Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auch noch einmal die Argumentation von Detlev Samland unterstützen, und zwar mit folgendem Hinweis.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil het betoog van Detlev Samland ondersteunen.
Korpustyp: EU
Ihre Argumentation enthält jedoch einige sachliche Fehler.
In uw betoog bevinden zich echter een paar feitelijke onjuistheden.
Korpustyp: EU
Insgesamt stimmen wir den wesentlichen Punkten seiner Argumentation zu.
In grote lijnen zijn we het eens met de hoofdmoot van zijn betoog.
Korpustyp: EU
Ich werde die Möglichkeit haben, später auf weitere Fragen zu antworten. Deshalb schließe ich die Argumentation der Kommission an dieser Stelle ab.
Ik krijg straks nog de gelegenheid om andere vragen te beantwoorden, dus ik beëindig nu mijn betoog namens de Commissie.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich glaube, die Argumentation von Herrn Swoboda war zwar kurz, aber sie war präzise.
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het betoog van de heer Swoboda was weliswaar kort, maar krachtig.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst muß ich sagen, daß unsere Fraktion die Argumentation des Berichterstatters weitgehend billigt, dem wir hiermit für seine zu diesem wichtigen Thema geleistete Arbeit danken.
(IT ) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik opmerken dat onze fractie het grotendeels eens is met het betoog van de rapporteur, naar wie onze dank uitgaat voor het werk dat hij met betrekking tot deze belangrijke materie heeft verzet.
Korpustyp: EU
Es ist im Grunde paradox, daß die Agenda 2000 entstanden ist, um die Erweiterung zustandezubringen, und daß diese dann in den Vorschlägen und den Argumentationen kaum berücksichtigt wurde.
Het is uiterst paradoxaal dat er eerst een Agenda 2000 wordt opgesteld om de uitbreiding te bewerkstelligen en dat daar dan vervolgens nauwelijks rekening mee wordt gehouden in de voorstellen en betogen die erop volgen.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter kann ich jedoch nicht akzeptieren, dass die richtige Idee von der Achtung vor der sprachlichen Vielfalt und der individuellen und familiären Freiheit als Waffe in der Argumentation für einen extremistischen Nationalismus verwendet werden kann oder muss.
Net als de rapporteur kan ik evenwel niet accepteren dat het op zich correcte idee van eerbiediging van de taalkundige verscheidenheid en de individuele vrijheid en de vrijheid van families kan of moet worden gebruikt als wapen in de strijd voor extreme nationalistische betogen.
Korpustyp: EU
Ich möchte der generellen Argumentation von Frau Larive zustimmen, daß die Gemeinschaft sich um so erfolgreicher entwickeln wird, je mehr sie eine Gemeinschaft des Rechts, der Vorschriften und der Berechenbarkeit ist.
En als ik mij mag aansluiten bij de ruimere strekking van het betoog van mevrouw Larive, dan is het een feit dat de Gemeenschap tot grotere bloei zal komen, naarmate het een Gemeenschap is met rechtszekerheid en een grote mate van voorspelbaarheid.
Korpustyp: EU
Von besonderem Belang ist nach Auffassung der Niederlande die detaillierte Argumentation zum institutionellen Rahmen. Darin wird auch eindeutig dargelegt, welche Verfälschungen des Binnenmarkts durch nationale Maßnahmen von Mitgliedstaaten entstehen können und welche unterschiedlichen Instrumente der EG-Vertrag vorsieht, um diese Verfälschungen nötigenfalls zu eliminieren.
Van bijzonder belang acht Nederland het gedetailleerde betoog over het institutionele kader. Daarin wordt ook helder uiteengezet welke verstoringen van de interne markt kunnen ontstaan door nationale maatregelen van lidstaten, alsmede in welke verschillende instrumenten het Verdrag voorziet om deze verstoringen zo nodig op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentationargumentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland stützt diese Argumentation auf drei Erwägungen.
Duitsland schraagt die argumentatie op drie overwegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem Delegierten aus Nicaragua antworten, obgleich ich seine Argumentation über die Akzente nicht ganz verstanden habe.
lk wil de Nicaraguaanse afgevaardigde antwoorden, hoewel ik zijn argumentatie niet begreep door het accent.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Argumentation dreht sich um das Begriffspaar Kosten/Effizienz.
De hele argumentatie is opgebouwd rondom één idee: de kosteneffectiviteitsverhouding.
Korpustyp: EU
Zum Teil ist die amerikanische Argumentation im Zusammenhang mit dem Irakkrieg auch eine Argumentation um Terrorismus gewesen.
Voor een deel was de Amerikaanse argumentatie met betrekking tot de Irak-oorlog ook een argumentatie over terrorisme.
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich stützt seine Argumentation hinsichtlich der verlorenen Kosten auf folgende Faktoren:
Het Verenigd Koninkrijk baseert deze argumentatie inzake gestrande kosten op de volgende factoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde dies eine Kniesehnenreflexreaktion nennen; erneut weist der Rat die Mitbestimmung ohne klare Argumentation ab.
Ik zou dit een Pavlov-reactie willen noemen, opnieuw wijst de Raad medebeslissing af zonder duidelijke argumentatie.
Korpustyp: EU
Dieselbe Argumentation könne auch auf Artikel 12 Absatz 5 TRLIS angewendet werden.
Dezelfde argumentatie kan ook op artikel 12, lid 5, van de TRLIS worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mehr Verständnis für meine Argumentation erwartet.
Ik had meer begrip verwacht voor mijn argumentatie.
Korpustyp: EU
In einem Punkt kann ich der Argumentation des Berichterstatters jedoch nicht folgen.
Op één punt kan ik de argumentatie van de rapporteur echter niet volgen.
Korpustyp: EU
Solch eine Argumentation der Ölindustrie ist schon ein bisschen schräg.
Een dergelijke argumentatie van de olie-industrie is enigszins scheef.
Korpustyp: EU
Argumentationargument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann nicht der Argumentation des Vereinigten Königreichs folgen, dass in dem Fall, wenn die Begrenzung auf 15 % selektiv ist, dieser Höchstsatz aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems, in dem er vorgesehen ist, gerechtfertigt ist.
Het argument van het Verenigd Koninkrijk dat een eventuele selectiviteit van de 15 %-limiet wordt gerechtvaardigd door de aard en/of algemene opzet van het stelsel waarvan zij deel uitmaakt, kan door de Commissie niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da gegen Chisso keine Geldbuße verhängt wird, ist dessen Argumentation hinfällig.
Aangezien de Commissie Chisso geen boete oplegt, is haar argument niet relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren unterstützen die liechtensteinischen Behörden die Argumentation, wonach die Steuerregelung infolge der Entwicklung des EWR-Abkommens zu einer staatlichen Beihilfe wurde.
Voorts ondersteunden de autoriteiten van Liechtenstein het argument dat fiscale maatregelen als steun werden aangemerkt als gevolg van de ontwikkeling van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach weist die Deutsche Post die Argumentation des Vereinigten Königreichs zurück, wonach bei der RMG außergewöhnliche Umstände im Sinne der R&U-Leitlinien gegeben seien. Sie bezweifelt, dass die R&U-Leitlinien in diesem Fall Anwendung finden.
Vervolgens wijst Deutsche Post het argument van het Verenigd Koninkrijk dat RMG een „uitzonderlijk geval” vormt in de zin van de richtsnoeren van de hand, en betwijfelt zij of de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun wel op deze zaak van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forderung stützte sich auf die Argumentation, dass texturierte Rovings nach demselben Prinzip behandelt werden sollten wie getränkte Rovings, denn es handele sich bei der Ware nicht mehr um einen Roving, sondern um eine Ware der nachgelagerteren Fertigungsstufen.
Dit verzoek was gebaseerd op het argument dat getextureerde rovings volgens hetzelfde principe als geïmpregneerde rovings moeten worden behandeld, omdat het product niet langer een roving is maar een meer downstream product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann ferner die Argumentation der italienischen Behörden nicht akzeptieren, wonach die Vereinbarung vom 15. Juli 2005 legitime Erwartungen hinsichtlich der Subventionierung jedweden Projekts geweckt hätte, das im Industriegebiet von Acerra im Zusammenhang mit der Stromerzeugung angesiedelt werden sollte, da die Vereinbarung keinen Hinweis auf eine Subventionierung zu diesem Zweck enthält.
De Commissie kan evenmin het argument van de Italiaanse autoriteiten aanvaarden volgens welk de programmaovereenkomst een gewettigd vertrouwen heeft doen ontstaan dat subsidies beschikbaar zouden zijn voor enig project inzake elektriciteitsproductie in het industriegebied van Acerra, aangezien in het document niet is vermeld dat steun voor dit doel zou worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass auch der Fall Glycin die Argumentation des Ausführers nicht untermauert, denn in dem genannten Fall fanden in den ausführenden chinesischen Unternehmen lediglich einige Verarbeitungsvorgänge statt, die weder die chemische Zusammensetzung noch die materiellen Eigenschaften der betreffenden Ware veränderten.
Er wordt op gewezen dat de gycine-zaak het argument van de exporteur evenmin staaft, aangezien de Chinese exporteurs in dat geval gewoon een aantal bewerkingen doorvoerden die de chemische samenstelling of de fysieke kenmerken van het betrokken product niet wijzigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumentation wurde aus denselben Gründen ebenfalls zurückgewiesen.
Dit argument werd ook om dezelfde redenen afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation lautete, staatliche Subventionen seien Bestandteil der MWB-Bewertung, wirkten sich auf die MWB-Ergebnisse aus und würden daher im parallelen Antisubventionsverfahren behandelt.
Het argument was dat overheidssubsidie een rol speelt bij de BMO-beoordeling en van invloed is op de bevindingen, en daarom bij het gelijktijdige antisubsidieonderzoek wordt behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumentation ist aus folgenden Gründen zurückzuweisen.
Dit argument moet worden verworpen om de volgende redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentationargumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ihre Argumentation zu untermauern, übermittelten die französischen Behörden der Kommission mehrere Texte:
Ter onderbouwing van hun argumenten hebben de Franse autoriteiten de Commissie meerdere teksten voorgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat bestätigte, dass er ABN AMRO N keine Kreditfazilität gewährt habe und bekräftigte damit weitgehend die Argumentation der ABN AMRO Bank.
De Nederlandse staat bevestigde dat hij geen kredietfaciliteit aan ABN AMRO N ter beschikking had gesteld, hetgeen in algemene zin aansluit bij de argumenten van ABN AMRO Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentation von Chisso und Ueno
De argumenten van Chisso en Ueno
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden behaupteten im Zuge des vorliegenden Verfahrens hingegen niemals, dass irgendeiner der Erzeuger eine gemeinwirtschaftliche Dienstleistung erbringen würde, und unterstützten auch nicht die diesbezügliche Argumentation der Erzeuger.
Gedurende de onderhavige procedure hebben de Hongaarse autoriteiten echter nooit het argument aangevoerd dat een van de producenten een dienst van algemeen economisch belang leverde, noch hebben zij de argumenten van de producenten in dat opzicht ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verwirft diese Argumentation.
De Commissie verwerpt deze argumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Argumentation der Beteiligten ist die Kommission der Ansicht, dass es zu einer Rechtsunsicherheit auf dem Gemeinsamen Markt vielmehr dann kommen würde, wenn sie die Beihilfevorschriften für die PPA nicht anwenden würde.
In tegenstelling tot de argumenten van de belanghebbenden, is de Commissie van mening dat juist de niet-toepassing van de regels inzake staatssteun op de PPA’s zou leiden tot rechtsonzekerheid op de gemeenschappelijke energiemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Nähe der Anlagen zur französischen Grenze und die möglichen Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten haben die italienischen Behörden die nachstehende Argumentation vorgelegt:
Wat betreft de tankstations die dicht bij de grens met Frankrijk zijn gelegen en het mogelijke effect op de handel tussen de lidstaten, hebben de Italiaanse autoriteiten de volgende argumenten geformuleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass die piemontesischen Regionalbehörden dieselbe Argumentation in Bezug auf Frankreich verwendet haben.
Er zij opgemerkt dat dezelfde argumenten door de regionale autoriteiten van Piemonte zijn aangehaald in verband met Frankrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Argumentation der isländischen Behörden, dass der Einbau eines „Kreditpolsters“ die Berichtigung des Buchwertes an den Marktwert gewährleistet, kann nicht gefolgt werden.
De argumenten van de IJslandse autoriteiten die erop neerkomen dat het opnemen van een „kredietbuffer” ervoor zorgt dat de boekwaarde wordt aangepast aan een marktwaarde, kunnen niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen konnte die Kommission der Argumentation des ukrainischen ausführenden Herstellers nicht folgen und fuhr mit der Bestimmung des MWB-Status fort.
Daarom heeft de Commissie de argumenten van de Oekraïense producenten/exporteurs afgewezen en heeft zij de procedure in verband met de behandeling als marktgericht bedrijf voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentationstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finnischen Behörden schließen sich dieser Argumentation nicht an.
De Finse autoriteiten zijn het oneens met dit standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Fischereiversicherungsgesellschaften unterstützen die Argumentation der finnischen Behörden.
De visserijverzekeringsmaatschappijen scharen zich eveneens achter het standpunt van de Finse autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme Ihren Hinweis auf jeden Fall zur Kenntnis und werde ihn an die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden weiterleiten, denn diese ist es, wie Sie wissen, welche im Prinzip die Tagesordnung beschließt, und sicher wird man dort Ihrer Argumentation Rechnung tragen.
Ik neem in ieder geval kennis van uw standpunt en zal het overmaken aan de Conferentie van voorzitters die, zoals u weet, in principe beslist over de agenda.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Kommission sollte ihre Argumentation aufgeben.
Ik vind dat de Europese Commissie haar standpunt moet herzien.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Schlüsselfragen wie beispielsweise die Entwicklung, bei denen es für eine erfolgreiche Argumentation auf möglichst viele Stimmen ankommt.
Bij veel belangrijke kwesties, zoals ontwikkeling, gaat het erom dat een standpunt door zoveel mogelijk stemmen wordt uitgedragen.
Korpustyp: EU
Es gibt Schlüsselfragen einschließlich der Entwicklung, bei denen es für eine erfolgreiche Argumentation auf möglichst viele Stimmen am Verhandlungstisch ankommt.
Bij veel belangrijke kwesties, waaronder ontwikkeling, gaat het erom dat een standpunt door zoveel mogelijk stemmen wordt uitgedragen.
Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche Schlüsselfragen wie beispielsweise der Entwicklung, bei denen es für eine erfolgreiche Argumentation auf möglichst viele Stimmen am Verhandlungstisch ankommt.
Bij veel belangrijke kwesties, waaronder ontwikkeling, gaat het erom dat een standpunt door zoveel mogelijk stemmen wordt uitgedragen.
Korpustyp: EU
Okay, du denkst möglicherweise, dass meine Argumentation nicht meiner Intuition entspricht, aber es kommt von einer tiefen und felsenfesten Liebe für Afrika und seiner Menschen dort.
Oké, jij mag vinden dat mijn standpunt onzinnig is, maar het komt voort uit een diepe en niet aflatende liefde voor Afrika en zijn bewoners.
Korpustyp: Untertitel
Argumentationargumentering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Beschluss, das Verfahren einzuleiten, hatte die Kommission einige Punkte dieser Verordnung, die sich seinerzeit noch im Beratungsstadium befand, zur Untermauerung ihrer Argumentation herangezogen.
In haar besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie enkele punten van deze verordening, die op dat moment nog in het overlegstadium verkeerde, ter ondersteuning van haar argumentering aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und das BVerwG übersehen in ihrer Argumentation, dass der Gerichtshof im GEMO-Urteil klargestellt hat, dass die Verpflichtungen, die die Betriebe, die mit der Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 betraut sind, übernommen haben, keine staatlichen Ausgleichszahlungen für die Kosten, die aus diesen Verpflichtungen entstehen, rechtfertigen.
Duitsland en het Bundesverwaltungsgericht laten in hun argumentering na te vermelden dat het Hof van Justitie in het GEMO-arrest heeft verduidelijkt dat de verplichtingen die ondernemingen die met de verwijdering van categorie 1- en categorie 2-materiaal zijn belast op zich hebben genomen, overheidscompensatie voor de kosten die uit deze verplichtingen voortvloeien niet rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Argumentation der Gruppe zutreffend wäre, was bestimmte Sachverhalte betrifft, die tatsächlich sowohl bei der Ausgangsuntersuchung als auch bei der jetzigen Untersuchung gleich waren, nämlich Sachverhalte im Zusammenhang mit der Bodennutzungsvereinbarung von GT Enterprise, so kann doch Folgendes angemerkt werden.
Zelfs al zou de argumentering van de belanghebbende correct zijn voor bepaalde feiten die tijdens het oorspronkelijke onderzoek en het huidige onderzoek inderdaad identiek waren, namelijk de grondgebruiksrechtovereenkomst van GT Enterprise, moet het volgende worden opgemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte vor, dass die unter Randnummer (103) geschilderten negativen Aussichten der Argumentation in der Verordnung (EG) Nr. 1050/2002 des Rates zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren von CD-R mit Ursprung in Taiwan widersprachen.
De klager beweerde dat de negatieve vooruitzichten voor de bedrijfstak van de Gemeenschap in de vorige overweging niet coherent waren met de argumentering in Verordening (EG) nr. 1050/2002 van de Raad tot instelling van definitieve antidumpingmaatregelen op de invoer van cd-r’s uit Taiwan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser veränderten Umstände spricht gemäß der Grundverordnung nichts dagegen, die Aussichten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in dieser Untersuchung anders zu beurteilen als in der Argumentation der Ratsverordnung (EG) Nr. 1050/2002.
Gezien de in de vorige overweging beschreven gewijzigde omstandigheden wordt het volkomen coherent geacht met de basisverordening dat de vooruitzichten voor de bedrijfstak van de Gemeenschap bij dit onderzoek anders worden beoordeeld dan bij de argumentering in Verordening (EG) nr. 1050/2002 van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne die Argumentation, wir würden das durch den Wechselkursmechanismus einsparen.
Ik ken de argumentering, we verdienen dat terug door de wisselkoersverschillen.
Korpustyp: EU
Vor allem bei der letztgenannten Frage hat mich die Argumentation der Europäischen Kommission, die sich auf den geringen durchschnittlichen Anteil der abgehenden grenzüberschreitenden Postsendungen am gesamten Marktvolumen in den einzelnen Mitgliedstaaten stützt, doch in großes Erstaunen versetzt.
Wat dit laatste vraagstuk betreft, moet ik u zeggen dat ik toch enigszins verbaasd ben over de argumentering van de Commissie. De Commissie gaat uit van een index, van het lage gemiddelde percentage grensoverschrijdend postverkeer op het totale postverkeer van de lidstaten.
Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patrick hat mir ein sehr überzeugendes Argument dargebracht.
Patrick heeft me een erg overtuigend argument gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Malta ist ausführlich auf sämtliche, von den Beteiligten in ihren Stellungnahmen vorgebrachten Argumente eingegangen.
Malta is uitgebreid ingegaan op alle argumenten die door belanghebbenden in hun opmerkingen zijn aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht lassen sich die Männer von der Stärke des Arguments beeinflussen.
Misschien worden de mannen verleid door de kracht van het argument.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sehr überzeugende Argumente, die dafür sprechen.
Er zijn heel sterke argumenten voor een dergelijke richtlijn.
Korpustyp: EU
Aber niemand möchte sich ein trockenes, akademisches Argument ansehen.
Maar niemand wil kijken naar een droog, academisch argument.
Korpustyp: Untertitel
rechtliches Argumentjuridisch argument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein wirtschaftliches oder rechtlichesArgument kann stichhaltiger als ein Argument zu Gunsten der Volksgesundheit sein.
Geen enkel economisch of juridischargument mag het winnen van argumenten met betrekking tot de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
- Ist das ein rechtlichesArgument?
ls dat een juridischargument...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein moralisches oder rechtlichesArgument, aufgrund dessen wir die Vorschriften für den Beitritt nun am Ende ändern werden.
Er bestaat geen enkel moreel of juridischargument om de toetredingsregels nu aan het eind te wijzigen.
Korpustyp: EU
Ich habe die Entscheidung getroffen, den Europäischen Gerichtshof nicht damit zu befassen, und dabei sehr wohl die Bedeutung des Arguments, das ein gewichtiges rechtlichesArgument ist, berücksichtigt.
Ik heb met alle respect voor het gewicht van het argument \u8722\'2d een substantieel juridischargument -besloten de kwestie niet aan het Europese Hof van Justitie voor te leggen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Argumentation
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Peters Argumente, meine Argumente.
Wat Peter zei, wat ik zei.
Korpustyp: Untertitel
Strohmann-Argument
Stropopredenering
Korpustyp: Wikipedia
- Wie lauten Ihre Argumente?
- Wat?
Korpustyp: Untertitel
Das war kein Argument.
lk had een discussiepunt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n Argument.
- Daar zit iets in.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Argumentation beruhte darauf?
Steunt daar uw hele zaak op?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
Dat is een goed punt.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
-Daar heb je gelijk in.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe dein Argument.
lk begrijp wat je bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Argument.
Daar heeft ze een punt.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
- lk snap wat je bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
Daar heb je een punt.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie seine Argumente.
Praat hem gewoon na.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
- Die is raak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
- Nee, hij heeft gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekräftigen seine Argumente.
lk bedoel, preekt hij geweld?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist ihr Argument?
- En haar redenatie?
Korpustyp: Untertitel
- Der König der Argumente?
- Sultan of Spin?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Argumentation ist unangebracht.
Dit is geen manier van discussie voeren.
Korpustyp: EU
- Ok. Ein stichhaltiges Argument.
Je gaat naar de 5e rij en dan links af.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Argumente überzeugten nicht.
Je was niet overtuigend genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Gutes Argument, wirklich, aber...
Dat is een goed punt. Maar...
Korpustyp: Untertitel
Habt eure Argumente parat.
Heb je weerwoord klaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
- Daar zegt ze me wat.
Korpustyp: Untertitel
- Beide Argumente sind stichhaltig.
U hebt allebei gelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
Ze heeft een punt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
Daar zit wat in.
Korpustyp: Untertitel
- Und ein gutes Argument.
- Hij had gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Und dein Argument ist?
Uh, en jouw punt is?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
Hij heeft een punt.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe sein Argument.
Ik begrijp zijn bedoeling.
Korpustyp: EU
Aber ich verstehe dein Argument.
Kom op zeg, iedereen weet wat er zal gebeuren!
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein faires Argument.
Dat is een terechte opmerking.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte viele gute Argumente.
Ze had een aantal goede punten.
Korpustyp: Untertitel
Was für gute Argumente, Mike?
- Wat voor goede punten, Mike?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihre Argumentation schlüssig.
Dat klinkt heel logisch.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein überzeugendes Argument.
Dat is een fascinerend vraagstuk.
Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Argument, Mr. Patel.
Een goed punt, Mr Patel.
Korpustyp: Untertitel
Äh... Hillels Argument, dass Wissen...
Hillels opvatting dat kennis...
Korpustyp: Untertitel
Hat er Ihnen Argumente mitgegeben?
Gaf hij je spreek punten?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Argument, Detective?
Wil je iets zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe ein Argument.
- Ja, ik wil iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie Ihre Argumente vor!
-Dat je een verdediging opzet.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein wackliges Argument.
- Maar is er een precedent?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein untaugliches Argument!
U ontwijkt de kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Das sind ja alles Argumente.
We kunnen dat natuurlijk aanvoeren.
Korpustyp: Untertitel
- Macht keine wirklich überzeugenden Argumente.
- Hij is niet erg overtuigend.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe dein Argument.
Maar ik begrijp je punt.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein echt gutes Argument.
Dat is een heel goed punt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die besseren Argumente.
U hebt 't moeilijker.
Korpustyp: Untertitel
Du hast verdammt schlechte Argumente.
Omdat je me niks te bieden hebt!
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
Dat is een goede opmerking.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein Argument.
Daar zit wat in.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
- Daar heb je gelijk in.
Korpustyp: Untertitel
Hat eines der Argumente gefruchtet?
Kom ik er al iets verder mee?
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr gutes Argument, Major.
Daar heeft u gelijk in, Majoor.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Argument gebracht.
Je hebt een goed punt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein gutes Argument.
Je maakt een goed punt.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch 'n super Argument.
Daar zit wat in.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
- Dat is een goed punt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon ein Argument.
Het is mogelijk dat hij het niet merkte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mein Argument illustrieren.
lk heb een back-up gemaakt, maar ik wou u een lesje leren.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission verwirft diese Argumente.
De Commissie is het hiermee niet eens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Deze bewering kan niet worden onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Deze bewering diende derhalve van de hand te worden gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Met deze opmerking kon derhalve geen rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind gute Argumente, Robert.
Dat zijn goede redenen, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Argumente, Tony.
- We kunnen hem gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Gutes Argument, ich bin dabei.
Goed punt, ik doe mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein gutes Argument.
Ze heeft een punt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast überzeugende Argumente, Faith.
Je zaak is overtuigend, Faith.
Korpustyp: Untertitel
Das soll ein Argument sein?
Noem je dat redeneren?
Korpustyp: Untertitel
- Nun, du hast gute Argumente.
Je bent erg verleidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich beuge mich Ihrem Argument.
lk hou van woordenwisselingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein gutes Argument.
Ze heeft daar wel een punt.
Korpustyp: Untertitel
Schwächt das nicht unsere Argumentation?
Weerspreekt dat onze theorie niet?
Korpustyp: Untertitel
Was hast du für Argumente?
Wat wil je nou zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
Hij heeft wel een punt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klassisches Argument.
Het was wel persoonlijk, ja.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument ist nicht schlüssig.
Dit is niet juist.
Korpustyp: EU
Dieses Argument erscheint mir unwiderlegbar.
Dat lijkt mij onweerlegbaar.
Korpustyp: EU
Die Argumente waren sehr gut.
Dit waren pertinente opmerkingen.
Korpustyp: EU
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
Het verzoek wordt derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
Houdt u alstublieft rekening met dit specifieke punt.
Korpustyp: EU
Wir haben viel bessere Argumente als das.
Wij hebben veel subtielere methodes.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, das ist ein beschissenes Argument.
- Nee, het is een slecht punt.
Korpustyp: Untertitel
Da hat aber jemand schlagkräftige Argumente.
Iemand heeft losse handjes vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habt keine Argumente, Mordkommission.
Je hebt geen poot om op te staan, Moordzaken.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument aus Ihrem Mund sagt alles.
U heeft genoeg aan uw eerlijkheid, hè?
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt bezieht seine Argumentation von uns.
De D.A. heeft de zaak overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein paar interessante Argumente.
-Hij had een paar goede opmerkingen.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Argumentation der Verteidigung einleuchtend?
ls het waar wat de verdediging heeft gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Argument für solche Clubs.
Die plaatsen zijn niet gerechtvaardigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihr Argument vollkommen unlogisch.
Uw logica vertoont grote gaten.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie dies... Argument bei den Steuerzahlern?