linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Armatur armatuur 6 beslag 4 raamwerk
hulpstukken

Verwendungsbeispiele

Armatur armatuur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Aluminium (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7612 sowie Armaturen)
toilet- en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van aluminium (m.u.v. bussen, blikken e.d. bedoeld bij post 7612; armaturen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens, wir konnten die Armaturen für die Damentoilette, die du wolltest, nicht nehmen.
O en wij konden de armaturen voor die jij wilde niet krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7419 sowie Armaturen)
toiletartikelen en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van koper (m.u.v. bussen, blikken e.d. bergingsmiddelen bedoeld bij post 7419; armaturen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diese musste ich die Armaturen für die Trickaufnahmen einbauen.
Ze heeft me de losse onderdelen gegeven en daar heb ik 'n armatuur in gebouwd voor stop-motion.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, einschl. Teile, aus Eisen oder Stahl (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7310, kleine Apotheken- und Toilettenhängeschränke und andere Möbel des Kapitels 94, vollständige Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl, vollständige Badewannen sowie Armaturen)
toiletartikelen en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. bussen, blikken e.d. bergingsmiddelen bedoeld bij post 7310; ophangbare medicijnkastjes en andere meubelen bedoeld bij hoofdstuk 94; complete gootstenen en wasbakken, van roestvrij staal; complete badkuipen; armaturen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war früher ein Ingenieur gewesen. Von meinen Zeichnungen... für die Puppenfilme baute er alle Armaturen für mich.
Hij was gepensioneerd technicus en hij maakte de armaturen voor me voor de poppenfilms.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halbautomatische Armatur halfautomatische klep
Armatur mit vollem Durchgang afsluiter met volle doorlaat
Armatur mit nicht steigender Spindel afsluiter met niet-stijgende spindel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Armatur"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Armatur
Ventiel (techniek)
   Korpustyp: Wikipedia
Neben der Armatur, dort!
Zet de hendels om.
   Korpustyp: Untertitel
- Hände auf die Armatur.
- Handen op het dashboard.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die Armatur ist ab.
Goed, 't paneel is eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Leute verstecken sie. Meist unter der Armatur.
Je kunt ze onder 't dashboard verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise und Konstruktion der Wechselstromgeneratoren mit drehender Armatur und drehendem Feld;
Werking en bouw van AC-generatoren met draaiend anker en draaiend veld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte sie wahrscheinlich auf der Armatur liegen und sie ist beim Unfall dann runtergeflogen.
Had hij waarschijnlijk op het dashboard liggen. en is weggevlogen bij de botsing.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Jede Dampfrohrleitung und jede damit verbundene Armatur, die mit Dampf beaufschlagt werden können, sind so auszulegen, zu bauen und einzurichten, dass sie den höchstmöglichen Betriebsbelastungen standhalten.
.1 Elke stoomleiding en alle onderdelen die hierop zijn aangesloten en waar stoom doorheen kan gaan, moeten zodanig zijn ontworpen, vervaardigd en aangebracht dat zij bestand zijn tegen de maximaal optredende spanningen waaraan zij onderhevig kunnen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Ventil, eine Armatur oder eine Rohrleitung, die nicht Teil des für die Ausführung bestimmten Schutzsystems ist, bei der Prüfung versagt, ist das Ergebnis ungültig.
Indien tijdens de test een klep, koppeling of leiding die geen deel uitmaakt van het beveiligingssysteem, het begeeft, is het resultaat ongeldig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung als Armatur oder ähnlicher Apparat in die Position 8481 ist ausgeschlossen, da die Ware mehr als eine Armatur mit einfachem an- oder eingebautem Zubehör ist; es handelt sich um einen vollständigen Duschkopf (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 8481).
Indeling onder post 8481 als een klep of soortgelijk apparaat is uitgesloten; omdat het product meer is dan een klep met bijkomstige kenmerken, is het een volledige douchekop (zie ook de GS-toelichting op post 8481).
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Kann eine Dampfrohrleitung oder eine Armatur mit Dampf von einer beliebigen Stelle mit einem höheren Druck als dem Bemessungsdruck beaufschlagt werden, so ist ein geeignetes Druckminderventil, Sicherheitsventil und Manometer vorzusehen.
.3 Indien in een stoomleiding of onderdeel stoom kan worden toegelaten van een hogere druk dan waarvoor deze is ontworpen, moeten er een passende reduceerklep, ontlastklep en manometer zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM