Wir sprechen also nicht über eine europäische Verteidigungspolitik. Wir reden nicht von der Schaffung einer europäischen Armee.
Een Europees defensiebeleid is dus niet aan de orde, en we praten evenmin over het opzetten van een Europese krijgsmacht.
Korpustyp: EU
Mr. President, ich empfehle jetzt unsere Armee auf Alarmstufe DEFCON 2 zu setzen.
Mr President, mijn voorstel is om onze krijgsmacht naar DEFCON 2 te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat der Kommission mitgeteilt, dass der Kredit für die Finanzierung der Produktion im Auftrag des Verteidigungsministeriums, genauer gesagt für die Fertigung von [...] [5] für die griechische Armee, verwendet wurde.
De Griekse autoriteiten deelden de Commissie mee dat de lening werd gebruikt om de productie in verband met de aankoopprogramma’s van het ministerie van Defensie te financieren, en meer in het bijzonder de productie van [...] [5] voor de Griekse krijgsmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine beträchtliche Armee, Vater.
Dat is een behoorlijke krijgsmacht, vader.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ganze Armee, das Schicksal von Millionen liegen in Ihrer Hand.
De eer van de krijgsmacht en het lot van miljoenen liggen in uw hand.
Korpustyp: Untertitel
armeekrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie werden benutzt um inventar zu verfolgen, meistens von großen konzernen und der armee.
- Oké, laat me dit even helder krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Armeelegers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union hat keine Armee und keine Polizei, sie funktioniert, indem die Mitgliedstaaten eine Reihe von Pflichten übernehmen, die von den Institutionen der Mitgliedstaaten erfüllt werden und über deren Erfüllung die Kommission und der Gerichtshof wachen.
De Europese Unie heeft geen legers en geen politie en heeft altijd gefunctioneerd op basis van een reeks verplichtingen die de lidstaten op zich hebben genomen, die worden nageleefd door de instellingen van de lidstaten, waarop weer wordt toegezien door de Commissie en het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Tragödie und die Intensivierung der Kämpfe im östlichen Grenzgebiet von Zaire, dem Schauplatz ständiger und brutaler Auseinandersetzungen zwischen den Rebellen und der Armee, scheinen nicht nachzulassen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de tragedie en de toenemende gevechten in het oosten van Zaïre, dat het toneel vormt voor voortdurende en gewelddadige confrontaties tussen rebellen en legers, lijken niet te luwen.
Korpustyp: EU
Nur Großunternehmen mit einer Armee von Anwälten werden mit der Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie ihre Interessen durchsetzen können.
Slechts grote bedrijven met hele legers van advocaten zullen in staat zijn de dienstenrichtlijn in hun belang te gebruiken.
Korpustyp: EU
Mit dieser Einstellung und ein wenig ungehalten wurden wir dann auch in Washington empfangen: "Warum müsst Ihr immer stänkern, wo wir doch mit unserem Geld, unserer Armee und unserem Spionagedienst dieselben Werte verteidigen? "
Daarom zijn wij in Washington zo vijandig ontvangen: "waarom komen jullie ons lastig vallen als wij met onze poen, met onze legers en onze spionagediensten dezelfde waarden verdedigen als jullie?"
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte das Geld den Missionaren zur Verfügung gestellt werden, damit sie für diese Kinder sorgen können, vor allem für die Jungen, um zu verhindern, dass sie zur Armee eingezogen werden.
Volgens mij zouden de financiële middelen naar missionarissen moeten gaan om hen in staat te stellen voor deze kinderen te zorgen, met name voor de jongens, zodat ze niet bij de legers worden ingelijfd.
Korpustyp: EU
Auch das leiseste Flüstern ist lauter als eine Armee... "
Zelfs het zachtste gefluister overstemt legers...
Korpustyp: Untertitel
Deine Stadt und deine Armee ist besiegt.
Je muren en legers zijn gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Armee der Ori auftauchte, war ich doch abgemeldet.
Wat heb ik aan ze... op hun knieen voor de legers van de Ori?
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gerne, dass Ihr einen päpstlichen Gesandten ernennt, der unsere Armee zum Königreich von Neapel begleitet.
We zouden graag dat u een pauselijke afgezant benoemd om onze legers te begeleiden naar het Koninkrijk van Napels.
Korpustyp: Untertitel
Jede Armee in jeder Stadt wird erfahren, wie Sie ihr Schiff ausschalten konnten.
Alle legers in alle steden horen nu hoe jullie het schip neerhaalden.
Korpustyp: Untertitel
Armeedienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der eine hat nach der Armee geheiratet. Der andere geht bald zur Armee.
Eén is al in dienst geweest en is getrouwd, en de jongste gaat binnenkort in dienst.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss morgen zur Armee.
Welnee, ik ga morgen in dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Armee nur getippt.
lk heb in dienst alleen getypt.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nie zur Armee. Er tat es, weil man es von ihm erwartete.
Hij was in dienst gegaan omdat dat werd verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Schade für die Königliche Schauspiel-schule, dass Sie zur Armee gingen.
De toneelopleiding is een groot talent misgelopen toen je in dienst ging.
Korpustyp: Untertitel
Absolviert er die Schule nicht, muß er in die Armee.
Als hij niet afstudeert, moet hij in dienst.
Korpustyp: Untertitel
Aber als ich zur Armee ging, kam dieser Franzose.
Toen ik in dienst ging, dumpte ze me voor een Fransman.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist raus aus der Armee?
- ls hij uit dienst?
Korpustyp: Untertitel
- Bei der Armee.
- ln dienst geweest.
Korpustyp: Untertitel
In bin in der Armee, um die Welt zu sehen, nicht das hier.
lk ben in dienst gegaan om de wereld te zien, niet dit.
Korpustyp: Untertitel
Armeetroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen unsere Anstrengungen bei der Ausbildung unserer Armee verdoppeln, nicht nur in Sicherheitsfragen, sondern auch im Bereich der Rechenschaftspflicht gegenüber unserem Volk.
We moeten de inspanningen om onze troepen te trainen verdubbelen, niet alleen omdat ze getraind moeten worden in veiligheidszaken, maar ook omdat ze verantwoording moeten afleggen tegenover de mensen.
Korpustyp: EU
Im Juli 1995 übernahm die bosnisch-serbische Armee in dem kleinen Kurort, der zur UN-Sicherheitszone erklärt worden war, die Kontrolle.
In juli 1995 namen Bosnisch-Servische troepen het kleine kuuroord in, dat de VN eerder tot “veilige enclave” had verklaard.
Korpustyp: EU
Andererseits drängen wir die israelische Seite, ihre Armee aus den autonomen Gebieten abzuziehen.
Van Israëlische zijde moet daar tegenover staan dat de troepen uit de autonome gebieden worden teruggetrokken.
Korpustyp: EU
Die Selbstbestimmung der Einwohner Transnistriens wird am stärksten durch die Anwesenheit der russischen Armee eingeschränkt, weswegen wir auf deren Abzug drängen müssen.
Het grote obstakel op de weg naar zelfbeschikking van de inwoners van Transnistrië is de aanwezigheid van Russische troepen. Wij moeten sterk aandringen op hun vertrek.
Korpustyp: EU
Die französische Armee wird bald Segel setzen. Sie bringt uns... einen neuen König.
De Franse troepen komen binnenkort aan en zullen ons een nieuwe koning geven.
Korpustyp: Untertitel
- (Hub) Rufen wir die Armee zurück.
- Haal de troepen weg.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir jemand anderen finden, der die päpstliche Armee an Eurer Stelle anführt.
Misschien moeten we iemand anders vinden om de pauselijke troepen te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Truppen der japanischen kaiserlichen Armee haben am 12. Dezember 1937 Nanking eingenommen.
De Japanse keizerlijke troepen hebben op 12 december 1937 Nanking ingenomen.
Korpustyp: Untertitel
Also schickten wir 91 die Armee und wir zerstörten das Irakische Militär.
Dus, in '91, sturen we de troepen... en schakelen we het Irakese leger uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einig, falls wenn wir uns an die Regeln halten wird Brennidon frei von eurer Armee bleiben.
We hadden een afspraak dat we de regels van Darken Rahl gingen volgen. Dan zou Brennidon vrij van je troepen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Armeestrijdkrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für Berufssoldaten der Armee der Slowakischen Republik:
voor beroepsmilitairen van de strijdkrachten van de Slowaakse Republiek:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Berufssoldaten der Armee der Slowakischen Republik und Eisenbahntruppen:
voor beroepsmilitairen van de strijdkrachten van de Slowaakse Republiek en spoorwegtroepen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die kürzlich verabschiedeten Rechtsvorschriften, insbesondere das im Dezember angenommene Antiterrorstatut, wird der Armee richterliche Gewalt verliehen.
De recentelijk ingevoerde wetgeving, met name het antiterrorismestatuut dat in december is goedgekeurd, geeft de strijdkrachten gerechtelijke bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Wie hier bereits erwähnt wurde, ist die EU die größte Spenderinstitution für Kambodscha, und aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir uns in dieser Entschließung nicht einfach damit zufriedengeben, die zahlreichen Menschenrechtsverstöße im Land, das Fehlen eines geeigneten funktionsfähigen Justizsystems und die Politisierung der Armee zu verurteilen.
Zoals hier al is gezegd, is de Europese Unie de grootste afzonderlijke donor van Cambodja en het is daarom belangrijk dat wij ons in deze resolutie niet slechts tevredenstellen met het veroordelen van het grote aantal mensenrechtenschendingen in het land, het ontbreken van een adequaat functionerend rechtssysteem en de politisering van de strijdkrachten.
Korpustyp: EU
Es wird von Vergewaltigungen durch sämtliche in die Kämpfe verwickelten Parteien, einschließlich der kongolesischen Armee, berichtet.
Volgens de meldingen maken bijna alle strijdende partijen, waaronder de Congolese strijdkrachten, zich schuldig aan verkrachtingen.
Korpustyp: EU
In diesem Fall jedoch wäre es die Armee.
Hier zullen het de strijdkrachten zijn.
Korpustyp: EU
Die in Lissabon vorgestellte und verabschiedete Strategie beinhaltet die schrittweise Übertragung der Kontrolle über das Gebiet, Region für Region, aus der Verantwortung der ISAF an die afghanische Armee.
De in Lissabon gepresenteerde en goedgekeurde strategie betekent een geleidelijke overdracht van controle over het gebied van ISAF aan de Afghaanse strijdkrachten, regio na regio.
Korpustyp: EU
(SK) Am 10. März haben wir den 51. Jahrestag des Aufstands in Tibet begangen, aber auch den zweiten Jahrestag der Proteste, die beide von der chinesischen Armee niedergeschlagen worden sind.
(SK) Op 10 maart hebben wij de vijftiende verjaardag van de opstand in Tibet herdacht, en tevens de tweede verjaardag van de protesten, gebeurtenissen die beide met geweld zijn onderdrukt door de Chinese strijdkrachten.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich den Glückwünschen des Ratsvorsitzes an die türkische Armee an, die im Juni vergangenen Jahres vom Vereinigten Königreich die Organisation und das Kommando der ISAF übernommen hatte.
Ik onderschrijf de felicitaties van het voorzitterschap aan de Turkse strijdkrachten, die de organisatie van en het commando over de ISAF-veiligheidsmacht afgelopen juni hebben overgenomen van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus nimmt die IDF, die israelische Armee, auch abgesehen vom Goldstone-Bericht alle gegen sie gerichteten Anschuldigungen ernst und untersucht diese gründlich.
Overigens nemen de IDF, de Israëlische strijdkrachten, elke aantijging aan hun adres, dus los van het rapport-Goldstone, serieus door nauwkeurig onderzoek.
Korpustyp: EU
Armeemilitaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Flügel will, wie auch einige Leute im „inneren Staat“ in der Türkei – also in der Bürokratie, in der Armee und in der Justiz –, den Konflikt verschärfen.
Zij mogen niet worden gegijzeld door cynische leiders die nauw gelieerd zijn aan de militaire tak van de PKK, die het conflict wil laten escaleren, en door sommigen in de 'diepe staat' in Turkije.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die überwiegende Mehrheit der jungen Finnen in der Armee dient, ist nicht darauf zurückzuführen, dass es keine Alternativen dazu gäbe.
Dat de overgrote meerderheid van de Finse jongens in militaire dienst gaat, komt niet door het ontbreken van een vervangende dienstplicht.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch im Zusammenhang mit Punkt 9 des Berichts daran erinnern, dass sich die Kirche und die Armee auf diesem Gebiet als zwei äußerst rückschrittliche Kräfte in der Gesellschaft erwiesen haben.
Ten slotte wil ik er met betrekking tot paragraaf 9 van het verslag aan herinneren dat de kerkelijke en militaire autoriteiten zich in dezen twee sterk reactionaire maatschappelijke krachten hebben betoond.
Korpustyp: EU
Ich verweise darauf, dass diese Zusammenarbeit für die Armee unter die intergouvernementale Säule und nicht unter die Gemeinschaftssäule fällt, doch der Ausschuss für den einheitlichen Luftraum beantwortet diese Frage nicht.
Wat de militaire vluchten betreft wijs ik erop dat deze samenwerking valt onder de intergouvernementele pijler; de communautaire methode is hier niet van toepassing, en derhalve biedt het comité voor het gemeenschappelijk luchtruim hier geen oplossing.
Korpustyp: EU
Es ist ein lobenswerter Plan, anderen Ländern dabei zu helfen, stabile demokratische Strukturen in von Rechtsstaatlichkeit geprägten Ländern zu errichten, in denen die Menschenrechte und das Recht auf Meinungsfreiheit geachtet werden und die über ein solides Rechtssystem, eine territoriale Verteidigung und eine Armee verfügen.
Het is een lovenswaardig plan om hulp te bieden aan andere landen om een stabiele democratische maatschappij uit te bouwen in een rechtsstaat, waar men de mensenrechten respecteert en vrijheid van meningsuiting waarborgt, met een degelijk rechtssysteem en territoriale en militaire bescherming.
Korpustyp: EU
Splittern sich Gruppen von der Armee ab?
Hun militaire kracht neemt snel af.
Korpustyp: Untertitel
Armee Jeeps patrouillieren Nacht an der Umgrenzung. Man sieht sie kaum in der Dunkelheit.
's Nachts houdt een militaire jeep de wacht, dan kunnen we niet weten waar ze zullen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schießt wenigstens einmal geradeaus... ihr Armee... Ochsen.
Schiet nou eens recht voor de verandering jullie militaire... kotszakken.
Korpustyp: Untertitel
Er befreite Beta von einer Armee Einhörner und erreichte das Dorf der Minimoys.
Toen hij eenmaal Betamechea bevrijd had van de militaire eenhoorn... kwam hij eindelijk aan in Minimoja dorp.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte auf die Polizeiakademie gehen, meine Erfahrung bei der Armee käme mir da zugute.
lk meldde me aan bij de politieacademie. Dat leek een logische stap met mijn militaire achtergrond.
Korpustyp: Untertitel
Armeeheel leger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da draußen ist eine Armee von Lobbyisten, die alle ihre Branchen zu Sonderfällen erklären.
Er is een heelleger lobbyisten op de been, die allemaal een warm pleidooi houden voor hun bedrijfstak.
Korpustyp: EU
Ich sah ihre Maschinenkraft wachsen, bis ein einziger bewaffneter Mann es mit einer Armee aufnehmen konnte.
lk zag hun machinekracht zich vermenigvuldigen... tot een man met een wapen een heelleger aankon.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir angreifen drei von uns gegen eine Armee.
Vanavond, vallen we aan wij drieën tegen 'n heelleger.
Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht eine Armee, um mich zu kriegen!
Je hebt een heelleger nodig om me te pakken!
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Tag heute wird eine Armee nach ihm auf der Suche sein.
Na vandaag zal er 'n heelleger naar hem zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Auch mit einer Armee im Rücken wäre die Aufgabe schwer genug, aber wir sind nur 13.
Het is al moeilijk genoeg met een heelleger... en wij zijn met maar 13 man.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben genügend Waffen und Vorräte, um eine Armee zu versorgen.
lk weet toevallig dat ze met hun wapens en explosieven - een heelleger kunnen uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Das alles wäre nicht passiert, aber du musstest ja allein eine Armee angreifen.
Dit was nooit gebeurd als jij niet in je eentje een heelleger wilde uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Maddox Erfolg hat, schafft er eine Armee von Datas.
Misschien creëert Maddox wel een heelleger zeer nuttige Data's.
Korpustyp: Untertitel
Uns steht bald eine Armee von Datas zur Verfügung.
Een heelleger Data's, klaar voor gebruik.
Korpustyp: Untertitel
Armeet leger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Batista hat die ganze Armee befördert.
Batista heeft iedereen in 't leger bevorderd.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist zur Armee gegangen.
- Je ging in 't leger.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee hat dich also endlich genommen, Billy?
Ze hebben je dan toch in 't leger toegelaten, hê?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich die Zeit zurückdrehen, wäre ich nicht zur Armee gegangen.
Als ik helemaal kon teruggaan, zou ik niet in 't leger gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Überführung ist aus Redondo Beach, das Bootshaus war Restbestand der Armee.
De achtbaan stond aan 'n strand, 't boothuis was van 't leger.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Macho-Gerede über die "Armee der Männer".
Al dat macho gezeur over dat 't leger er alleen voor echte mannen is.
Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat der Armee von Benito Juárez, Señor. - Ich bin General Ramirez.
lk ben generaal Ramirez van 't leger van Benito Juarez.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer, als zur Armee oder zur Polizei... oder nach Australien zu gehen, oder Nonne in Afrika zu werden.
Erger dan bij 't leger of de politie gaan... of naar Australië gaan of non worden in Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch der Armee der Monde anschließen wollt, die Königin ist immer auf der Suche nach neuen Junkern.
Als jullie je bij 't leger van Moons willen voegen... is de koningin op zoek naar wapenknechten.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen nicht zur Armee. Sie kamen zu mir.
Ze kwamen niet voor 't leger, maar voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Armeemilitairen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird also darauf ankommen, der Armee deutlich zu machen, daß sie auch jetzt noch von der Weltöffentlichkeit, insbesondere auch der EU, nachdrücklich beobachtet wird und daß wir uns die Freiheit nehmen, aus dem Verhalten der Armee auch unsere Konsequenzen zu ziehen.
Van groot belang is daarom dat het leger duidelijk wordt gemaakt dat de hele wereld, en met name ook de EU, de gang van zaken nog steeds nauwlettend blijft volgen. De militairen moeten zich ook realiseren dat wij tevens de vrijheid nemen om consequenties te verbinden aan hun optreden.
Korpustyp: EU
Wenn diese Wahlen jedoch gemäß einer von der Armee erstellten Verfassung abgehalten werden, was der Fall zu sein scheint, dann werden sie allein dazu dienen, fünf Jahrzehnte des Militärregimes zu legitimieren und der Armee 25 % der Parlamentssitze zu sichern.
Maar als deze verkiezingen gehouden worden volgens een door het leger opgestelde grondwet, zoals het geval lijkt te zijn, zullen ze als enige effect hebben dat vijf decennia militair bewind gelegitimeerd wordt en dat de militairen 25 procent van de zetels in het parlement krijgen.
Korpustyp: EU
Doch stattdessen wird der Belagerungszustand verkündet, das Versammlungsrecht und die Bewegungsfreiheit eingeschränkt, und die Armee geht mit Gewalt gegen friedliche Demonstranten vor und bringt Menschen um.
In plaats daarvan is nu de staat van beleg afgekondigd, zijn de vrijheid van vergadering en van verkeer aan banden gelegd en gaan militairen zich te buiten aan gewelddadigheden tegen vreedzame betogers, om over de doden nog maar te zwijgen.
Korpustyp: EU
Zu Beginn dieser Woche stiegen die Spannungen in Dili trotz der Zurückhaltung der Armee aufgrund von Berichten über die Erschießung eines Zivilisten an einem anderen Ort.
Eerder deze week liep de spanning in Dili hoog op na berichten dat, ondanks de terughoudende opstelling van de militairen, er elders een burger was neergeschoten.
Korpustyp: EU
Ernster ist jedoch, daß, wenn es zur Ausweitung der Verwaltung kommt, diese nicht aus Verwaltungsbeamten besteht, sondern aus der Polizei und der Armee, die alle Zentren der UNITA zerstören und alle Führungskräfte dieser Organisation töten oder festnehmen.
Erger is echter dat, wanneer de administratie wordt uitgebreid, die niet bestaat uit administratief personeel en ambtenaren, maar is samengesteld uit politiemensen en militairen, die alle zetels van UNITA vernielen en de kaderleden van de organisatie doden of gevangennemen.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass die jüngste Invasion des Gaza-Streifens völlig unverhältnismäßig und größtenteils wahllos war, und die Zahl der Todesopfer unter unschuldigen palästinensischen Männern, Frauen und Kindern hundert Mal höher war als in der israelischen Armee.
Het probleem is dat de recente invasie van de Gazastrook volstrekt onevenredig was en grotendeels zonder aanzien des persoons, met honderd keer meer slachtoffers onder onschuldige Palestijnse mannen, vrouwen en kinderen dan onder de Israëlische militairen.
Korpustyp: EU
Die Armee hat vor zwei Tagen den Präsidenten Adnan Menderes und seine Anhänger umgebracht.
De militairen hebben twee dagen geleden president Adnan Menderes en zijn vrienden opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer gehören nicht der Armee an.
Jullie zijn geen militairen.
Korpustyp: Untertitel
ArmeeLandmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chiwenga, Constantine Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956
Chiwenga, Constantine Bevelhebber van de Zimbabwaanse Defensiemacht, Generaal (voormalig bevelhebber Landmacht, LTL-Gen), geboren op 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956
Bevelhebber van de Zimbabwaanse Defensiemacht, Generaal (voormalig bevelhebber Landmacht, Luitenant-generaal), geboren op 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956.
Bevelhebber van de Zimbabwaanse Defensiemacht, Generaal (voormalig bevelhebber Landmacht, Lt Gen), geboren 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956
Bevelhebber van de Zimbabwaanse Defensiemacht, Generaal (voormalig bevelhebber Landmacht, Lt-Gen), geboren op 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956;
Bevelhebber van de Zimbabwaanse Defensiemacht, Generaal (voormalig bevelhebber Landmacht, LTL Gen), geboren op 25.8.1956.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chiwenga, Constantine Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956
Chiwenga, Constantine Bevelhebber van de Zimbabwaanse Defensiemacht, Generaal (voormalig bevelhebber Landmacht, Lt Gen), geboren op 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Verkörperung der modernen Armee.
Het gezicht van de hedendaagse Landmacht.
Korpustyp: Untertitel
Armeehet leger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kürzlich hörte ich, daß Polizei und Armee gemeinsam einen jungen Mann zusammenschlugen, der seine Mutter suchte.
Ik heb onlangs gehoord van een geval waarbij de politie en hetleger samen een jonge man mishandelden. Hij wilde een bezoek brengen aan zijn moeder.
Korpustyp: EU
Ich verweise jedoch darauf, dass sich sowohl Armee als auch Polizei veranlasst sehen, unterschiedliche Wettkämpfe und Leistungsvergleiche für die beiden Geschlechter zu organisieren.
Ik constateer evenwel dat zowel hetleger als de politie verschillende tests op het gebied van wedstrijden en prestaties hebben moeten opstellen voor mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Mehr als eine Million Menschen ist auf der Flucht im eigenen Land, nicht nur, weil sie zwischen die Fronten von Guerilla und Armee geraten sind, sondern weil sie Opfer eines immer schlimmer werdenden sozialen Konflikts sind.
Meer dan 1 miljoen mensen zijn in eigen land op de vlucht, niet alleen omdat zij tussen frontlijnen van de guerrilla en hetleger zijn terechtgekomen, maar ook omdat zij het slachtoffer van een voortdurend verslechterend sociaal conflict zijn.
Korpustyp: EU
In einem Kapitel des Berichts Orders of Battle wird anhand von Dokumenten der Armed Forces of Philippines klar herausgearbeitet, dass die außergerichtlichen Hinrichtungen zur Strategie von Armee und Polizei gehören.
In een hoofdstuk van het rapport Orders of Battle wordt aan de hand van documenten van de het Filippijnse leger duidelijk gemaakt dat de buitengerechtelijke executies tot de strategie van hetleger en de politie behoren.
Korpustyp: EU
Der Staatspräsident ist bereit, Menschenrechtsverletzungen durch Armee und Polizei untersuchen zu lassen.
De president is bereid een onderzoek in te stellen naar de schending van mensenrechten door hetleger en de politie.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen die Armee und die Polizei, deren Angehörige vielfach an den Mordtaten beteiligt waren.
Voorts willen wij de rol van hetleger en de politie bij de moorden aan de kaak stellen.
Korpustyp: EU
Entweder Knast oder Armee.
de cel of hetleger.
Korpustyp: Untertitel
Armeeheel leger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu denjenigen, an die wir dabei sofort denken, gehören Ärzte, Krankenschwestern und -pfleger, Apotheker und Zahnärzte, die unterstützt werden von Radiologen, LTAs, Wissenschaftlern, Therapeuten, Biochemikern und einer Armee von Verwaltungskräften und anderen Mitarbeitern, durch die das Gesundheitswesen funktioniert.
Als we denken aan gezondheidswerkers, dan denken we aan artsen, verpleegsters en verplegers, apothekers en tandartsen, en deze worden ondersteund door radiologen, laboratoriumpersoneel, onderzoekers, therapeuten, biochemici en een heelleger van al dan niet administratief personeel, die er allen tezamen voor zorgen dat de gezondheidszorg kan blijven functioneren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Überwachungsmodalitäten zu perfektionieren, aber im Gegensatz zum Berichterstatter glaube ich nicht, daß es nötig ist, hierfür eine Armee von Gemeinschaftskontrolleuren anzuheuern.
Het is dus absoluut noodzakelijk om de wijze waarop de controle wordt uitgeoefend te verfijnen, maar ik geloof niet, in tegenstelling tot de rapporteur, dat daartoe een heelleger van gemeenschapscontroleurs moet worden gerekruteerd.
Korpustyp: EU
Er wird sich... von einer Armee aus Zombies beschützen lassen.
En dus... zal hij bewaakt worden door een heelleger van zombies.
Korpustyp: Untertitel
Zwei gegen eine Armee?
Twee tegen een heelleger?
Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Armee um sich.
Hij heeft altijd een heelleger om zich heen.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist eine Armee von Erdlingen, die in diesem Moment hier herkommt.
Er komt een heelleger van Aardsen aan nu.
Korpustyp: Untertitel
Pilar hat eine Armee.
Pilar heeft een heelleger.
Korpustyp: Untertitel
Armeesoldaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber bei der normalen Armee, lernt man nicht so zu kämpfen.
Maar gewone soldaten leren niet zo vechten.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee ging wieder und etwa 20, 30 Minuten später... sah ich 500 Meter von unserem Haus entfernt... tote Soldaten und den abgeschnittenen Kopf eines Rebellen.
De soldaten vertrokken en na 20 of 30 minuten... op 500 meter van ons huis... zag ik dode soldaten en een onthoofde rebel.
Korpustyp: Untertitel
Er und seine Armee sind schon fort
Hij is reeds vertrokken met zijn soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee von König George.
De soldaten van de koning.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir hier, Mann. Soll die Armee damit fertig werden.
De soldaten knappen 't wel op.
Korpustyp: Untertitel
Gefechtsmüde Amerikaner und Tommys der britischen 8. Armee... feiern den Sieg der Alliierten in Wadi Akarit, Nordafrika.
Vermoeide maar gelukkige Amerikaanse en Britse soldaten... vieren hun behaalde overwinning in Wadi Akarit in Noord-Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Der Befehl für Armee und Polizei lautet, gezielt auf das Gehirn zu schießen.
Het bevel aan alle soldaten en agenten: Richt op de hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Armeemilitair
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An Gewaltakten in Manicaland beteiligt; setzte Angehörige der Armee für Farmbesetzungen ein.
Betrokken bij geweld in Manicaland; zette militair personeel in om landbouwbedrijven over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stehen unter dem Befehl der Armee!
Dit is een militair bevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette um jeden Betrag, er ist von der Armee.
lk wed dat hij militair is.
Korpustyp: Untertitel
Sie bevorzugt die Armee, die mir zu schneidig ist.
Ze wil dat ik militair word. maar dat is mij te spannend.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Hua, wirst du wirklich den Palast verlassen und morgen zur Armee gehen?
He broer, ga je naar het militair gebouw?
Korpustyp: Untertitel
Armeelandmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Befehlshaber der Verteidigungskräfte Simbabwes, General (ehemaliger Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956
Bevelhebber van de Zimbabwaanse strijdkrachten, generaal (voormalig bevelhebber landmacht, luitenant-generaal), geboren op 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bewaffnete die hellenische Armee, habe die Kommunisten kaltgestellt, und ich bin seit drei Jahren dabei, Finnisch zu lernen.
lk heb de Hellenic landmacht geadviseerd en bewapend. lk heb de verdediging van het communisme geneutraliseerd. lk heb de afgelopen drie jaar Fins geleerd.
Korpustyp: Untertitel
- Warst du in der Armee?
Zat je bij de landmacht?
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es wäre die Armee.
- Het was toch landmacht?
Korpustyp: Untertitel
- Darum ging ich zur Armee.
- Daarom ging ik bij de landmacht.
Korpustyp: Untertitel
Armeesoldaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Armee ist mir auf den Magen geschlagen, wissen Sie.
Een soldaat moet een volle maag hebben.
Korpustyp: Untertitel
Seit wir in Ihre Armee eingetreten sind, sind wir desillusioniert worden.
Sinds we soldaat zijn, zijn we erg ontgoocheld.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der regulären Armee... aber Sie klingen wie ein Einberufener.
Je bent soldaat... maar je klinkt als een groentje.
Korpustyp: Untertitel
Was steht bei der Armee... auf unerlaubtes Entfernen?
Sheila, wat gebeurt er met een soldaat die deserteert?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Armee verlassen und Köchin werden.
Je zou geen soldaat moeten zijn maar Chef-kok!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Armee s
rijdmach
Modal title
...
Südlibanesiche Armee
Zuidlibanese leger
SLA
Modal title
...
Irisch-Republikanische Armee
Iers Republikeins Leger
IRA
Modal title
...
Revolutionäre Armee von Kolumbien
FARC-EP
FARC
Modal title
...
für die Armee werben
ronselen
Modal title
...
Revolutionäre Armee von Bougainville
revolutionair leger van Bougainville
BRA
Modal title
...
Islamische Armee des Heils
Islamitisch Heilsleger
AIS
Modal title
...
Zapatistische Armee der nationalen Befreiung
Zapatistisch Nationaal Bevrijdingsleger
Zapatistisch Leger voor Nationale Bevrijding
EZLN
Modal title
...
tragbarer Feldfernsprecher fuer die Armee
veldtelefoon voor militair gebruik
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Armee
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kitcheners Armee
Kitchener's army
Korpustyp: Wikipedia
Paul will eine Armee in der Armee.
- Hij is een goeie vent.
Korpustyp: Untertitel
eine große Armee hinschicken.
Om een zege te behalen.
Korpustyp: Untertitel
Du und welche Armee?
En jij zonder geweer?
Korpustyp: Untertitel
- Eine Armee bewaffneter Idioten.
- Een heel konvooi van gewapende terroristen.
Korpustyp: Untertitel
- Verlässt Casey die Armee?
- Casey gaat weg bij Naomi?
Korpustyp: Untertitel
- "Nieder mit Saddams Armee!
- Weg met Saddam.
Korpustyp: Untertitel
Soldaten für seine Armee.
- Thea ontvoeren was een afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Schweizer Armee-Messer, bitte.
- Ja, een makkie.
Korpustyp: Untertitel
- Du und welche Armee?
- ln je eentje?
Korpustyp: Untertitel
Die Armee wird niedergemetzelt.
Dan maken ze ons af.
Korpustyp: Untertitel
Nordwestfront (Rote Armee)
Noordwestelijk Front
Korpustyp: Wikipedia
Hellboy – Die goldene Armee
The Golden Army
Korpustyp: Wikipedia
Armee der Finsternis
Army of Darkness
Korpustyp: Wikipedia
Armee im Schatten
L'Armée des ombres
Korpustyp: Wikipedia
Freiwilligenarmee (Weiße Armee)
Vrijwilligersleger
Korpustyp: Wikipedia
- Bei ihrer Armee.
Om hoeveel manschappen gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Die türkische Armee?
Wie heeft daar documenten van?
Korpustyp: Untertitel
(Armee) Ergebt Ihr Euch?
- Geeft u zich over.
Korpustyp: Untertitel
"Einer feindlichen Armee helfen."
Steun aan de vijand.
Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier der neunten Armee.
Naar de hel met hun oorlog!
Korpustyp: Untertitel
Südfront (Rote Armee)
Sovjetische Zuidelijk Front
Korpustyp: Wikipedia
Er baut eine Armee in der Armee auf.
Jij bent gauw tevreden.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Armee ist es.
De hele politiemacht is corrupt.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr eine Armee ausrüsten?
Dat is flink wat wapentuig.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Armee irrsinnig.
lk vind de legergebruiken knettergek.
Korpustyp: Untertitel
Armee-Polizei ermittelte - Kein Glück.
De marechaussee heeft onderzoek gedaan, maar niets gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Die grüne Armee will rebellieren.
Master Er, er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Malachis Armee ist uns überlegen!
We zijn met te weinig om te strijden.
Korpustyp: Untertitel
Da ist Trainingseinheit der Armee.
Het studentenleger heeft manoeuvres.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Armee schlagen!
- We kunnen ze nooit verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sagst du und welche Armee?
Wie neem je daarvoor mee?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Armee.
lk ben hier gestationeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ist hier eine Armee eingefallen?
Wat is hier gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Die Armee-Blockaden wurden überrannt.
De legerblokkades werden onder de voet gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Armee ist zu stark.
Hun macht is te groot.
Korpustyp: Untertitel
Er diente nie der Armee.
... nooit een uniform gedragen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nennen ihn "Armee-Amo".
We noemen hem de Amo.
Korpustyp: Untertitel
Versetzt die Armee in Bereitschaft.
We trekken ten strijde.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Armee gerufen!
Hij heeft het defensie verteld!
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Armee losschicken.
We kunnen geen speciale eenheid sturen.
Korpustyp: Untertitel
Jussac mit einer ganzen Armee.
Jussac en een hoop hulp.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Eure Armee sofort.
lk heb je manschappen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee nimmt nur Männer.
Tegen mijn wil, zal ik er nog eens wat pit in slaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Rote Armee ist eingefallen.
- lk ben overgelopen naar de Russen.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Teufel erschuf diese Armee?
Wat is dit voor duivelsgebroed?
Korpustyp: Untertitel
Japanisches Essen ist wie bei der Armee.
Japans eten is net zoals thuis.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich aus der Armee ausgestoßen.
Het was 'n kleinigheid.
Korpustyp: Untertitel
Was war Deine Armee in Bosnien?
Wie was je bevelhebber in Bosnië?
Korpustyp: Untertitel
Feiglinge haben in meiner Armee nichts verloren.
Lafbekken duld ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an die tolmekianischen Armee.
- Dat is meester Yupa.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist die 9. Armee verloren.
Führer, dan is het 9de verloren.
Korpustyp: Untertitel
Er wird von einer ganzen Armee bewacht.
Hij zit in Chu's vriendenkring.
Korpustyp: Untertitel
Die Droiden-Armee ist auf dem Rückzug.
Het droïdenleger trekt terug.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Polen aus Berlings Armee.
Het zijn Polen. Generaal Berling's mannen.
Korpustyp: Untertitel
Da steht eine ganze Armee draußen, Alter.
Het hele corps is daarbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Wir gegen eine Armee mit Sturmgewehren, ja?
We kiezen blijkbaar voor de 50 AK's.
Korpustyp: Untertitel
- Sind hier auch andere Armee-Zweige?
Dus de andere takken zijn hier ook, huh?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Armee und kein Pöbel!
Waar zijn de officieren?
Korpustyp: Untertitel
- Die Armee ist stark bei dem hier.
- "De Kracht is sterk in hem."
Korpustyp: Untertitel
Er greift in Kommunikationen der Armee ein.
Dat geblaf stoort mij, zo kunnen we niet converseren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Armee von Tintenfischen.
Albert, we hebben inktvissen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist eine ganze Armee.
Je hebt je mam toch?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Armee wird nicht exekutiert.
Er wordt hier niemand onthoofd.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie eine private Armee.
Ze gedragen zich als een privéleger.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Armee war das eine Fischzucht.
- Dit was een viskwekerij.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee verlangt eine Allianz mit Deutschland.
Die heethoofden willen een verbond met Duitsland.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind doch Colonel einer Armee.
lk dacht dat je een kolonel was. - Dat ben ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Aus Sicherheitsgründen ich sie schicken zur Armee.
Niet hier, voor de veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal war die Armee des Mithradates...
lk heb senatoren aangesteld. Ruim de helft is door mij aangesteld.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind diese verdammten Armee-Fritzen?!
- Waar zijn ze eigenlijk?
Korpustyp: Untertitel
Alten Freund aus der Armee, den...
Een oude vriend daar, een oude legervriend die...
Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Armee gehören Sie, Genosse?
Van weîk îeger, kameraad?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht Ihre alte Armee-Marke?
Heeft u toevallig uw oude legerlegitimatie nog?
Korpustyp: Untertitel
lm Frieden braucht man keine Armee.
De overgang was te groot.
Korpustyp: Untertitel
- General und Lieutenant einer Zwei-Mann-Armee.
Generaal en luitenant van een twee-mansleger.
Korpustyp: Untertitel
So viel zu klassischer Armee-Technik.
Dus toch geen klassieke legertechniek.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee kann nicht alles machen.
Het is gewoon vreemd dat ze hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Hat die Armee was geplant, oder nicht?
Zijn jullie iets van plan?
Korpustyp: Untertitel
500.000 Armee-Geheimdokumente, interne Kommuniqués des Außenministeriums.
'n Half miljoen legerdocumenten en honderdduizenden interne regeringsmemo's.
Korpustyp: Untertitel
Wieso schießt die Armee auf Milchlaster?
- En die melkwagen?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Ragna-Armee verraten?
Bent u van plan Ragna te bedriegen?
Korpustyp: Untertitel
Die Ragna-Armee wird machtlos sein.
En daar kan Ragna niet tegenop.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Armee. Wie rankommen?
Met drie anderen, vijf man.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee hat hier überall Sprengladungen verteilt.