linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
argument Argument 8.174 Grund 198 Richtungswinkel
[Weiteres]
argument unabhängige Veränderliche
unabhängige Variable

Verwendungsbeispiele

argumentArgument
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patrick heeft me een erg overtuigend argument gegeven.
Patrick hat mir ein sehr überzeugendes Argument dargebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Malta is uitgebreid ingegaan op alle argumenten die door belanghebbenden in hun opmerkingen zijn aangevoerd.
Malta ist ausführlich auf sämtliche, von den Beteiligten in ihren Stellungnahmen vorgebrachten Argumente eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien worden de mannen verleid door de kracht van het argument.
Vielleicht lassen sich die Männer von der Stärke des Arguments beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn heel sterke argumenten voor een dergelijke richtlijn.
Es gibt sehr überzeugende Argumente, die dafür sprechen.
   Korpustyp: EU
Maar niemand wil kijken naar een droog, academisch argument.
Aber niemand möchte sich ein trockenes, akademisches Argument ansehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juridisch argument rechtliches Argument 4
commando-argument Argument eines Kommandos
Argument eines Befehls
voorwaarde-argument bedingtes Argument
bedingter Parameter
procedure-argument Prozedurparameter
Prozedurargument
RR-argument Nachrichtenelement "RR cause"
imaginair argument imaginäres Argument
functie-argument Funktionsargument
informatie-element "argument" Nachrichtenelement "Cause"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Argument

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wen aan dit argument.
Gewöhnen Sie sich an diese Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is mijn argument.
- Für mich schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Een oud argument, Spartacus.
- Eine alte Debatte, Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Een benodigd argument; 'bestand'
Ein benötigter Parameter„ Datei“
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ls dat jouw argument?
- Und darauf ziehen Sie sich zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Het argument werd anders beslecht.
Der Streit wurde auf eindeutige Art beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een goed argument.
- Es war ein berechtigter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit argument werd derhalve verworpen.
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft een goed argument.
Sie hat nicht unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is helemaal geen argument.
Es war nicht einmal eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Een argument van één kant.
Mr. Gerrard sagte nie ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vielen voor Masseys argument.
Sie haben Massey geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb nog een argument.
- Mir ist noch etwas eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit argument moest worden afgewezen.
Dies musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat argument gebruikte ik al.
Das habe ich ihnen auch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste een ethisch argument.
Erstens aufgrund des ethischen Aspekts.
   Korpustyp: EU
%s: optie vereist een argument
%s: Die Option benötigt einen Paremeter.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
%s: vereist een numeriek argument
%s: Ein numerischer Parameter ist erforderlich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ik vind dit geen argument.
In meinen Augen entbehrt das jeder Grundlage.
   Korpustyp: EU
Dit argument werd daarom afgewezen.
Daher wurden diese Einwände zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is voor mij geen argument.
Damit ist die Entscheidung klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde, en meteen het belangrijkste argument.
Drittens, und das ist das Hauptargument:
   Korpustyp: Untertitel
Dat is je enige argument als antwoord?
Und trotzdem ist das Ihr einziges Gegenargument?
   Korpustyp: Untertitel
Het klinkt niet als een geweldig argument.
Es würde mich nicht wundern, wenn es so wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je één wettelijk argument tegen mij?
Haben Sie etwas gegen mich in der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Dit argument ga je niet winnen.
Das ist kein Streit, den du gewinnen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik hoor niet één medisch argument.
Aber kein einziger medizinischer Fakt in der Jammerstory.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt het argument al gewonnen.
Sie haben schon gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
U had gelijk over dat emotionele argument.
Sie hatten recht mit Ihrem Vorschlag, auf emotionaler Ebene zu argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eh... jouw argument is niet waterdicht.
Klar doch. - Du hast es versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
De verdediging voert een sterk argument aan.
Der Verteidigung wird stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een keihard argument ontkracht.
Er hat ein Totschlagargument entkräftet.
   Korpustyp: EU
Ook hier kan hetzelfde argument worden gegeven.
Auch hier ist die gleiche Argumentationslage gegeben.
   Korpustyp: EU
Laten we dat argument dus vastleggen.
Lassen Sie uns das also ein für alle Mal klarstellen.
   Korpustyp: EU
Dat argument kunnen wij niet aanvaarden.
Wir können das nicht zulassen.
   Korpustyp: EU
- We hebben geen tijd voor een argument.
Wir haben keine Zeit darüber zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een prima argument, ma.
Lass den Eimer runter.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dat argument niet gemaakt.
Das habe ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn argument, de behoefte voor gevaar. Angst.
Die Notwendigkeit der Gefahr, der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een argument voor tort-reform.
Es ist eine These zugunsten der Deliktreform.
   Korpustyp: Untertitel
Wat had u nou voor argument?
Könnten Sie das noch mal wiederholen:
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moest dit argument worden afgewezen.
Die Anträge der ausführenden Hersteller mussten daher abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument moest daarom worden afgewezen.
Daher wurden diese Einwände zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moest het argument worden afgewezen.
Aus diesen Gründen mussten die Einwände zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was voor ons een belangrijk argument.
Das spielte bei unseren Überlegungen eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Ze heeft een goed argument, niet waar?
Sie hat nicht ganz unrecht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Het argument tegen kernenergie is een emotionele.
Die Debatte gegen Kernenergie ist emotional.
   Korpustyp: Untertitel
- Kom eens met een beter argument.
- Dieser Streit demütigt uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb het argument verloren.
Aber ich musste zurückstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, dat is een ander argument.
Okay, das ist eine andere Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik een ander argument vertellen?
- darf ich etwas erwidern? - nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen al te intelligent argument.
Dies geht einfach zu weit.
   Korpustyp: EU
ongeldig argument bij de opties locale noexpr
Ungültiger Parameter zur Option locale noexpr
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dit argument heeft ook een economische kant.
Dieses Thema hat auch eine wirtschaftliche Komponente.
   Korpustyp: EU
Dit argument werd door het onderzoek bevestigd.
Dies konnte durch die Untersuchung bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een sterker argument als we een sterker argument hebben.
Wir müssten nur besser argumentieren, wenn wir überhaupt argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom anders, argumenteer je dan met jezelf? lk argumenteer niet met mezelf.
Warum sonst führt Ihr mit Euch selbst ein Zwiegespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Omwille van het argument, laten we zeggen van wel.
Um des Streites Willen, sagen wir, ich glaube an Gott.
   Korpustyp: Untertitel
We een gigantische argument had net vanwege jou.
- Wir hatten gerade einen Riesenstreit wegen dir.
   Korpustyp: Untertitel
Die man wist altijd hoe hij een argument kon winnen.
Er musste schon immer das letzte Wort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn argument voor het gewone stemmen is George W. Bush.
Ich liebe sie Weiß sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel beschikt met Nolcorp over een sterk argument.
Daniels Versprechen, uns Nolcorp zu liefern, hat etwas für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet echt een stevig argument, niet?
Nun ja, dann steht das hier alles auf recht wackligen Füßen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk had geen argument met mijn man gisteravond.
Ich habe mich gestern Nacht nicht mit meinem Mann gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt, erg aardig. We hebben een doorslaggevend argument nodig.
Danke ihr seid viel zu nett und freundlich, aber wir werden noch ein As im Ärmel brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw tweede argument is dat de kritiek niet concreet is.
Der zweite Punkt: Die Kritik sei unspezifisch.
   Korpustyp: EU
Dit laatste argument werd niet met concrete bewijzen gestaafd.
Letzteres wurde jedoch nicht durch konkrete Beweise belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u uw argument nogmaals samenvatten, dr. Blum?
Vielleicht konnen Sie Ihren Punkt noch einmal zusammenfassen, Frau Dr. Blum.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, in geen enkele versie zou Erin dat argument gebruiken.
Danny, in keinem Fall würde Erin so etwas sagen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt meer op een argument tegen natuurkundigen dan tegen God.
Das spricht weniger gegen Gott, sondern eher gegen Physiker.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijk argument bij de recrutering.
Sie ist sogar ein sehr wirkungsvoller Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Het configuratie-argument --enable final wordt niet langer ondersteund.
Die configure-Option --enable-final wird nicht mehr unterstützt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Extern URL-adres %1 is niet toegestaan met argument --tempfiles
Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner nicht zulässig mit Parameter --tempfiles
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak
Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een vergelijkbaar argument geldt voor de ontmanteling van sites.
Ähnliches gelte auch für die Stilllegung von Standorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd in het onderzoek niet bevestigd.
Dies konnte durch die Untersuchung nicht bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat een vals argument, laat dat duidelijk zijn.
Das ist nach meinem Dafürhalten falsch, was ich klar und deutlich zum Ausdruck bringen möchte.
   Korpustyp: EU
lk begrijp haar argument, maar niet die van jullie.
Ich verstehe ihre Einwände, eure kann ich nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat iemand dat argument uit de weg helpt...
Sagen wir, jemand könnte das Problem aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
We krijgen het sluitende argument van de advocaat te horen.
Hören wir jetzt das Schlußplädoyer der Verteidiung.
   Korpustyp: Untertitel
Jij wilt elke zaak, spel en argument winnen.
Dir ist das Gewinnen jedes Falls wichtig, jedes Spiels, jedes Streits.
   Korpustyp: Untertitel
En de manier waarop wij het argument inlijsten hopelijk ook.
Und der Charakter dieser Debatte hoffentlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Argumenteer niet vanuit passie... het belemmert je denken.
Argumentiere nicht aus Leidenschaft heraus, das trübt dein Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Alles is een probleem, alles is een argument.
Plötzlich gibt es nur noch Streit!
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je je argument zo wilt formuleren, succes.
Aber wenn Sie so Ihren Beweis gestalten wollen, dann viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Aan welke kant van het argument stond jij?
Auf welcher Seite standen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn argument is nu zelfs niet tegen die autoriteiten gericht.
Hier und jetzt stehe ich noch nicht einmal mit Israel im Konflikt.
   Korpustyp: EU
Het Bureau zal dit argument hopelijk de doorslag laten geven.
Das Präsidium wird entsprechend entscheiden.
   Korpustyp: EU
Ik erken echter wel de redelijkheid van uw argument.
Ich werde jedoch die Anmerkung weiterleiten.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u begrip kunt opbrengen voor mijn argument.
Ich hoffe, Sie verstehen meinen Standpunkt.
   Korpustyp: EU
free(): aangeroepen met als argument een ongebruikt blok
free: Wurde für nicht zugeordneten Speicherbereich aufgerufen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dit argument moet zorgvuldig bij de afwegingen worden betrokken.
Dieser Punkt sollte sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Ik veroorloof mij vanaf deze plek nog een vierde argument.
Eine vierte Bemerkung möchte ich mir an dieser Stelle erlauben.
   Korpustyp: EU
Gisteren gold de strijd tegen het terrorisme als argument.
Gestern war es die Unterstützung des Kampfes gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Een absurder en obscuurder argument bestaat er hier toch niet.
Absurder und abstruser kann man doch an dieser Stelle nicht mehr argumentieren!
   Korpustyp: EU
Duitsland voert talrijke voorbeelden aan om dit argument te staven.
Deutschland führt zahlreiche Beispiele an, um dies zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument inzake de informatie uit Taiwan moest worden verworpen.
Die berichtigten Informationen flossen in die Berechnung der Subvention ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan dit argument in elk geval niet onderschrijven.
Die Kommission kann sich dieser Sichtweise nicht anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument wordt nochtans weerlegd door twee elementen.
Diese Argumentationsweise beinhaltet zwei widersprüchliche Fakten.
   Korpustyp: EU
De honger in de wereld wordt als argument gebruikt.
Da wird der Hunger in dieser Welt angeführt.
   Korpustyp: EU