linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Argumentation redenering 288 betoog 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Argumentation argumentatie 121 argument 103 argumenten 99 standpunt 8 argumentering 7

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Argument argument 8.174 onafhankelijke variabele
rechtliches Argument juridisch argument 4 juridisch betoog
bedingtes Argument voorwaardeparameter
voorwaarde-argument
imaginäres Argument imaginair argument
statistische Argumentation statistische redenering
Argumente ins Feld fuehren bewijsmateriaal aanvoeren
Trennzeichen eines Arguments argumentlimiet
Argument eines Befehls opdrachtargument
commando-argument
Argument eines Kommandos opdrachtargument
commando-argument
Argument des Perigäums perigeum

Argument argument
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patrick hat mir ein sehr überzeugendes Argument dargebracht.
Patrick heeft me een erg overtuigend argument gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Malta ist ausführlich auf sämtliche, von den Beteiligten in ihren Stellungnahmen vorgebrachten Argumente eingegangen.
Malta is uitgebreid ingegaan op alle argumenten die door belanghebbenden in hun opmerkingen zijn aangevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht lassen sich die Männer von der Stärke des Arguments beeinflussen.
Misschien worden de mannen verleid door de kracht van het argument.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sehr überzeugende Argumente, die dafür sprechen.
Er zijn heel sterke argumenten voor een dergelijke richtlijn.
   Korpustyp: EU
Aber niemand möchte sich ein trockenes, akademisches Argument ansehen.
Maar niemand wil kijken naar een droog, academisch argument.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Argumentation

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Peters Argumente, meine Argumente.
Wat Peter zei, wat ik zei.
   Korpustyp: Untertitel
Strohmann-Argument
Stropopredenering
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie lauten Ihre Argumente?
- Wat?
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Argument.
lk had een discussiepunt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n Argument.
- Daar zit iets in.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Argumentation beruhte darauf?
Steunt daar uw hele zaak op?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
Dat is een goed punt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
-Daar heb je gelijk in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe dein Argument.
lk begrijp wat je bedoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Argument.
Daar heeft ze een punt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
- lk snap wat je bedoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
Daar heb je een punt.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie seine Argumente.
Praat hem gewoon na.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
- Die is raak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
- Nee, hij heeft gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekräftigen seine Argumente.
lk bedoel, preekt hij geweld?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ihr Argument?
- En haar redenatie?
   Korpustyp: Untertitel
- Der König der Argumente?
- Sultan of Spin?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Argumentation ist unangebracht.
Dit is geen manier van discussie voeren.
   Korpustyp: EU
- Ok. Ein stichhaltiges Argument.
Je gaat naar de 5e rij en dan links af.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Argumente überzeugten nicht.
Je was niet overtuigend genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Argument, wirklich, aber...
Dat is een goed punt. Maar...
   Korpustyp: Untertitel
Habt eure Argumente parat.
Heb je weerwoord klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
- Daar zegt ze me wat.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide Argumente sind stichhaltig.
U hebt allebei gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Argument.
Ze heeft een punt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
Daar zit wat in.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein gutes Argument.
- Hij had gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Argument ist?
Uh, en jouw punt is?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Argument.
Hij heeft een punt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe sein Argument.
Ik begrijp zijn bedoeling.
   Korpustyp: EU
Aber ich verstehe dein Argument.
Kom op zeg, iedereen weet wat er zal gebeuren!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein faires Argument.
Dat is een terechte opmerking.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte viele gute Argumente.
Ze had een aantal goede punten.
   Korpustyp: Untertitel
Was für gute Argumente, Mike?
- Wat voor goede punten, Mike?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihre Argumentation schlüssig.
Dat klinkt heel logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein überzeugendes Argument.
Dat is een fascinerend vraagstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Argument, Mr. Patel.
Een goed punt, Mr Patel.
   Korpustyp: Untertitel
Äh... Hillels Argument, dass Wissen...
Hillels opvatting dat kennis...
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Ihnen Argumente mitgegeben?
Gaf hij je spreek punten?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Argument, Detective?
Wil je iets zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe ein Argument.
- Ja, ik wil iets zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie Ihre Argumente vor!
-Dat je een verdediging opzet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein wackliges Argument.
- Maar is er een precedent?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein untaugliches Argument!
U ontwijkt de kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ja alles Argumente.
We kunnen dat natuurlijk aanvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht keine wirklich überzeugenden Argumente.
- Hij is niet erg overtuigend.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe dein Argument.
Maar ik begrijp je punt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein echt gutes Argument.
Dat is een heel goed punt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die besseren Argumente.
U hebt 't moeilijker.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast verdammt schlechte Argumente.
Omdat je me niks te bieden hebt!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
Dat is een goede opmerking.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein Argument.
Daar zit wat in.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
- Daar heb je gelijk in.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eines der Argumente gefruchtet?
Kom ik er al iets verder mee?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr gutes Argument, Major.
Daar heeft u gelijk in, Majoor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Argument gebracht.
Je hebt een goed punt gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein gutes Argument.
Je maakt een goed punt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch 'n super Argument.
Daar zit wat in.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
- Dat is een goed punt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon ein Argument.
Het is mogelijk dat hij het niet merkte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mein Argument illustrieren.
lk heb een back-up gemaakt, maar ik wou u een lesje leren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission verwirft diese Argumente.
De Commissie is het hiermee niet eens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument ist nicht stichhaltig.
Deze bewering kan niet worden onderschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Deze bewering diende derhalve van de hand te worden gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Met deze opmerking kon derhalve geen rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind gute Argumente, Robert.
Dat zijn goede redenen, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Argumente, Tony.
- We kunnen hem gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Argument, ich bin dabei.
Goed punt, ik doe mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein gutes Argument.
Ze heeft een punt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast überzeugende Argumente, Faith.
Je zaak is overtuigend, Faith.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ein Argument sein?
Noem je dat redeneren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, du hast gute Argumente.
Je bent erg verleidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beuge mich Ihrem Argument.
lk hou van woordenwisselingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein gutes Argument.
Ze heeft daar wel een punt.
   Korpustyp: Untertitel
Schwächt das nicht unsere Argumentation?
Weerspreekt dat onze theorie niet?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du für Argumente?
Wat wil je nou zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument.
Hij heeft wel een punt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klassisches Argument.
Het was wel persoonlijk, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument ist nicht schlüssig.
Dit is niet juist.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument erscheint mir unwiderlegbar.
Dat lijkt mij onweerlegbaar.
   Korpustyp: EU
Die Argumente waren sehr gut.
Dit waren pertinente opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
Het verzoek wordt derhalve afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
Houdt u alstublieft rekening met dit specifieke punt.
   Korpustyp: EU
Wir haben viel bessere Argumente als das.
Wij hebben veel subtielere methodes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, das ist ein beschissenes Argument.
- Nee, het is een slecht punt.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat aber jemand schlagkräftige Argumente.
Iemand heeft losse handjes vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habt keine Argumente, Mordkommission.
Je hebt geen poot om op te staan, Moordzaken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument aus Ihrem Mund sagt alles.
U heeft genoeg aan uw eerlijkheid, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt bezieht seine Argumentation von uns.
De D.A. heeft de zaak overgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein paar interessante Argumente.
-Hij had een paar goede opmerkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Argumentation der Verteidigung einleuchtend?
ls het waar wat de verdediging heeft gezegd?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Argument für solche Clubs.
Die plaatsen zijn niet gerechtvaardigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihr Argument vollkommen unlogisch.
Uw logica vertoont grote gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie dies... Argument bei den Steuerzahlern?
Gebruikt u die zweep voor de belastingbetalers?
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich, äh, ein Argument!
Dat was wel een giller, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Argumente für die Kaution?
Wat zijn redenen voor borg?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, willst du mir deine Argumentation vortragen?
Wil je je pleidooi met mij doornemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Projekt ist ein gutes Argument.
Een goed project verkoopt zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht, deine Argumente sind gut.
Helemaal niet, je hebt gelijk.
   Korpustyp: Untertitel