeit.
Ze komen te laat. Nemen vrij als ze geen vrij hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Dinge, die ich während der Arbeitszeit nicht dulde.
Twee dingen duld ik hier niet:
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall begann im Jahr 2002, und die seither hierfür aufgewendete Arbeitszeit schwankte.
– Het betreffende onderzoek is in 2002 van start gegaan. Er hebben zich sindsdien pieken en dalen in de werkdruk voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Arbeitszeit, Elternurlaub und andere bedeutungsvolle nationale Fragen sollten nicht von der EU geregelt werden.
De EU moet geen zeggenschap hebben over werktijdenregelingen, ouderschapsverlof en andere belangrijke nationale onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Ein Grund dafür liegt in der Bereitstellung von Möglichkeiten zur Kinderbetreuung während der Arbeitszeit.
Een van de oorzaken van de huidige situatie zit hem in de kinderopvang voor werkende ouders.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel. Doch gelegentlich gab es unerwartete Überraschungen.
Hij maakte lange dagen en het loon was verschrikkelijk... toch waren er incidenteel onverwachte verrassingen.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeit wird vom Arbeitnehmer im Rahmen eines der folgenden Systeme selbst gestaltet:
Werkrooster naar keuze van de werknemer binnen een van de volgende schema’s:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte in Versicherungen machen sollen - bessere Arbeitszeit, mehr Geld, weniger Skrupel.
Het verzekeringswezen had mij beter gelegen. Meer geld, minder scrupules.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil von verlorener Arbeitszeit hätte durch sportliche Betätigung verhindert werden können.
Talrijk zijn namelijk de verloren manuren die door beweging behouden hadden kunnen blijven.
   Korpustyp: EU
Diese Regel sollte immer dann greifen, wenn die Arbeitszeit auf ein Jahr hochgerechnet werden soll.
Deze regel moet van kracht blijven steeds wanneer gepoogd wordt annualisering in te voeren.
   Korpustyp: EU
Mit den Entwurf soll zwar die Arbeitszeit verringert werden, jedoch nur schrittweise.
In de ontwerptekst komt dit punt weliswaar aan de orde, maar er wordt ook gesproken over een overgangsperiode.
   Korpustyp: EU
Sie sollen während der Arbeitszeit stattfinden und für eine spätere Entscheidung relevant sein.
Het is namelijk van belang dat met het oog op het later te nemen besluit informatieverstrekking en raadpleging tijdig plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Auch die Verkürzung der Arbeitszeit ist eine gute Möglichkeit, die Arbeitslosigkeit zu senken.
Werktijdverkorting is eveneens een goede manier om de werkloosheid te verminderen.
   Korpustyp: EU
Wir können und dürfen keinen Wettbewerb bei Niedriglöhnen oder langer Arbeitszeit zulassen.
We kunnen en moeten niet concurreren in termen van lage lonen of lange werkdagen.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass die Arbeitszeit der Ärzte über Gebühr lang ist.
We mogen het niet toestaan dat artsen te lange diensten draaien.
   Korpustyp: EU
Wir wollen keine Kultur der langen Arbeitszeit, uns geht es um höhere Produktivität.
Wij zien niet graag een cultuur van lange werkdagen ontstaan; wij zien liever een hogere productiviteit.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir also über eine noch drastischere Senkung der Arbeitszeit sprechen.
Daarom moeten wij nadenken over veel drastischere arbeidstijdverkortingen.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsorganisation und speziell die Förderung von Teilzeitarbeit, verkürzter Arbeitszeit und Telearbeit könnten eine Lösung sein.
De arbeidsorganisatie – met name het stimuleren van deeltijdwerk, volcontinuwerk en telewerk – kan hier antwoorden bieden.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, sie in die Richtlinie über die Arbeitszeit einzubeziehen.
Zij moeten in de arbeidstijdenrichtlijn worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Du musst meine Arbeitszeit nicht bezahlen. Nur die Ersatzteile zum Einkaufspreis. So sparst du ein paar Dollar.
Je betaalt alleen alle kosten, dat scheelt weer wat.
   Korpustyp: Untertitel
Somit können die Mitgliedstaaten bzw. die Arbeitgeber allein bestimmen, dass acht inaktive Arbeitsstunden 0,8 Stunden aktiver Arbeitszeit entsprechen.
Op die manier kunnen de lidstaten of de werkgevers zelf beslissen of ze acht uur niet-actieve dienst gelijk willen stellen met 0,8 uur actieve dienst.
   Korpustyp: EU
Bestimmt würde ich nie ein Bordell kaufen mit der Annahme die Nutten müssten die Arbeitszeit besser nutzen.
lk zou geen bordeel kopen omdat ik dacht dat de hoeren meer truckjes per uur aan konden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sagen, daß die Kommission bei den vorgeschlagenen Leitlinien nicht der Frage der Arbeitszeit ausgewichen ist.
Ik wil graag zeggen dat wat de voorgestelde richtsnoeren betreft, de Commissie de arbeidstijdkwestie niet heeft ontweken.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht Markov geht es inter alia um die Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals.
In het verslag-Markov worden onder meer de rij- en rusttijden in het wegvervoer geregeld.
   Korpustyp: EU
Mein Vorschlag lautet also folgendermaßen: Warum regeln wir nicht auf die gleiche Weise wie die tägliche Arbeitszeit auch die Pensionsjahre?
Nu luidt mijn voorstel als volgt: kunnen wij niet de pensioenjaren opdelen zoals wij de dagindeling voor het wegvervoer plannen?
   Korpustyp: EU
In der Arbeitszeitrichtlinie wird die Arbeitsdauer auf Grundlage der Verträge und nicht auf Grundlage der tatsächlichen Arbeitszeit bestimmt.
In de arbeidstijdenrichtlijn wordt nu gewerkt per contract, maar niet per persoon, om de duur te bepalen.
   Korpustyp: EU
Das heißt Postangestellten, Feuerwehrleuten und Polizeibeamten, deren Muttersprache Ungarisch ist, wird während der Arbeitszeit der eigene Sprachgebrauch untersagt.
Dat wil dus zeggen dat Hongaarstalige postbodes, brandweerlieden en politieagenten hun moedertaal in diensttijd niet mogen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Wir hätten die Bolkestein-Richtlinie und die Richtlinie zur Arbeitszeit zurücknehmen und stattdessen einen Sozialvertrag vorschlagen sollen.
De richtlijn-Bolkestein had net als de arbeidstijdenrichtlijn ingetrokken moeten worden, en in plaats daarvan had er een sociaal verdrag voorgesteld moeten worden.
   Korpustyp: EU
Herr Rocard jedoch plädiert für eine Kürzung der Löhne und Gehälter der Werktätigen proportional zur Verringerung der Arbeitszeit.
De heer Rocard is evenwel van oordeel dat arbeidsduurvermindering met proportioneel inkomensverlies gepaard moet gaan.
   Korpustyp: EU
Viel schlimmer ist der Inhalt der Ziffer 19, in der "Flexibilität" mit einer Verringerung der Arbeitszeit in Verbindung gebracht wird.
Erger is de titel van paragraaf 19, die arbeidstijdvermindering aan flexibiliteit koppelt.
   Korpustyp: EU
Durch Verkürzung der Arbeitszeit werden neue Arbeitsplätze geschaffen, das ergibt sich aus Berechnungen unter anderem der Organisation Alternative Europäische Ökonomen.
Arbeidstijdsverkorting schept nieuwe banen, blijkt uit berekeningen van onder andere de organisatie Alternatieve Europese economen.
   Korpustyp: EU
Nach mehr als dreijähriger Arbeitszeit am Visakodex und komplizierten Verhandlungen mit dem Rat konnte nun endlich ein Kompromiss erzielt werden.
Na meer dan drie jaar te hebben gewerkt aan de visumcode en na ingewikkelde onderhandelingen met de Raad hebben we nu eindelijk een compromis kunnen sluiten.
   Korpustyp: EU
Aber während eurer Arbeitszeit bringe ich euch mit Männern zusammen, die 2.500, 3.500, 10.000 bezahlen, nur um euch die Hand schütteln zu dürfen.
Als je werkt, breng ik je naar mannen die 2500, 3500, 10.000 dollar betalen alleen om je een hand te mogen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist schon klar, dass es dein letzter Tag ist und so, aber kannst du wenigstens während der Arbeitszeit so tun als ob dir nicht alles scheißegal ist?
Nou, ik weet wel dat het je laatste dag en zo is... maar zolang je nog hier werkt... kun je misschien net doen alsof je het nog interesseert?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz wird der Schaffung neuer Möglichkeiten der Harmonisierung von Arbeit und Familienleben besondere Aufmerksamkeit widmen: kürzere Arbeitszeit, flexible Formen der Arbeit, Wahrnehmung der väterlichen Rechte und ähnliches.
Speciale opmerkzaamheid zal gewijd worden aan het creëren van nieuwe mogelijkheden voor de combinatie van het gezins- en beroepsleven: verminderde werkduur, flexibele werkomstandigheden, gebruik van vaderschapsrechten en dergelijke.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit ist ein Bereich, in dem nationale Praxis gelten sollte und kein Bereich, über den die EU zu entscheiden hat.
Arbeidstijdkwesties zijn een gebied waar de nationale praktijk moet gelden, en niet een gebied waarover de EU moet beslissen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedem europäischen Land die Möglichkeit geben, seine Eigenheiten zu bewahren und jedem Mitgliedstaat die Entscheidungsbefugnis über die Arbeitszeit überlassen.
Ik wil Europa de mogelijkheid geven om zijn uiteenlopende karaktertrekken te bewaren en ik wil de lidstaten de macht over de arbeidstijdenkwestie geven.
   Korpustyp: EU
Jede Regierung kann Arbeitsplätze schaffen durch Gesetze, indem die Anzahl der Beamten erhöht und die tägliche Arbeitszeit herabgesetzt wird, aber das ist nichts weiter als eine kurzfristige Lösung.
Iedere regering kan per decreet banen creëren, door meer ambtenaren aan te stellen, door arbeidsduurverkorting, maar dit zijn slechts kortetermijnoplossingen.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Europäische Kommission und der Ministerrat ihrerseits zu so wichtigen Fragen wie Arbeitszeit und Lenkzeiten der Berufsfahrer Stellung beziehen.
De Commissie en de Raad moeten op hun beurt ook een duidelijk standpunt innemen inzake belangrijke kwesties als de rij- en rusttijden van chauffeurs.
   Korpustyp: EU
fordert alle Agenturen auf, jeweils der Entlastungsbehörde mitzuteilen, wie viele freie Tage im Zuge der flexiblen Arbeitszeit und des Überstundenausgleichs für die jeweiligen Besoldungsstufen in 2010 genehmigt wurden;
dringt er bij alle agentschappen op aan de betreffende kwijtingsautoriteit mede te delen hoeveel verlofdagen er in het kader van de flexibelewerktijdenregeling („Flexitime”) en de overwerkcompensatie voor de respectieve rangen in 2010 zijn toegekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Problemstellung: Um rentabel zu sein, müssen Sie jeden Tag mindestens 5 Stunden Arbeitszeit berechnen können. Um auf dem Laufenden zu bleiben, überwachen Sie Ihre täglichen und wöchentlichen Ergebnisse.
Probleem: Om al uw uitgaven te kunnen doen moet u een gemiddelde van vijf uur per dag factureren. Om ervoor te zorgen dat u dit haalt, houdt u uw dag- en weektotalen in de gaten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Verwaltung und Kontrolle der Arbeitszeit und der Urlaubstage des KDOK-ANS obliegt der verantwortlichen Person gemäß Artikel 25 Absatz 2.
Het beheer, en de controle op aanwezigheid en verlof, van de GND-KK worden uitgevoerd door de in artikel 25, lid 2, bedoelde verantwoordelijke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hingegen glauben, daß sie wegen der zu langen Arbeitszeiten besetzt sind. Und Sie sagen, man braucht nur die Arbeitszeit zu verkürzen und neue Methoden einzuführen.
U denkt dat zij bezet zijn vanwege buitensporige werkroosters, en dat er alleen maar nieuwe instrumenten moeten worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem haben wir beispielsweise Begrenzungen der Arbeitszeit in der Arbeitszeitrichtlinie abgesenkt, was natürlich ein anschaulicher Beleg für Maßnahmen ist, die im Widerspruch zur Wettbewerbsfähigkeit stehen.
Onlangs hebben we de limiet in de arbeidstijdenrichtlijn verlaagd. Dit is natuurlijk heel paradoxaal gelet op de concurrentiekracht.
   Korpustyp: EU
In meinem Wahlkreis beträgt für 50,1 % dieser Ärzte die wöchentliche Arbeitszeit über 72 Stunden; gleiches gilt für 10 000 in der Ausbildung befindliche Ärzte im Vereinigten Königreich insgesamt.
In mijn eigen kiesdistrict werkt 50,1% in deze categorie meer dan 72 uur per week. Voor het Verenigd Koninkrijk ligt dit op 10.000.
   Korpustyp: EU
Damit knüpft er an den liberalen Ansatz für mehr Flexibilität und eine Verlängerung der Arbeitszeit an, wie er bereits bei mehreren Europäischen Räten verfochten wurde.
In dat opzicht past het binnen de liberale benadering die nu al sinds enkele Europese Raden hoogtij viert en die staat voor meer flexibiliteit en een langere arbeidsdeelname.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die eindeutigere Definition dieses Begriffs und erwarte die Vorschläge der Kommission für eine zukünftige Richtlinie über die Arbeitszeit von Fischern.
Ik zou ten eerste wel eens willen weten wat de term "deelvisser' precies inhoudt. Ik zie uit naar de voorstellen van de Commissie voor de aangekondigde richtlijn waarin de hele arbeidstijdenkwestie in de visserij wordt geregeld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst die Bedeutung der Frage der Arbeitszeit für die ausgeschlossenen Sektoren, insbesondere für den Straßenverkehrssektor, unterstreichen.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen benadruk ik het belang van de arbeidstijdkwestie voor de uitgesloten sectoren en meer in het bijzonder voor het wegvervoer.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Kultur der langen Arbeitszeit, aus welchen Gründen auch immer sie sich herausgebildet hat, zu Belastung, Stress und letztlich zum Kollaps führen kann.
We weten dat een cultuur van lange werkdagen, om wat voor redenen dan ook, leidt tot spanningen, stress en mogelijk zelfs tot inzinkingen.
   Korpustyp: EU
Deshalb hat meine Fraktion auch einen Änderungsantrag eingereicht, durch den die Mitgliedstaaten die Arbeitszeit der Studenten reduzieren können, wenn diese in ihrem Studium nicht genügend vorankommen.
Hiertoe heeft mijn fractie eveneens een amendement ingediend, dat de lidstaten de mogelijkheid biedt om de arbeidsperiode van een student te bekorten als deze onvoldoende vorderingen maakt met zijn studie.
   Korpustyp: EU
Sie haben eine lange Arbeitszeit unter schwierigen Umständen, während die regierungsamtliche Politik ihre ernsten Schwierigkeiten nicht oder kaum zur Kenntnis nimmt.
Zij maken lange werkdagen onder moeilijke omstandigheden, met weinig of geen erkenning van overheidswege voor de serieuze problemen waarmee zij worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordern wir die Aufwertung von Beschäftigung, angemessene Löhne, die Einhaltung von Sozial-, Gesundheits- und Sicherheitsstandards und eine Verkürzung der täglichen Arbeitszeit ohne Lohnausfall.
We roepen daarom op tot stimulering van de werkgelegenheid, passende lonen, naleving van sociale, gezondheids- en veiligheidscriteria en minder lange werkdagen zonder loonverlies.
   Korpustyp: EU
Wir möchten dennoch anmerken, wie unvollständig die Richtlinie 93/104 "bezüglich bestimmter Elemente der Organisation der Arbeitszeit" ihrem Inhalt nach ist.
De inhoud van richtlijn 93/104 "voor bepaalde elementen van de werktijdorganisatie" schiet te kort.
   Korpustyp: EU
Es war während der gesamten Arbeitszeit des Montags geöffnet, und es wurden die minimal erforderlichen Dienste für die möglicherweise kommenden Abgeordneten und Besucher abgesichert.
Het Parlement was maandag de hele dag open, en er was voor gezorgd dat de leden en de bezoekers die erin slaagden het Parlement te bereiken, konden rekenen op de meest noodzakelijke diensten.
   Korpustyp: EU
Einige Aspekte dieses Vorschlags zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals sind eine potentielle Gefahr für den heute bereits angeschlagenen Straßenverkehrssektor.
Sommige aspecten van dit voorstel dreigen het wegvervoer, dat nu al nauwelijks het hoofd boven water kan houden, definitief de nek om te draaien.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates schließt die selbständigen Kraftfahrer aus und garantiert nicht einmal, dass sie von der geplanten Regelung der Arbeitszeit erfasst werden.
Daarna moeten ze automatisch onder deze richtlijn vallen. Dat is een heel zinvol standpunt, dat onze steun verdient.
   Korpustyp: EU
- Jessica hat Louis einen Wunsch freigestellt, als er Forstman abgeschlossen hatte, und er hatte einen kompletten Plan, um seine Arbeitszeit zu managen, damit er versuchen kann, Dinge mit Sheila wieder zu entfachen.
- Jessica gaf Louis één wens... toen hij Forstman afsloot... en hij had een heel plan om zijn werkschema aan te passen... zodat hij kon proberen om het vuur met Sheila weer te doen oplaaien.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Punkt sind wir uns einig, und wir werden Flexibilität zulassen und wir werden für die Berechnung der Arbeitszeit auf Jahresbasis stimmen, aber, darauf muss ich bestehen, das geschieht auf Gegenleistungsbasis.
We gaan dus wel akkoord met meer flexibiliteit en met de jaarregeling, maar pas op, het is een -akkoord, we wijzen de jaarregeling af als de opt out-clausule niet wordt ingetrokken.
   Korpustyp: EU
Wie viel Arbeitszeit und wie viele Mitarbeiter wurden von der Kommission in Anspruch genommen, um die Vergabe der Senderechte für Live-Übertragungen von Fußballspielen durch den englischen Ligaverband Premier League zu untersuchen?
Hoeveel manuren en middelen waren gemoeid met het onderzoek van de Commissie naar de toewijzing van rechten voor het rechtstreeks uitzenden van voetbalwedstrijden uit de Engelse Premier League (hoogste divisie)?
   Korpustyp: EU
Andererseits: der geradezu provokative Abbau der Rechte der Teilzeitbeschäftigten, bzw. generell aller atypisch Beschäftigten, der Millionen Arbeitnehmer der Gnade des Arbeitgebers ausliefert, mit drastischen Kürzungen beim Lohn, beim Urlaub, bei den Zusatzleistungen, bei der Arbeitszeit und der Sozialversicherung.
Ten tweede tornt men op provocerende wijze aan de rechten van de deeltijdwerkers en de werknemers met atypische arbeidsrelaties. Miljoenen mensen zijn op die manier een prooi geworden van hun werkgevers.
   Korpustyp: EU
Die SMN weist auch auf die gegebenen Unterschiede zwischen der britischen Arbeitsgesetzgebung und der französischen Gesetzgebung hin (längere Arbeitszeit als im Vereinigten Königreich, die nicht vollständig durch die geringere Besatzungsstärke in Frankreich kompensiert werde).
Verder herinnert de SMN aan de verschillen tussen de Britse en de Franse sociale wetgeving (langere werkduur dan in het Verenigd Koninkrijk die niet volledig door de geringere personeelsbezetting in Frankrijk gecompenseerd wordt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erbringung der einzelnen Dienstleistungen führen die Mitarbeiter von PP sehr detaillierte Arbeitsgänge aus, die die Grundlage für die Schätzung der durchschnittlichen Arbeitszeit der Mitarbeiter von PP bilden.
De verstrekking van diensten is een proces dat voor de afzonderlijke diensten in nauwkeurig omschreven handelingen is verdeeld, waarvoor op basis van de resultaten van genoemd onderzoek een standaardwerktijd is berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt den RAPEX-Kontaktstellen Kontaktdaten der Mitglieder des RAPEX-Teams bereit, darunter die Namen, E-Mail-Adressen sowie die Telefon- und Faxnummern der Bediensteten, die während und außerhalb der Arbeitszeit erreichbar sind.
De Commissie geeft aan de RAPEX-contactpunten de contactgegevens van het RAPEX-team van de Commissie, zoals de namen, e-mailadressen, en telefoon- en faxnummers van de werknemers die tijdens en buiten de kantooruren kunnen worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits sagte, bekommen diejenigen unter uns, die sich derzeit in der Phase der Verringerung der Arbeitszeit befinden, um den Termin für die Umsetzung der Arbeitszeitrichtlinie zum 23. November einzuhalten, heftige Kritik zu spüren.
Zoals ik al zei is er reeds een stroom aan kritiek uitgestort over degenen onder ons die ermee in de slag zijn gegaan ten einde aan de termijn van 23 november voor de arbeidstijdrichtlijn tegemoet te komen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Union das im Unionsvertrag genannte Subsidiaritätsprinzip überhaupt respektiert, dann sind die Rechtsvorschriften über die Arbeitszeit, auch was die Festlegung der Ruhetage betrifft, der nationalen Ebene zu überlassen.
Indien de Unie het in het Verdrag genoemde subsidiariteitsbeginsel respecteert, moet zij ook het vaststellen van de rustdagen overlaten aan de nationale besluitvorming inzake de arbeidstijdenwetgeving.
   Korpustyp: EU
Wir bestehen auf unseren Änderungsvorschlägen: Besteuerung von Spekulationskapital, Verkürzung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich, die Einbeziehung der Frage, inwieweit der Aufbau der WWU auch für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit Verantwortung trägt.
Voorts dringen wij in onze amendementen aan op het invoeren van belasting op speculatief kapitaal, op arbeidsduurverkorting zonder dat loon wordt ingeleverd en op een evaluatie van de invloed van de Europese Monetaire Unie op de werkloosheidscijfers.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls einbezogen wurden die Arbeitnehmer der Seefischerei, die doch sehr besorgt darüber waren, daß die Anwendung dieser Richtlinie auf ihre Arbeitszeit für sie mit erheblichen Problemen verbunden sein würde.
Vervolgens de zeevissers, die zeer bezorgd waren voor de toepassing van deze richtlijn op hun werksituatie, omdat zij vreesden dat zij binnen dit systeem niet goed zouden kunnen functioneren.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Offshore- und mobilen Arbeitnehmern im Verkehrssektor hatte man im Rahmen des Gemeinsamen Standpunktes eine entsprechende Jahresmittelwertberechnung der Arbeitszeit für Arbeitnehmer ohne den Abschluß von Tarifverträgen angestrebt.
Voor wat betreft offshorewerknemers en mobiele werknemers in de transportsector is er bij de totstandkoming van het gemeenschappelijk standpunt getracht deze berekening op jaarbasis toe te staan buiten een collectieve arbeidsovereenkomst om.
   Korpustyp: EU
Das Hauptverdienst dieser von unseren Kollegen Chanterie und McMahon vorgelegten Berichte besteht darin, die Reduzierung der Arbeitszeit wieder in den Bereich unserer Überlegungen zu rücken, auch wenn heute nicht deren Beitrag zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zur Debatte steht.
De grote verdienste van deze door onze collega's Chanterie en McMahon gepresenteerde verslagen is dat zij opnieuw onze aandacht op arbeidsduurverkorting vestigen, ook al is het vandaag niet de bedoeling de voordelen hiervan in de strijd tegen de werkloosheid te bespreken.
   Korpustyp: EU
Soll die europäische Rentendebatte also ohne den Bürger geführt werden, obwohl die Mehrheit der Arbeitnehmer in Frankreich, Österreich, Deutschland bekundet hat, dass sie eine Verlängerung der Arbeitszeit und kapitalgedeckte Renten ablehnt?
Maar een meerderheid van de werknemers heeft 'nee' gezegd tegen langere arbeidsdeelname en tegen op fondsen gebaseerde pensioenstelsels, zowel in Frankrijk als in Oostenrijk en Duitsland. Willen we het Europese pensioendebat dan misschien zonder de burger voeren?
   Korpustyp: EU
Ich begrüße insbesondere die Vereinbarung über die Arbeitszeit von Seeleuten, da das europäische Sozialmodell erstmals als Muster für unsere eigene weiterreichende Einigung innerhalb des ILO-Übereinkommens 180 herangezogen wurde.
Ik ben met name verheugd over de overeenkomst voor zeevarenden. Het was namelijk een Europees sociaal model dat de basis vormde voor onze eigen bredere overeenkomst binnen het ILO-verdrag nr.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die allgemeinen Grundsätze zur Regelung der Arbeitszeit, weil sie einerseits der Gesundheit und Sicherheit der Beschäftigten der Branche dienen und andererseits den Straßenverkehr sicherer machen und Unfälle verhindern.
Zij zijn goed voor de gezondheid en de veiligheid van de werknemers. In het geval van het wegvervoer dienen zij bovendien ook de verkeersveiligheid en zullen zij leiden tot minder ongelukken.
   Korpustyp: EU
Ohne die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zu ignorieren, werden Anstrengungen unternommen, um den gemeinschaftlichen Besitzstand zu gewährleisten und die offene Koordinierungsmethode in den Bereichen Beschäftigung, Sozialschutz, Organisierung und Optimierung der Arbeitszeit, Kampf gegen Diskriminierung und Geschlechtergleichstellung zur Anwendung zu bringen.
Het doel hiervan is, zonder de bevoegdheid van de lidstaten uit het oog te verliezen, het communautair acquis te verzekeren en de open coördinatiemethode toe te passen op het gebied van de werkgelegenheid, de sociale bescherming, de organisatie en verbetering van de arbeidsomstandigheden, de strijd tegen discriminatie en de gelijkheid van mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
1. Die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer innerhalb von 2 Jahren nach Umsetzung der Richtlinie erforderlich ist, um das Problem der Scheinselbständigkeit mit einhergehendem Unterlaufen der Beschränkungen der Arbeitszeit zu lösen
1. de opneming van zelfstandige chauffeurs binnen twee jaar na de omzetting van de richtlijn vereist is om het probleem in verband met de schijnzelfstandigheid en de daaruit voortvloeiende niet-inachtneming van arbeidsduurbeperkingen op te kunnen lossen.
   Korpustyp: EU
Dort arbeitet jeder zehnte Beschäftigte im Transportgewerbe mehr als 60 Stunden und ein ebenso hoher Anteil bei den Industriearbeitern mehr als 56 Stunden in der Woche. Im kaufmännischen Bereich liegt die wöchentliche Arbeitszeit bei über 53 Stunden und bei den Bau- und Lagerarbeitern bei mehr als 50 Wochenstunden.
Eén op de tien mensen in de transportsector werkt meer dan 60 uur per week, hetzelfde percentage fabrieksarbeiders werkt meer dan 56 uur per week, bij geschoolde vakkrachten is dit meer dan 53 uur en bij bouwvakkers en magazijnmedewerkers meer dan 50 uur.
   Korpustyp: EU
Kann sich die Kommission endlich irgendwann einmal mit der Verringerung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich beschäftigen, so wird sie erkennen, daß dies zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit beitragen kann - damit wir einmal eine konkrete Maßnahme haben und nicht nur schöne Worte, die die europäischen Bürger mit zunehmender Enttäuschung und Abkehr von der Politik der Union erfüllen?
Ten vijfde, wanneer zal de Commissie inzien dat werktijdverkorting zonder loonverlies de werkgelegenheid kan stimuleren? De Europese burgers, die gefrustreerd zijn over het werkgelegenheidsbeleid van de Unie en er zich steeds meer van afkeren, verwachten van de Commissie niet alleen mooie woorden maar ook concrete maatregelen.
   Korpustyp: EU
Sechstens Förderung des Dialogs und der sozialen Konzentration auf sektorieller, nationaler und europäischer Ebene, indem neue Formen der Arbeitsorganisation untersucht und den Arbeitnehmern und Unternehmern angeboten werden, einschließlich der Verringerung der Arbeitszeit, neuer Vertragsformen und des Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer.
Ten zesde, op alle niveaus, zowel op sectoraal, als op nationaal en Europees niveau, een discussie op gang brengen om de werknemers en de werkgevers voorstellen te kunnen doen inzake het arbeidsbestel en de arbeidsvoorwaarden, uiteraard met inbegrip van arbeidsduurverkorting, nieuwe vormen van arbeidscontracten en bescherming van de gezondheid van de werknemers.
   Korpustyp: EU
Während der Diskussion in den parlamentarischen Ausschüssen haben wir jedoch verschiedene Änderungsanträge unterbreitet, mit denen wir den verbindlichen Anspruch auf Stillpausen während der Arbeitszeit, die Nichtdiskriminierung von Schwangeren, Wöchnerinnen und Stillenden am Arbeitsplatz, insbesondere bei der Vergütung, der beruflichen Entwicklung und der Beschäftigung festschreiben wollten.
Wij hebben tijdens de discussies in de parlementaire commissies diverse voorstellen gedaan voor de garantie van een afdwingbaar recht op pauzes voor moeders die borstvoeding willen geven. Daarnaast hebben we een bijdrage geleverd met voorstellen die de discriminatie van zwangere vrouwen, vrouwen die op het punt staan te bevallen en vrouwen met zogende kinderen tegen moeten gaan.
   Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 14 habe ich vorgeschlagen, dass die Nachtarbeit auf acht Stunden begrenzt wird und vorübergehend auf zehn Stunden verlängert werden kann, wenn innerhalb eines Bezugszeitraums, der nach Konsultation der Sozialpartner festzulegen ist, eine Arbeitszeit von durchschnittlich acht Stunden täglich nicht überschritten wird.
In amendement 14 stel ik voor nachtwerk te beperken tot acht uur met een mogelijke tijdelijke verlenging tot tien uur, zolang het gemiddelde van acht uur wordt bereikt over een referentieperiode die moet worden vastgelegd na overleg met de sociale partners.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne gibt es da auch gewaltige Widersprüche: in Ziffer 40 sprechen wir uns für die Verringerung der Arbeitszeit aus; in Ziffer 39 dagegen; in Ziffer 25 wollen wir keine Senkung der Löhne für Beschäftigte mit niedrigen Qualifikationen; in Ziffer 26 sind wir für eine solche Senkung.
In paragraaf 39 zeggen wij echter dat wij daar tegen zijn. In paragraaf 25 wijzen wij loonsvermindering voor de laag geschoolde werknemers van de hand en in paragraaf 26 vragen wij juist om een dergelijke loonsvermindering.
   Korpustyp: EU
Von diesen jungen Ärzten vier Monate lang im Schnitt bis zu 60 Stunden Arbeitszeit pro Woche zu verlangen, ist zum einen Raubbau an jungen Menschen - sie brauchen ja diesen Dienst für ihr Examen -, zum anderen begegnen wir alle als Allgemeinheit diesen jungen Ärzten im Praktikum in Praxen und Krankenhäusern.
Door van jonge artsen in opleiding vier maanden achtereen werkweken van 60 uur te eisen, pleegt men roofbouw op jonge mensen - deze co-schappen zijn immers een verplicht onderdeel van hun studie. Daarnaast komen we deze jonge artsen in opleiding allemaal tegen in medische centra en op eerstehulpafdelingen.
   Korpustyp: EU