Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patrick heeft me een erg overtuigend argument gegeven.
Patrick hat mir ein sehr überzeugendes Argument dargebracht.
Korpustyp: Untertitel
Malta is uitgebreid ingegaan op alle argumenten die door belanghebbenden in hun opmerkingen zijn aangevoerd.
Malta ist ausführlich auf sämtliche, von den Beteiligten in ihren Stellungnahmen vorgebrachten Argumente eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien worden de mannen verleid door de kracht van het argument.
Vielleicht lassen sich die Männer von der Stärke des Arguments beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn heel sterke argumenten voor een dergelijke richtlijn.
Es gibt sehr überzeugende Argumente, die dafür sprechen.
Korpustyp: EU
Maar niemand wil kijken naar een droog, academisch argument.
Aber niemand möchte sich ein trockenes, akademisches Argument ansehen.
Dan moeten er dus goede argumenten zijn om dat te corrigeren.
Es muß also gute Gründe geben, etwas daran zu ändern.
Korpustyp: EU
Als u met goede argumenten komt, gelast ik de proef af.
Finden Sie gute Gründe, die Tests einzustellen, tue ich das.
Korpustyp: Untertitel
Er is al heel lang over deze kwestie gepraat en de argumenten voor en tegen zijn bekend.
Über dieses Thema ist sehr viel diskutiert worden, und die Gründe dafür und dagegen sind bekannt.
Korpustyp: EU
Vertel me niet om mijn woede en wraak te bedaren met slechte argumenten.
Denkt nicht zu sänftigen meine Wut und meine Rache mit Euern kühleren Gründen.
Korpustyp: Untertitel
De door Slovenië aangevoerde argumenten rechtvaardigen een afwijking.
Die von Slowenien vorgetragenen Gründe rechtfertigen eine Ausnahmeregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op zich geen argument... maar alleen ik heb niks te verliezen.
Das ist kein guter Grund, zugegeben, aber ich habe nichts zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Verschillende bedrijven voerden tegen deze behandeling twee argumenten aan.
Mehrere Unternehmen fochten diese Vorgehensweise aus zwei Gründen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een goed argument voor de zwijgplicht.
Ich glaube, ein besserer Grund für das Schweigegelübde existiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen goede argumenten voor worden aangevoerd.
Darüber kann man mit guten Gründen argumentieren.
Korpustyp: EU
We hebben nog nooit een overtuigend argument gehoord... wat deze dierensoort zo speciaal maakt.
Wir kennen bisher keinen überzeugenden Grund, warum diese Art so besonders ist.
Korpustyp: Untertitel
argumentVorbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument wordt derhalve afgewezen.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er bovendien geen bewijs is dat de indiener van het verzoek de goederen niet meer in bezit heeft of deze niet opnieuw zal gebruiken, moet dit argument worden afgewezen.
Da zudem nicht nachgewiesen wurde, dass der Antragsteller diese Güter nicht mehr besitzt oder nicht erneut nutzen wird, muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument werd onderzocht en bleek ongefundeerd te zijn aangezien het gebruikte percentage voor verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten datgene is wat is opgegeven voor de binnenlandse verkoop en hetzelfde is ongeacht het feit of de verkoop al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt, aangezien het een percentage van de omzet betreft.
Das Vorbringen wurde geprüft, erwies sich jedoch als nicht begründet, da der bei der Ermittlung des Normalwerts verwendete Prozentsatz für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten dem für Inlandsverkäufe gemeldeten Wert entspricht und für im normalen Handelsverkehr und nicht im normalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe derselbe ist, da er in Prozent des Umsatzes ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument wordt daarom afgewezen.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van de bevindingen voerde EGI hetzelfde argument opnieuw aan.
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen wiederholte EGI sein Vorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd onderzocht maar werd niet aanvaard omdat, aangezien correcties alleen voor vergelijkingsdoeleinden worden gebruikt en normaliter de voor elke transactie specifieke werkelijke kosten weergeven, zij een objectief element zijn en daarom onafhankelijk zijn van het feit of de verkoop uiteindelijk al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt.
Dieses Vorbringen wurde geprüft, jedoch zurückgewiesen, da Berichtigungen lediglich Vergleichszwecken dienen und normalerweise die tatsächlichen Kosten der einzelnen Geschäftsvorgänge widerspiegeln; sie sind ein objektiver Faktor und werden daher unabhängig davon vorgenommen, ob Verkäufe letzten Endes im normalen Handelsverkehr getätigt werden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd afgewezen omdat de productsoorten in kwestie in feite nooit op de binnenlandse markt waren verkocht en er daarom geen bewijs bestond voor een uitstel van betaling.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da die fraglichen Warentypen niemals tatsächlich auf dem Inlandsmarkt verkauft wurden und es daher keine Belege dafür gab, dass bei ihrer Bezahlung eine Verzögerung eintrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten-exporteurs hebben hun argument dat de grondprijzen in Maharashtra als benchmark kunnen worden gebruikt, gebaseerd op de vergelijking van het bbp per hoofd en de bevolkingsdichtheid van de Indiase staat Maharashtra op het ogenblik van de aankoop van de grondgebruiksrechten.
Die ausführenden Hersteller stützen ihren Vorbringen, die Preise für Grund und Boden in Maharashtra als Bemessungsgrundlage heranzuziehen, auf einen Vergleich, der mit diesem indischen Bundesstaat bezüglich Pro-Kopf-BIP und Bevölkerungsdichte zum Zeitpunkt des Erwerbs von Landnutzungsrechten angestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het argument van APP onderzocht en heeft het argument aanvaard op basis van informatie en bewijsmateriaal dat in de opmerkingen bij de definitieve mededeling van feiten en overwegingen is verstrekt.
Die Kommission berücksichtigte das Vorbringen von APP, das auf der Grundlage der Informationen und Beweise, die im Rahmen der Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurden, von ihr auch akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de in de overwegingen 22 en 25 aangegeven conclusies, namelijk dat GFP voor rotatiepersen en voor vellenpersen twee verschillende producten zijn, moest dit argument worden afgewezen.
Aufgrund der Schlussfolgerungen unter den Randnummern 22 und 25 gelten GFP für den Rotationsdruck und GFP für den Bogendruck indessen als zwei unterschiedliche Waren, weshalb dieses Vorbringen zurückgewiesen werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentEinwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar de onderneming niets heeft aangevoerd waaruit blijkt dat enige van die rechtenvrij ingevoerde grondstoffen zijn gebruikt voor de uitvoer naar de Unie en niet voor de uitvoer naar derde landen, wordt het argument afgewezen.
Da das Unternehmen zu keinem Zeitpunkt Beweise dafür vorlegte, dass irgendwelche dieser zollfrei eingeführten Rohstoffe für Ausfuhrverkäufe in die Union und nicht für Ausfuhrverkäufe in Drittländer verwendet wurden, wird der Einwand zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument werd aanvaard en de berekening werd dienovereenkomstig gewijzigd.
Diesem Einwand wurde stattgegeben und die Berechnung entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd gerechtvaardigd bevonden en de berekening werd dan ook dienovereenkomstig gewijzigd.
Der Einwand wurde für berechtigt erachtet und die Berechnung entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband wordt het argument van de Maleisische exporteur afgewezen dat voor de berekening van de normale waarde als winst een negatief cijfer kan worden gehanteerd.
Der Einwand des malaysischen Ausführers, ein Negativbetrag könne für die Berechnung des Normalwerts als Betrag für den Gewinn verwendet werden, wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd daarom afgewezen.
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument werd dan ook van de hand gewezen.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument is daarom van de hand gewezen.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument wordt daarom afgewezen en er wordt geconcludeerd dat de aanmerkelijke schade niet kan worden toegeschreven aan een verslechtering van de uitvoerprestatie van de bedrijfstak van de Unie.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen und es wird der Schluss gezogen, dass die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union keine bedeutende Schädigung verursachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dit betreft wordt ten eerste opgemerkt dat dit argument niet werd gestaafd met bewijsstukken waaruit blijkt dat er een prijsverschil is tussen de verkoop via aanbestedingen en de verkoop via andere handelstransacties.
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass dieser Einwand nicht durch Beweise belegt wurde, die die Preisunterschiede bei öffentlichen Ausschreibungen im Vergleich zu Preisverhandlungen im normalen Geschäftsverkehr gezeigt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument wordt daarom afgewezen.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentArgument dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als aanvullend derde argument om de vrijstelling van zegelrechten niet als steun te beschouwen verwees het ministerie naar het zogeheten continuïteitsbeginsel in de Noorse wetgeving.
Als drittes Argumentdafür, dass die Befreiung von der Verbrauchsteuer keine Beihilfe darstelle, verwies das Ministerium auf das so genannte „Kontinuitätsprinzip“ im norwegischen Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dat is geen argument om de regelgeving niet te handhaven, want dat leidt er namelijk toe dat veel geld verkwist wordt of dat de milieuwetgeving niet meer functioneert om schade te voorkomen, maar op z'n best om schade te beperken en soms om door de fondsen aangerichte schade te herstellen.
Das ist jedoch kein Argumentdafür, die Regeln nicht aufrechtzuerhalten, denn das führt dazu, daß viel Geld vergeudet wird oder daß die Umweltgesetzgebung nicht mehr dazu dient, Schaden zu verhüten, sondern bestenfalls, Schaden zu begrenzen, und manchmal, um durch die Fonds angerichteten Schaden wieder zu beseitigen.
Korpustyp: EU
We moeten die kosten berekenen en als argument gebruiken om, na jaren van discussie, beperkingen op te leggen aan de transporten om zo het lijden van dieren te verminderen.
Wir sollten diese Kosten abschätzen und als Argumentdafür nutzen, dass wir endlich, nach vielen Jahren der Debatte, Tiertransporte begrenzen und das Leid der Tiere lindern.
Korpustyp: EU
Dat zou wellicht het beste bewijs en het beste argument zijn om ook onder onze niet cultureel geëngageerde collega' s steun te krijgen voor ons cultuurbeleid.
Dies wäre möglicherweise der beste Beleg und das beste Argumentdafür, dass unsere Kollegen, die sich nicht für die Kultur interessieren, uns bei unserem Kulturprojekt unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat geeft mijns inziens een stevig argument om geen vertrouwen te hechten aan het idee dat de EMU automatisch leidt tot werkgelegenheid.
Das bedeutet meines Erachtens ein stichhaltiges Argumentdafür, nicht darauf zu vertrauen, daß die WWU automatisch zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt.
Korpustyp: EU
Zij zoeken dikwijls dan ook steun over de grens bij aanverwante stammen, wat de dictators opnieuw een argument levert om militair in te grijpen, grensoverschrijdend dan wel te verstaan.
Sie suchen daher oft Unterstützung jenseits der Grenze bei verwandten Stämmen, was den Diktatoren erneut ein Argumentdafür liefert, militärisch einzugreifen, wohlverstanden grenzüberschreitend.
Korpustyp: EU
Zo er een argument is om roltabak of shag anders te belasten dan sigaretten, dan zou de belasting eerder hoger moeten zijn omdat shag over het algemeen nog schadelijker is dan sigaretten.
Sollte es ein Argumentdafür geben, Rolltabak bzw. Shag anders zu besteuern als Zigaretten, dann müßte die Besteuerung eher höher sein, da Shag im allgemeinen noch schädlicher ist als Zigaretten.
Korpustyp: EU
Dat is een sterk argument ten faveure van voortzetting van dit beleid op het volledige grondgebied van de Europese Unie.
Dies ist übrigens ein weiteres deutliches Argumentdafür, damit fortzufahren und sie auf das gesamte Gebiet der EU zu erstrecken.
Korpustyp: EU
Dat is eens te meer een argument om met zijn allen te werken aan een oplossing van het probleem dat dat eiland al zo lang bezighoudt.
Dies ist ein weiteres Argumentdafür, gemeinsam das Problem zu lösen, mit dem das Land schon so lange zu tun hat.
Korpustyp: EU
Dan is er nog een punt dat ik wil aanstippen, en wel dat wij ook voor de geloofwaardigheid van de EU in het algemeen vechten en onze jonge generatie een argument geven dat de EU noodzakelijk is.
Einen weiteren Punkt möchte ich mit auf den Weg geben. Wir kämpfen ja auch um die Glaubwürdigkeit der EU insgesamt, die für unsere junge Generation auch ein Argumentdafür ist, dass die EU notwendig ist.
Korpustyp: EU
argumentbegründet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ratingbureau blijft echter een top-downmethodologie toepassen, met als argument dat La Poste deel uitmaakt van de openbare sector.
Fitch folgt jedoch weiterhin dem Top-Down- Ansatz und begründet dies mit der Zugehörigkeit von La Poste zum öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij motiveerde haar verzoek met het argument dat de marktdeelnemers, door de afgelegen ligging van die eilanden, op economisch en commercieel gebied ernstig benadeeld zijn, hetgeen weer ongunstige gevolgen heeft voor de demografische, sociale en economische ontwikkeling en de werkgelegenheid.
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Wirtschaftsbeteiligten auf diesen Inseln aufgrund deren Abgelegenheit wirtschaftlich und kommerziell erheblich benachteiligt sind, was sich negativ auf die Entwicklung der Bevölkerungszahl, die Beschäftigung und auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument lijkt te zijn gebaseerd op de opvatting dat de in het kader van de regeling verleende steun de extra kosten van het als coöperatie functioneren en het publieke nut van het beschermen van de coöperatieve vorm niet zal overschrijden.
Begründet wird dies damit, dass die im Rahmen der Regelung gewährte Beihilfe die zusätzlichen Kosten, die einem Unternehmen durch die Geschäftstätigkeit als Genossenschaft entstehen, oder den Vorteil, der der Öffentlichkeit durch den Erhalt der genossenschaftlichen Organisationsform entsteht, nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek was ingediend met als argument dat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk tot een herhaling van dumping en schade voor de bedrijfstak van de Unie zou leiden.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem erneuten Auftreten des Dumpings und einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar niettemin zijn de onlangs gehouden demonstraties van studenten en ouders voor de opname van het Koerdisch in de lesroosters door de veiligheidskrachten hardvochtig neergeslagen met als argument dat de Koerdische taal als zodanig niet bestaat en dat de enige nationale taal van de republiek het Turks is.
Dennoch wurden unlängst die Kundgebungen von Studenten und Eltern von Schülern, die die Aufnahme von Kurdisch-Kursen in das akademische Studium forderten, von den Sicherheitskräften mit aller Härte unterdrückt, was damit begründet wurde, dass die kurdische Sprache als solche nicht existiere und die einzige offizielle Sprache der Republik das Türkische sei.
Korpustyp: EU
Het argument dat de Commissie en de Raad voor hun houding aanvoerden, was dat aanvaarding van onze amendementen niet de invoering van de zomertijd als zodanig verplicht zou hebben gesteld. Tevens werd aangevoerd dat de amendementen in feite tegen de harmonisatie indruisen, terwijl dit laatste juist het fundamentele doel van de richtlijn is.
Diese Haltung wird dadurch begründet, daß die Annahme dieser Änderungsanträge die Einführung der Sommerzeit nicht zwingend vorschreiben würde und daß sie einer vollständigen Angleichung der Termine für die Sommerzeitregelung entgegenstünden, was das eigentliche Ziel dieser Richtlinie ist.
Korpustyp: EU
Volgens het werkdocument dat de rapporteur in juni aan de Economische en Monetaire Commissie heeft gepresenteerd is het belangrijkste argument dat de invoering van een minimum accijnsbedrag van 70 euro voor sigaretten een verschuiving naar specifieke belastingheffing betekent en dat dit in het nadeel is van kleine en middelgrote fabrikanten in zuidelijke lidstaten.
In dem Arbeitsdokument, das der vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung ernannte Berichterstatter im Juni vorgelegt hat, wird die Ablehnung im Wesentlichen damit begründet, dass die Einführung eines Mindestbetrags von 70 EUR für Verbrauchsteuern auf Zigaretten eine Verlagerung hin zu einer spezifischen Verbrauchsteuer darstellen und kleine und mittlere Erzeuger in den südlichen Mitgliedstaaten benachteiligen würde.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt dit verdedigd met het argument dat de Commissie het risico loopt een "intergouvernementeel karakter" te krijgen als iedere lidstaat vertegenwoordigd wordt door een commissaris.
In der Entschließung wird dies damit begründet, dass die Ernennung eines Kommissionsmitglieds pro Mitgliedstaat die Gefahr mit sich brächte, dass die Kommission ein Organ mit zwischenstaatlichem Charakter würde.
Korpustyp: EU
Dat was het argument afgelopen maandag van de voorzitter van de PSE-fractie, de heer Baron Crespo.
Das hat am Montag der Vorsitzende der PSE-Fraktion, Herr Baron Crespo, begründet.
Korpustyp: EU
De Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport heeft echter gestemd over een amendement van de Begrotingscommissie over deze aspecten en het verworpen met als argument dat het in tegenspraak was met andere elementen in het verslag.
Dennoch hat der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport über den Änderungsantrag des Haushaltsausschusses zu diesen beiden Aspekten abgestimmt und ihn abgelehnt. Er hat dies damit begründet, dass sie im Widerspruch zu den anderen Teilen des Berichts stünden.
Korpustyp: EU
argumentVorwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indiener van het verzoek trok eerder verstrekte informatie zelfs weer in met het argument dat die informatie verkeerd of onnauwkeurig was.
Der Antragsteller widerrief sogar zuvor gegebene Auskünfte unter dem Vorwand, sie seien falsch und ungenau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktonderzoek bevestigde dat deze toegangsvoorwaarden ontoereikend waren om te garanderen dat concurrenten daadwerkelijk deze opslag ten volle zullen kunnen benutten, aangezien EDP in staat zal zijn de toegang te beperken, met technische problemen als argument.
Die Marktuntersuchung hat bestätigt, dass die vorbezeichneten Zugangsbedingungen nicht ausreichen, um zu gewährleisten, dass die Wettbewerber tatsächlich uneingeschränkt die Vorteile der Speicheranlage nutzen können, da EDP in der Lage sein wird, unter dem Vorwand technischer Probleme den Zugang zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het komt maar al te vaak voor dat de Europese Commissie onaanvaardbare concessies doet met betrekking tot landbouwproducten en zo het voortbestaan van Europese landbouwbedrijven in gevaar brengt, steeds met het argument dat we de markten van derde landen toegankelijker moeten maken voor onze industriële producten en diensten.
Die Europäische Kommission macht zu oft Zugeständnisse bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen, was die Existenz europäischer Landwirte unter dem Vorwand gefährdet, dass wir für unsere Industrieprodukte und Dienstleistungen besseren Zugang zu Märkten in Drittstaaten sichern müssen.
Korpustyp: EU
Wat ik zeggen wil, is dat het bezoek van secretaris-generaal Annan aan Bagdad uiteindelijk zou kunnen worden aangegrepen als argument om een NoordAmerikaanse militaire actie te rechtvaardigen die in elk opzicht onaanvaardbaar is, zowel vanwege de gevolgen van zo'n actie voor de burgerbevolking als wegens de gevolgen voor de stabiliteit van het Midden-Oosten.
Das heißt, daß Generalsekretär Annan nach Bagdad reist, um dann den Amerikanern als Vorwand für einen Militärschlag zu dienen, der in jeder Hinsicht inakzeptabel ist, sowohl wegen der Folgen für die Zivilbevölkerung als auch wegen der Auswirkungen auf die Stabilität im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
De huidige economische crisis mag niet worden gebruikt als argument om terug te komen op onze klimaatafspraken.
Keinesfalls sollte die derzeitige Wirtschaftskrise als Vorwand dienen, bereits eingegangene klimapolitische Verpflichtungen aufzuweichen.
Korpustyp: EU
Juist daardoor krijgen de consumenten zekerheid. Een slechte werking - of een slechte wetgeving die de ordes haast dwingt slecht te werken - mag niet worden aangegrepen als argument om de ordes helemaal af te schaffen.
Unzureichende, nicht richtig funktionierende Gesetze, die häufig zum Fehlverhalten der Berufsverbände führen, dürfen nicht als Vorwand benutzt werden, die Verbände selbst abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Ik deel ook de mening van de rapporteur dat het argument dat de vertragingen te wijten zijn aan een tekort aan personele middelen onaanvaardbaar is.
Ich teile auch den Standpunkt der Verfasserin, dass es inakzeptabel ist, diese Verzögerungen unter dem Vorwand personeller Engpässe zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
De Olympische Spelen zijn een argument geworden om woonwijken af te breken en de bewoners weg te jagen.
Die Olympischen Spiele sind zu einem Vorwand für den Abbruch von Wohnvierteln und die Vertreibung ihrer Bewohner geworden.
Korpustyp: EU
De structuurfondsen worden steeds belangrijker. In sommige landen blijken de middelen van de structuurfondsen echter door de lidstaat te worden aangewend met als argument dat het land het geld in meerjarenprogramma's steekt.
Wir stehen grundsätzlich vor einer wachsenden Bedeutung der Strukturfonds, aber es zeigt sich, daß in einigen Ländern dieses aus den Strukturfonds kommende Geld vom Mitgliedstaat unter dem Vorwand, es für Mehrjahresprogramme einzusetzen, verwendet wird, so daß nur eine geringe Summe in die Autonomen Gemeinschaften und die Regionen gelangt.
Korpustyp: EU
Wij zouden deze waarden echter verkeerd toepassen indien wij ze als argument gebruiken om redelijke beperkingen op de commerciële belangen van rechthebbenden tegen te houden.
Aber es stellt einen Missbrauch dieser Werte dar, wenn wir sie als Vorwand benutzen, um angemessene Einschränkungen kommerzieller Urheberrechte zu vermeiden.
Korpustyp: EU
argumentargumentiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie concludeert dat het argument van de Deense regering dat Combus de contracten niet had kunnen beëindigen op grond van artikel 14, lid 4, geldig is.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die dänische Regierung mit Recht argumentiert, Combus habe seine Verträge gemäß Artikel 14 Absatz 4 nicht lösen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verder argument van KWW is dat de Commissie sinds 1996 ervan op de hoogte was dat de reële verliezen aanzienlijk lager lagen dan was geraamd.
Des Weiteren argumentiert die KWW, dass die Kommission seit 1996 gewusst habe, dass die tatsächlichen Verluste deutlich geringer waren als die geschätzten Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument 'Ja, maar het zijn wel illegalen' klinkt nogal cynisch.
Es klingt zynisch, wenn argumentiert wird: Ja, aber das sind Illegale.
Korpustyp: EU
De Raad wil enkel vermindering van uitgaven, met het argument dat ook in de nationale begrotingen orde op zaken moet worden gesteld.
Sein Ziel ist Ausgabenreduzierung. Er argumentiert, dass schließlich die Mitgliedstaaten auch ihre nationalen Haushalte in Ordnung bringen müssten.
Korpustyp: EU
Er ligt een groot obstakel. Het is de regel dat voorstellen van lidstaten voor het instellen van een verlaagd BTW-tarief door de Raad unaniem moeten worden goedgekeurd, terwijl BTW niet langer de grondslag is voor de bijdrage van de lidstaten aan de Europese Unie, waarbij vroeger altijd het argument was dat de grondslag werd uitgehold.
Es besteht ein großes Hindernis, nämlich die Bestimmung, wonach Anträge von Mitgliedstaaten auf Einführung eines ermäßigten MwSt-Satzes vom Rat einstimmig bewilligt werden müssen, während die Mehrwertsteuer nicht mehr die Grundlage für den Beitrag der Mitgliedstaaten zur Europäischen Union bildet, womit früher stets argumentiert wurde, die Grundlage werde ausgehöhlt.
Korpustyp: EU
Zulke transacties, zo luidt het argument, houden weinig verband met fundamentele economische variabelen.
Solche Transaktionen, so wird argumentiert, hätten kaum einen Bezug zu den realwirtschaftlichen Daten.
Korpustyp: EU
Vaak luidt het argument dat nieuwe criminele activiteiten resp. reeds bekende criminele activiteiten, sinds kort via internet worden ontplooid.
Es wird oft argumentiert, es gäbe jetzt neue Verbrechen über das Internet bzw. bisher schon bekannte Verbrechen, die aber neuerdings über das Internet abgewickelt werden.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat hier eens te meer sprake is van simplificatie, criminalisering en permanente vervolging van een groep, met als enig argument dat het om een terreurbeweging gaat.
Ich befürchte, dass es sich hierbei um einen weiteren Fall der Verharmlosung, Kriminalisierung und fortgesetzten Verfolgung einer Gruppe handelt, wenn einfach argumentiert wird, dass sie eine terroristische Vereinigung ist.
Korpustyp: EU
Als we kijken naar het verleden, zien we dat het verlies van banen ook als argument tegen de afschaffing van de slavernij of kinderarbeid is gehanteerd.
Ein Blick zurück in die Geschichte zeigt, dass schon oft nach dem Muster argumentiert wurde, dass Sklaverei oder Kinderarbeit nicht abgeschafft werden könnten, da dadurch Arbeitsplätze verloren gingen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp het argument van de heer Duisenberg die zegt: wij willen bij een besluit blijven dat wij hebben genomen.
Ich verstehe Herrn Duisenberg, wenn er argumentiert, an einem einmal gefassten Beschluss festhalten und diesbezüglich glaubwürdig bleiben zu wollen.
Korpustyp: EU
argumentgeltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de mededeling van de voorlopige en de definitieve bevindingen herhaalden beide Indiase producenten-exporteurs hun argument dat hun verkoop aan een van de oorspronkelijke klagers in de EU tijdens het OT bij de berekening van de dumpingmarge moest worden genegeerd (zie overweging 22 van de voorlopige verordening).
Nach der vorläufigen und der endgültigen Unterrichtung machten die beiden indischen ausführenden Hersteller erneut geltend, ihre im UZ getätigten Verkäufe an einen der ursprünglichen Antragsteller in der Union sollten bei der Berechnung der Dumpingspanne unberücksichtigt bleiben (siehe Randnummer 22 der vorläufigen Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap maakte bezwaar tegen de bovenbeschreven bevindingen met het argument dat het risico bestaat dat de ingestelde maatregel wordt ontweken door de uitvoer vanuit Taiwan via Vietnam te laten verlopen.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einwände gegen die vorstehend dargelegten Feststellungen und machte geltend, es bestünde die Gefahr der Umgehung, indem Ausfuhren aus Taiwan über Vietnam umgeleitet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijwel alle belanghebbenden herhaalden hun argument dat de eventueel vastgestelde schade was toe te schrijven aan de hervorming van de suikermarkt en de daarmee samenhangende afschaffing van de productierestituties in 2006 en/of aan de stijgende energieprijzen.
Nahezu alle interessierten Parteien machten erneut geltend, eine möglicherweise festgestellte Schädigung hänge mit der Reform des Zuckermarktes und der damit verbundenen Abschaffung der Produktionserstattungen im Jahr 2006 bzw. mit den steigenden Energiepreisen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste belanghebbenden herhaalden hun argument dat de oplegging van maatregelen de mededinging op de communautaire markt aanzienlijk zou verminderen en tot een duopolistische marktsituatie zou leiden.
Die meisten interessierten Parteien machten erneut geltend, die Einführung von Maßnahmen werde den Wettbewerb auf dem europäischen Markt drastisch verringern und dort zu einem Duopol führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun belangrijkste argument is dat het door de sterke rechtspositie van het statutaire personeel voor De Post niet mogelijk was om het aandeel werknemers uit deze categorie terug te brengen, terwijl het veel duurder was dan een hypothetisch werknemersbestand bestaande uit werknemers met minder voordelige contracten.
Sie machen in erster Linie geltend, dass es DPLP aufgrund der eingeschränkten Flexibilität, die kennzeichnend für den Status des statutarischen Personals sei, nicht möglich gewesen sei, diesen Personalanteil zu reduzieren, obwohl er wesentlich kostenintensiver als ein hypothetisches, aus Angestellten mit ungünstigeren Verträgen bestehendes Personal sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten volstaan namelijk in dit opzicht met het argument dat het privatiseringsproces en de toekenning in dat kader van de betreffende lening een proces van algemene aard is, waarbij Alitalia niet in staat wordt gesteld om concurrerende strategieën te ontplooien.
Die italienischen Behörden haben diesbezüglich lediglich geltend gemacht, dass der Privatisierungsprozess und in diesem Zusammenhang die Gewährung des fraglichen Darlehens ein Prozess von allgemeinem Charakter sei und die genannte Maßnahme Alitalia nicht in die Lage versetze, Wettbewerbsstrategien umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase exporteurs herhaalden hun argument dat de vaststelling van een oorzakelijk verband tussen de invoer met subsidiëring en de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap leed, gebaseerd is op onbetrouwbare gegevens omdat een kartel was gevormd dat tot begin 1998 standhield.
Die indischen Ausführer machten erneut geltend, die Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs zwischen den subventionierten Einfuhren und der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittenen Schädigung stütze sich auf Angaben, die aufgrund der Tatsache, dass bis Anfang 1998 ein Kartell bestand, unzuverlässig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase exporteurs herhaalden hun argument dat het oorzakelijke verband tussen de invoer met dumping en de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap ondervond, gebaseerd is op onbetrouwbare gegevens omdat een kartel was gevormd dat tot begin 1998 standhield.
Die indischen Ausführer machten erneut geltend, die Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs zwischen den gedumpten Einfuhren und der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittenen Schädigung stütze sich auf Angaben, die aufgrund der Tatsache, dass bis Anfang 1998 ein Kartell bestand, unzuverlässig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent/exporteur voerde aan dat er rekenfouten waren gemaakt en na controle van de berekeningen werd zijn argument aanvaard en werden de berekeningen aangepast.
Der ausführende Hersteller machte Flüchtigkeitsfehler bei den Berechnungen geltend, die nach entsprechender Überprüfung korrigiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar eerste argument is dat bij internationale handel nooit omzetbelasting wordt betaald, hetgeen zelfs in de Indiase grondwet is opgenomen.
Sie machte geltend, dass internationale Handelsgeschäfte an sich schon keiner Verkaufssteuer unterlägen und dies auch in der indischen Verfassung verankert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit argument wordt voorlopig verworpen, omdat het te algemeen is en er voor een dergelijke uitsluiting geen objectieve grond bestaat.
Dieser Antrag wird vorläufig abgelehnt, da er zu weit und unbestimmt formuliert ist und für einen solchen Ausschluss keine objektive Grundlage besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument voor de uitsluiting van gres van de productomschrijving van het onderzoek wordt derhalve voorlopig verworpen.
Der Antrag, Steinzeug aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, wird daher vorläufig abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd derhalve van de hand gewezen.
Dieser Antrag musste daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd gegrond geacht en de berekeningen werden dienovereenkomstig gecorrigeerd om rekening te houden met de verkoopconcentratie in de relevante regio's van de Gemeenschap.
Der Antrag war begründet und belegt; die Berechnungen wurden daher entsprechend angepasst, um die Konzentration der Verkäufe in den betreffenden Gebieten der Gemeinschaft zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name wordt opgemerkt dat bij aanvaarding van het argument de noemer pro rata zou worden verlaagd, wat tot hetzelfde uiteindelijke resultaat zou leiden.
Selbst wenn dem Antrag stattgegeben worden wäre, würde der Nenner pro rata gesenkt, was insgesamt zu demselben Ergebnis führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd daarom afgewezen.
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien niet is gebleken dat dumping had plaatsgevonden die gericht was op bepaalde afnemers, gebieden of perioden, moet het argument van de verzoekers worden afgewezen en blijft de vergelijking van de normale waarde met de exportprijs op basis van gewogen gemiddelden de passende methode,
Da keine Spezialisierung nach Abnehmer, Region oder Zeitraum festgestellt wurde, wird der Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft abgelehnt und der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis, jeweils auf der Grundlage des gewogenen Durchschnitts, als angemessene Methode beibehalten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument kon dus niet worden aanvaard.
Daher konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot werd het argument van de groep dat het recht als een kost moest worden beschouwd (zie de overwegingen 41 tot en met 45) verworpen.
Zum dritten wurde der Antrag der Gruppe, den Zoll als Kosten zu betrachten (siehe Erwägungsgründe 41 bis 45) abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd aanvaard, aangezien bleek dat na de organisatorische veranderingen binnen de groep de rol van TMK Global AG zich ontwikkeld had tot die van een exportafdeling die verantwoordelijk is voor uitvoer buiten de Gemeenschap en ook voor uitvoer naar de Gemeenschap, hoewel die laatste uitvoer sterk was afgenomen voor en tijdens het NOT.
Dem Antrag wurde stattgegeben, da die Untersuchung ergab, dass nach der Umstrukturierung innerhalb der Gruppe die TMK Global AG die Rolle einer Exportabteilung mit Zuständigkeit für Ausfuhren in Länder außerhalb der Gemeinschaft und auch für Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft übernommen hat, dass diese Verkäufe jedoch vor und während des UZÜ stark zurückgegangen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentBehauptung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien dit argument niet kon worden onderbouwd, werd er in dit stadium van het onderzoek geen rekening mede gehouden.
Da für diese Behauptung keine Beweise vorgelegt werden konnten, wurde sie zu diesem Zeitpunkt der Untersuchung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat verliezen doorwerken op de downstreammarkt is vaag en werd niet onderbouwd door verdere informatie of bewijsmateriaal.
Die Behauptung, die Verluste würden an den nachgelagerten Markt weitergereicht, ist zu wenig konkret und wurde nicht durch stichhaltige Informationen oder Beweise belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan dit argument niet onderschrijven.
Die Kommission kann diese Behauptung nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de informatie die tot staving van dit argument werd verstrekt niet onderbouwd.
Zudem wurde die Behauptung durch keine weiteren Angaben belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat het betrokken product door bepaalde gebruikers in de reinigingsmiddelen-, voedingsmiddelen- en drankenindustrie niet wordt toegepast in verband met de geur en/of kleur ervan, is niet nader onderbouwd met bewijs.
Die Behauptung, die betroffene Ware werde von bestimmten Verwendern in der Wasch- und Reinigungsmittelindustrie und in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie wegen ihres Geruchs bzw. ihrer Farbe nicht eingesetzt, wurde nicht weiter durch Beweise gestützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd echter niet met enig bewijs onderbouwd en uit de door SA Citrique Belge NV ingediende gegevens blijkt dat de onderneming de productie niet heeft beëindigd.
Diese Behauptung wurde indessen durch keinerlei Beweise untermauert, und aus den von S.A. Citrique Belge N.V. vorgelegten Angaben geht hervor, dass das Unternehmen seine Produktion nicht eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument strookt niet met de feiten die tijdens het onderzoek naar voren zijn gekomen.
Diese Behauptung wird durch die in der Untersuchung ermittelten Fakten nicht bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het eerste argument betreft, zij erop gewezen dat het gebruik van in de Unie betaalde of te betalen prijzen een in artikel 2, lid 7, onder a), van de basisverordening geboden optie is die alleen kan worden gebruikt als de andere in het artikel bedoelde opties niet kunnen worden toegepast.
Zur ersten Behauptung ist anzumerken, dass die Anwendung von in der Union gezahlten oder zu zahlenden Preisen eine in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung vorgesehene Möglichkeit darstellt, auf die nur zurückgegriffen werden kann, wenn die anderen im selben Artikel festgelegten Möglichkeiten nicht angewendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het tweede argument betreft, zij erop gewezen dat die medewerkende producent geen bewijsmateriaal verstrekte waaruit bleek dat het niveau van integratie van de producenten een factor is die van invloed is op de prijzen en de vergelijkbaarheid daarvan.
Zur zweiten Behauptung ist anzumerken, dass der kooperierende Hersteller keinerlei Beweise dafür vorbrachte, dass der Integrationsgrad der Hersteller einen Faktor darstellt, der sich auf Preise und Preisvergleichbarkeit auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument werd daarom van de hand gewezen.
Die Behauptung wurde mithin zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument om productiekosten op transactiebasis te gebruiken, hetgeen een aanzienlijke afwijking van de gangbare praktijk van de Commissie zou vormen, werd voor het eerst aangevoerd in de opmerkingen van de onderneming over het document van de voorlopige bevindingen en de desbetreffende cijfers konden daarom niet ter plaatse worden geverifieerd.
Die Forderung, auf Geschäftsvorgängen beruhende Produktionskosten zu verwenden, was eine erhebliche Abweichung von der üblichen Praxis der Kommission bedeuten würde, wurde in der Stellungnahme des Unternehmens zu der Mitteilung über die vorläufigen Feststellungen erstmalig geltend gemacht, und die entsprechenden Zahlen konnten daher nicht vor Ort überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat argument is herhaald in de opmerkingen die na de mededeling van de definitieve bevindingen zijn ingediend.
Diese Forderung wurde in der nach der endgültigen Unterrichtung abgegebenen Stellungnahme erneut erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd daarom afgewezen.
Daher wurde diese Forderung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd echter niet onderbouwd met enige bewijsstukken waaruit bleek dat de voorgestelde winst de winst was die de bedrijfstak van de Unie bij afwezigheid van invoer met dumping op de Uniemarkt zou kunnen realiseren, en is daarom verworpen.
Diese Forderung wurde jedoch durch keinerlei Beweise belegt, die gezeigt hätten, dass der vorgeschlagene Wert dem Gewinn entspricht, den der Wirtschaftszweig der Union ohne gedumpte Einfuhren auf dem Unionsmarkt erzielen könnte, und daher wurde ihr nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat het GATIC-product van de omschrijving van het betrokken product moest worden uitgesloten, werd derhalve verworpen.
Die Forderung, GATIC-Erzeugnisse von der Definition der betroffenen Ware auszuschließen, wurde deshalb zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat de cijfers voor de producent in de Unie die de productie in 2008 stillegde, buiten beschouwing moeten worden gelaten, wordt afgewezen, omdat het correct is alle productiecijfers met betrekking tot de beoordelingsperiode in aanmerking te nemen bij de vaststelling van de economische situatie van de bedrijfstak van de Unie.
Die Forderung, die Zahlen des dritten Unionsherstellers, der die Produktion im Jahr 2008 eingestellt hat, unberücksichtigt zu lassen, wird zurückgewiesen; es ist nämlich korrekt, alle den Bezugszeitraum betreffenden Produktionszahlen heranzuziehen, um die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Union zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het argument betreft dat alle informatie behalve de identiteit van de onderneming zou moeten worden bekendgemaakt, wordt opgemerkt dat daardoor indirect de identiteit van de in de steekproef opgenomen onderneming zou kunnen worden onthuld.
Zu der Forderung, mit Ausnahme der Identität alle Daten eines Unternehmens offenzulegen, ist anzumerken, dass durch eine solche Offenlegung indirekt die Identität des Stichprobenunternehmens aufgedeckt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd afgewezen omdat i) geen bewijs werd geleverd dat de producten verschillen wat de fysische en technische basiskenmerken betreft en ii) de productomschrijving in geen geval kan worden gewijzigd in de context van een onderzoek bij het vervallen van maatregelen.
Diese Forderung wurde zurückgewiesen, da i) keine Beweise dafür vorgelegt wurden, dass diese Waren andere grundlegende materielle und technische Eigenschaften aufweisen, und ii) die Warendefinition im Rahmen einer Auslaufüberprüfung ohnehin nicht geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand argument werd derhalve afgewezen.
Folglich wurde die vorgenannte Forderung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werd dit argument niet aanvaard.
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentVorbringens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als basis voor haar argument riep de partij ook het deel van de richtsnoeren [23] in dat handelt over de berekening van de subsidie per eenheid.
Die Partei berief sich zur Untermauerung ihres Vorbringens auch auf den Teil der Leitlinien [23], der sich auf die Berechnung der Subvention pro Einheit bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit argument te staven, citeerde de GOC het Manifest voor concurrentievermogen en werkgelegenheid van de papier- en pulpsector van juni 2009 („het manifest”).
Zur Bekräftigung dieses Vorbringens verwies die chinesische Regierung auf das im Juni 2009 von der Papier- und Zellstoffindustrie veröffentliche Manifest für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung („Manifest“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument is onderzocht, maar de bevinding was dat toewijzing van de VAA-kosten aan individuele transacties op basis van de omzet passender is gelet op de aard van die kosten, die meer waarde- dan volumegerelateerd zijn.
Die Prüfung des Vorbringens ergab jedoch, dass eine Zurechnung der VVG-Kosten zu den einzelnen Geschäften auf Umsatzbasis in Anbetracht der Beschaffenheit dieser Kosten, die eher wertbezogen als mengenbezogen sind, angemessener ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangaande dit argument wordt eraan herinnerd dat het vaststellen van de verkopen die in het kader van normale handelstransacties hebben plaatsgevonden, per productsoort geschiedt, zoals uitgelegd in de overwegingen 29 tot en met 32 van de voorlopige verordening, aangezien dit de beste manier is om de verkoopprijzen nauwkeurig te doen aansluiten bij de desbetreffende productiekosten.
Hinsichtlich dieses Vorbringens wird daran erinnert, dass die Feststellung, welche Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, je Warentyp erfolgt (siehe Randnummern 29 bis 32 der vorläufigen Verordnung), da dies das angemessenste Verfahren ist, um die Verkaufspreise exakt den entsprechenden Produktionskosten zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van haar argument diende de onderneming kopieën in van twee facturen voor de verkoop naar andere uitvoermarkten.
Zur Stützung seines Vorbringens legte das Unternehmen die Kopie zweier Rechnungen für Verkäufe auf andere Ausfuhrmärkte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van dit argument wordt eraan herinnerd dat voor de berekening van de normale waarde de eigen productiekosten van de onderneming zijn gebruikt.
Hinsichtlich dieses Vorbringens sei daran erinnert, dass für die Berechnung des Normalwerts die von dem Unternehmen selbst angegebenen Herstellkosten verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van dit argument verwees de onderneming naar een aantal van haar producten, die zijn geproduceerd met behulp van verschillende productieprocessen en verschillende grondstoffen, hetgeen resulteerde in hogere productiekosten per eenheid.
Zur Untermauerung seines Vorbringens verwies das Unternehmen darauf, dass einige seiner Waren nach unterschiedlichen Herstellungsverfahren und unter Verwendung unterschiedlicher Grundrohstoffe hergestellt würden, was zu höheren Produktionskosten je Einheit führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een nader onderzoek van het argument bleek dat het aandeel van de vaste kosten voor de productie en verkoop van biodiesel slechts 6 % van de totale kosten uitmaken.
Die weitere Prüfung dieses Vorbringens ergab, dass sich der Anteil der Fixkosten bei Herstellung und Verkauf von Biodiesel nur auf 6 % der Gesamtkosten belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van dit argument bleek dat bij de berekening van de correctie voor de betrokken onderneming een materiële fout was gemaakt, en dat deze fout ook met betrekking tot andere ondernemingen was gemaakt.
Bei der Prüfung dieses Vorbringens wurde festgestellt, dass bei der Berechnung der Berichtigung für das betreffende Unternehmen ein Fehler unterlaufen war, und dass der gleiche Fehler auch im Hinblick auf andere Unternehmen aufgetreten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek van het in overweging 31 genoemde argument bleek dat de noodzakelijke correctie niet was toegepast voor één onderneming waaraan een individuele behandeling was toegekend.
Bei der Prüfung des unter der Randnummer 31 genannten Vorbringens wurde festgestellt, dass die erforderliche Anpassung im Falle eines Unternehmens, dem individuelle Behandlung zugestanden wurde, nicht vorgenommen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentArguments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Argument '%1' kon niet worden omgezet naar heel getal.
Umwandlung des Arguments in Ganzzahlâ %1â fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De root-node van het tweede argument van functie %1 moet een gedocumenteerde node zijn. %2 is geen gedocumenteerde node.
Der Basis-Knoten des zweiten Arguments für die Funktion %1 muss ein Dokument-Knoten sein. %2 ist kein Dokument-Knoten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie SQRT() geeft de niet-negatieve vierkantswortel terug van het argument. Het is een fout als het argument negatief is.
Die Funktion SQRT() ergibt die nicht negative Quadratwurzel des Arguments. Wenn das Argument negativ ist, wird ein Fehler zurückgegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat betreft het argument dat er een capaciteitsvermindering zou hebben plaatsgevonden als gevolg van de „asbest-uittredingen”, blijkt uit de meest recente gegevens (januari 2004) dat deze uittredingen tijdens de periode 2002-2004 betrekking hebben op 58 personeelsleden.
Hinsichtlich des Arguments, die Kapazitäten würden durch die Vorruhestandsregelung für Asbestgeschädigte verringert, ist den jüngsten Angaben (Januar 2004) zu entnehmen, dass im Zeitraum 2002-2004 davon 58 Personen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het vorige argument concluderen de belanghebbenden dat de maatregel selectief is aangezien online- en fysieke casino dezelfde activiteiten uitvoeren en dat er sprake is van een in rechte en in feite vergelijkbare situatie.
Auf der Grundlage des vorgenannten Arguments folgern die Beteiligten, dass die Maßnahme selektiv sei, da die von Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken durchgeführten Aktivitäten sich in einer rechtlich und tatsächlich vergleichbaren Lage befänden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het tweede argument gaat de Commissie akkoord met de Belgische regering dat de marktaandelen van IFB zijn verminderd op de logistiekmarkt in de zin van punt 36 van de richtsnoeren van 1999.
Bezüglich des zweiten Arguments teilt die Kommission die Ansicht der belgischen Regierung, dass die Marktanteile der IFB auf dem Logistikmarkt im Sinne von Randnummer 36 der Leitlinien aus dem Jahr 1999 reduziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de aanvaarding van het in overweging 25 vermelde argument laat de onderstaande tabel de herziene totale invoervolumes, marktaandelen en prijzen van Chinese molybdeendraad op de markt van de Unie tijdens de beoordelingsperiode zien.
Nach Annahme des Arguments unter Randnummer (25) zeigt die nachfolgende Tabelle die berichtigten Gesamteinfuhrmengen, Marktanteile und Preise von chinesischen Molybdändrähten in die Union im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediaset voert hetzelfde argument aan.
Mediaset bedient sich des gleichen Arguments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het argument dat voor chassis en hydraulische onderdelen geen dumping- en schadeonderzoek is verricht, wordt erop gewezen dat deze essentiële delen binnen de definitie van het betrokken product vallen, ten aanzien waarvan dumping en schade voor de EG-producenten van het soortgelijke product naar behoren is vastgesteld.
Bezüglich des Arguments, dass für Chassis und Hydrauliken keine Dumping- und Schadensuntersuchung durchgeführt wurde, sei daran erinnert, dass diese wesentlichen Teile unter die Definition der betroffenen Ware fallen, für die das Vorliegen von Dumping und einer Schädigung des gleichartige Waren herstellenden Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ordnungsgemäß festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat argument iii) inzake de verschillen in de toepassingen betreft, werd geconstateerd dat er een verband bestaat tussen de verschillende chemische kenmerken van de garens in vergelijking met rovings, gesneden strengen en matten en het verschillende gebruik van de garens.
Hinsichtlich des Arguments unter iii) in Bezug auf die Unterschiede bei den Anwendungen wurde festgestellt, dass die im Vergleich zu Rovings, Stapelfasern und Matten anderen chemischen Eigenschaften von Garnen im Zusammenhang mit den anderen Verwendungen von Garnen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentArgumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente en nog steeds aanhoudende financiële onrust vormt een extra argument ten gunste van het voorstel , aangezien de oplossingen die erin worden aangereikt een belangrijke bijdrage kunnen leveren tot het versterken van de instrumenten ter beheersing van de instabiliteit en beroering op de financiële markten .
Die jüngsten -- nach wie vor anhaltenden -- Turbulenzen auf den Finanzmärkten liefern zusätzliche Argumente für einen solchen Vorschlag , da die ins Auge gefassten Lösungen einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Instrumente leisten würden , die es ermöglichen , Instabilität und Turbulenzen auf den Finanzmärkten in den Griff zu bekommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige macro's interpreteren hun argument in ps-modus
Einige Makros interpretieren ihre Argumente im ps-Modus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sommige macro's interpreteren hun argument niet in de ps-modus
Einige Makros interpretieren ihre Argumente nicht im ps-Modus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een argument met de naam %1 is al gedeclareerd. Iedere naam van een argument moet uniek zijn.
Ein Argument namens %1 wurde bereits deklariert. Namen für Argumente müssen einmalig sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer nu de benodigde argument(en). Voor elk argument:klik erop, selecteer in het Kig-venster een object en een eigenschap en klik op Voltooien als u klaar bent...
Nun wählen Sie die Argumente, die Sie brauchen. Klicken Sie auf das Argument, wählen Sie ein Objekt und eine Eigenschaft im Kig-Fenster und klicken auf„ Abschließen“, wenn Sie fertig sind...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Heeft dit commando een argument nodig?
Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik: %1[-setup] [argumenten] Start een willekeurige schermbeveiliging. Elk argument (behalve -setup )wordt aan de schermbeveiliging doorgegeven.
Verwendung: %1 [-setup] [argumente] Dadurch wird ein zufällig ausgewählter Bildschirmschoner gestartet. Sämtliche Argumente (außer -setup) werden an den Bildschirmschoner übergeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie werd meegedeeld dat de binnencompartimenten bij een gewone „side-by-side”-koelkast anders geplaatst zijn dan bij een driedeursmodel, maar dit wordt geen doorslaggevend argument gevonden om driedeurs „side-by-side”-koelkasten van de productdefinitie uit te sluiten, aangezien hiervoor geen overtuigend bewijsmateriaal werd gegeven.
Nach Informationen der Kommission ist die innere Aufteilung einer typischen Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombination anders als bei einem dreitürigen Modell; diese Unterscheidung wurde jedoch nicht als hinreichend angesehen, um die dreitürigen Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen aus der Warendefinition auszuklammern, da für einen solchen Ausschluss keine schlüssigen Argumente vorgebracht worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in de opmerkingen van de belanghebbenden derhalve geen geldig argument gevonden waarom de huidige procedure onverenigbaar is met het rechtszekerheidsbeginsel.
Die Kommission fand in den Stellungnahmen der Beteiligten keine diesbezüglichen begründeten Argumente, warum das vorliegende Prüfverfahren mit dem Grundsatz der Rechtssicherheit unvereinbar sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norlong voerde geen enkel relevant argument aan waaruit bleek dat de situatie waarin de onderneming zich bevond, verschilde van die van de andere ondernemingen die deelnamen aan de gezamenlijke verbintenis of dat rechtvaardigde dat de Commissie Norlong anders behandelde dan de andere ondernemingen die aan de gezamenlijke verbintenis deelnamen.
Norlong brachte weder beweiskräftige Argumente dafür vor, dass sich seine Lage von jener der anderen Unternehmen unterschied, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind, noch dafür, dass die Kommission Norlong eine andere Behandlung gewähren muss als den Unternehmen, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Finse autoriteiten hebben geen enkel specifiek argument of bewijs aangedragen aan de hand waarvan de Commissie kan vaststellen dat de maatregelen overeenkomstig een bepaling van het VWEU verenigbaar zijn.
Finnland hat keine glaubwürdige Begründung vorgelegt und keinen Nachweis erbracht, die es der Kommission ermöglichen würden, die in Rede stehenden Maßnahmen als mit einer konkreten Vorschrift des AEUV vereinbar anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wees dit verzoek om wijziging van haar beschikking bij brief van 5 februari 2002 (D/50463) af met het argument dat de steunintensiteit op basis van een correcte berekening van alle relevante factoren was uitgevoerd.
Mit Schreiben vom 5. Februar 2002 (D/50463) lehnte die Kommission eine Änderung ihrer früheren Entscheidung mit der Begründung ab, dass die Beihilfe auf der Grundlage einer korrekten Berechnung aller relevanten Faktoren bewertet worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kon de Commissie de tweede aangemelde steun niet als exploitatiesteun beschouwen op grond van het argument dat het project reeds voltooid was.
Somit könne die Kommission die zweite gemeldete Beihilfe nicht mit der Begründung als Betriebsbeihilfe einstufen, dass das Projekt bereits abgeschlossen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk heeft V-Ships zich uit de procedure teruggetrokken op grond van het argument dat er door de voorwaarde om de vaartuigen van CMAL te moeten gebruiken, geen mogelijkheden waren voor innovatie en flexibiliteit bij de te verlenen diensten.
V-Ships zog sich jedoch schließlich mit der Begründung zurück, dass die Vorgabe, Schiffe von CMAL einzusetzen, Innovationen und Flexibilität bei den zu leistenden Diensten verhinderte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het prijsverschil tijdens het OT zou daardoor natuurlijk kleiner zijn, maar dit argument werd verworpen omdat beide beurzen niet goed vergelijkbaar zijn.
Dieses Vorgehen würde natürlich den im UZ festgestellten Preisunterschied verringern, es wurde jedoch mit der Begründung abgelehnt, dass eine ordnungsgemäße Vergleichbarkeit der beiden Börsen nicht gegeben sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee verbonden producenten-exporteurs maakten bezwaar tegen de uitbreiding van de steekproef met het argument dat zij geschikter waren als derde groep producenten-exporteurs om in de steekproef te worden opgenomen indien de steekproef moest worden uitgebreid.
Zwei verbundene ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Erweiterung der Stichprobe mit der Begründung, wenn die Stichprobe erweitert werden müsse, dann wären sie selbst als dritte Gruppe für die Stichprobe ausführender Hersteller besser geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan dit argument in dit geval niet worden aanvaard.
Diese Begründung kann daher im vorliegenden Fall nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve meent de Commissie dat zij het door Italië ingeroepen argument in dit verband niet kan aanvaarden.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die fragliche Begründung, die von Italien angeführt wird, nicht akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 november 2005 heeft het Gerecht van eerste aanleg het beroep van DP verworpen met het argument dat het besluit in zaak N 784/02 geen afwijzing van de bedoelde klacht inhield en dat de Commissie met een onderzoek bezig was (zoals blijkt uit de bij het gerecht ingediende briefwisseling).
Am 16. November 2005 wies das Gericht erster Instanz die Klage der DP mit der Begründung zurück, dass die Entscheidung in der Sache N 784/02 keine Abweisung der Beschwerde implizierte und die Kommission entsprechende Untersuchungen durchführte (wie aus der Korrespondenz, die dem Gericht vorgelegt wurde, hervorging).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de uitvoerprijs naar verbonden ondernemingen betreft, pleitte UML voor een correctie van het handelsstadium tussen de binnenlandse verkoop aan handelaars en de uitvoer naar verbonden ondernemingen van UML, met als argument dat met beide een langdurige werkverhouding bestond.
In Bezug auf die Ausfuhrverkäufe an verbundene Unternehmen beantragte UML Anpassungen für Unterschiede bei der Handelsstufe zwischen Inlandsverkäufen an Händler und Ausfuhrverkäufen an die mit UML verbundenen Unternehmen mit der Begründung, zu beiden bestünden langjährige Geschäftsbeziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentArgumentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument van het Verenigd Koninkrijk dat een eventuele selectiviteit van de 15 %-limiet wordt gerechtvaardigd door de aard en/of algemene opzet van het stelsel waarvan zij deel uitmaakt, kan door de Commissie niet worden aanvaard.
Die Kommission kann nicht der Argumentation des Vereinigten Königreichs folgen, dass in dem Fall, wenn die Begrenzung auf 15 % selektiv ist, dieser Höchstsatz aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems, in dem er vorgesehen ist, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie Chisso geen boete oplegt, is haar argument niet relevant.
Da gegen Chisso keine Geldbuße verhängt wird, ist dessen Argumentation hinfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts ondersteunden de autoriteiten van Liechtenstein het argument dat fiscale maatregelen als steun werden aangemerkt als gevolg van de ontwikkeling van de EER-overeenkomst.
Des Weiteren unterstützen die liechtensteinischen Behörden die Argumentation, wonach die Steuerregelung infolge der Entwicklung des EWR-Abkommens zu einer staatlichen Beihilfe wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wijst Deutsche Post het argument van het Verenigd Koninkrijk dat RMG een „uitzonderlijk geval” vormt in de zin van de richtsnoeren van de hand, en betwijfelt zij of de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun wel op deze zaak van toepassing zijn.
Danach weist die Deutsche Post die Argumentation des Vereinigten Königreichs zurück, wonach bei der RMG außergewöhnliche Umstände im Sinne der R&U-Leitlinien gegeben seien. Sie bezweifelt, dass die R&U-Leitlinien in diesem Fall Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek was gebaseerd op het argument dat getextureerde rovings volgens hetzelfde principe als geïmpregneerde rovings moeten worden behandeld, omdat het product niet langer een roving is maar een meer downstream product.
Diese Forderung stützte sich auf die Argumentation, dass texturierte Rovings nach demselben Prinzip behandelt werden sollten wie getränkte Rovings, denn es handele sich bei der Ware nicht mehr um einen Roving, sondern um eine Ware der nachgelagerteren Fertigungsstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan evenmin het argument van de Italiaanse autoriteiten aanvaarden volgens welk de programmaovereenkomst een gewettigd vertrouwen heeft doen ontstaan dat subsidies beschikbaar zouden zijn voor enig project inzake elektriciteitsproductie in het industriegebied van Acerra, aangezien in het document niet is vermeld dat steun voor dit doel zou worden verleend.
Die Kommission kann ferner die Argumentation der italienischen Behörden nicht akzeptieren, wonach die Vereinbarung vom 15. Juli 2005 legitime Erwartungen hinsichtlich der Subventionierung jedweden Projekts geweckt hätte, das im Industriegebiet von Acerra im Zusammenhang mit der Stromerzeugung angesiedelt werden sollte, da die Vereinbarung keinen Hinweis auf eine Subventionierung zu diesem Zweck enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt op gewezen dat de gycine-zaak het argument van de exporteur evenmin staaft, aangezien de Chinese exporteurs in dat geval gewoon een aantal bewerkingen doorvoerden die de chemische samenstelling of de fysieke kenmerken van het betrokken product niet wijzigden.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass auch der Fall Glycin die Argumentation des Ausführers nicht untermauert, denn in dem genannten Fall fanden in den ausführenden chinesischen Unternehmen lediglich einige Verarbeitungsvorgänge statt, die weder die chemische Zusammensetzung noch die materiellen Eigenschaften der betreffenden Ware veränderten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd ook om dezelfde redenen afgewezen.
Diese Argumentation wurde aus denselben Gründen ebenfalls zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument was dat overheidssubsidie een rol speelt bij de BMO-beoordeling en van invloed is op de bevindingen, en daarom bij het gelijktijdige antisubsidieonderzoek wordt behandeld.
Die Argumentation lautete, staatliche Subventionen seien Bestandteil der MWB-Bewertung, wirkten sich auf die MWB-Ergebnisse aus und würden daher im parallelen Antisubventionsverfahren behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument moet worden verworpen om de volgende redenen.
Diese Argumentation ist aus folgenden Gründen zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentvorgebrachte Argument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie weerlegt derhalve het argument van Frankrijk dat niet alle elementen die noodzakelijk zijn om de overheidssteun aan de activiteiten van IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat te kunnen kwalificeren als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, aanwezig zijn.
Folglich weist die Kommission das von Frankreich vorgebrachteArgument zurück, es seien nicht alle erforderlichen Kriterien erfüllt, um die staatliche Zuwendung für die Tätigkeiten des IFP und seiner Tochtergesellschaften Axens und Prosernat als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal onderzoeken of dit argument van Italië gegrond is (zie punt 7.4.3).
Die Kommission wird prüfen, ob dieses von Italien vorgebrachteArgument begründet ist (siehe Abschnitt 7.4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument wordt derhalve afgewezen.
Das vorgebrachteArgument wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan het argument van Frankrijk niet onderschrijven dat het behoud van de aanwezigheid van FagorBrandt op de markt een positief effect heeft omdat daarmee het ontstaan van een oligopolistische situatie zou worden vermeden.
Die Kommission kann das von Frankreich vorgebrachteArgument, dass sich die weitere Präsenz FagorBrandts auf dem Markt positiv auswirke, da sie die Schaffung einer Oligopolsituation verhindert, nicht anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat dit argument van Italië niet kan worden geaccepteerd.
Die Kommission ist der Ansicht, dass sie dieses von Italien vorgebrachteArgument nicht gelten lassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van de Nederlandse staat dat er geen correctie nodig is gezien het conservatieve risicoprofiel van ABN AMRO N (te weten geen besmette activa, een goede financieringspositie e.d.) kan niet geaccepteerd worden.
Das vom niederländischen Staat vorgebrachteArgument, dass angesichts des konservativen Risikoprofils von ABN AMRO N (keine toxischen Aktiva, gute Finanzlage usw.) keine Berichtigung erforderlich sei, kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt het Italiaanse argument dat dergelijke staatssteun gerechtvaardigd is door het bestaan van andere (eveneens verstorende) staatssteun in de EU, geheel verworpen.
Darüber hinaus ist auch das von Italien vorgebrachteArgument, wonach derartige staatliche Beihilfen gerechtfertigt seien, weil es auch in anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft derartige (ebenso wettbewerbsverfälschende) Beihilfen gibt, grundsätzlich zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat de productiecapaciteit in de Gemeenschap in Noorse handen bij het intrekken van de maatregelen zal worden verminderd, was niet onderbouwd met bewijsmateriaal.
Das vorgebrachteArgument, die Produktionskapazitäten norwegischer Unternehmen in der Gemeinschaft würden im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen verringert werden, wurde durch keinerlei Beweise untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door MQA ingebrachte argument kan dus de toekenning van deze exploitatiesteun geenszins rechtvaardigen.
Das von MQA vorgebrachteArgument kann somit in keiner Weise die Gewährung dieser Betriebsbeihilfen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd derhalve afgewezen.
Das vorgebrachteArgument wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
argumentAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de redelijkheid van dit argument te kunnen beoordelen, moet de Commissie de waarde van de activa die van OA waren overgenomen en aan NOA overgedragen, beoordelen.
Um die Richtigkeit dieser Aussage prüfen zu können, muss die Kommission den von Olympic Airways an Olympic Airlines übertragenen Wert bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd het argument dat sommige soorten schoeisel niet langer zouden worden geproduceerd en dat de EU-producenten over onvoldoende capaciteit zouden beschikken om de eventuele leemten aan te vullen, niet door enige objectieve feiten of bewijzen gestaafd, en het werd daarom afgewezen.
Außerdem stellt die Aussage, bestimmte Schuhtypen würden überhaupt nicht mehr produziert und die Kapazitäten der Gemeinschaftshersteller reichten nicht aus, um die angeblichen Engpässe zu beseitigen, eine reine Vermutung dar, die durch keinerlei objektive Daten oder Beweise belegt und daher zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat spreekt vanzelf als het argument van de Poolse autoriteiten wordt gevolgd dat de gewaarborgde som feitelijk op grond van de contractvoorwaarden het bedrag van 6 miljoen PLN niet oversteeg en dat de provisie derhalve 2 % beliep.
Das zeigt die Aussage der polnischen Seite, wonach die vertraglich garantierte Summe 6 Mio. PLN tatsächlich nicht überstieg und die Provision daher 2 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan nu het probleem van de in aanmerking komende investeringen. Ik kan zonder enig voorbehoud het argument onderschrijven dat alle projecten, ook havenprojecten, waar gemeenschappelijke belangen mee zijn gemoeid in principe in aanmerking moeten komen voor TEN-middelen.
Ich komme nun zu den förderfähigen Investitionen und kann mich nur der Aussage anschließen, daß alle Vorhaben von gemeinsamem Interesse, einschließlich der Vorhaben im Zusammenhang mit Häfen, prinzipiell auch im Rahmen der TEN-Förderung förderfähig sein sollten.
Korpustyp: EU
De bovengenoemde argumenten wegwuiven met het argument dat het in deze aanbeveling alleen gaat over de gezondheidseffecten is misplaatst.
Es wäre falsch, die oben angeführten Argumente mit der Aussage vom Tisch wischen zu wollen, es ginge in dieser Empfehlung nur um die gesundheitlichen Folgen des Drogenkonsums.
Korpustyp: EU
Het verheugt ons bijzonder dat dit argument met zoveel zorg is weerlegd. Ook verheugt het ons dat die weerlegging afkomstig is van een van de landen waar het vandaan is gekomen, namelijk het Verenigd Koninkrijk.
Insbesondere möchten wir der Aussage in seiner Schlussfolgerung ausdrücklich zustimmen, dass die so genannte zweite Kammer des Europäischen Parlaments eine nicht zu realisierende dritte Kammer wäre, und wir sind sehr froh, dass dieser Vorschlag durch einen Vertreter eines der Länder, aus denen er stammt, nämlich aus dem Vereinigten Königreich, so gründlich widerlegt wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb begrip en steun voor zijn argument met betrekking tot de noodzaak van een meersporenbeleid en een multidisciplinaire benadering. Ik ben eveneens van mening dat er een noodzaak bestaat om de onderliggende oorzaken van maatschappelijk isolement te bestrijden die tot dakloosheid leiden.
Ich begrüße und unterstütze seine Aussage im Hinblick auf die Notwendigkeit kombinierter Maßnahmen und eines interdisziplinären Ansatzes ebenso wie die Forderung nach der Bekämpfung der Ursachen, die zur Ausgrenzung führen und Obdachlosigkeit und Drogenabhängigkeit zur Folgen haben können.
Korpustyp: EU
Deze argumenten nemen allerlei vormen aan en omvatten belastingheffing, registratie en subsidiariteit, maar in wezen komen zij neer op het argument dat ik aantrof in het ontwerpstandpunt van mijn eigen land.
Die Argumente sind unterschiedlichster Art, sie betreffen die Besteuerung, die Verwaltung und die Subsidiarität, aber im Grunde laufen sie immer auf die Aussage hinaus, die ich im Entwurf der Stellungnahme meines Heimatlandes gefunden habe.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg kan ik het argument dat er geen behoefte meer is aan bemiddeling niet aanvaarden.
Dennoch kann ich leider die Aussage nicht akzeptieren, daß ein Vermittlungsverfahren nicht mehr nötig sei.
Korpustyp: EU
argumentAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan het argument van Portugal waar dit land stelt dat met de lening aan RTP geen staatsmiddelen gemoeid zijn, niet aanvaarden.
Die Kommission kann sich der Auffassung Portugals nicht anschließen, wonach keine staatlichen Mittel an dem Darlehen für RTP beteiligt gewesen sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan het argument van Portugal, dat na het arrest van het Hof in zaak T-442/03 werd herhaald, dat in feite de verslagen over de openbare dienst aan een externe audit waren onderworpen en dat daarom geen verdere actie nodig was, niet aanvaarden.
Die Kommission kann sich der Auffassung Portugals nicht anschließen, wonach laut Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache T-442/03 die Berichte extern geprüft wurden und somit kein weiterer Handlungsbedarf bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zoverre is de Commissie het in beginsel eens met het argument van BdB dat het voor een investeerder in een markteconomie, die het risico op verlies van zijn inbreng zelf draagt, niet relevant is of de kredietinstelling het ingebrachte kapitaal ook daadwerkelijk voor expansiedoeleinden gebruikt.
Die Kommission folgt insoweit grundsätzlich der Auffassung des BdB, der darauf hingewiesen hat, dass es für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, unerheblich sei, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dit argument aanvaard, de methodologie aangepast en de berekening van de normale waarden voor deze andere productsoorten herzien, rekening houdende met de productmix van de Thaise producent, zodat de uitkomst zijn situatie beter weerspiegelt.
Die Kommission folgte dieser Auffassung, korrigierte die Methodik und überarbeitete die Berechnung der Normalwerte für diese anderen Typen unter Berücksichtigung der Produktpalette des thailändischen Herstellers, wodurch dessen Situation zutreffender widergespiegelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het tweede argument betreft, stemde de Commissie ermee in dat er wel iets voor te zeggen was om hetzelfde winstpeil als bij eerdere onderzoeken betreffende hetzelfde product te hanteren, en besloot dit argument te aanvaarden en het voor de berekening van de normale waarden gebruikte winstpeil dienovereenkomstig aan te passen.
In Bezug auf das zweite Argument räumte die Kommission ein, dass es gewisse Gründe für die Verwendung derselben Gewinnspanne wie in früheren Untersuchungen zu derselben Ware gebe und beschloss, der Auffassung zu folgen und die bei der Berechnung der Normalwerte angesetzte Gewinnspanne entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik juich de opmerkingen van Sir Leon over de WHO toe, en ik zou mij namens mijn fractie willen aansluiten bij zijn argument dat het niet zo kan zijn dat we de WHO een goede club vinden als zij zich in ons voordeel uitspreekt en een slechte wanneer zij zich tegen ons uitspreekt.
Herr Präsident, ich begrüße die Ausführungen von Sir Leon über die WTO. Im Namen meiner Fraktion möchte ich seine Auffassung unterstreichen, daß wir nicht der Meinung sein können, die WTO sei eine gute Organisation, wenn sie zu unseren Gunsten entscheidet, und eine schlechte Organisation, wenn sie gegen uns entscheidet.
Korpustyp: EU
Ik ben het verder eens met het argument dat een toename van de klachten aan de Ombudsman in het afgelopen jaar niet per se als een slecht teken moet worden opgevat. Hieruit blijkt immers dat steeds meer mensen in heel Europa hun weg weten te vinden naar deze faciliteit als loket waar ze hun klachten kunnen indienen.
Außerdem teile ich seine Auffassung, dass die Zunahme der Beschwerden an den Bürgerbeauftragten im vergangenen Jahr nicht unbedingt ein schlechtes Zeichen ist, da der Bekanntheitsgrad der Einrichtung als Anlaufstelle für Beschwerden in ganz Europa wächst.
Korpustyp: EU
Deze benadering lijkt te zijn gebaseerd op theorieën over de heerschappij van de kroon in buitenlandse zaken, een argument dat de Amerikaanse senaat van de hand wees vanaf de allereerste jaren van het bestaan van die grootse republiek.
Diese Doktrin scheint in Theorien über den Vorrang der Krone in der Außenpolitik verwurzelt zu sein - eine Auffassung, die der US-Senat schon in den Anfangsjahren dieser bedeutenden Republik zurückgewiesen hat.
Korpustyp: EU
Overigens vind ik het argument dat het hier zou gaan om een naar de islamitische wereld weinig steekhoudend.
Im Übrigen bin ich der Auffassung, dass die Argumente nicht stimmen, dies sei ein in die islamische Welt.
Geen enkel economisch of juridischargument mag het winnen van argumenten met betrekking tot de volksgezondheid.
Kein wirtschaftliches oder rechtlichesArgument kann stichhaltiger als ein Argument zu Gunsten der Volksgesundheit sein.
Korpustyp: EU
ls dat een juridischargument...
- Ist das ein rechtlichesArgument?
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat geen enkel moreel of juridischargument om de toetredingsregels nu aan het eind te wijzigen.
Es gibt kein moralisches oder rechtlichesArgument, aufgrund dessen wir die Vorschriften für den Beitritt nun am Ende ändern werden.
Korpustyp: EU
Ik heb met alle respect voor het gewicht van het argument \u8722\'2d een substantieel juridischargument -besloten de kwestie niet aan het Europese Hof van Justitie voor te leggen.
Ich habe die Entscheidung getroffen, den Europäischen Gerichtshof nicht damit zu befassen, und dabei sehr wohl die Bedeutung des Arguments, das ein gewichtiges rechtlichesArgument ist, berücksichtigt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Argument
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wen aan dit argument.
Gewöhnen Sie sich an diese Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
- Het is mijn argument.
- Für mich schon.
Korpustyp: Untertitel
- Een oud argument, Spartacus.
- Eine alte Debatte, Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Een benodigd argument; 'bestand'
Ein benötigter Parameter„ Datei“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ls dat jouw argument?
- Und darauf ziehen Sie sich zurück?
Korpustyp: Untertitel
Het argument werd anders beslecht.
Der Streit wurde auf eindeutige Art beendet.
Korpustyp: Untertitel
Het was een goed argument.
- Es war ein berechtigter Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Dit argument werd derhalve verworpen.
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft een goed argument.
Sie hat nicht unrecht.
Korpustyp: Untertitel
Het is helemaal geen argument.
Es war nicht einmal eins.
Korpustyp: Untertitel
- Een argument van één kant.
Mr. Gerrard sagte nie ein Wort.
Korpustyp: Untertitel
Ze vielen voor Masseys argument.
Sie haben Massey geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb nog een argument.
- Mir ist noch etwas eingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dit argument moest worden afgewezen.
Dies musste zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat argument gebruikte ik al.
Das habe ich ihnen auch gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste een ethisch argument.
Erstens aufgrund des ethischen Aspekts.
Korpustyp: EU
%s: optie vereist een argument
%s: Die Option benötigt einen Paremeter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
%s: vereist een numeriek argument
%s: Ein numerischer Parameter ist erforderlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ik vind dit geen argument.
In meinen Augen entbehrt das jeder Grundlage.
Korpustyp: EU
Dit argument werd daarom afgewezen.
Daher wurden diese Einwände zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is voor mij geen argument.
Damit ist die Entscheidung klar.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde, en meteen het belangrijkste argument.
Drittens, und das ist das Hauptargument:
Korpustyp: Untertitel
Dat is je enige argument als antwoord?
Und trotzdem ist das Ihr einziges Gegenargument?
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt niet als een geweldig argument.
Es würde mich nicht wundern, wenn es so wäre.
Korpustyp: Untertitel
Heb je één wettelijk argument tegen mij?
Haben Sie etwas gegen mich in der Hand?
Korpustyp: Untertitel
Dit argument ga je niet winnen.
Das ist kein Streit, den du gewinnen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik hoor niet één medisch argument.
Aber kein einziger medizinischer Fakt in der Jammerstory.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het argument al gewonnen.
Sie haben schon gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
U had gelijk over dat emotionele argument.
Sie hatten recht mit Ihrem Vorschlag, auf emotionaler Ebene zu argumentieren.
Korpustyp: Untertitel
Eh... jouw argument is niet waterdicht.
Klar doch. - Du hast es versprochen.
Korpustyp: Untertitel
De verdediging voert een sterk argument aan.
Der Verteidigung wird stattgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een keihard argument ontkracht.
Er hat ein Totschlagargument entkräftet.
Korpustyp: EU
Ook hier kan hetzelfde argument worden gegeven.
Auch hier ist die gleiche Argumentationslage gegeben.
Korpustyp: EU
Laten we dat argument dus vastleggen.
Lassen Sie uns das also ein für alle Mal klarstellen.
Korpustyp: EU
Dat argument kunnen wij niet aanvaarden.
Wir können das nicht zulassen.
Korpustyp: EU
- We hebben geen tijd voor een argument.
Wir haben keine Zeit darüber zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een prima argument, ma.
Lass den Eimer runter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat argument niet gemaakt.
Das habe ich nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn argument, de behoefte voor gevaar. Angst.
Die Notwendigkeit der Gefahr, der Angst.
Korpustyp: Untertitel
Het is een argument voor tort-reform.
Es ist eine These zugunsten der Deliktreform.
Korpustyp: Untertitel
Wat had u nou voor argument?
Könnten Sie das noch mal wiederholen:
Korpustyp: Untertitel
Daarom moest dit argument worden afgewezen.
Die Anträge der ausführenden Hersteller mussten daher abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument moest daarom worden afgewezen.
Daher wurden diese Einwände zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moest het argument worden afgewezen.
Aus diesen Gründen mussten die Einwände zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was voor ons een belangrijk argument.
Das spielte bei unseren Überlegungen eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Ze heeft een goed argument, niet waar?
Sie hat nicht ganz unrecht, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Het argument tegen kernenergie is een emotionele.
Die Debatte gegen Kernenergie ist emotional.
Korpustyp: Untertitel
- Kom eens met een beter argument.
- Dieser Streit demütigt uns beide.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb het argument verloren.
Aber ich musste zurückstecken.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dat is een ander argument.
Okay, das ist eine andere Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een ander argument vertellen?
- darf ich etwas erwidern? - nein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen al te intelligent argument.
Dies geht einfach zu weit.
Korpustyp: EU
ongeldig argument bij de opties locale noexpr
Ungültiger Parameter zur Option locale noexpr
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dit argument heeft ook een economische kant.
Dieses Thema hat auch eine wirtschaftliche Komponente.
Korpustyp: EU
Dit argument werd door het onderzoek bevestigd.
Dies konnte durch die Untersuchung bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een sterker argument als we een sterker argument hebben.
Wir müssten nur besser argumentieren, wenn wir überhaupt argumentieren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom anders, argumenteer je dan met jezelf? lk argumenteer niet met mezelf.
Warum sonst führt Ihr mit Euch selbst ein Zwiegespräch?
Korpustyp: Untertitel
Omwille van het argument, laten we zeggen van wel.
Um des Streites Willen, sagen wir, ich glaube an Gott.
Korpustyp: Untertitel
We een gigantische argument had net vanwege jou.
- Wir hatten gerade einen Riesenstreit wegen dir.
Korpustyp: Untertitel
Die man wist altijd hoe hij een argument kon winnen.
Er musste schon immer das letzte Wort haben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn argument voor het gewone stemmen is George W. Bush.
Ich liebe sie Weiß sie das?
Korpustyp: Untertitel
Daniel beschikt met Nolcorp over een sterk argument.
Daniels Versprechen, uns Nolcorp zu liefern, hat etwas für sich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet echt een stevig argument, niet?
Nun ja, dann steht das hier alles auf recht wackligen Füßen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk had geen argument met mijn man gisteravond.
Ich habe mich gestern Nacht nicht mit meinem Mann gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, erg aardig. We hebben een doorslaggevend argument nodig.
Danke ihr seid viel zu nett und freundlich, aber wir werden noch ein As im Ärmel brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Uw tweede argument is dat de kritiek niet concreet is.
Der zweite Punkt: Die Kritik sei unspezifisch.
Korpustyp: EU
Dit laatste argument werd niet met concrete bewijzen gestaafd.
Letzteres wurde jedoch nicht durch konkrete Beweise belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u uw argument nogmaals samenvatten, dr. Blum?
Vielleicht konnen Sie Ihren Punkt noch einmal zusammenfassen, Frau Dr. Blum.
Korpustyp: Untertitel
Danny, in geen enkele versie zou Erin dat argument gebruiken.
Danny, in keinem Fall würde Erin so etwas sagen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt meer op een argument tegen natuurkundigen dan tegen God.
Das spricht weniger gegen Gott, sondern eher gegen Physiker.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijk argument bij de recrutering.
Sie ist sogar ein sehr wirkungsvoller Anreiz.
Korpustyp: Untertitel
Het configuratie-argument --enable final wordt niet langer ondersteund.
Die configure-Option --enable-final wird nicht mehr unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Extern URL-adres %1 is niet toegestaan met argument --tempfiles
Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner nicht zulässig mit Parameter --tempfiles
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak
Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een vergelijkbaar argument geldt voor de ontmanteling van sites.
Ähnliches gelte auch für die Stilllegung von Standorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd in het onderzoek niet bevestigd.
Dies konnte durch die Untersuchung nicht bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat een vals argument, laat dat duidelijk zijn.
Das ist nach meinem Dafürhalten falsch, was ich klar und deutlich zum Ausdruck bringen möchte.
Korpustyp: EU
lk begrijp haar argument, maar niet die van jullie.
Ich verstehe ihre Einwände, eure kann ich nicht nachvollziehen.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat iemand dat argument uit de weg helpt...
Sagen wir, jemand könnte das Problem aus der Welt schaffen.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen het sluitende argument van de advocaat te horen.
Hören wir jetzt das Schlußplädoyer der Verteidiung.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt elke zaak, spel en argument winnen.
Dir ist das Gewinnen jedes Falls wichtig, jedes Spiels, jedes Streits.
Korpustyp: Untertitel
En de manier waarop wij het argument inlijsten hopelijk ook.
Und der Charakter dieser Debatte hoffentlich auch.
Korpustyp: Untertitel
Argumenteer niet vanuit passie... het belemmert je denken.
Argumentiere nicht aus Leidenschaft heraus, das trübt dein Denken.
Korpustyp: Untertitel
Alles is een probleem, alles is een argument.
Plötzlich gibt es nur noch Streit!
Korpustyp: Untertitel
Maar als je je argument zo wilt formuleren, succes.
Aber wenn Sie so Ihren Beweis gestalten wollen, dann viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Aan welke kant van het argument stond jij?
Auf welcher Seite standen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Mijn argument is nu zelfs niet tegen die autoriteiten gericht.
Hier und jetzt stehe ich noch nicht einmal mit Israel im Konflikt.
Korpustyp: EU
Het Bureau zal dit argument hopelijk de doorslag laten geven.
Das Präsidium wird entsprechend entscheiden.
Korpustyp: EU
Ik erken echter wel de redelijkheid van uw argument.
Ich werde jedoch die Anmerkung weiterleiten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u begrip kunt opbrengen voor mijn argument.
Ich hoffe, Sie verstehen meinen Standpunkt.
Korpustyp: EU
free(): aangeroepen met als argument een ongebruikt blok
free: Wurde für nicht zugeordneten Speicherbereich aufgerufen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dit argument moet zorgvuldig bij de afwegingen worden betrokken.
Dieser Punkt sollte sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU
Ik veroorloof mij vanaf deze plek nog een vierde argument.
Eine vierte Bemerkung möchte ich mir an dieser Stelle erlauben.
Korpustyp: EU
Gisteren gold de strijd tegen het terrorisme als argument.
Gestern war es die Unterstützung des Kampfes gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
Een absurder en obscuurder argument bestaat er hier toch niet.
Absurder und abstruser kann man doch an dieser Stelle nicht mehr argumentieren!
Korpustyp: EU
Duitsland voert talrijke voorbeelden aan om dit argument te staven.
Deutschland führt zahlreiche Beispiele an, um dies zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument inzake de informatie uit Taiwan moest worden verworpen.
Die berichtigten Informationen flossen in die Berechnung der Subvention ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan dit argument in elk geval niet onderschrijven.
Die Kommission kann sich dieser Sichtweise nicht anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument wordt nochtans weerlegd door twee elementen.
Diese Argumentationsweise beinhaltet zwei widersprüchliche Fakten.
Korpustyp: EU
De honger in de wereld wordt als argument gebruikt.