Und schließlich gibt es die Richtlinien zur Zeitarbeit und zur Arbeitszeit.
Dan zijn er natuurlijk de richtlijnen over tijdelijk werk en arbeidstijd.
Korpustyp: EU
Da steht nichts von geregelten Arbeitszeiten...
Er staat niets in over geregelde arbeidstijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme jetzt zu den Punkten, die sich direkt auf die Arbeitszeit beziehen.
Dan kom ik nu bij de kwesties die rechtstreeks op de arbeidstijd betrekking hebben.
Korpustyp: EU
Wie alle Kreativen in Werbeagenturen widmet Charlie 89%% seiner Arbeitszeit dem Tausch von Trashfotos im Internet. In letzter Zeit ging's um "Japanische Kotze-Esser".
Zoals elke creatieve van elk bedrijf van de wereld, mijn Charly besteden 89% van zijn arbeidstijd sharing prullenbak foto's via internet er zijn, komt hij uit een grote "Japanse braaksel eter" periode
Korpustyp: Untertitel
Flexibilität ist auch bei der Arbeitszeit notwendig.
Ook met betrekking tot de arbeidstijd is flexibiliteit nodig.
Korpustyp: EU
Drei: Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
Drie: herschikking van de arbeidstijd en de 40-urenweek voor alle werknemers en overuren met 25 procent toeslag zoals voorzien in artikel 1 van bijlage 2 van de CAO.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrzeit macht im Durchschnitt nur die Hälfte der Arbeitszeit eines Fahrers aus.
Gemiddeld bestaat slechts de helft van de arbeidstijd van een bestuurder uit rijtijd.
Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit wird für alle Gruppen und Kategorien in Stunden angegeben.
De arbeidstijd wordt voor alle groepen en categorieën in uren aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gesetzgebung, die die Arbeitszeit Selbstständiger festlegt, würde einen gefährlichen und ungerechtfertigten Präzedenzfall schaffen.
Wetgeving die de arbeidstijd van zelfstandigen zou vastleggen, zou een gevaarlijk en ongerechtvaardigd precedent scheppen.
Korpustyp: EU
Kurzfristig besteht die Lösung also in der Verkürzung der Arbeitszeit.
De korte-termijnoplossing bestaat dus uit het verkorten van de arbeidstijd.
Flexibilisierung der Arbeitszeit oder Sicherheit beeinflussen den Tourismus ebenso wie gesellschaftliche Entwicklungen.
Flexibele werktijden en veiligheid hebben evenveel invloed op toerisme als maatschappelijke ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Wollen Sie mehr Lohn, kürzere Arbeitszeit?
Wil je meer verdienen? Betere werktijden?
Korpustyp: Untertitel
Erstens ist es eine sehr erfreuliche Nachricht, daß die Änderung der Ausdehnung der Arbeitszeit bald für alle Verkehrsmittel gelten wird.
Ten eerste is de mededeling dat de uitbreiding van de werktijden tot alle vervoermiddelen binnenkort herzien zal worden, goed nieuws.
Korpustyp: EU
Mr. Dylan, es ist Arbeitszeit.
Mr Dylan, het is werktijd.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um ein Gleichgewicht zwischen Gesundheit und Sicherheit – keine übermäßig langen Arbeitszeiten – einerseits und Flexibilität andererseits.
Daarbij gaat het ook om de balans tussen gezondheid en veiligheid – niet te lange werktijden – en tegelijkertijd flexibiliteit.
Korpustyp: EU
Was ihr während der Arbeitszeit tut, ist unsere Angelegenheit.
Wat jullie in werktijd doen, daar gaan wij over.
Korpustyp: Untertitel
Die normale Arbeitszeit von 40 Stunden beträgt in Wirklichkeit 40, 7 Stunden pro Woche.
De normale werktijd van 40 uur is in werkelijkheid 40, 7 uur per week.
Korpustyp: EU
Die Bezahlung ist gut und die Arbeitszeiten sind flexibel.
Het betaalt goed en flexibele werktijden.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Regelungen sollen die Arbeitnehmer vor den Gesundheits- und Sicherheitsrisiken übermäßig langer Arbeitszeiten und mangelnder Ruhezeiten schützen.
De nieuwe regels moeten werknemers beschermen tegen de gezondheids- en veiligheidsrisico's van buitensporig lange werktijden en onvoldoende rust.
Korpustyp: EU
Die haben Arbeitszeiten wie Bankiers und verdienen auch so viel.
Die hebben werktijden als bankiers en verdienen net zoveel.
Die normale Arbeitszeit für die Bediensteten beträgt 40 Wochenstunden, die nach einem vom Direktor aufgestellten Zeitplan abgeleistet werden.
De normale arbeidsduur voor alle personeelsleden bedraagt 40 uur per week overeenkomstig een door de directeur vastgesteld algemeen rooster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regelmäßige Arbeitszeit darf jedoch wöchentlich 42 Stunden nicht überschreiten, die nach einem von der Anstellungsbehörde festgelegten Zeitplan abgeleistet werden.
De normale arbeidsduur kan evenwel niet meer dan 42 uur per week bedragen, overeenkomstig een door het TSOBG vastgesteld rooster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die Dauer der Betriebszugehörigkeit, die Arbeitszeit oder aber die Höhe des Einkommens weitere nationale Ausnahmen für alle Teilzeitbeschäftigten begründen.
Bovendien kunnen op grond van anciënniteit in het bedrijf, arbeidsduur of beloning nog andere nationale uitzonderingen voor alle deeltijdwerkers worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Arbeitszeit an Bord von Schiffen und die Besatzungsstärke
Verdrag betreffende de arbeidsduur aan boord van schepen en de bemanning
Korpustyp: EU IATE
Ähnliches gilt auch für die Frage der Arbeitszeit.
Wat de arbeidsduur betreft, geldt grotendeels hetzelfde.
Korpustyp: EU
Sind die Mitglieder des Personals über die in Buchstabe a vorgesehene Arbeitszeit hinaus tätig, so haben sie Anspruch auf Freizeitausgleich oder Vergütung.
De door een personeelslid buiten de onder a) bedoelde arbeidsduur verrichte werkzaamheden geven recht op compensatie in vrije tijd of op beloning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung betreffend die Heuern, die Arbeitszeit an Bord und die Besatzungsstärke
Aanbeveling betreffende de gages, de arbeidsduur aan boord en de bemanningssterkte
Korpustyp: EU IATE
die normale Arbeitszeit darf wöchentlich 42 Stunden nicht überschreiten
de normale arbeidsduur kan niet meer dan 42 uur per week bedragen
Korpustyp: EU IATE
die regelmässige Arbeitszeit darf wöchentlich 42 Stunden nicht überschreiten
de normale arbeidsduur kan niet meer dan 42 uur per week bedragen
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit auf vierzig Stunden wöchentlich
Verdrag betreffende de verkorting van de arbeidsduur tot veertig uren per week
Sie sprachen mit Zuversicht, hofften, dass ihr Ersuchen über die Regulierung ihrer Arbeitszeit erfolgreich sein würde.
Ze spraken met vertrouwen, hopende dat hun verzoekschrift over de regeling van hun arbeidsuren succes zou opleveren.
Korpustyp: EU
Sind die Bediensteten über die in Absatz 1 vorgesehene Arbeitszeit hinaus tätig, so haben sie Anspruch auf Freizeitausgleich oder Vergütung.
De door een personeelslid buiten de in lid 1 bedoelde arbeidsuren verrichte werkzaamheden geven recht op compensatie in vrije tijd of op beloning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung über Heuern, die Arbeitszeit an Bord und die Besatzungsstärke
aanbeveling inzake lonen, arbeidsuren en bemanning
Korpustyp: EU IATE
Aufgrund dienstlicher Erfordernisse kann der Bedienstete außerdem verpflichtet werden, sich außerhalb der regelmäßigen Arbeitszeit am Arbeitsplatz oder in seiner Wohnung zur Verfügung des Satellitenzentrums zu halten.
Uit hoofde van het dienstbelang kan van een functionaris verlangd worden zich buiten de normale arbeidsuren op het werk of thuis ter beschikking te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann keine Arbeitsplätze schaffen, indem man die Arbeitszeit gesetzlich senkt, als ob Arbeitsplätze ein Kuchen wären, den man zerschneiden und unter den Bürgern aufteilen kann.
Door simpelweg het aantal arbeidsuren bij wet te verminderen, worden ook geen banen gecreëerd; banen zijn geen taarten die je in stukken kan snijden om ze vervolgens tussen mensen te verdelen.
Korpustyp: EU
Was die OffshoreArbeitnehmer betrifft, so haben wir gefordert, daß die Arbeitszeit nur auf der Grundlage von Tarifverträgen und Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern in einer jährlichen Stundenzahl ausgedrückt werden darf.
Ten aanzien van de offshore-werknemers hebben wij geëist dat de arbeidsuren niet worden uitgedrukt in een jaarcijfer, tenzij dit geschiedt met een collectieve arbeidsovereenkomst of met afspraken tussen de sociale partners.
Korpustyp: EU
Von diesem Verfahren erhoffen wir uns eine abschreckende Wirkung auf diese Länder, denn es ist nicht Sinn der Sache, länger als neun Jahre so mit der vorgesehenen Arbeitszeit weiterzumachen.
Ik hoop dat via die procedure er een ontradingseffect optreedt ten aanzien van die landen, want het is niet de bedoeling van langer dan negen jaar verder te gaan met het aantal arbeidsuren dat voorzien is.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Gesellschaft, Arbeitgebern ein deutliches Zeichen in diese Richtung zu geben, dass es inakzeptabel ist, Möglichkeiten auszunutzen, die Entlohnung oder die Arbeitszeit aufgrund des Geschlechts zu verringern.
Het is de plicht van de samenleving om op deze manier een krachtig signaal aan werkgevers te sturen dat het onaanvaardbaar is om gebruik te maken van bepaalde gelegenheden om het loon of het aantal arbeidsuren op grond van geslacht te verlagen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Wirtschaft und Währung billigt gleichfalls die Auffassung, daß sich das notwendige Wirtschaftswachstum auf Preisstabilität, Haushaltsdisziplin und maßvolle Lohnerhöhungen gründen muß, wobei Preisstabilität, Produktivitätssteigerungen und die Notwendigkeit berücksichtigt werden sollten, die Lohnstückkosten auch bei einer Verkürzung der Arbeitszeit unter Kontrolle zu halten.
De Economische en Monetaire Commissie is verder van mening dat de noodzakelijke economische groei gegrondvest moet zijn op prijsstabiliteit en begrotingsdiscipline, gematigde loonsverhogingen met inachtneming van het criterium van prijsstabiliteit, productiviteitsverhoging en vermindering van de arbeidskosten per eenheid, zelfs bij vermindering van het aantal arbeidsuren.
Korpustyp: EU
Diese Lösung kann nur in Verbindung mit vorhandenem Grünland oder, was möglicherweise sogar besser wäre, in Abhängigkeit der aufgewendeten Arbeitszeit, also der Anzahl der normativ Beschäftigten - ich betone normativ Beschäftigten - gesehen werden.
Een oplossing is pas juist als daarin rekening wordt gehouden met het aanwezige grasland of - wat misschien nog beter zou zijn - een oplossing op basis van de besteedde arbeidsuren, dus op basis van het aantal normatieve werknemers, met de nadruk op normatieve werknemers wordt gevonden.
Private Tätigkeiten sind außerhalb der Arbeitszeit auszuüben . Ausnahmsweise kann die EZB Abwei chungen von dieser Regel zustimmen .
Privéactiviteiten worden buiten de werktijden uit geoefend . Bij wijze van uitzondering kan de ECB van deze regel afwijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit jedes Arbeitnehmers, einschließlich nationaler Beamter und Regierungsangestellter der Agentur, die für das nationale Programm arbeiten, wird unter Verwendung von Zeiterfassungsbögen oder anhand eines Zeiterfassungssystems aufgezeichnet, das von der zuständigen Stelle und etwaigen Partnern entwickelt und bestätigt wird.
De werktijden van alle betrokken functionarissen, inclusief ambtenaren van de lidstaten en functionarissen van overheidsagentschappen die werken in het kader van het nationale programma, worden geregistreerd met behulp van roosters of uitdraaien van een tijdregistratiesysteem dat door het bevoegde orgaan en de eventuele partners daarvan wordt toegepast en gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fester Beginn und festes Ende der täglichen Arbeitszeit oder variable, vom Arbeitgeber geregelte Arbeitszeit
Werkdag met vaste werktijden of door de werkgever vastgestelde flexibele werktijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt Arbeitszeit selbst fest (keinerlei formelle Arbeitszeitregelung)
Bepaalt werktijden zelf (geen formele regeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
während der normalen Arbeitszeit,
tijdens de normale werktijden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sieht Mindestanforderungen für Seeleute vor und umfasst Bestimmungen für Beschäftigungsbedingungen und die Anheuerung, die Arbeitszeit, den Schutz von Mindestlöhnen, Urlaub und Repatriierung, Unterkunft, Freizeit, die Versorgung mit Lebensmitteln, Gesundheit und medizinische Versorgung, die soziale Fürsorge und den Sozialschutz.
Hierin worden minimumvereisten voor zeevarenden vastgesteld, met bepalingen over de arbeidsomstandigheden en aanwerving, werktijden, loonbescherming, verlof en repatriëring, accommodatie, recreatie, voeding en catering, gezondheid en medische zorg, welzijn en sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, während meines Flugs von Mailand nach Straßburg war ich, was ab und zu vorkommt, im Cockpit, um einige Worte mit dem Piloten zu wechseln, der mir von seinen Problemen hinsichtlich der Arbeitszeit, der Vergütung und auch der Rentenbezüge erzählte.
Mevrouw de Voorzitter, in het vliegtuig van Milaan naar Straatsburg heb ik een praatje gemaakt met de piloot in de cockpit, zoals ik wel vaker doe. Die heeft me alle problemen met de werktijden, zijn salaris en ook met de pensioenen uitgelegd.
Korpustyp: EU
Erstens die außerordentlich ernste Frage der Intensivierung der Arbeitszeit für das Flug- und Bodenpersonal während der letzten Jahre, die zweifellos Auswirkungen auf die Flugsicherheit hat.
Ten eerste het zeer serieuze vraagstuk van de werktijden van het – vliegend en niet vliegend – personeel van de luchtvaartmaatschappijen. Die werktijden zijn de afgelopen jaren aanzienlijk geïntensiveerd, hetgeen ongetwijfeld een weerslag heeft gehad op de veiligheid in de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Er verteidigt die britischen LKW-Besitzer - die zu den übelsten, reaktionärsten Rechten gehören, die man sich vorstellen kann - und attackiert die französischen LKW-Fahrer, die für eine geringere Arbeitszeit und bessere soziale Bedingungen kämpfen.
Hij komt op voor de Britse vervoersondernemers - onder wie de smerigste rechts-extremisten die er maar bestaan - en opent de aanval op Franse vrachtwagenchauffeurs die vechten voor verkorting van de werktijden en betere sociale voorwaarden.
Korpustyp: EU
Natürlich soll die Arbeitszeit für die Menschen nicht unendlich ausgedehnt werden, aber die Arbeitszeitrichtlinie enthält vieles, was nur weitere Bürokratie bedeutet und den Arbeitnehmern keinen wirklichen Schutz bietet: Diese Maßnahmen erschweren es ihnen lediglich, ihr Leben so zu führen, wie sie es gerne tun würden.
Het is natuurlijk belangrijk dat mensen geen buitensporig lange werktijden hebben, maar veel onderdelen van de richtlijn inzake werktijden leiden alleen maar tot bureaucratie en bieden werknemers geen behoorlijke bescherming: deze maatregelen maken het alleen maar moeilijker voor hen om hun leven naar eigen inzicht in te delen.
Korpustyp: EU
Arbeitszeitarbeidstijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verkürzte Arbeitszeit, um das jüngste Kind im Haushalt mindestens einen Monat lang zu betreuen (ausgenommen Mutterschaftsurlaub)
Kortere arbeidstijden om minstens een maand lang voor het jongste kind in het huishouden te zorgen (exclusief moederschapsverlof)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kontrolle der Arbeitszeit und der Fehlzeiten ist die Generaldirektion oder die Dienststelle zuständig, der der ANS zugewiesen ist.
Het directoraat-generaal of de dienst waarbij de GND is aangesteld, is belast met de controle op arbeidstijden en afwezigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie genannten Arbeitsbedingungen sollten zumindest Arbeitsentgelt und Entlassung, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Arbeitszeit und Urlaub, unter Berücksichtigung der geltenden Tarifverträge, umfassen.
De arbeidsvoorwaarden als bedoeld in deze richtlijn moeten ten minste salaris, ontslag, gezondheid en veiligheid op het werk, arbeidstijden en een verlofregeling omvatten, met inachtneming van de geldende collectieve arbeidsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel V: Artikel 19 (Arbeitszeit) und Artikel 21 (Feiertage und dienstfreie Tage);
hoofdstuk V: artikel 19 (arbeidsrooster en arbeidstijden) en artikel 21 (feestdagen en vrije dagen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel V: Artikel 19 (Arbeitszeit) und Artikel 20 (dienstfreie Feiertage),
hoofdstuk V: artikel 19 (arbeidsrooster en arbeidstijden) en artikel 20 (feestdagen en vrije dagen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Voor het vaststellen van arbeidstijden/type handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kontrolle der Arbeitszeit und der Fehlzeiten ist die Direktion/das Referat zuständig, der der ANE zugewiesen ist.
Het directoraat of de eenheid waarbij de GND is aangesteld, is belast met de controle op arbeidstijden en afwezigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlicher Schutz und damit einhergehend Arbeitsverträge und soziale Sicherheit sind daher im Hinblick auf Gesundheit, Unterkunft, Sicherheit, Arbeitszeit, Lebensbedingungen, Löhne und medizinische Betreuung lebensnotwendig.
Wettelijke bescherming is dan ook cruciaal als het gaat om gezondheid, accommodatie, veiligheid, arbeidstijden, leefomstandigheden, salarissen, medische zorg, en dus arbeidscontracten en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Es darf den Bürgern Europas nicht verheimlicht werden, daß die Verbreitung dieser Technologien Arbeitsplätze schaffen, aber auch Arbeitsplätze vernichten wird, und daß sie innerhalb unserer Gesellschaften sowohl auf makroökonomischer als auch auf mikroökonomischer Ebene die Frage der Umverteilung von Arbeitszeit und Einkommen aufwirft.
De Europese burger moet weten dat de verspreiding van deze communicatietechnologie banen zal opleveren, maar er ook zal doen verdwijnen. Hij moet zich realiseren dat deze verspreiding de kwestie van andere arbeidstijden en een andere inkomensverdeling centraal stelt in onze samenlevingen, zowel op macro- als op micro-economisch vlak.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel daran, daß - unabhängig vom jeweils verwendeten Verkehrsmittel - ein Zusammenhang besteht zwischen der angemessenen Regelung der Arbeitszeit, der Gesundheit und der Sicherheit der Beschäftigten und natürlich, und das ist ganz besonders wichtig, der Sicherheit der Fahrgäste.
Het lijdt geen twijfel dat er een rechtstreeks verband bestaat tussen een gedegen regulering van de arbeidstijden, de gezondheid en veiligheid van werknemers en, uiteraard boven alles, de veiligheid van de passagiers. Dit verband is onafhankelijk van de wijze van vervoer.
Korpustyp: EU
Arbeitszeituren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern ist die vertraglich geleistete Arbeitszeit als prozentualer Anteil der von einem vollzeitbeschäftigten Arbeitgeber in der örtlichen Einheit normalerweise geleisteten Arbeitszeit (in einer Tätigkeit, die der des teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmers gleichwertig ist) anzugeben.
Voor een deeltijdwerknemer moet het aantal in de arbeidsovereenkomst vastgelegde uren worden uitgedrukt als een percentage van het aantal normale uren voor een voltijdwerknemer in de lokale eenheid (in een baan die gelijkwaardig is aan die van de deeltijdwerknemer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der bezahlten Arbeitszeit werden die unten aufgeführten zeitbezogenen Variablen verwendet.
Voor de berekening van het aantal betaalde uren worden de volgende tijdsvariabelen gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Berichtszeitraum nicht geleistete, aber bezahlte Arbeitszeit (Jahresurlaub/jährliche Ferien, Krankheit, Feiertage und sonstige bezahlte Zeiträume, darunter Freistellung für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge usw.).
uren die tijdens de referentieperiode niet werden gewerkt, maar die wel werden betaald (vakantie, ziekteverlof, officiële feestdagen en andere betaalde uren, zoals voor medisch onderzoek, geboorte, huwelijk, begrafenis, verhuizing enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die bezahlte Arbeitszeit auch unbezahlte Fehlzeiten, ist sie so zu korrigieren, dass die bezahlten Arbeitsstunden für einen vollen Monat ermittelt werden können.
Indien het aantal betaalde uren van de werknemer door onbetaalde afwezigheid lager uitvalt, moeten de cijfers worden gecorrigeerd om uit te komen op de betaalde uren voor een volle maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demgegenüber kann ein teilzeitbeschäftigter Arbeitnehmer, der 60 % der normalen Arbeitszeit eines Vollzeitbeschäftigten arbeitet (Variable 2.7.1), bei einem Urlaubsanspruch von fünf Wochen nur 15 „volle“ Urlaubstage beanspruchen.
Daarentegen telt een recht op vijf weken vakantie voor een deeltijdwerknemer die 60 % van de normale uren van een voltijdwerknemer werkt (variabele 2.7.1) voor een recht op slechts 15 „voltijdse” vakantiedagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während bei Männern der durchschnittliche Umfang ihrer Erwerbstätigkeit mit der Zahl ihrer Kinder zunimmt, reduzieren wiederum Frauen, die Mütter sind, die Arbeitszeit.
En terwijl bij mannen het gemiddeld aantal uren dat ze werken toeneemt naarmate ze meer kinderen hebben, gaan vrouwen juist minder werken als ze kinderen krijgen.
Korpustyp: EU
Alle, die sich für eine reduzierte Arbeitszeit entscheiden, sollten dies nicht auf Kosten ihrer Karrieremöglichkeiten tun müssen.
Degenen die ervoor kiezen minder uren te werken, zouden hierdoor niet mogen worden belemmerd in hun carrière.
Korpustyp: EU
Angesichts der vielen Arbeitszeit, die für diese produktive Tätigkeit aufgewandt wird, muss man akzeptieren, dass diese Leistung in der Berechnung der Gesamtproduktion eines Landes berücksichtigt werden sollte.
Gezien het aantal uren dat in huishoudelijke productie wordt gestoken, moeten we erkennen dat dit moet worden meegeteld bij de berekening van de totale productie van een land.
Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit ist länger als ich erwartet hätte, aber im Großen und Ganzen, Sie und Jimmy Olsen und Herrn White...
De uren waren wat langer dan ik had verwacht... maar het ontmoeten van jou, Jimmy Olsen en meneer White...
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte außerhalb meiner Arbeitszeit im Beweismittellager beraten.
lk kan consultancy doen buiten mijn uren in de Bewijzenloods.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeittijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& IPP; verspricht die Lösung vieler Probleme, mit denen sich Netzwerkadministratoren konfrontiert sehen. Diese haben es normalerweise mit heterogenen Netzwerkumgebungen zu tun und verbringen mehr als die Hälfte ihrer Arbeitszeit mit Druckproblemen.
& IPP; lost voor netwerkbeheerders een groot aantal problemen op. Deze mensen hebben normaal gesproken te doen met netwerkomgevingen van ongelijke soorten en besteden meer dan de helft van hun tijd aan het oplossen van afdrukproblemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf das Projekt entfallende Arbeitszeit (in Tagen) [4]
Aan het project gewijde tijd (uitgedrukt in dagen) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte auf Gemeinschaftsaufgaben entfallende Arbeitszeit des Personals ist zu belegen und für richtig zu bescheinigen; zugrunde zu legen sind mindestens 220 Arbeitstage/Jahr.
Alle tijd die het personeel aan de communautaire taken besteedt, moet worden geregistreerd en gewaarmerkt op basis van minimaal 220 dagen/jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Projekt entfallende Arbeitszeit
Aan het project gewijde tijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte auf Unionsaufgaben entfallende Arbeitszeit des Personals ist zu belegen und als richtig zu bescheinigen; zugrunde zu legen sind mindestens 220 Arbeitstage/Jahr.
Alle tijd die het personeel aan de taken van de Unie besteedt, moet worden geregistreerd en gecertificeerd op basis van minimaal 220 dagen/jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke dabei an die Zulässigkeitskriterien für KMU, insbesondere den Anteil der Forschungstätigkeit an der Arbeitszeit und am Jahresumsatz
Ik denk hier aan de toelatingscriteria voor de KMO's, met name hoeveel tijd en welk aandeel van de jaarlijkse omzet in de onderzoeksactiviteiten wordt gestopt.
Korpustyp: EU
Ein Mitarbeiter des Projekts sagte, dass er 50 % seiner Arbeitszeit damit zubringt aufzuzeichnen, was er in den anderen 50 % gemacht hat.
Een projectwerker zei dat hij 50 procent van zijn tijd gebruikt om verslag te doen van datgene wat hij in de andere 50 procent doet.
Korpustyp: EU
Das bedeutet: mehr Arbeitszeit, ein höherer Arbeitsrhythmus, Lohneinbußen, weniger Rechte und weniger Arbeitsplatzsicherheit für die Beschäftigten, womit man den Interessen der Unternehmer entgegenkommt.
Het gevolg daarvan is dat werknemers meer tijd op de werkplek zijn, in een sneller tempo moeten werken, minder rechten en minder zekerheid hebben, uitsluitend in het belang van de werkgevers.
Korpustyp: EU
Mit dieser Koordinierung wurde systematisch im Vierten Rahmenprogramm angefangen, da jeder Ausschuß des Programms jährlich einen Teil seiner Arbeitszeit darauf verwenden muß.
In het vierde kaderprogramma is op systematische manier een begin gemaakt met deze coördinatie, aangezien ieder programmacomité er ieder jaar een deel van zijn tijd aan moet besteden.
Korpustyp: EU
Außerhalb der Arbeitszeit könnt ihr machen, was ihr wollt.
ln je vrije tijd mag je doen wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeitwerkuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leih- oder Zeitarbeiter (z. B. Sekretariatspersonal), die von Zeitarbeitsfirmen eingestellt und vergütet werden, um — oft befristet — an anderen Arbeitsstätten zu arbeiten [2]; Saison- und Gelegenheitsarbeiter, sofern sie im Rahmen einer förmlichen oder formlosen Vereinbarung mit dem Unternehmen oder der örtlichen Einheit arbeiten und ihre Arbeitszeit vorab festgelegt wurde;
uitzendkrachten of tijdelijk personeel (bv. secretariaatsmedewerkers), die door uitzendbureaus in dienst worden genomen en beloond om elders te werken, vaak voor bepaalde tijd [2]; seizoenarbeiders en losse medewerkers die een al dan niet formele overeenkomst met de onderneming of de lokale eenheid en vooraf vastgestelde werkuren hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RAPEX-Kontaktstellen stellen der Kommission Kontaktdaten bereit, darunter die Namen der Bediensteten der Kontaktstelle, die Bezeichnung und die Adresse der Behörde, bei der die Kontaktstelle angesiedelt ist, und die E-Mail-Adressen sowie die Telefon- und Faxnummern der Bediensteten, die während und außerhalb der Arbeitszeit erreichbar sind.
De RAPEX-contactpunten geven aan de Commissie hun contactgegevens, zoals de namen van de werknemers die voor het contactpunt werken, de naam en het adres van de autoriteit waar dat contactpunt is ondergebracht, en de e-mailadressen, telefoon- en faxnummers van de werknemers die tijdens en buiten de werkuren kunnen worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fand die jüngste Unterrichtsaktivität während der bezahlten Arbeitszeit statt?
Vond de laatste onderwezen leeractiviteit tijdens betaalde werkuren plaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzung der Arbeitszeit zur Vorbereitung auf den vollen Ruhestand
Betrokkene verminderde aantal werkuren als stap naar volledige pensionering
Korpustyp: EU DGT-TM
Saison- und Gelegenheitsarbeiter, sofern sie im Rahmen einer förmlichen oder formlosen Vereinbarung mit dem Unternehmen oder der örtlichen Einheit arbeiten und ihre Arbeitszeit vorab festgelegt wurde,
seizoenarbeiders en losse medewerkers die een al dan niet formele overeenkomst met de onderneming of de lokale eenheid en vooraf vastgestelde werkuren hebben,
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Rahmen ist es besonders wichtig, Maßnahmen für einen umfassenden sozialen Schutz für die Beschäftigten des Sektors vorzusehen, wobei eine Verbesserung der bestehenden Arbeitsbedingungen, die strikte Einhaltung der Schutzvorschriften, die Unterstützung der Tarifverträge sowie die Verringerung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich anzustreben sind.
Derhalve is het van het allergrootste belang dat maatregelen worden getroffen om de sociale bescherming van de werknemers in deze sector te versterken. Deze maatregelen moeten verbetering van de arbeidsvoorwaarden, ondersteuning van de collectieve arbeidsovereenkomsten en vermindering van het aantal werkuren zonder loonsverlies beogen.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge für den Seeverkehrssektor beinhalten auch die Empfehlung der Europäischen Kommission zur Ratifizierung des ILO-Übereinkommens über die Arbeitszeit von Seeleuten und die Besatzung von Schiffen.
In de voorstellen voor het vervoer over zee is ook de aanbeveling opgenomen die de Europese Unie heeft opgesteld in het kader van het ILO-verdrag inzake werkuren van zeelieden en scheepsbemanningen.
Korpustyp: EU
Die Verringerung der Arbeitszeit für Ärzte in der Ausbildung liegt uns sehr am Herzen, dies muß jedoch systematisch und planmäßig und ohne Beeinträchtigung der Versorgung der Patienten erfolgen.
We zijn voor de vermindering van het aantal werkuren van artsen in opleiding, maar het is van groot belang dat dit gebeurt op een planmatige, gestructureerde manier, die de patiëntenzorg niet ondermijnt.
Korpustyp: EU
Sie umfassen beispielsweise die Arbeitszeit, die Grundlagen für die Überstundenberechnung, die Lohnstrukturen usw. Wenn diese Informationen zur Vergütung und zu den Beschäftigungsbedingungen erfaßt sind, folgt der zweite Schritt: die Auswertung all dieser Informationen.
De informatie omvat elementen zoals aantal werkuren, de berekeningsbasis voor overuren, loonstructuren, enzovoort. Maar nadat de informatie over het loon en de arbeidsvoorwaarden is verzameld bestaat de tweede stap uit het evalueren van al die informatie.
Korpustyp: EU
Ihre Arbeitszeit muss auf ihre Behandlungspläne abgestimmt werden, und ihre Rückkehr an den Arbeitsplatz muss unter Rücksichtnahme auf ihre Nachsorge erfolgen.
Hun werkuren moeten worden afgestemd op hun behandelingsschema en hun terugkeer naar de werkplek moet aansluiten bij hun revalidatie.
Korpustyp: EU
Arbeitszeitwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Uiguren genießen in ihrer Region sehr viele Privilegien, sie dürfen z. B. mehrere Kinder bekommen, sie dürfen ihre Religion auch während der Arbeitszeit ausüben und vieles mehr.
De Oeigoeren hebben in hun regio tal van privileges, ze mogen bijvoorbeeld meerdere kinderen krijgen, hun geloof ook tijdens het werk beoefenen enzovoort.
Korpustyp: EU
Unsere Gesellschaft muss sich loslösen von dem überholten System - Schulzeit, Arbeitszeit, Rente!
Onze maatschappij moet het achterhaalde systeem loslaten van eerst school, dan werk en tot slot pensioen.
Korpustyp: EU
Das Verdienst der Bürger ist anerkennenswert, denn ohne finanzielle Mittel, in ihrer knappen Freizeit, außerhalb ihrer Arbeitszeit, kämpfen sie für die Erhaltung dieses natürlichen Raums.
De verdienste van de bewoners liegt er niet om, want zonder te beschikken over financiële middelen of voldoende tijd, zetten zij zich naast hun werk in voor het behoud van deze natuurlijke ruimte.
Korpustyp: EU
Die in der Richtlinie verankerten Grenzwerte würden die Arbeitszeit eines Lkw-Fahrers auf sechs Stunden, die eines Traktorfahrers auf zwei bis drei Stunden und die eines Bedieners eines Freischneidegerätes in der Forstwirtschaft auf 15 Minuten beschränken.
Met de grenswaarden die volgens de richtlijn zouden gelden, mag een vrachtwagenchauffeur niet langer dan zes uur achter het stuur zitten, een tractorbestuurder niet langer dan twee of drie uur en mag iemand die een bosmaaier bedient niet langer dan een kwartier zijn werk doen.
Korpustyp: EU
Ich bemerke, dass Ms. Shaw ein effektiver Gewinn ist, bin mir jedoch nicht sicher, ob ich mit jemandem arbeiten kann, der es ablehnt, ein Mobiltelefon außerhalb der Arbeitszeit zu tragen.
lk realiseer me dat mevrouw Shaw een effectieve troef is... maar ik ben niet zeker of ik kan werken met iemand... die buiten het werk een mobiele telefoon weigert te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, sieh mal, meine Firma erlaubt mir keine Kontakte mit Ärzten außerhalb der Arbeitszeit.
- Goed. Mijn bedrijf staat mij niet toe om buiten het werk met artsen om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte vom Mercy, retten Leben während und außerhalb der Arbeitszeit.
Dokters, die levens redden tijdens en na het werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das sehr zu schätzen, ich meine, das ist Ihre Arbeitszeit und so...
lk waardeer het zeer dat je dit doet, vrij nemen van je werk en zo.
Korpustyp: Untertitel
Personalabteilung verbietet es uns, während der Arbeitszeit Radio zu hören.
H.R. staat niet toe, dat we tijdens het werk radio luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeitwerkweek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitszeit
Werkweek
Korpustyp: Wikipedia
Bei einem Beispiel, das uns genannt wurde, hätten die Arbeitnehmer in der Tabakindustrie mehrere hundert Pfund Überstundenvergütung pro Woche eingebüßt, wenn ihre Arbeitszeit auf 48 Stunden begrenzt worden wäre.“
In een voorbeeld dat ons werd gegeven zouden arbeiders in de tabaksindustrie honderden ponden per week aan loon voor overuren verliezen als hun werkweek beperkt zou worden tot 48 uur.”
Korpustyp: EU
Er fordert unter anderem die Verlängerung der Arbeitszeit der europäischen Arbeitnehmer.
Daarnaast roept zij op tot verlenging van de werkweek van de Europese werknemers.
Korpustyp: EU
Zu erfüllen ist endlich die Forderung nach einer Fünf-Tage-Woche mit 35 Stunden Arbeitszeit, mit sieben bis acht Stunden Arbeit täglich, und zwar bei mehr statt weniger Lohn, sowie nach Abschaffung der Regelungen, die die Seeleute unter normalen Bedingungen zu einem Zwölfstundentag zwingen.
De arbeidsintensivering aan boord en de uitbuiting van de werknemers zullen daardoor alleen maar worden bestendigd. Men moet eindelijk de werknemers aanspraak geven op een vijfdaagse werkweek, op een 35-urige werkweek, op 7 à 8 werkuren per dag, niet met inlevering van loon maar met loonsverhoging.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht stellt die Möglichkeit, die wöchentliche Arbeitszeit auf maximal 60 Stunden auszudehnen, an sich bereits eine substantielle Abweichung dar; darüber hinausgehende Abweichungen sollten nicht gestattet werden.
Persoonlijk vind ik eigenlijk dat de mogelijkheid de 48-urige werkweek uit te breiden tot een 60-urige werkweek op zichzelf al een aanzienlijke afwijking vormt en dat we niet verder moeten gaan.
Korpustyp: EU
Der radikalste Vorschlag zur Förderung der Erwerbstätigkeit von Frauen in Europa wäre, wenn die Teilzeitarbeit drastisch reduziert würde und bei Vollzeitarbeit die Arbeitszeit für alle, Männer und Frauen, insgesamt verkürzt würde, es sei denn natürlich es kommt die Vollbeschäftigung für alle.
Het meest vergaande voorstel om de werkgelegenheid voor vrouwen in Europa te bevorderen zou het drastisch afschaffen van deeltijdarbeid zijn en het algehele verkorten van de werkweek voor iedereen, mannen en vrouwen, waardoor volledige werkgelegenheid voor allen ontstaat, uitzonderingen daargelaten.
Korpustyp: EU
Leider wird die Synergie der Vorschläge von Seiten Frankreichs und Italiens über die Verkürzung der Arbeitszeit auf 35 Stunden nicht genutzt, obwohl die Möglichkeit bestände, diese Debatte in den gesamten europäischen Raum zu tragen.
Er wordt niet ingespeeld op de synergie van de Franse en de Italiaanse voorstellen over de invoering van een 35-urige werkweek, hoewel de kans aanwezig was om deze discussie naar een Europees plan te tillen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Warum kann die Verlängerung der Arbeitszeit eigentlich nur per Tarifvertrag geregelt werden?
Ten tweede, waarom kan de verlenging van de werkweek eigenlijk niet bij CAO worden geregeld?
Korpustyp: EU
Arbeitszeitaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen ergreifen, um die Beschäftigungsquoten und das Arbeitskräfteangebot insbesondere bei Frauen, jungen und älteren Arbeitnehmern zu erhöhen, und einen lebenszyklusorientierten Ansatz für das Arbeitsleben fördern, um die beruflich geleistete Arbeitszeit zu erhöhen.
maatregelen treffen om de participatiegraad en het arbeidsaanbod te vergroten, met name onder vrouwen, jongeren en ouderen, en een levensloopbeleid bevorderen om het aantal gewerkte uren in de economie te doen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstunden, die am Dienstreiseort über die normale Arbeitszeit hinaus geleistet werden, können durch Verfügung der Anstellungsbehörde durch Freizeit abgegolten oder gegebenenfalls vergütet werden.
Arbeidsuren verricht op de plaats van bestemming boven het normale aantal, kunnen bij besluit van het TSOBG worden gecompenseerd of eventueel beloond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche jährliche vertragliche Arbeitszeit (bezahlt) für einen vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer, ohne Überstunden und Pausen für Einnahme von Hauptmahlzeiten
Gemiddeld aantal in de arbeidsovereenkomst opgenomen betaalde werkuren per voltijdwerknemer per jaar, exclusief overuren en maaltijdpauzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind Arbeitnehmer, deren Arbeitszeit kürzer als die normale Arbeitszeit von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern ist.
Deeltijdwerknemers werken een kleiner aantal uren dan het normale aantal uren voor een voltijdwerknemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern ist die vertraglich geleistete Arbeitszeit als prozentualer Anteil der von einem vollzeitbeschäftigten Arbeitgeber in der örtlichen Einheit normalerweise geleisteten Arbeitszeit (in einer Tätigkeit, die der des teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmers gleichwertig ist) anzugeben.
Voor een deeltijdwerknemer moet het aantal in de arbeidsovereenkomst vastgelegde uren worden uitgedrukt als een percentage van het aantal normale uren voor een voltijdwerknemer in de lokale eenheid (in een baan die gelijkwaardig is aan die van de deeltijdwerknemer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wahrung und künftigen Anhebung des Lebensstandards sowie zur Sicherung eines hohen Sozialschutzniveaus ist es somit unerlässlich, dass das Produktivitätswachstum beschleunigt und mehr Arbeitszeit geleistet wird.
Een snellere productiviteitsgroei en een verhoging van het aantal gewerkte uren zijn dan ook onontbeerlijk om het huidige levenspeil in de toekomst te handhaven en te verhogen en de sociale bescherming op een hoog peil te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen nur solche Produkte aus Drittländern in die Union importiert werden, deren Hersteller die Sozialnormen der ILO hinsichtlich der Arbeitsbedingungen und der Arbeitszeit sowie der Kinderarbeit erfüllen, solange die Union diese Normen noch nicht im Rahmen sämtlicher von ihr ausgehandelter internationaler Abkommen, insbesondere im Rahmen der WTO-Verhandlungsrunden durchgesetzt hat.
Deze normen hebben immers betrekking op de werkomstandigheden, op het aantal uur dat per dag gewerkt mag worden en op kinderarbeid. De Unie moet deze voorschriften eerst zelf toepassen en vervolgens streven naar opname ervan in alle internationale overeenkomsten die ze op dit gebied sluit.
Korpustyp: EU
Arbeitszeitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
9 In den vergangenen zehn Jahren haben die Länder des Euroraums bei der Verbesserung der Arbeitsanreize insgesamt Fortschritte erzielt , und zwar insbesondere durch den Abbau von Fehlanreizen in Bezug auf die Verkürzung der Arbeitszeit und durch eine Reduzierung finanzieller Anreize für den Vorruhestand .
9 Gedurende de afgelopen tien jaar hebben de eurolanden , gemiddeld genomen , voortgang geboekt met de verbetering van prikkels om te werken , door de belemmeringen om door te werken te verminderen , en de financiële prikkels om vroeg uit te treden te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Teilrenten“ sind regelmäßige Zahlungen eines Teils des vollen Altersruhegeldes an ältere Arbeitnehmer, die zwar weiterhin arbeiten, ihre Arbeitszeit jedoch verkürzen, oder deren Einkommen aus einer beruflichen Tätigkeit unter einem festgelegten Minimum liegt.
Gedeeltelijke pensioenen zijn periodieke betalingen van een deel van het volledige ouderdomspensioen aan oudere werknemers die korter gaan werken of wier inkomen uit een beroepsbezigheid onder een bepaald minimum ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Als ich zum ersten Mal gehört habe, dass mir die Europäische Union meine wöchentliche Arbeitszeit vorschreiben will, wurde mir endgültig klar, dass alle miteinander ihren Verstand verloren haben.
– Mijnheer de Voorzitter, toen ik voor het eerst hoorde dat de Europese Unie mij wilde voorschrijven hoe lang ik per week mag werken, realiseerde ik me eindelijk dat zij collectief gek was geworden.
Korpustyp: EU
Nach dem Willen von Herrn Chanterie sollen die fanganteilmäßig entlohnten Fischer in die Arbeitszeitrichtlinie aufgenommen werden, ihre wöchentliche Arbeitszeit verkürzt, die Gestaltung ihrer Arbeitszeit nach ihren Bedürfnissen beschnitten und letztlich ihre Möglichkeiten, sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen, eingeschränkt werden.
De heer Chanterie bevestigt dat hij de deelvissers in de arbeidstijdenrichtlijn wil onderbrengen, waardoor hun werkweek wordt teruggebracht, hen de vrijheid wordt ontnomen om te werken zoals ze dat zelf willen en hen uiteindelijk ook de kans wordt ontnomen om in hun eigen levensonderhoud te voorzien.
Korpustyp: EU
Ganz nebenbei möchte ich anmerken, dass diejenigen, denen dieser Bericht eine Verlängerung ihrer Arbeitszeit aufbürden will, den Kampf gegen die Überbewertung des Euro wesentlich effektiver führen als Sie, indem sie der von Ihnen vertretenen Politik in Frankreich und den Niederlanden eine Absage erteilt haben.
Ik wil ook even aanstippen dat degenen die op grond van dit verslag langer zouden moeten gaan werken, efficiënter zijn geweest dan u in de strijd tegen de overwaardering van de euro, door in Frankrijk en Nederland nee te zeggen tegen het beleid dat door u wordt ondersteund.
Korpustyp: EU
Ich kann mir die Arbeitszeit frei einteilen.
lk kan werken wanneer ik wil. Dat is prettig.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeitwerkdag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möglichkeit, Beginn und/oder Ende der täglichen Arbeitszeit aus familiären Gründen (um mindestens eine Stunde) vorzuziehen oder hinauszuschieben
Mogelijkheid om begin en/of einde van de werkdag om gezinsredenen aan te passen (met ten minste één uur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtstromsteuerung zur Berücksichtigung wechselnder Beleuchtungsanforderungen (Veränderungen während der Arbeitszeit, über einen längeren Zeitraum hinweg oder aufgrund veränderter Nutzung),
dimverlichting bij wijzigingen in verlichtingseisen (gedurende de werkdag, over een langere periode of vanwege functionaliteitswijzigingen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn meinem Nachbarn die Arbeitszeit verkürzt würde und sein Lohn dank öffentlicher Zuschüsse derselbe bliebe, würde ich dasselbe sofort auch für mich fordern.
Als ik zie dat de werkdag van mijn buurman verkort wordt, terwijl hij hetzelfde salaris behoudt dankzij overheidsgeld, dan zou ik voor mezelf onmiddellijk eenzelfde behandeling opeisen.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, alles auf eine lineare Verkürzung der Arbeitszeit abzustellen, die allgemein und per Gesetz verbindlich wäre.
Het gaat er hier niet om dat er gekozen moet worden voor een lineaire verkorting van de werkdag, die algemeen is en die door de wet wordt opgelegd.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Verkürzung der Arbeitszeit, die Einführung einer echten 35-Stundenwoche mit einer festen Arbeitszeit von sieben Stunden pro Tag an fünf Tagen die Woche sowie Lohnerhöhungen und uneingeschränkte Versicherungs- und Beschäftigungsrechte, die generell für alle Arbeitnehmer und alle Unternehmen gelten.
Wij zijn voor vermindering van de arbeidstijd, voor een echte 35-urige werkweek en een 7-urige werkdag, voor een vijfdaagse werkweek en loonsverhoging. Ook willen wij dat alle werknemers in alle bedrijven volledig worden verzekerd en alle arbeidsrechten krijgen toegekend.
Korpustyp: EU
Aber dürfte ich vorschlagen, dass Sie, wenn Sie während der Arbeitszeit von amourösen Gelüsten ergriffen werden, diese dadurch unterdrücken, dass Sie sich dieses bebilderte Buch sexuell übertragbarer Krankheiten anschauen?
Maar gedurende de werkdag, als u weer amoureuze bedoelingen voelt opkomen, mag ik voorstellen dat u dit onderdrukt door dit geïllustreerde boek met soa's door te bladeren?
Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeitarbeidstijdverkorting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Union versuchte, im Beschäftigungsbereich den sich verschlechternden Marktumständen Rechnung zu tragen, indem die Arbeitszeit verkürzt wurde anstatt die Anzahl der Beschäftigten zu senken.
De bedrijfstak van de Unie heeft geprobeerd zijn personeelsbezetting aan de verslechterende marktomstandigheden aan te passen en gaf hierbij de voorkeur aan arbeidstijdverkorting boven vermindering van het aantal personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits können Lohnausfälle infolge einer verkürzten Arbeitszeit schwerlich durch öffentliche Mittel ausgeglichen werden, wie Herr Rocard vorschlägt, denn auf diese Weise wird lediglich ein Mechanismus der Einkommensverteilung durch einen anderen ersetzt.
Anderzijds kan de salarisvermindering die de arbeidstijdverkorting met zich meebrengt moeilijk gecompenseerd worden met overheidsgeld, zoals de heer Rocard voorstelt. Daardoor zou immers het ene mechanisme tot herverdeling van het inkomen de plaats innemen van een ander.
Korpustyp: EU
Die Ziffer 40 kann im wesentlichen so interpretiert werden, daß es das Vorrecht jedes einzelnen Staates ist, einen allgemeinen Grundsatz der Zweckmäßigkeit zu formulieren, um dann für das gesamte Staatsgebiet wahllos eine Verringerung der Arbeitszeit durchzusetzen.
In feite betekent paragraaf 40 dat elke lidstaat zelf kan zeggen dat arbeidstijdverkorting noodzakelijk is en aldus een algemene werktijdverkorting op het gehele nationale grondgebied kan opleggen.
Korpustyp: EU
Der Hauptlösungsansatz, der in Ihrem Bericht vorgeschlagen wird, bestand darin, Einsparungen in der Arbeitslosenunterstützung zu verwenden, um Lohnkürzungen infolge der verringerten Arbeitszeit auszugleichen.
De belangrijkste oplossing die in uw verslag wordt aangedragen houdt in dat besparingen op de werkloosheidsuitkeringen gebruikt worden om loonsverliezen vanwege arbeidstijdverkorting te compenseren.
Korpustyp: EU
Erstens wird sich die Umsetzung der Arbeitszeitrichtlinie, die zwar vorrangig als eine Maßnahme des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz konzipiert wurde, zu einer Reduzierung der Arbeitszeit und Verringerung von exzessiven Überstunden führen.
Op de eerste plaats zal de omzetting van de arbeidstijdrichtlijn - ook al was die oorspronkelijk bedoeld als gezondheids- en veiligheidsmaatregel - gevolgen hebben voor de arbeidstijdverkorting en voor het terugdringen van buitensporige overuren.
Korpustyp: EU
Wir müssen verschiedene Formen der Arbeitszeit untersuchen, die den menschlichen Bedürfnissen des Individuums entsprechen.
We moeten nagaan welke verschillende manieren van arbeidstijdverkorting aan de behoeften van de individu tegemoet kunnen komen.
Korpustyp: EU
Arbeitszeitaantal uren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darunter fallen Arbeitnehmer (mit Ausnahme der Auszubildenden), deren reguläre Arbeitszeit der tariflichen oder der im jeweiligen Unternehmen oder der jeweiligen örtlichen Einheit geltenden Arbeitszeit entspricht, auch wenn die Dauer ihres Arbeitsvertrages weniger als ein Jahr beträgt.
Voltijdwerknemers zijn werknemers (zonder leerlingen) die het normale aantaluren zoals overeengekomen in de collectieve arbeidsovereenkomst of het aantal uren dat in de onderneming of lokale eenheid gebruikelijk is, werken, ook al hebben zij een arbeidsovereenkomst van minder dan een jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind Arbeitnehmer, deren normale Arbeitszeit der tariflichen oder der in der jeweiligen örtlichen Einheit geltenden Arbeitszeit entspricht, auch wenn die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als ein Jahr beträgt.
Voltijdwerknemers werken het normale aantaluren als overeengekomen in de collectieve arbeidsovereenkomst of het aantal uren dat in de desbetreffende lokale eenheid gewoonlijk wordt gewerkt, ook al hebben zij een arbeidsovereenkomst van minder dan een jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wahr, dass einige Arbeitnehmer gern weniger arbeiten möchten, aber nicht, wenn die geringere Arbeitszeit eine geringere Bezahlung zur Folge hat.
Het klopt dat bepaalde werknemers minder lang zouden willen werken, maar niet als deze verlaging van het aantaluren ook een lager loon zou betekenen.
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, daß in der ursprünglichen Richtlinie keine Festlegungen zur täglichen Arbeitszeit getroffen werden (lediglich zu einer wöchentlichen Höchstarbeitszeit von 48 Stunden, was es ermöglicht, die Maßnahme zu unterlaufen).
Laten wij niet vergeten dat in de oorspronkelijke richtlijn geen cijfer wordt vastgesteld voor het aantaluren per dag: men zegt alleen dat de wekelijkse arbeidtijd 48 uur is. Dat wekt de verdenking dat de maatregel zal worden ontdoken.
Korpustyp: EU
Mein Mann, Dr. Rhys Jenkins, ist allgemeinpraktischer Arzt mit beschränkter Arbeitszeit.
Mijn echtgenoot, Dr Rhys Jenkins, is nu huisarts en werkt een beperkt aantaluren.
Korpustyp: EU
Arbeitszeitrijtijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufzeichnung von Informationen über die Leistung sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers, einschließlich der Arbeitszeit.
Het verzamelen van gegevens met betrekking tot tractievoertuigen en machinisten, met inbegrip van rijtijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht hat auf der Grundlage der Vorschläge von Herrn Markov und unter seiner Mitwirkung Gestalt angenommen und dem Fahrer eine größere Flexibilität eingeräumt, denn er selbst weiß, wie müde er zum jeweiligen Zeitpunkt ist, und er selbst muss über die Ruhezeiten und die Aufteilung der Arbeitszeit entscheiden.
Het gevolg hiervan is dat de bestuurder in het onderhavige verslag meer flexibiliteit geniet. De chauffeur kan immers beter dan wie ook bepalen hoe moe hij is en daarom moet hij zelf de rusttijden en de verdeling van de rijtijden kunnen regelen.
Korpustyp: EU
Die Frachtunternehmen fahren ohne Zulassung, für die immer häufiger nicht aus der Gemeinschaft stammenden Fahrer sind Arbeitsgenehmigungen fakultativ geworden; bei der Arbeitszeit halten sie sich nicht an die Vorschriften und können sich so kaum noch wach halten.
De vrachtbedrijven permitteren zich veel vrijheden en vinden het kennelijk niet nodig dat hun chauffeurs, die steeds vaker van buiten de Unie afkomstig zijn, over een werkvergunning beschikken. De chauffeurs trekken zich niets aan van de voorgeschreven rijtijden, met als gevolg dat ze vaak vechtend tegen de slaap achter het stuur zitten.
Korpustyp: EU
Wir sind uns alle einig, daß die Sozialgesetzgebung zur Arbeitszeit von Berufskraftfahrern unter dem gegenwärtigen System oft mißbraucht wird.
We zijn het allemaal eens dat onder het huidige systeem in grote mate misbruik wordt gemaakt van de wetgeving inzake de rijtijden van beroepschauffeurs.
Korpustyp: EU
Schließlich ist noch hervorzuheben, dass gewisse Restriktionen in Verbindung mit diesem konkreten Markt, wie z. B. die Arbeitszeit und Lösungen bezüglich Umwelt und Verkehrssicherheit, hier von großer Bedeutung sind, aber wir dürfen auch nicht vergessen, wo die Grenzen für die Sicherheit liegen und wie weit man bei den Verhandlungen zu sozialen Fragen gehen kann.
Tot slot benadruk ik dat bepaalde speciale beperkingen die met deze specifieke markt samenhangen, zoals rijtijden en oplossingen die verband houden met het milieu en de verkeersveiligheid, hier onmiskenbaar van groot belang zijn, maar we mogen niet vergeten waar de grenzen van veiligheid en sociale onderhandelingen liggen.
Korpustyp: EU
Arbeitszeitarbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit ungefähr zwanzig Jahren verlangsamt sich dieser Prozeß und ist nunmehr ins Stocken geraten, was in zunehmendem Maße Ausgrenzung und Armut für jene bedeutete, die nicht an der Neuverteilung der Arbeitszeit teilhaben.
Gedurende de voorbije twintig jaar vertraagde dit proces eerst en is het daarna vastgelopen. Groeiende uitsluiting en armoede van hen die geen deel hebben aan de toewijzing van de arbeid zijn het resultaat.
Korpustyp: EU
Neugestaltung der Arbeitszeit stellt nicht das einzige Instrument zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit dar.
Herinrichting van de arbeid is niet het enige middel om werkloosheid op te lossen.
Korpustyp: EU
Als Niederländer möchte ich jedoch auch etwas Positives zur Neugestaltung der Arbeitszeit sagen.
Als Nederlander wil ik toch ook wat positiefs zeggen over de herinrichting van de arbeid.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Begrenzung der Arbeitszeit im Kohlenbergbau
Verdrag betreffende de duur van de arbeid in de kolenmijnen
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Begrenzung der Arbeitszeit im Kohlenbergbau (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1935)
Verdrag betreffende de duur van de arbeid in de kolenmijnen (herzien 1935)
Dazu ist die Arbeitszeit so zu gestalten, daß tägliche und wöchentliche Ruhezeiten, Pausen, Urlaub und andere Aspekte berücksichtigt werden.
Hiertoe dient bij de organisatie van de arbeidstijd rekening te worden gehouden met dagelijkse en wekelijkse rusttijden, pauzes, vakanties en andere aspecten.
Korpustyp: EU
Abänderungsantrag 4 betreffend den innerstädtischen Personenverkehr ist ebenfalls rechtstechnischer Art. Bei Abänderungsantrag 5 geht es um die wöchentlicheArbeitszeit von Ärzten in der Ausbildung.
Ook het amendement 4 is een juridisch technisch amendement betreffende het stadsvervoer. Het amendement 5 gaat over de wekelijksearbeidstijd van de artsen in opleiding.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat 1993 eine Richtlinie erlassen, welche die täglichen und wöchentlichen Ruhezeiten, die wöchentlicheArbeitszeit, die jährliche Urlaubszeit, Pausen, Nacht- und Schichtarbeit regelt.
De Europese Unie heeft in 1993 een richtlijn uitgevaardigd die regelingen treft inzake dagelijkse en wekelijkse rusttijden, wekelijksearbeidstijd, jaarlijkse vakantie, pauzes, nacht- en ploegenarbeid.
Korpustyp: EU
Sie schafft europäische Rahmenbedingungen, die weit hinter den Erwartungen der Arbeitnehmer zurückbleiben: eine tägliche Ruhezeit von 11 Stunden, eine wöchentlicheArbeitszeit von 48 Stunden, eine wöchentliche Ruhezeit von 24 Stunden.
Het Europees kader waarin de richtlijn voorzag, beantwoordde geenszins aan de verwachtingen van de werknemers: een dagelijkse rusttijd van 11 uur, een wekelijksearbeidstijd van 48 uur en een wekelijkse rusttijd van 24 uur.
Korpustyp: EU
Mein Standpunkt in dieser Frage gründet sich auf meine Überzeugung, dass die wöchentlicheArbeitszeit – ein überaus wichtiger Aspekt des sozialen und wirtschaftlichen Lebens der EU-Mitgliedstaaten – nicht auf europäischer Ebene geregelt werden sollte.
Mijn standpunt wordt mij ingegeven door de overtuiging dat regulering van een zo belangrijk aspect van het sociaal en economisch leven van de lidstaten als de wekelijksearbeidstijd niet op Europees niveau mag geschieden.
Korpustyp: EU
Wir teilen insbesondere das, was von Ihnen schon angesprochen wurde: Einbeziehung der Selbständigen, eine klare Definition der Selbständigen, eine klare Definition der Arbeitszeiten - wodurch natürlich auch die Unternehmen wieder mehr in Regress genommen werden können -, und die Festlegung der Ausnahmetatbestände betreffend die wöchentlicheArbeitszeit und die Nachtarbeit.
Wij hechten met name aan de punten die u reeds heeft aangestipt: de opneming van de zelfstandige bestuurders en de duidelijker definiëring van zelfstandigen en arbeidstijden - wat natuurlijk ook de mogelijkheden vergroot tegenover ondernemingen op het gebied van verhaalsrecht - en de vastlegging van uitzonderingstoestanden op het gebied van de wekelijksearbeidstijd en de nachtarbeid.
Korpustyp: EU
gleitende Arbeitszeitflexibele werktijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechtsvorschriften über gleitendeArbeitszeit sollten dahingehend überprüft werden, dass Frauen und Männer Arbeit und familiäre Verpflichtungen besser miteinander vereinbaren können. Zudem müssen wir Chancengleichheit im Bereich der Beschäftigung und der für die Beschäftigung maßgeblichen Berufsbildung sicherstellen.
We moeten verordeningen over flexibelewerktijden herzien om mannen en vrouwen in staat te stellen werk en gezinsleven beter op elkaar af te stemmen, en om gelijke kansen te garanderen wat betreft de toegang tot werk en beroepsopleidingen, die bepalend zijn voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
flexible Arbeitszeitflexibele werktijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letzteres ist meiner Meinung nach sinnvoller, da keine der angewandten Methoden im ersten Fall (Aufteilung der Arbeit, flexible Arbeitsverträge, Flexibilisierung der Arbeitszeit usw.) die gewünschten Ergebnisse gebracht hat.
Ik denk dat de laatste optie zinniger is omdat geen van de middelen die bij de eerste optie worden gebruikt (gedeeld werk, flexibele overeenkomsten, flexibelere werktijden, enz.) de gewenste resultaten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU
Verkürzung der Arbeitszeitarbeidstijdverkorting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen in der Tat Umverteilung von Arbeit, Neuorganisation, aber auch Verkürzung von Arbeitszeit.
We hebben inderdaad een herverdeling nodig van werk, een nieuwe organisatie, maar ook arbeidstijdverkorting.
Korpustyp: EU
Viertens müssen Maßnahmen zur allgemeinen Verkürzung der Arbeitszeit eingeleitet werden.
Ten vierde moet er een algemene arbeidstijdverkorting komen.
Korpustyp: EU
Zunächst ist es nicht erwiesen, daß durch die Verkürzung der Arbeitszeit Arbeitsplätze geschaffen werden.
Ten eerste is niet bewezen dat arbeidstijdverkorting ook inderdaad arbeidsplaatsen schept.
Korpustyp: EU
Absatz M: Hier wird angedeutet, daß bei einer Verkürzung der Arbeitszeit der öffentliche und der private Bereich unterschiedlich behandelt werden sollen.
ad M: Hier wordt gesteld dat men bij arbeidstijdverkorting de openbare dienstensector en de particuliere sector verschillend dient te behandelen.
Korpustyp: EU
Durch die Verkürzung der Arbeitszeit wurden also 11 Millionen Arbeitsplätze geschaffen.
De arbeidstijdverkorting heeft dus 11 miljoen arbeidsplaatsen geschapen.
Korpustyp: EU
Schließlich liegt mir noch ein Gedanke sehr am Herzen, nämlich der Dreiklang Ausbildung, Forschung und Verkürzung der Arbeitszeit.
Tot slot nog een idee dat mij na aan het hart ligt: de triptiek opleiding, onderzoek en arbeidstijdverkorting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Verkürzung der Arbeitszeit ist Teil unserer Wirtschaftsgeschichte.
Mijnheer de Voorzitter, de arbeidstijdverkorting ligt in de lijn van onze economische geschiedenis.
Korpustyp: EU
Herr Rocard befaßt sich in seinem Initiativbericht mit der Verkürzung der Arbeitszeit.
De heer Rocard heeft het in zijn initiatiefverslag over arbeidstijdverkorting.
Korpustyp: EU
Eine Verkürzung der Arbeitszeit ist deshalb notwendig, um hier Abhilfe zu schaffen.
Arbeidstijdverkorting is derhalve noodzakelijk om dit op te lossen.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über den Bericht (A4-0207/96) von Herrn Rocard zur Verkürzung der Arbeitszeit.
Aan de orde is de voortzetting van het debat over het verslag (A4-0207/96) van de heer Rocard over arbeidstijdverkorting.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitszeit
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verdoppeln unsere Arbeitszeit.
Dan gaat het wel lukken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht während der Arbeitszeit.
Dat mag niet tijdens de dienst.
Korpustyp: Untertitel
Keine Handys während der Arbeitszeit.
Geen mobieltjes tijdens kantooruren.
Korpustyp: Untertitel
100 Dollar, ohne die Arbeitszeit.
lk reken mijn arbeidskosten niet.
Korpustyp: Untertitel
Lightman hält nicht viel von geregelter Arbeitszeit.
Lightman denkt niet in kantooruren.
Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist immernoch Arbeitszeit hier!
Mannen, het is jullie diensttijd!
Korpustyp: Untertitel
- Deine Arbeitszeit beginnt um 11:00 Uhr.
Je begint om elf uur.
Korpustyp: Untertitel
Während der Arbeitszeit heißt es Mr. Fowler.
- Wanneer je werkt, is het meneer Fowler.
Korpustyp: Untertitel
Die bezahlte Arbeitszeit ist wie folgt definiert:
beloonde normale en overuren in de referentieweek,
Korpustyp: EU DGT-TM
OK, das macht $42, 57, - Ersatzteile und Arbeitszeit.
Dat is dan 42 dollar 57, inclusief.
Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie das Schloss, wir vergessen die Arbeitszeit.
Betaal het slot, dan reken ik geen arbeidsloon.
Korpustyp: Untertitel
im Laufe des Jahres vergütete normale Arbeitszeit und Überstunden;
beloonde normale en overuren gedurende het jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Arbeitszeit für die Arbeitnehmer in der Stichprobe
Informatie over de gewerkte perioden voor iedere werknemer in de steekproef
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober wird über die Teilung der Arbeitszeit abgestimmt.
In oktober wordt er gestemd voor arbeidstijdverdeling.
Korpustyp: EU
Ein Weiteres ist das zur Überarbeitung der Arbeitszeit-Richtlinie.
Een ander voorbeeld is de follow-up van de herziening van de arbeidstijdrichtlijn.
Korpustyp: EU
Dies war aufgrund der Arbeitszeit am Abend nicht mehr möglich.
Dat was echter niet meer mogelijk omdat het al na kantoortijd was.
Korpustyp: EU
Grund dafür, dass mehr als die normale Arbeitszeit geleistet wurde:
De betrokkene heeft langer dan gebruikelijk gewerkt als gevolg van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür, dass weniger als die normale Arbeitszeit geleistet wurde:
De betrokkene heeft korter dan gebruikelijk gewerkt als gevolg van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet mehr Geld, aber auch, um ehrlich zu sein, eine höhere Arbeitszeit.
Dat betekent ook meer geld, En ik moet eerlijk zijn, misschien meer een lange-termijn job.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu spät und nehmen sich Freiheiten während der Arbeitszeit.
Ze komen te laat. Nemen vrij als ze geen vrij hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Dinge, die ich während der Arbeitszeit nicht dulde.
Twee dingen duld ik hier niet:
Korpustyp: Untertitel
Der Fall begann im Jahr 2002, und die seither hierfür aufgewendete Arbeitszeit schwankte.
– Het betreffende onderzoek is in 2002 van start gegaan. Er hebben zich sindsdien pieken en dalen in de werkdruk voorgedaan.
Korpustyp: EU
Arbeitszeit, Elternurlaub und andere bedeutungsvolle nationale Fragen sollten nicht von der EU geregelt werden.
De EU moet geen zeggenschap hebben over werktijdenregelingen, ouderschapsverlof en andere belangrijke nationale onderwerpen.
Korpustyp: EU
Ein Grund dafür liegt in der Bereitstellung von Möglichkeiten zur Kinderbetreuung während der Arbeitszeit.
Een van de oorzaken van de huidige situatie zit hem in de kinderopvang voor werkende ouders.
Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel. Doch gelegentlich gab es unerwartete Überraschungen.
Hij maakte lange dagen en het loon was verschrikkelijk... toch waren er incidenteel onverwachte verrassingen.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeit wird vom Arbeitnehmer im Rahmen eines der folgenden Systeme selbst gestaltet:
Werkrooster naar keuze van de werknemer binnen een van de volgende schema’s:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte in Versicherungen machen sollen - bessere Arbeitszeit, mehr Geld, weniger Skrupel.
Het verzekeringswezen had mij beter gelegen. Meer geld, minder scrupules.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil von verlorener Arbeitszeit hätte durch sportliche Betätigung verhindert werden können.
Talrijk zijn namelijk de verloren manuren die door beweging behouden hadden kunnen blijven.
Korpustyp: EU
Diese Regel sollte immer dann greifen, wenn die Arbeitszeit auf ein Jahr hochgerechnet werden soll.
Deze regel moet van kracht blijven steeds wanneer gepoogd wordt annualisering in te voeren.
Korpustyp: EU
Mit den Entwurf soll zwar die Arbeitszeit verringert werden, jedoch nur schrittweise.
In de ontwerptekst komt dit punt weliswaar aan de orde, maar er wordt ook gesproken over een overgangsperiode.
Korpustyp: EU
Sie sollen während der Arbeitszeit stattfinden und für eine spätere Entscheidung relevant sein.
Het is namelijk van belang dat met het oog op het later te nemen besluit informatieverstrekking en raadpleging tijdig plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Auch die Verkürzung der Arbeitszeit ist eine gute Möglichkeit, die Arbeitslosigkeit zu senken.
Werktijdverkorting is eveneens een goede manier om de werkloosheid te verminderen.
Korpustyp: EU
Wir können und dürfen keinen Wettbewerb bei Niedriglöhnen oder langer Arbeitszeit zulassen.
We kunnen en moeten niet concurreren in termen van lage lonen of lange werkdagen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass die Arbeitszeit der Ärzte über Gebühr lang ist.
We mogen het niet toestaan dat artsen te lange diensten draaien.
Korpustyp: EU
Wir wollen keine Kultur der langen Arbeitszeit, uns geht es um höhere Produktivität.
Wij zien niet graag een cultuur van lange werkdagen ontstaan; wij zien liever een hogere productiviteit.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir also über eine noch drastischere Senkung der Arbeitszeit sprechen.
Daarom moeten wij nadenken over veel drastischere arbeidstijdverkortingen.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsorganisation und speziell die Förderung von Teilzeitarbeit, verkürzter Arbeitszeit und Telearbeit könnten eine Lösung sein.
De arbeidsorganisatie – met name het stimuleren van deeltijdwerk, volcontinuwerk en telewerk – kan hier antwoorden bieden.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, sie in die Richtlinie über die Arbeitszeit einzubeziehen.
Zij moeten in de arbeidstijdenrichtlijn worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Du musst meine Arbeitszeit nicht bezahlen. Nur die Ersatzteile zum Einkaufspreis. So sparst du ein paar Dollar.
Je betaalt alleen alle kosten, dat scheelt weer wat.
Korpustyp: Untertitel
Somit können die Mitgliedstaaten bzw. die Arbeitgeber allein bestimmen, dass acht inaktive Arbeitsstunden 0,8 Stunden aktiver Arbeitszeit entsprechen.
Op die manier kunnen de lidstaten of de werkgevers zelf beslissen of ze acht uur niet-actieve dienst gelijk willen stellen met 0,8 uur actieve dienst.
Korpustyp: EU
Bestimmt würde ich nie ein Bordell kaufen mit der Annahme die Nutten müssten die Arbeitszeit besser nutzen.
lk zou geen bordeel kopen omdat ik dacht dat de hoeren meer truckjes per uur aan konden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sagen, daß die Kommission bei den vorgeschlagenen Leitlinien nicht der Frage der Arbeitszeit ausgewichen ist.
Ik wil graag zeggen dat wat de voorgestelde richtsnoeren betreft, de Commissie de arbeidstijdkwestie niet heeft ontweken.
Korpustyp: EU
In dem Bericht Markov geht es inter alia um die Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals.
In het verslag-Markov worden onder meer de rij- en rusttijden in het wegvervoer geregeld.
Korpustyp: EU
Mein Vorschlag lautet also folgendermaßen: Warum regeln wir nicht auf die gleiche Weise wie die tägliche Arbeitszeit auch die Pensionsjahre?
Nu luidt mijn voorstel als volgt: kunnen wij niet de pensioenjaren opdelen zoals wij de dagindeling voor het wegvervoer plannen?
Korpustyp: EU
In der Arbeitszeitrichtlinie wird die Arbeitsdauer auf Grundlage der Verträge und nicht auf Grundlage der tatsächlichen Arbeitszeit bestimmt.
In de arbeidstijdenrichtlijn wordt nu gewerkt per contract, maar niet per persoon, om de duur te bepalen.
Korpustyp: EU
Das heißt Postangestellten, Feuerwehrleuten und Polizeibeamten, deren Muttersprache Ungarisch ist, wird während der Arbeitszeit der eigene Sprachgebrauch untersagt.
Dat wil dus zeggen dat Hongaarstalige postbodes, brandweerlieden en politieagenten hun moedertaal in diensttijd niet mogen gebruiken.
Korpustyp: EU
Wir hätten die Bolkestein-Richtlinie und die Richtlinie zur Arbeitszeit zurücknehmen und stattdessen einen Sozialvertrag vorschlagen sollen.
De richtlijn-Bolkestein had net als de arbeidstijdenrichtlijn ingetrokken moeten worden, en in plaats daarvan had er een sociaal verdrag voorgesteld moeten worden.
Korpustyp: EU
Herr Rocard jedoch plädiert für eine Kürzung der Löhne und Gehälter der Werktätigen proportional zur Verringerung der Arbeitszeit.
De heer Rocard is evenwel van oordeel dat arbeidsduurvermindering met proportioneel inkomensverlies gepaard moet gaan.
Korpustyp: EU
Viel schlimmer ist der Inhalt der Ziffer 19, in der "Flexibilität" mit einer Verringerung der Arbeitszeit in Verbindung gebracht wird.
Erger is de titel van paragraaf 19, die arbeidstijdvermindering aan flexibiliteit koppelt.
Korpustyp: EU
Durch Verkürzung der Arbeitszeit werden neue Arbeitsplätze geschaffen, das ergibt sich aus Berechnungen unter anderem der Organisation Alternative Europäische Ökonomen.
Arbeidstijdsverkorting schept nieuwe banen, blijkt uit berekeningen van onder andere de organisatie Alternatieve Europese economen.
Korpustyp: EU
Nach mehr als dreijähriger Arbeitszeit am Visakodex und komplizierten Verhandlungen mit dem Rat konnte nun endlich ein Kompromiss erzielt werden.
Na meer dan drie jaar te hebben gewerkt aan de visumcode en na ingewikkelde onderhandelingen met de Raad hebben we nu eindelijk een compromis kunnen sluiten.
Korpustyp: EU
Aber während eurer Arbeitszeit bringe ich euch mit Männern zusammen, die 2.500, 3.500, 10.000 bezahlen, nur um euch die Hand schütteln zu dürfen.
Als je werkt, breng ik je naar mannen die 2500, 3500, 10.000 dollar betalen alleen om je een hand te mogen geven.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist schon klar, dass es dein letzter Tag ist und so, aber kannst du wenigstens während der Arbeitszeit so tun als ob dir nicht alles scheißegal ist?
Nou, ik weet wel dat het je laatste dag en zo is... maar zolang je nog hier werkt... kun je misschien net doen alsof je het nog interesseert?
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz wird der Schaffung neuer Möglichkeiten der Harmonisierung von Arbeit und Familienleben besondere Aufmerksamkeit widmen: kürzere Arbeitszeit, flexible Formen der Arbeit, Wahrnehmung der väterlichen Rechte und ähnliches.
Speciale opmerkzaamheid zal gewijd worden aan het creëren van nieuwe mogelijkheden voor de combinatie van het gezins- en beroepsleven: verminderde werkduur, flexibele werkomstandigheden, gebruik van vaderschapsrechten en dergelijke.
Korpustyp: EU
Die Arbeitszeit ist ein Bereich, in dem nationale Praxis gelten sollte und kein Bereich, über den die EU zu entscheiden hat.
Arbeidstijdkwesties zijn een gebied waar de nationale praktijk moet gelden, en niet een gebied waarover de EU moet beslissen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedem europäischen Land die Möglichkeit geben, seine Eigenheiten zu bewahren und jedem Mitgliedstaat die Entscheidungsbefugnis über die Arbeitszeit überlassen.
Ik wil Europa de mogelijkheid geven om zijn uiteenlopende karaktertrekken te bewaren en ik wil de lidstaten de macht over de arbeidstijdenkwestie geven.
Korpustyp: EU
Jede Regierung kann Arbeitsplätze schaffen durch Gesetze, indem die Anzahl der Beamten erhöht und die tägliche Arbeitszeit herabgesetzt wird, aber das ist nichts weiter als eine kurzfristige Lösung.
Iedere regering kan per decreet banen creëren, door meer ambtenaren aan te stellen, door arbeidsduurverkorting, maar dit zijn slechts kortetermijnoplossingen.
Korpustyp: EU
Daher müssen die Europäische Kommission und der Ministerrat ihrerseits zu so wichtigen Fragen wie Arbeitszeit und Lenkzeiten der Berufsfahrer Stellung beziehen.
De Commissie en de Raad moeten op hun beurt ook een duidelijk standpunt innemen inzake belangrijke kwesties als de rij- en rusttijden van chauffeurs.
Korpustyp: EU
fordert alle Agenturen auf, jeweils der Entlastungsbehörde mitzuteilen, wie viele freie Tage im Zuge der flexiblen Arbeitszeit und des Überstundenausgleichs für die jeweiligen Besoldungsstufen in 2010 genehmigt wurden;
dringt er bij alle agentschappen op aan de betreffende kwijtingsautoriteit mede te delen hoeveel verlofdagen er in het kader van de flexibelewerktijdenregeling („Flexitime”) en de overwerkcompensatie voor de respectieve rangen in 2010 zijn toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Problemstellung: Um rentabel zu sein, müssen Sie jeden Tag mindestens 5 Stunden Arbeitszeit berechnen können. Um auf dem Laufenden zu bleiben, überwachen Sie Ihre täglichen und wöchentlichen Ergebnisse.
Probleem: Om al uw uitgaven te kunnen doen moet u een gemiddelde van vijf uur per dag factureren. Om ervoor te zorgen dat u dit haalt, houdt u uw dag- en weektotalen in de gaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verwaltung und Kontrolle der Arbeitszeit und der Urlaubstage des KDOK-ANS obliegt der verantwortlichen Person gemäß Artikel 25 Absatz 2.
Het beheer, en de controle op aanwezigheid en verlof, van de GND-KK worden uitgevoerd door de in artikel 25, lid 2, bedoelde verantwoordelijke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hingegen glauben, daß sie wegen der zu langen Arbeitszeiten besetzt sind. Und Sie sagen, man braucht nur die Arbeitszeit zu verkürzen und neue Methoden einzuführen.
U denkt dat zij bezet zijn vanwege buitensporige werkroosters, en dat er alleen maar nieuwe instrumenten moeten worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Vor kurzem haben wir beispielsweise Begrenzungen der Arbeitszeit in der Arbeitszeitrichtlinie abgesenkt, was natürlich ein anschaulicher Beleg für Maßnahmen ist, die im Widerspruch zur Wettbewerbsfähigkeit stehen.
Onlangs hebben we de limiet in de arbeidstijdenrichtlijn verlaagd. Dit is natuurlijk heel paradoxaal gelet op de concurrentiekracht.
Korpustyp: EU
In meinem Wahlkreis beträgt für 50,1 % dieser Ärzte die wöchentliche Arbeitszeit über 72 Stunden; gleiches gilt für 10 000 in der Ausbildung befindliche Ärzte im Vereinigten Königreich insgesamt.
In mijn eigen kiesdistrict werkt 50,1% in deze categorie meer dan 72 uur per week. Voor het Verenigd Koninkrijk ligt dit op 10.000.
Korpustyp: EU
Damit knüpft er an den liberalen Ansatz für mehr Flexibilität und eine Verlängerung der Arbeitszeit an, wie er bereits bei mehreren Europäischen Räten verfochten wurde.
In dat opzicht past het binnen de liberale benadering die nu al sinds enkele Europese Raden hoogtij viert en die staat voor meer flexibiliteit en een langere arbeidsdeelname.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die eindeutigere Definition dieses Begriffs und erwarte die Vorschläge der Kommission für eine zukünftige Richtlinie über die Arbeitszeit von Fischern.
Ik zou ten eerste wel eens willen weten wat de term "deelvisser' precies inhoudt. Ik zie uit naar de voorstellen van de Commissie voor de aangekondigde richtlijn waarin de hele arbeidstijdenkwestie in de visserij wordt geregeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst die Bedeutung der Frage der Arbeitszeit für die ausgeschlossenen Sektoren, insbesondere für den Straßenverkehrssektor, unterstreichen.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen benadruk ik het belang van de arbeidstijdkwestie voor de uitgesloten sectoren en meer in het bijzonder voor het wegvervoer.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Kultur der langen Arbeitszeit, aus welchen Gründen auch immer sie sich herausgebildet hat, zu Belastung, Stress und letztlich zum Kollaps führen kann.
We weten dat een cultuur van lange werkdagen, om wat voor redenen dan ook, leidt tot spanningen, stress en mogelijk zelfs tot inzinkingen.
Korpustyp: EU
Deshalb hat meine Fraktion auch einen Änderungsantrag eingereicht, durch den die Mitgliedstaaten die Arbeitszeit der Studenten reduzieren können, wenn diese in ihrem Studium nicht genügend vorankommen.
Hiertoe heeft mijn fractie eveneens een amendement ingediend, dat de lidstaten de mogelijkheid biedt om de arbeidsperiode van een student te bekorten als deze onvoldoende vorderingen maakt met zijn studie.
Korpustyp: EU
Sie haben eine lange Arbeitszeit unter schwierigen Umständen, während die regierungsamtliche Politik ihre ernsten Schwierigkeiten nicht oder kaum zur Kenntnis nimmt.
Zij maken lange werkdagen onder moeilijke omstandigheden, met weinig of geen erkenning van overheidswege voor de serieuze problemen waarmee zij worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordern wir die Aufwertung von Beschäftigung, angemessene Löhne, die Einhaltung von Sozial-, Gesundheits- und Sicherheitsstandards und eine Verkürzung der täglichen Arbeitszeit ohne Lohnausfall.
We roepen daarom op tot stimulering van de werkgelegenheid, passende lonen, naleving van sociale, gezondheids- en veiligheidscriteria en minder lange werkdagen zonder loonverlies.
Korpustyp: EU
Wir möchten dennoch anmerken, wie unvollständig die Richtlinie 93/104 "bezüglich bestimmter Elemente der Organisation der Arbeitszeit" ihrem Inhalt nach ist.
De inhoud van richtlijn 93/104 "voor bepaalde elementen van de werktijdorganisatie" schiet te kort.
Korpustyp: EU
Es war während der gesamten Arbeitszeit des Montags geöffnet, und es wurden die minimal erforderlichen Dienste für die möglicherweise kommenden Abgeordneten und Besucher abgesichert.
Het Parlement was maandag de hele dag open, en er was voor gezorgd dat de leden en de bezoekers die erin slaagden het Parlement te bereiken, konden rekenen op de meest noodzakelijke diensten.
Korpustyp: EU
Einige Aspekte dieses Vorschlags zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals sind eine potentielle Gefahr für den heute bereits angeschlagenen Straßenverkehrssektor.
Sommige aspecten van dit voorstel dreigen het wegvervoer, dat nu al nauwelijks het hoofd boven water kan houden, definitief de nek om te draaien.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates schließt die selbständigen Kraftfahrer aus und garantiert nicht einmal, dass sie von der geplanten Regelung der Arbeitszeit erfasst werden.
Daarna moeten ze automatisch onder deze richtlijn vallen. Dat is een heel zinvol standpunt, dat onze steun verdient.
Korpustyp: EU
- Jessica hat Louis einen Wunsch freigestellt, als er Forstman abgeschlossen hatte, und er hatte einen kompletten Plan, um seine Arbeitszeit zu managen, damit er versuchen kann, Dinge mit Sheila wieder zu entfachen.
- Jessica gaf Louis één wens... toen hij Forstman afsloot... en hij had een heel plan om zijn werkschema aan te passen... zodat hij kon proberen om het vuur met Sheila weer te doen oplaaien.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Punkt sind wir uns einig, und wir werden Flexibilität zulassen und wir werden für die Berechnung der Arbeitszeit auf Jahresbasis stimmen, aber, darauf muss ich bestehen, das geschieht auf Gegenleistungsbasis.
We gaan dus wel akkoord met meer flexibiliteit en met de jaarregeling, maar pas op, het is een -akkoord, we wijzen de jaarregeling af als de opt out-clausule niet wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU
Wie viel Arbeitszeit und wie viele Mitarbeiter wurden von der Kommission in Anspruch genommen, um die Vergabe der Senderechte für Live-Übertragungen von Fußballspielen durch den englischen Ligaverband Premier League zu untersuchen?
Hoeveel manuren en middelen waren gemoeid met het onderzoek van de Commissie naar de toewijzing van rechten voor het rechtstreeks uitzenden van voetbalwedstrijden uit de Engelse Premier League (hoogste divisie)?
Korpustyp: EU
Andererseits: der geradezu provokative Abbau der Rechte der Teilzeitbeschäftigten, bzw. generell aller atypisch Beschäftigten, der Millionen Arbeitnehmer der Gnade des Arbeitgebers ausliefert, mit drastischen Kürzungen beim Lohn, beim Urlaub, bei den Zusatzleistungen, bei der Arbeitszeit und der Sozialversicherung.
Ten tweede tornt men op provocerende wijze aan de rechten van de deeltijdwerkers en de werknemers met atypische arbeidsrelaties. Miljoenen mensen zijn op die manier een prooi geworden van hun werkgevers.
Korpustyp: EU
Die SMN weist auch auf die gegebenen Unterschiede zwischen der britischen Arbeitsgesetzgebung und der französischen Gesetzgebung hin (längere Arbeitszeit als im Vereinigten Königreich, die nicht vollständig durch die geringere Besatzungsstärke in Frankreich kompensiert werde).
Verder herinnert de SMN aan de verschillen tussen de Britse en de Franse sociale wetgeving (langere werkduur dan in het Verenigd Koninkrijk die niet volledig door de geringere personeelsbezetting in Frankrijk gecompenseerd wordt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erbringung der einzelnen Dienstleistungen führen die Mitarbeiter von PP sehr detaillierte Arbeitsgänge aus, die die Grundlage für die Schätzung der durchschnittlichen Arbeitszeit der Mitarbeiter von PP bilden.
De verstrekking van diensten is een proces dat voor de afzonderlijke diensten in nauwkeurig omschreven handelingen is verdeeld, waarvoor op basis van de resultaten van genoemd onderzoek een standaardwerktijd is berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt den RAPEX-Kontaktstellen Kontaktdaten der Mitglieder des RAPEX-Teams bereit, darunter die Namen, E-Mail-Adressen sowie die Telefon- und Faxnummern der Bediensteten, die während und außerhalb der Arbeitszeit erreichbar sind.
De Commissie geeft aan de RAPEX-contactpunten de contactgegevens van het RAPEX-team van de Commissie, zoals de namen, e-mailadressen, en telefoon- en faxnummers van de werknemers die tijdens en buiten de kantooruren kunnen worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits sagte, bekommen diejenigen unter uns, die sich derzeit in der Phase der Verringerung der Arbeitszeit befinden, um den Termin für die Umsetzung der Arbeitszeitrichtlinie zum 23. November einzuhalten, heftige Kritik zu spüren.
Zoals ik al zei is er reeds een stroom aan kritiek uitgestort over degenen onder ons die ermee in de slag zijn gegaan ten einde aan de termijn van 23 november voor de arbeidstijdrichtlijn tegemoet te komen.
Korpustyp: EU
Wenn die Union das im Unionsvertrag genannte Subsidiaritätsprinzip überhaupt respektiert, dann sind die Rechtsvorschriften über die Arbeitszeit, auch was die Festlegung der Ruhetage betrifft, der nationalen Ebene zu überlassen.
Indien de Unie het in het Verdrag genoemde subsidiariteitsbeginsel respecteert, moet zij ook het vaststellen van de rustdagen overlaten aan de nationale besluitvorming inzake de arbeidstijdenwetgeving.
Korpustyp: EU
Wir bestehen auf unseren Änderungsvorschlägen: Besteuerung von Spekulationskapital, Verkürzung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich, die Einbeziehung der Frage, inwieweit der Aufbau der WWU auch für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit Verantwortung trägt.
Voorts dringen wij in onze amendementen aan op het invoeren van belasting op speculatief kapitaal, op arbeidsduurverkorting zonder dat loon wordt ingeleverd en op een evaluatie van de invloed van de Europese Monetaire Unie op de werkloosheidscijfers.
Korpustyp: EU
Ebenfalls einbezogen wurden die Arbeitnehmer der Seefischerei, die doch sehr besorgt darüber waren, daß die Anwendung dieser Richtlinie auf ihre Arbeitszeit für sie mit erheblichen Problemen verbunden sein würde.
Vervolgens de zeevissers, die zeer bezorgd waren voor de toepassing van deze richtlijn op hun werksituatie, omdat zij vreesden dat zij binnen dit systeem niet goed zouden kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Im Falle von Offshore- und mobilen Arbeitnehmern im Verkehrssektor hatte man im Rahmen des Gemeinsamen Standpunktes eine entsprechende Jahresmittelwertberechnung der Arbeitszeit für Arbeitnehmer ohne den Abschluß von Tarifverträgen angestrebt.
Voor wat betreft offshorewerknemers en mobiele werknemers in de transportsector is er bij de totstandkoming van het gemeenschappelijk standpunt getracht deze berekening op jaarbasis toe te staan buiten een collectieve arbeidsovereenkomst om.
Korpustyp: EU
Das Hauptverdienst dieser von unseren Kollegen Chanterie und McMahon vorgelegten Berichte besteht darin, die Reduzierung der Arbeitszeit wieder in den Bereich unserer Überlegungen zu rücken, auch wenn heute nicht deren Beitrag zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zur Debatte steht.
De grote verdienste van deze door onze collega's Chanterie en McMahon gepresenteerde verslagen is dat zij opnieuw onze aandacht op arbeidsduurverkorting vestigen, ook al is het vandaag niet de bedoeling de voordelen hiervan in de strijd tegen de werkloosheid te bespreken.
Korpustyp: EU
Soll die europäische Rentendebatte also ohne den Bürger geführt werden, obwohl die Mehrheit der Arbeitnehmer in Frankreich, Österreich, Deutschland bekundet hat, dass sie eine Verlängerung der Arbeitszeit und kapitalgedeckte Renten ablehnt?
Maar een meerderheid van de werknemers heeft 'nee' gezegd tegen langere arbeidsdeelname en tegen op fondsen gebaseerde pensioenstelsels, zowel in Frankrijk als in Oostenrijk en Duitsland. Willen we het Europese pensioendebat dan misschien zonder de burger voeren?
Korpustyp: EU
Ich begrüße insbesondere die Vereinbarung über die Arbeitszeit von Seeleuten, da das europäische Sozialmodell erstmals als Muster für unsere eigene weiterreichende Einigung innerhalb des ILO-Übereinkommens 180 herangezogen wurde.
Ik ben met name verheugd over de overeenkomst voor zeevarenden. Het was namelijk een Europees sociaal model dat de basis vormde voor onze eigen bredere overeenkomst binnen het ILO-verdrag nr.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die allgemeinen Grundsätze zur Regelung der Arbeitszeit, weil sie einerseits der Gesundheit und Sicherheit der Beschäftigten der Branche dienen und andererseits den Straßenverkehr sicherer machen und Unfälle verhindern.
Zij zijn goed voor de gezondheid en de veiligheid van de werknemers. In het geval van het wegvervoer dienen zij bovendien ook de verkeersveiligheid en zullen zij leiden tot minder ongelukken.
Korpustyp: EU
Ohne die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zu ignorieren, werden Anstrengungen unternommen, um den gemeinschaftlichen Besitzstand zu gewährleisten und die offene Koordinierungsmethode in den Bereichen Beschäftigung, Sozialschutz, Organisierung und Optimierung der Arbeitszeit, Kampf gegen Diskriminierung und Geschlechtergleichstellung zur Anwendung zu bringen.
Het doel hiervan is, zonder de bevoegdheid van de lidstaten uit het oog te verliezen, het communautair acquis te verzekeren en de open coördinatiemethode toe te passen op het gebied van de werkgelegenheid, de sociale bescherming, de organisatie en verbetering van de arbeidsomstandigheden, de strijd tegen discriminatie en de gelijkheid van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
1. Die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer innerhalb von 2 Jahren nach Umsetzung der Richtlinie erforderlich ist, um das Problem der Scheinselbständigkeit mit einhergehendem Unterlaufen der Beschränkungen der Arbeitszeit zu lösen
1. de opneming van zelfstandige chauffeurs binnen twee jaar na de omzetting van de richtlijn vereist is om het probleem in verband met de schijnzelfstandigheid en de daaruit voortvloeiende niet-inachtneming van arbeidsduurbeperkingen op te kunnen lossen.
Korpustyp: EU
Dort arbeitet jeder zehnte Beschäftigte im Transportgewerbe mehr als 60 Stunden und ein ebenso hoher Anteil bei den Industriearbeitern mehr als 56 Stunden in der Woche. Im kaufmännischen Bereich liegt die wöchentliche Arbeitszeit bei über 53 Stunden und bei den Bau- und Lagerarbeitern bei mehr als 50 Wochenstunden.
Eén op de tien mensen in de transportsector werkt meer dan 60 uur per week, hetzelfde percentage fabrieksarbeiders werkt meer dan 56 uur per week, bij geschoolde vakkrachten is dit meer dan 53 uur en bij bouwvakkers en magazijnmedewerkers meer dan 50 uur.
Korpustyp: EU
Kann sich die Kommission endlich irgendwann einmal mit der Verringerung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich beschäftigen, so wird sie erkennen, daß dies zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit beitragen kann - damit wir einmal eine konkrete Maßnahme haben und nicht nur schöne Worte, die die europäischen Bürger mit zunehmender Enttäuschung und Abkehr von der Politik der Union erfüllen?
Ten vijfde, wanneer zal de Commissie inzien dat werktijdverkorting zonder loonverlies de werkgelegenheid kan stimuleren? De Europese burgers, die gefrustreerd zijn over het werkgelegenheidsbeleid van de Unie en er zich steeds meer van afkeren, verwachten van de Commissie niet alleen mooie woorden maar ook concrete maatregelen.
Korpustyp: EU
Sechstens Förderung des Dialogs und der sozialen Konzentration auf sektorieller, nationaler und europäischer Ebene, indem neue Formen der Arbeitsorganisation untersucht und den Arbeitnehmern und Unternehmern angeboten werden, einschließlich der Verringerung der Arbeitszeit, neuer Vertragsformen und des Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer.
Ten zesde, op alle niveaus, zowel op sectoraal, als op nationaal en Europees niveau, een discussie op gang brengen om de werknemers en de werkgevers voorstellen te kunnen doen inzake het arbeidsbestel en de arbeidsvoorwaarden, uiteraard met inbegrip van arbeidsduurverkorting, nieuwe vormen van arbeidscontracten en bescherming van de gezondheid van de werknemers.
Korpustyp: EU
Während der Diskussion in den parlamentarischen Ausschüssen haben wir jedoch verschiedene Änderungsanträge unterbreitet, mit denen wir den verbindlichen Anspruch auf Stillpausen während der Arbeitszeit, die Nichtdiskriminierung von Schwangeren, Wöchnerinnen und Stillenden am Arbeitsplatz, insbesondere bei der Vergütung, der beruflichen Entwicklung und der Beschäftigung festschreiben wollten.
Wij hebben tijdens de discussies in de parlementaire commissies diverse voorstellen gedaan voor de garantie van een afdwingbaar recht op pauzes voor moeders die borstvoeding willen geven. Daarnaast hebben we een bijdrage geleverd met voorstellen die de discriminatie van zwangere vrouwen, vrouwen die op het punt staan te bevallen en vrouwen met zogende kinderen tegen moeten gaan.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 14 habe ich vorgeschlagen, dass die Nachtarbeit auf acht Stunden begrenzt wird und vorübergehend auf zehn Stunden verlängert werden kann, wenn innerhalb eines Bezugszeitraums, der nach Konsultation der Sozialpartner festzulegen ist, eine Arbeitszeit von durchschnittlich acht Stunden täglich nicht überschritten wird.
In amendement 14 stel ik voor nachtwerk te beperken tot acht uur met een mogelijke tijdelijke verlenging tot tien uur, zolang het gemiddelde van acht uur wordt bereikt over een referentieperiode die moet worden vastgelegd na overleg met de sociale partners.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne gibt es da auch gewaltige Widersprüche: in Ziffer 40 sprechen wir uns für die Verringerung der Arbeitszeit aus; in Ziffer 39 dagegen; in Ziffer 25 wollen wir keine Senkung der Löhne für Beschäftigte mit niedrigen Qualifikationen; in Ziffer 26 sind wir für eine solche Senkung.
In paragraaf 39 zeggen wij echter dat wij daar tegen zijn. In paragraaf 25 wijzen wij loonsvermindering voor de laag geschoolde werknemers van de hand en in paragraaf 26 vragen wij juist om een dergelijke loonsvermindering.
Korpustyp: EU
Von diesen jungen Ärzten vier Monate lang im Schnitt bis zu 60 Stunden Arbeitszeit pro Woche zu verlangen, ist zum einen Raubbau an jungen Menschen - sie brauchen ja diesen Dienst für ihr Examen -, zum anderen begegnen wir alle als Allgemeinheit diesen jungen Ärzten im Praktikum in Praxen und Krankenhäusern.
Door van jonge artsen in opleiding vier maanden achtereen werkweken van 60 uur te eisen, pleegt men roofbouw op jonge mensen - deze co-schappen zijn immers een verplicht onderdeel van hun studie. Daarnaast komen we deze jonge artsen in opleiding allemaal tegen in medische centra en op eerstehulpafdelingen.